Today's Date: ======= Ecclesiastes 5:1 ============ Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.(NKJV) Ecl 5:1 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.(DE) Prediker 5:1 Wees niet te snel met uw mond, en uw hart haaste niet een woord voort te brengen voor Gods aangezicht; want God is in den hemel, en gij zijt op de aarde; daarom laat uw woorden weinig zijn.(NL) Ecclesiastes 5:1 Varo jalkasi, kun menet Jumalan huoneeseen. Tulo kuulemaan on parempi kuin tyhmäin teurasuhrin-anto, sillä he ovat tietämättömiä, ja niin he tekevät pahaa.(FI) Ecl 5:1 [Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ, qui nesciunt quid faciunt mali.](Latin) Ecl 4:17 φύλαξον πόδα σου ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν(GR-lxx) Ecclesiastes 5:1 (4:17) Take heede to thy foote when thou entrest into the House of God, and be more neere to heare then to giue the sacrifice of fooles: for they knowe not that they doe euil.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:2 ============ Ecl 5:2 Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.(NKJV) Ecl 5:2 Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, was zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.(DE) Prediker 5:2 Want gelijk de droom komt door veel bezigheid, alzo de stem des zots door de veelheid der woorden.(NL) Ecclesiastes 5:2 Älä ole kerkeä suultasi, älköönkä sydämesi kiirehtikö lausumaan sanaa Jumalan edessä, sillä Jumala on taivaassa ja sinä olet maan päällä; sentähden olkoot sanasi harvat.(FI) Ecl 5:2 [Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo. Deus enim in cælo, et tu super terram; idcirco sint pauci sermones tui.(Latin) Ecl 5:1 μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι(GR-lxx) Ecclesiastes 5:2 (5:1) Be not rash with thy mouth, nor let thine heart be hastie to vtter a thing before God: for God is in the heauens, and thou art on the earth: therefore let thy wordes be fewe.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:3 ============ Ecl 5:3 For a dream comes through much activity, And a fool's voice is known by his many words.(NKJV) Ecl 5:3 Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viel Worte sind, da hört man den Narren.(DE) Prediker 5:3 Wanneer gij een gelofte aan God zult beloofd hebben, stel niet uit dezelve te betalen; want Hij heeft geen lust aan zotten; wat gij zult beloofd hebben, betaal het.(NL) Ecclesiastes 5:3 Sillä paljosta työstä tulee unia, ja missä on paljon sanoja, siinä on tyhmä äänessä.(FI) Ecl 5:3 Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia.(Latin) Ecl 5:2 ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει περισπασμοῦ καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων(GR-lxx) Ecclesiastes 5:3 (5:2) For as a dreame commeth by the multitude of businesse: so the voyce of a foole is in the multitude of wordes.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:4 ============ Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed--(NKJV) Ecl 5:4 Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte.(DE) Prediker 5:4 Het is beter, dat gij niet belooft, dan dat gij belooft en niet betaalt.(NL) Ecclesiastes 5:4 Kun teet lupauksen Jumalalle, niin täytä se viivyttelemättä; sillä ei ole hänellä mielisuosiota tyhmiin: täytä, mitä lupaat.(FI) Ecl 5:4 Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere: displicet enim ei infidelis et stulta promissio, sed quodcumque voveris redde:(Latin) Ecl 5:3 καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος(GR-lxx) Ecclesiastes 5:4 (5:3) When thou hast vowed a vowe to God, deferre not to pay it: for he deliteth not in fooles: pay therefore that thou hast vowed.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:5 ============ Ecl 5:5 Better not to vow than to vow and not pay.(NKJV) Ecl 5:5 Es ist besser, du gelobst nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobst.(DE) Prediker 5:5 Laat uw mond niet toe, dat hij uw vlees zou doen zondigen; en zeg niet voor het aangezicht des engels, dat het een dwaling was; waarom zou God grotelijks toornen, om uwer stemme wille, en verderven het werk uwer handen?(NL) Ecclesiastes 5:5 On parempi, ettet lupaa, kuin että lupaat etkä täytä.(FI) Ecl 5:5 multoque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere.(Latin) Ecl 5:4 ἀγαθὸν τὸ μὴ εὔξασθαί σε ἢ τὸ εὔξασθαί σε καὶ μὴ ἀποδοῦναι(GR-lxx) Ecclesiastes 5:5 (5:4) It is better that thou shouldest not vowe, then that thou shouldest vow and not pay it.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:6 ============ Ecl 5:6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?(NKJV) Ecl 5:6 Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe; und sprich vor dem Engel nicht: Es ist ein Versehen. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verderben alle Werke deiner Hände.(DE) Prediker 5:6 Want gelijk in de veelheid der dromen ijdelheden zijn, alzo in veel woorden; maar vrees gij God!(NL) Ecclesiastes 5:6 Älä anna suusi saattaa ruumistasi syynalaiseksi, äläkä sano Jumalan sanansaattajan edessä: "Se oli erehdys"; miksi pitäisi Jumalan vihastua sinun puheestasi ja turmella sinun kättesi työt?(FI) Ecl 5:6 Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam, neque dicas coram angelo: Non est providentia: ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet cuncta opera manuum tuarum.(Latin) Ecl 5:5 μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ἄγνοιά ἐστιν ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου(GR-lxx) Ecclesiastes 5:6 (5:5) Suffer not thy mouth to make thy flesh to sinne: neither say before the Angel, that this is ignorance: wherefore shall God bee angry by thy voyce, and destroy the worke of thine hands?(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:7 ============ Ecl 5:7 For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.(NKJV) Ecl 5:7 Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott.(DE) Prediker 5:7 Indien gij de onderdrukking des armen, en de beroving des gerichts en der gerechtigheid ziet in een landschap, verwonder u niet over zulk een voornemen; want die hoger is dan de hoge, neemt er acht op; en daar zijn hogen boven henlieden.(NL) Ecclesiastes 5:7 Sillä paljot unet ovat pelkkää turhuutta; samoin paljot puheet. Mutta pelkää sinä Jumalaa.(FI) Ecl 5:7 Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri; tu vero Deum time.]~(Latin) Ecl 5:6 ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιότητες καὶ λόγοι πολλοί ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ(GR-lxx) Ecclesiastes 5:7 (5:6) For in the multitude of dreames, and vanities are also many wordes: but feare thou God.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:8 ============ Ecl 5:8 If you see the oppression of the poor, and the violent perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.(NKJV) Ecl 5:8 Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden.(DE) Prediker 5:8 Het voordeel des aardrijks is voor allen: de koning zelfs wordt van het veld gediend.(NL) Ecclesiastes 5:8 Jos näet köyhää sorrettavan sekä oikeutta ja vanhurskautta poljettavan maakunnassa, niin älä sitä asiaa ihmettele; sillä ylhäistä vartioitsee vielä ylhäisempi, ja sitäkin ylhäisemmät heitä molempia.(FI) Ecl 5:8 [Si videris calumnias egenorum, et violenta judicia, et subverti justitiam in provincia, non mireris super hoc negotio: quia excelso excelsior est alius, et super hos quoque eminentiores sunt alii;(Latin) Ecl 5:7 ἐὰν συκοφαντίαν πένητος καὶ ἁρπαγὴν κρίματος καὶ δικαιοσύνης ἴδῃς ἐν χώρᾳ μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τῷ πράγματι ὅτι ὑψηλὸς ἐπάνω ὑψηλοῦ φυλάξαι καὶ ὑψηλοὶ ἐπ᾽ αὐτούς(GR-lxx) Ecclesiastes 5:8 (5:7) If in a countrey thou seest the oppression of the poore, and the defrauding of iudgement and iustice, be not astonied at the matter: for hee that is higher then the highest, regardeth, and there be higher then they.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:9 ============ Ecl 5:9 Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.(NKJV) Ecl 5:9 Und immer ist's Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut.(DE) Prediker 5:9 Die het geld liefheeft, wordt van het geld niet zat; en wie den overvloed liefheeft, wordt van het inkomen niet zat. Dit is ook ijdelheid.(NL) Ecclesiastes 5:9 Ja maalle on kaikessa hyödyksi, että viljellyllä maalla on kuningas.(FI) Ecl 5:9 et insuper universæ terræ rex imperat servienti.(Latin) Ecl 5:8 καὶ περισσεία γῆς ἐν παντί ἐστι βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου(GR-lxx) Ecclesiastes 5:9 (5:8) And the abundance of the earth is ouer all: the King also consisteth by the fielde that is tilled.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:10 ============ Ecl 5:10 He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.(NKJV) Ecl 5:10 Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.(DE) Prediker 5:10 Waar het goed vermenigvuldigt, daar vermenigvuldigen ook die het eten; wat nuttigheid hebben dan de bezitters daarvan, dan het gezicht hunner ogen?(NL) Ecclesiastes 5:10 Joka rakastaa rahaa, ei saa rahaa kylläksensä, eikä voittoa se, joka rakastaa tavaran paljoutta. Sekin on turhuutta.(FI) Ecl 5:10 Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis; et hoc ergo vanitas.(Latin) Ecl 5:9 ἀγαπῶν ἀργύριον οὐ πλησθήσεται ἀργυρίου καὶ τίς ἠγάπησεν ἐν πλήθει αὐτῶν γένημα καί γε τοῦτο ματαιότης(GR-lxx) Ecclesiastes 5:10 (5:9) He that loueth siluer, shall not be satisfied with siluer, and he that loueth riches, shalbe without the fruite thereof: this also is vanitie.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:11 ============ Ecl 5:11 When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes?(NKJV) Ecl 5:11 Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht?(DE) Prediker 5:11 De slaap des arbeiders is zoet, hij hebbe weinig of veel gegeten; maar de zatheid des rijken laat hem niet slapen.(NL) Ecclesiastes 5:11 Omaisuuden karttuessa karttuvat sen syöjätkin; ja mitä muuta etua siitä on haltijallensa, kuin että silmillään sen näkee?(FI) Ecl 5:11 Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis?(Latin) Ecl 5:10 ἐν πλήθει τῆς ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ᾽ αὐτῆς ὅτι ἀλλ᾽ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ(GR-lxx) Ecclesiastes 5:11 (5:10) When goods increase, they are increased that eate them: and what good commeth to the owners thereof, but the beholding thereof with their eyes?(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:12 ============ Ecl 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.(NKJV) Ecl 5:12 Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.(DE) Prediker 5:12 Er is een kwaad, dat krankheid aanbrengt, hetwelk ik zag onder de zon: rijkdom van zijn bezitters bewaard tot hun eigen kwaad.(NL) Ecclesiastes 5:12 Työntekijän uni on makea, söipä hän vähän tai paljon; mutta rikkaan ei hänen yltäkylläisyytensä salli nukkua.(FI) Ecl 5:12 Dulcis est somnus operanti, sive parum sive multum comedat; saturitas autem divitis non sinit eum dormire.]~(Latin) Ecl 5:11 γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι(GR-lxx) Ecclesiastes 5:12 (5:11) The sleepe of him that traueileth, is sweete, whether he eate litle or much: but the sacietie of the riche will not suffer him to sleepe.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:13 ============ Ecl 5:13 There is a severe evil which I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt.(NKJV) Ecl 5:13 Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.(DE) Prediker 5:13 Of de rijkdom zelf vergaat door een moeilijke bezigheid; en hij gewint een zoon, en er is niet met al in zijn hand.(NL) Ecclesiastes 5:13 On raskas onnettomuus, jonka minä näin auringon alla: rikkaus, joka on säilytetty onnettomuudeksi haltijallensa.(FI) Ecl 5:13 [Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole: divitiæ conservatæ in malum domini sui.(Latin) Ecl 5:12 ἔστιν ἀρρωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ᾽ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ(GR-lxx) Ecclesiastes 5:13 (5:12) There is an euill sickenes that I haue seene vnder the sunne: to wit, riches reserued to the owners thereof for their euill.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:14 ============ Ecl 5:14 But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.(NKJV) Ecl 5:14 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.(DE) Prediker 5:14 Gelijk als hij voortgekomen is uit zijner moeders buik, alzo zal hij naakt wederkeren, gaande gelijk hij gekomen was; en hij zal niet medenemen van zijn arbeid, dat hij met zijn hand zou wegdragen.(NL) Ecclesiastes 5:14 Se rikkaus katoaa onnettoman tapauksen kautta; ja jos hänelle on syntynyt poika, ei sen käsiin jää mitään.(FI) Ecl 5:14 Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium qui in summa egestate erit.(Latin) Ecl 5:13 καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ καὶ ἐγέννησεν υἱόν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν(GR-lxx) Ecclesiastes 5:14 (5:13) And these riches perish by euill trauel, and he begetteth a sonne, and in his hand is nothing.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:15 ============ Ecl 5:15 As he came from his mother's womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.(NKJV) Ecl 5:15 Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.(DE) Prediker 5:15 Daarom is dit ook een kwaad, dat krankheid aanbrengt; dat hij in alle manier, gelijk hij gekomen is, alzo heengaat; en wat voordeel is het hem, dat hij in den wind gearbeid heeft?(NL) Ecclesiastes 5:15 Niinkuin hän tuli äitinsä kohdusta, niin on hänen alastonna jälleen mentävä pois, samoin kuin tulikin; eikä hän vaivannäöstänsä saa mitään, minkä veisi täältä kädessänsä.(FI) Ecl 5:15 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo.(Latin) Ecl 5:14 καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνός ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει καὶ οὐδὲν οὐ λήμψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ(GR-lxx) Ecclesiastes 5:15 (5:14) As hee came foorth of his mothers belly, he shall returne naked to goe as he came, and shal beare away nothing of his labour, which hee hath caused to passe by his hand.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:16 ============ Ecl 5:16 And this also is a severe evil-- Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?(NKJV) Ecl 5:16 Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?(DE) Prediker 5:16 Dat hij ook alle dagen in duisternis gegeten heeft; en dat hij veel verdriets gehad heeft, ook zijn krankheid, en onstuimigen toorn?(NL) Ecclesiastes 5:16 Raskas onnettomuus tämäkin on: aivan niinkuin hän tuli, on hänen mentävä; ja mitä hyötyä hänellä sitten on siitä, että on vaivaa nähnyt tuulen hyväksi?(FI) Ecl 5:16 Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum?(Latin) Ecl 5:15 καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀρρωστία ὥσπερ γὰρ παρεγένετο οὕτως καὶ ἀπελεύσεται καὶ τίς περισσεία αὐτῷ ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον(GR-lxx) Ecclesiastes 5:16 (5:15) And this also is an euill sickenes that in all pointes as he came, so shall he goe, and what profit hath he that he hath traueiled for the winde?(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:17 ============ Ecl 5:17 All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.(NKJV) Ecl 5:17 Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.(DE) Prediker 5:17 Ziet, wat ik gezien heb, een goede zaak, die schoon is: te eten en te drinken, en te genieten het goede van al zijn arbeid, die hij bearbeid heeft onder de zon, gedurende het getal der dagen zijns levens, hetwelk God hem geeft; want dat is zijn deel.(NL) Ecclesiastes 5:17 Myös kuluttaa hän kaikki päivänsä pimeydessä; ja surua on hänellä paljon, kärsimystä ja mielikarvautta.(FI) Ecl 5:17 cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.]~(Latin) Ecl 5:16 καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ(GR-lxx) Ecclesiastes 5:17 (5:16) Also all his dayes hee eateth in darkenes with much griefe, and in his sorowe and anger.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:18 ============ Ecl 5:18 Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his heritage.(NKJV) Ecl 5:18 So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man ißt und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil.(DE) Prediker 5:18 Ook een iegelijk mens, aan denwelken God rijkdom en goederen gegeven heeft, en Hij geeft hem de macht, om daarvan te eten, en om zijn deel te nemen, en om zich te verheugen van zijn arbeid, datzelve is een gave van God.(NL) Ecclesiastes 5:18 Katso, minkä minä olen tullut näkemään, on hyvää ja kaunista syödä ja juoda ja nauttia hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, jolla ihminen itseänsä vaivaa auringon alla lyhyinä elämänsä päivinä, jotka Jumala on hänelle antanut; sillä se on hänen osansa.(FI) Ecl 5:19 [Hoc itaque visum est mihi bonum, ut comedat quis et bibat, et fruatur lætitia ex labore suo quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitæ suæ quos dedit ei Deus; et hæc est pars illius.(Latin) Ecl 5:17 ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν ὅ ἐστιν καλόν τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ(GR-lxx) Ecclesiastes 5:18 (5:17) Beholde then, what I haue seene good, that it is comely to eate, and to drinke, and to take pleasure in all his labour, wherein he traueileth vnder the sunne, the whole nomber of the dayes of his life, which God giueth him: for this is his portion.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:19 ============ Ecl 5:19 As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his labor--this is the gift of God.(NKJV) Ecl 5:19 Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.(DE) Prediker 5:19 Want hij zal niet veel gedenken aan de dagen zijns levens, dewijl hem God hem verhoort in de blijdschap zijns harten.(NL) Ecclesiastes 5:19 Sekin on Jumalan lahja, jos Jumala kenelle ihmiselle antaa rikkautta ja tavaraa ja sallii hänen syödä siitä ja saada osansa ja iloita vaivannäkönsä ohessa.(FI) Ecl 5:19 Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis, et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo: hoc est donum Dei.(Latin) Ecl 5:18 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ τοῦτο δόμα θεοῦ ἐστιν(GR-lxx) Ecclesiastes 5:19 (5:18) Also to euery man to whom God hath giuen riches and treasures, and giueth him power to eate thereof, and to take his part, and to enioy his labour: this is the gift of God.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 5:20 ============ Ecl 5:20 For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps him busy with the joy of his heart.(NKJV) Ecl 5:20 Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut.(DE) Prediker 5:20(NL) Ecclesiastes 5:20 Sillä hän ei tule niin paljon ajatelleeksi elämänsä päiviä, kun Jumala suostuu hänen sydämensä iloon.(FI) Ecl 5:20 Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ, eo quod Deus occupet deliciis cor ejus.](Latin) Ecl 5:19 ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ(GR-lxx) Ecclesiastes 5:20 (5:19) Surely hee will not much remember the dayes of his life, because God answereth to the ioy of his heart.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 6:1 ============ Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(NKJV) Ecl 6:1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |