Today's Date: ======= Ecclesiastes 3:1 ============ Ecl 3:1 To everything there is a season, A time for every purpose under heaven:(NKJV) Ecl 3:1 Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.(DE) Prediker 3:1 Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd.(NL) Ecclesiastes 3:1 Kaikella on määräaika, ja aikansa on joka asialla taivaan alla.(FI) Ecl 3:1 [Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.(Latin) Ecl 3:1 τοῖς πᾶσιν χρόνος καὶ καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν(GR-lxx) Ecclesiastes 3:1 To all things there is an appointed time, and a time to euery purpose vnder the heauen.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:2 ============ Ecl 3:2 A time to be born, And a time to die; A time to plant, And a time to pluck what is planted;(NKJV) Ecl 3:2 Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist,(DE) Prediker 3:2 Er is een tijd om geboren te worden, en een tijd om te sterven; een tijd om te planten, en een tijd om het geplante uit te roeien;(NL) Ecclesiastes 3:2 Aika on syntyä ja aika kuolla. Aika on istuttaa ja aika repiä istutus.(FI) Ecl 3:2 Tempus nascendi, et tempus moriendi; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.(Latin) Ecl 3:2 καιρὸς τοῦ τεκεῖν καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν καιρὸς τοῦ φυτεῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκτῖλαι πεφυτευμένον(GR-lxx) Ecclesiastes 3:2 A time to bee borne, and a time to die: a time to plant, and a time to plucke vp that which is planted.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:3 ============ Ecl 3:3 A time to kill, And a time to heal; A time to break down, And a time to build up;(NKJV) Ecl 3:3 würgen und heilen, brechen und bauen,(DE) Prediker 3:3 Een tijd om om te doden, en een tijd om te genezen; een tijd om af te breken, en een tijd om te bouwen;(NL) Ecclesiastes 3:3 Aika on surmata ja aika parantaa. Aika on purkaa ja aika rakentaa.(FI) Ecl 3:3 Tempus occidendi, et tempus sanandi; tempus destruendi, et tempus ædificandi.(Latin) Ecl 3:3 καιρὸς τοῦ ἀποκτεῖναι καὶ καιρὸς τοῦ ἰάσασθαι καιρὸς τοῦ καθελεῖν καὶ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι(GR-lxx) Ecclesiastes 3:3 A time to slay, and a time to heale: a time to breake downe, and a time to builde.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:4 ============ Ecl 3:4 A time to weep, And a time to laugh; A time to mourn, And a time to dance;(NKJV) Ecl 3:4 weinen und lachen, klagen und tanzen,(DE) Prediker 3:4 Een tijd om te wenen, en een tijd om te lachen; een tijd om te kermen, en een tijd om op te springen;(NL) Ecclesiastes 3:4 Aika on itkeä ja aika nauraa. Aika on valittaa ja aika hypellä.(FI) Ecl 3:4 Tempus flendi, et tempus ridendi; tempus plangendi, et tempus saltandi.(Latin) Ecl 3:4 καιρὸς τοῦ κλαῦσαι καὶ καιρὸς τοῦ γελάσαι καιρὸς τοῦ κόψασθαι καὶ καιρὸς τοῦ ὀρχήσασθαι(GR-lxx) Ecclesiastes 3:4 A time to weepe, and a time to laugh: a time to mourne, and a time to dance.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:5 ============ Ecl 3:5 A time to cast away stones, And a time to gather stones; A time to embrace, And a time to refrain from embracing;(NKJV) Ecl 3:5 Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen,(DE) Prediker 3:5 Een tijd om stenen weg te werpen, en een tijd om stenen te vergaderen; een tijd om te omhelzen, en een tijd om verre te zijn van omhelzen;(NL) Ecclesiastes 3:5 Aika on heitellä kiviä ja aika kerätä kivet. Aika on syleillä ja aika olla syleilemättä.(FI) Ecl 3:5 Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.(Latin) Ecl 3:5 καιρὸς τοῦ βαλεῖν λίθους καὶ καιρὸς τοῦ συναγαγεῖν λίθους καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως(GR-lxx) Ecclesiastes 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones: a time to embrace, and a time to be farre from embracing.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:6 ============ Ecl 3:6 A time to gain, And a time to lose; A time to keep, And a time to throw away;(NKJV) Ecl 3:6 suchen und verlieren, behalten und wegwerfen,(DE) Prediker 3:6 Een tijd om te zoeken, en een tijd om verloren te laten gaan; een tijd om te bewaren, en een tijd om weg te werpen;(NL) Ecclesiastes 3:6 Aika on etsiä ja aika kadottaa. Aika on säilyttää ja aika viskata pois.(FI) Ecl 3:6 Tempus acquirendi, et tempus perdendi; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.(Latin) Ecl 3:6 καιρὸς τοῦ ζητῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ ἀπολέσαι καιρὸς τοῦ φυλάξαι καὶ καιρὸς τοῦ ἐκβαλεῖν(GR-lxx) Ecclesiastes 3:6 A time to seeke, and a time to lose: a time to keepe, and a time to cast away.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:7 ============ Ecl 3:7 A time to tear, And a time to sew; A time to keep silence, And a time to speak;(NKJV) Ecl 3:7 zerreißen und zunähen, schweigen und reden,(DE) Prediker 3:7 Een tijd om te scheuren, en een tijd om toe te naaien; een tijd om te zwijgen, en een tijd om te spreken;(NL) Ecclesiastes 3:7 Aika on reväistä rikki ja aika ommella yhteen. Aika on olla vaiti ja aika puhua.(FI) Ecl 3:7 Tempus scindendi, et tempus consuendi; tempus tacendi, et tempus loquendi.(Latin) Ecl 3:7 καιρὸς τοῦ ῥῆξαι καὶ καιρὸς τοῦ ῥάψαι καιρὸς τοῦ σιγᾶν καὶ καιρὸς τοῦ λαλεῖν(GR-lxx) Ecclesiastes 3:7 A time to rent, and a time to sowe: a time to keepe silence, and a time to speake.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:8 ============ Ecl 3:8 A time to love, And a time to hate; A time of war, And a time of peace.(NKJV) Ecl 3:8 lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit.(DE) Prediker 3:8 Een tijd om lief te hebben, en een tijd om te haten; een tijd van oorlog, en een tijd van vrede.(NL) Ecclesiastes 3:8 Aika on rakastaa ja aika vihata. Aika on sodalla ja aika rauhalla.(FI) Ecl 3:8 Tempus dilectionis, et tempus odii; tempus belli, et tempus pacis.]~(Latin) Ecl 3:8 καιρὸς τοῦ φιλῆσαι καὶ καιρὸς τοῦ μισῆσαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης(GR-lxx) Ecclesiastes 3:8 A time to loue, and a time to hate: a time of warre, and a time of peace.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:9 ============ Ecl 3:9 What profit has the worker from that in which he labors?(NKJV) Ecl 3:9 Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon.(DE) Prediker 3:9 Wat voordeel heeft hij, die werkt, van hetgeen hij arbeidt?(NL) Ecclesiastes 3:9 Mitä hyötyä on työntekijällä siitä, mistä hän näkee vaivaa?(FI) Ecl 3:9 [Quid habet amplius homo de labore suo?(Latin) Ecl 3:9 τίς περισσεία τοῦ ποιοῦντος ἐν οἷς αὐτὸς μοχθεῖ(GR-lxx) Ecclesiastes 3:9 What profite hath hee that worketh of the thing wherein he trauaileth?(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:10 ============ Ecl 3:10 I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.(NKJV) Ecl 3:10 Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden.(DE) Prediker 3:10 Ik heb gezien de bezigheid, die God den kinderen der mensen gegeven heeft, om zichzelven daarmede te bekommeren.(NL) Ecclesiastes 3:10 Minä olen katsonut sitä työtä, minkä Jumala on antanut ihmislapsille, heidän sillä itseään rasittaaksensa.(FI) Ecl 3:10 Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.(Latin) Ecl 3:10 εἶδον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοῖς υἱοῖς τοῦ ἀνθρώπου τοῦ περισπᾶσθαι ἐν αὐτῷ(GR-lxx) Ecclesiastes 3:10 I haue seene the trauaile that God hath giuen to ye sonnes of men to humble them thereby.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:11 ============ Ecl 3:11 He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.(NKJV) Ecl 3:11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.(DE) Prediker 3:11 Hij heeft ieder ding schoon gemaakt op zijn tijd; ook heeft Hij de eeuw in hun hart gelegd, zonder dat een mens het werk, dat God gemaakt heeft, kan uitvinden, van het begin tot het einde toe.(NL) Ecclesiastes 3:11 Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua.(FI) Ecl 3:11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.(Latin) Ecl 3:11 σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καί γε σὺν τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ᾽ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους(GR-lxx) Ecclesiastes 3:11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought fro the beginning euen to the end.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:12 ============ Ecl 3:12 I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,(NKJV) Ecl 3:12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.(DE) Prediker 3:12 Ik heb gemerkt, dat er niets beters voor henlieden is, dan zich te verblijden, en goed te doen in zijn leven.(NL) Ecclesiastes 3:12 Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.(FI) Ecl 3:12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;(Latin) Ecl 3:12 ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ(GR-lxx) Ecclesiastes 3:12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:13 ============ Ecl 3:13 and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor--it is the gift of God.(NKJV) Ecl 3:13 Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.(DE) Prediker 3:13 Ja ook, dat ieder mens ete en drinke, en het goede geniete van al zijn arbeid, Dit is een gave Gods.(NL) Ecclesiastes 3:13 Mutta jokaiselle ihmiselle on sekin, että hän syö ja juo ja nauttii hyvää kaiken vaivannäkönsä ohessa, Jumalan lahja.(FI) Ecl 3:13 omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.(Latin) Ecl 3:13 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδῃ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ δόμα θεοῦ ἐστιν(GR-lxx) Ecclesiastes 3:13 And also that euery man eateth and drinketh, and seeth the commoditie of all his labour. This is the gift of God.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:14 ============ Ecl 3:14 I know that whatever God does, It shall be forever. Nothing can be added to it, And nothing taken from it. God does it, that men should fear before Him.(NKJV) Ecl 3:14 Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.(DE) Prediker 3:14 Ik weet, dat al wat God doet, dat zal in der eeuwigheid zijn, en er is niet toe te doen, noch is er af te doen; en God doet dat, opdat men vreze voor Zijn aangezicht.(NL) Ecclesiastes 3:14 Minä tulin tietämään, että kaikki, mitä Jumala tekee, pysyy iäti. Ei ole siihen lisäämistä eikä siitä vähentämistä. Ja Jumala on sen niin tehnyt, että häntä peljättäisiin.(FI) Ecl 3:14 Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.(Latin) Ecl 3:14 ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα ἐπ᾽ αὐτῷ οὐκ ἔστιν προσθεῖναι καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἀφελεῖν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθῶσιν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ(GR-lxx) Ecclesiastes 3:14 I knowe that whatsoeuer God shall doe, it shalbe for euer: to it can no man adde, and from it can none diminish: for God hath done it, that they should feare before him.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:15 ============ Ecl 3:15 That which is has already been, And what is to be has already been; And God requires an account of what is past.(NKJV) Ecl 3:15 Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist.(DE) Prediker 3:15 Hetgeen geweest is, dat is nu, en wat wezen zal, dat is alrede geweest; en God zoekt het weggedrevene.(NL) Ecclesiastes 3:15 Mitä nyt on, sitä on ollut jo ennenkin; ja mitä vasta on oleva, sitä on ollut jo ennenkin. Jumala etsii jälleen sen, mikä on mennyttä.(FI) Ecl 3:15 Quod factum est, ipsum permanet; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.]~(Latin) Ecl 3:15 τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον(GR-lxx) Ecclesiastes 3:15 What is that that hath bene? That is nowe: and that that shalbe, hath now bene: for God requireth that which is past.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:16 ============ Ecl 3:16 Moreover I saw under the sun: In the place of judgment, Wickedness was there; And in the place of righteousness, Iniquity was there.(NKJV) Ecl 3:16 Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.(DE) Prediker 3:16 Verder heb ik ook gezien onder de zon, ter plaatse des gerichts, aldaar was goddeloosheid; en ter plaatse der gerechtigheid, aldaar was goddeloosheid.(NL) Ecclesiastes 3:16 Vielä minä näin auringon alla oikeuspaikan, ja siinä oli vääryys, ja vanhurskauden paikan, ja siinä oli vääryys.(FI) Ecl 3:16 [Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem:(Latin) Ecl 3:16 καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως ἐκεῖ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον τοῦ δικαίου ἐκεῖ ὁ ἀσεβής(GR-lxx) Ecclesiastes 3:16 And moreouer I haue seene vnder the sunne the place of iudgement, where was wickednesse, and the place of iustice where was iniquitie.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:17 ============ Ecl 3:17 I said in my heart, "God shall judge the righteous and the wicked, For there is a time there for every purpose and for every work."(NKJV) Ecl 3:17 Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.(DE) Prediker 3:17 Ik zeide in mijn hart: God zal den rechtvaardige en den goddeloze oordelen; want aldaar is de tijd voor alle voornemen, en over alle werk.(NL) Ecclesiastes 3:17 Minä sanoin sydämessäni: Vanhurskaan ja väärän tuomitsee Jumala, sillä siellä on jokaisella asialla ja jokaisella teolla aikansa.(FI) Ecl 3:17 et dixi in corde meo: Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.(Latin) Ecl 3:17 εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι(GR-lxx) Ecclesiastes 3:17 I thought in mine heart, God wil iudge the iust and the wicked: for time is there for euery purpose and for euery worke.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:18 ============ Ecl 3:18 I said in my heart, "Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals."(NKJV) Ecl 3:18 Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh.(DE) Prediker 3:18 Ik zeide in mijn hart van de positie der mensenkinderen, dat God hen zal verklaren, en dat zij zullen zien, dat zij als de beesten zijn aan zichzelven.(NL) Ecclesiastes 3:18 Minä sanoin sydämessäni: Ihmislasten tähden se niin on, jotta Jumala heitä koettelisi ja he tulisivat näkemään että he omassa olossaan ovat eläimiä.(FI) Ecl 3:18 Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.(Latin) Ecl 3:18 ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς(GR-lxx) Ecclesiastes 3:18 I considered in mine heart the state of the children of men that God had purged them: yet to see to, they are in themselues as beastes.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:19 ============ Ecl 3:19 For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.(NKJV) Ecl 3:19 Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel.(DE) Prediker 3:19 Want wat den kinderen der mensen wedervaart, dat wedervaart ook den beesten; en enerlei wedervaart hun beiden; gelijk die sterft, alzo sterft deze, en zij allen hebben enerlei adem, en de uitnemendheid der mensen boven de beesten is geen; want allen zijn zij ijdelheid.(NL) Ecclesiastes 3:19 Sillä ihmislasten käy niinkuin eläintenkin; sama on kumpienkin kohtalo. Niinkuin toiset kuolevat, niin toisetkin kuolevat; yhtäläinen henki on kaikilla. Ihmisillä ei ole mitään etua eläinten edellä, sillä kaikki on turhuutta.(FI) Ecl 3:19 Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius: cuncta subjacent vanitati,(Latin) Ecl 3:19 ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοῖς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης(GR-lxx) Ecclesiastes 3:19 For the condition of the children of men, and the condition of beasts are euen as one condition vnto them. As the one dyeth, so dyeth the other: for they haue all one breath, and there is no excellency of man aboue ye beast: for all is vanitie.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:20 ============ Ecl 3:20 All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.(NKJV) Ecl 3:20 Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.(DE) Prediker 3:20 Zij gaan allen naar een plaats; zij zijn allen uit het stof, en zij keren allen weder tot het stof.(NL) Ecclesiastes 3:20 Kaikki menee samaan paikkaan. Kaikki on tomusta tullut, ja kaikki palajaa tomuun.(FI) Ecl 3:20 et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.(Latin) Ecl 3:20 τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ τοῦ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χοῦν(GR-lxx) Ecclesiastes 3:20 All goe to one place, & all was of the dust, and all shall returne to the dust.(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:21 ============ Ecl 3:21 Who knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?(NKJV) Ecl 3:21 Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre?(DE) Prediker 3:21 Wie merkt, dat de adem van de kinderen der mensen opvaart naar boven, en de adem der beesten nederwaarts vaart in de aarde?(NL) Ecclesiastes 3:21 Kuka tietää ihmisen hengestä, kohoaako se ylös, ja eläimen hengestä, vajoaako se alas maahan?(FI) Ecl 3:21 Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum?(Latin) Ecl 3:21 καὶ τίς οἶδεν πνεῦμα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω καὶ πνεῦμα τοῦ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γῆν(GR-lxx) Ecclesiastes 3:21 Who knoweth whether the spirit of man ascend vpward, and the spirit of the beast descend downeward to the earth?(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 3:22 ============ Ecl 3:22 So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his heritage. For who can bring him to see what will happen after him?(NKJV) Ecl 3:22 So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?(DE) Prediker 3:22 Dies ik gezien heb, dat er niets beters is, dan dat de mens zich verblijde in zijn werken, want dat is zijn deel; want wie zal hem daarhenen brengen, dat hij ziet, hetgeen na hem geschieden zal?(NL) Ecclesiastes 3:22 Niin minä tulin näkemään, että ei ole mitään parempaa, kuin että ihminen iloitsee teoistansa, sillä se on hänen osansa. Sillä kuka tuo hänet takaisin näkemään iloksensa sitä, mikä tulee hänen jälkeensä?(FI) Ecl 3:22 Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat?](Latin) Ecl 3:22 καὶ εἶδον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτοῦ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν τοῦ ἰδεῖν ἐν ᾧ ἐὰν γένηται μετ᾽ αὐτόν(GR-lxx) Ecclesiastes 3:22 Therefore I see that there is nothing better then that a man shoulde reioyce in his affaires, because that is his portion. For who shal bring him to see what shalbe after him?(GB-Geneva) ======= Ecclesiastes 4:1 ============ Ecl 4:1 Then I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter-- On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.(NKJV) Ecl 4:1 Ich wandte mich um und sah an alles Unrecht, das geschah unter der Sonne; und siehe, da waren die Tränen derer, so Unrecht litten und hatten keinen Tröster; und die ihnen Unrecht taten, waren zu mächtig, daß sie keinen Tröster haben konnten.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |