BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Ecclesiastes 7:1 ============
Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(NKJV)
Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(DE)
Prediker 7:1 Beter is een goede naam, dan goede olie, en de dag des doods, dan de dag dat iemand geboren wordt.(NL)
Ecclesiastes 7:1 Hyvä nimi on parempi kuin kallis öljy, ja kuolinpäivä parempi kuin syntymäpäivä.(FI)
Ecl 7:1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.(Latin)
Ecl 7:1 ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:1 (7:3) A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:2 ============
Ecl 7:2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.(NKJV)
Ecl 7:2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.(DE)
Prediker 7:2 Het is beter te gaan in het klaaghuis, dan te gaan in het huis des maaltijds; want in hetzelve is het einde aller mensen, en de levende legt het in zijn hart.(NL)
Ecclesiastes 7:2 Parempi kuin pitotaloon on mennä surutaloon, sillä siinä on kaikkien ihmisten loppu, ja elossa oleva painaa sen mieleensä.(FI)
Ecl 7:2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.(Latin)
Ecl 7:2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:2 (7:4) It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:3 ============
Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.(NKJV)
Ecl 7:3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.(DE)
Prediker 7:3 Het treuren is beter dan het lachen; want door de droefheid des aangezichts wordt het hart gebeterd.(NL)
Ecclesiastes 7:3 Suru on parempi kuin nauru, sillä sydämelle on hyväksi, että kasvot ovat murheelliset.(FI)
Ecl 7:3 Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.(Latin)
Ecl 7:3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:3 (7:5) Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:4 ============
Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth.(NKJV)
Ecl 7:4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.(DE)
Prediker 7:4 Het hart der wijzen is in het klaaghuis; maar het hart der zotten in het huis der vreugde.(NL)
Ecclesiastes 7:4 Viisaitten sydän on surutalossa, tyhmien sydän ilotalossa.(FI)
Ecl 7:4 Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.(Latin)
Ecl 7:4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:4 (7:6) The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:5 ============
Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.(NKJV)
Ecl 7:5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.(DE)
Prediker 7:5 Het is beter te horen het bestraffen des wijzen, dan dat iemand hore het gezang der dwazen.(NL)
Ecclesiastes 7:5 Parempi on kuulla viisaan nuhdetta, kuin olla kuulemassa tyhmien laulua;(FI)
Ecl 7:5 Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi;(Latin)
Ecl 7:5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:5 (7:7) Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:6 ============
Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.(NKJV)
Ecl 7:6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.(DE)
Prediker 7:6 Want gelijk het geluid der doornen onder een pot is, alzo is het lachen eens zots. Dit is ook ijdelheid.(NL)
Ecclesiastes 7:6 sillä niinkuin orjantappurain rätinä padan alla, on tyhmän nauru. Ja sekin on turhuutta.(FI)
Ecl 7:6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas.(Latin)
Ecl 7:6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων καί γε τοῦτο ματαιότης(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:6 (7:8) For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:7 ============
Ecl 7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart.(NKJV)
Ecl 7:7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.(DE)
Prediker 7:7 Voorwaar, de onderdrukking zou wel een wijze dol maken; en het geschenk verderft het hart.(NL)
Ecclesiastes 7:7 Sillä väärä voitto tekee viisaan hulluksi, ja lahja turmelee sydämen.(FI)
Ecl 7:7 Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.(Latin)
Ecl 7:7 ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:7 (7:9) Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:8 ============
Ecl 7:8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.(NKJV)
Ecl 7:8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.(DE)
Prediker 7:8 Het einde van een ding is beter dan zijn begin; de lankmoedige is beter dan de hoogmoedige.(NL)
Ecclesiastes 7:8 Asian loppu on parempi kuin sen alku, ja pitkämielinen on parempi kuin korkeamielinen.(FI)
Ecl 7:8 Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.(Latin)
Ecl 7:8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:8 (7:10) The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:9 ============
Ecl 7:9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.(NKJV)
Ecl 7:9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.(DE)
Prediker 7:9 Zijt niet haastig in uw geest om te toornen; want de toorn rust in den boezem der dwazen.(NL)
Ecclesiastes 7:9 Älköön mielesi olko pikainen vihaan, sillä viha majautuu tyhmäin poveen.(FI)
Ecl 7:9 Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.(Latin)
Ecl 7:9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:9 (7:11) Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:10 ============
Ecl 7:10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.(NKJV)
Ecl 7:10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.(DE)
Prediker 7:10 Zeg niet: Wat is er, dat de vorige dagen beter geweest zijn, dan deze? Want gij zoudt naar zulks niet uit wijsheid vragen.(NL)
Ecclesiastes 7:10 Älä sano: "Mikä siinä on, että entiset ajat olivat paremmat kuin nykyiset?" Sillä sitä et viisaudesta kysy.(FI)
Ecl 7:10 Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.(Latin)
Ecl 7:10 μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:10 (7:12) Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? For thou doest not enquire wisely of this thing.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:11 ============
Ecl 7:11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.(NKJV)
Ecl 7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.(DE)
Prediker 7:11 De wijsheid is goed met een erfdeel; en degenen, die de zon aanschouwen, hebben voordeel daarvan.(NL)
Ecclesiastes 7:11 Viisaus on yhtä hyvä kuin perintöosa ja on etu niille, jotka ovat näkemässä aurinkoa.(FI)
Ecl 7:11 Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.(Latin)
Ecl 7:11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:11 (7:13) Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:12 ============
Ecl 7:12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.(NKJV)
Ecl 7:12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.(DE)
Prediker 7:12 Want de wijsheid is tot een schaduw, en het geld is tot een schaduw; maar de uitnemendheid der wetenschap is, dat de wijsheid haar bezitters het leven geeft.(NL)
Ecclesiastes 7:12 Sillä viisauden varjossa on kuin rahan varjossa, mutta tieto on hyödyllisempi: viisaus pitää haltijansa elossa.(FI)
Ecl 7:12 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.(Latin)
Ecl 7:12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ᾽ αὐτῆς(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:12 (7:14) For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:13 ============
Ecl 7:13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?(NKJV)
Ecl 7:13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?(DE)
Prediker 7:13 Aanmerk het werk Gods; want wie kan recht maken, dat Hij krom gemaakt heeft?(NL)
Ecclesiastes 7:13 Katso Jumalan tekoja; sillä kuka voi sen suoristaa, minkä hän on vääräksi tehnyt?(FI)
Ecl 7:13 Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.(Latin)
Ecl 7:13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:13 (7:15) Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:14 ============
Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him.(NKJV)
Ecl 7:14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.(DE)
Prediker 7:14 Geniet het goede ten dage des voorspoeds, maar ten dage des tegenspoeds, zie toe; want God maakt ook den een tegenover den ander, ter oorzake dat de mens niet zou vinden iets, dat na hem zal zijn.(NL)
Ecclesiastes 7:14 Hyvänä päivänä ole hyvillä mielin, ja pahana päivänä ymmärrä, että toisen niinkuin toisenkin on Jumala tehnyt, koskapa ihminen ei saa mitään siitä, mikä hänen jälkeensä tulee.(FI)
Ecl 7:14 In die bona fruere bonis, et malam diem præcave; sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.(Latin)
Ecl 7:14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:14 (7:16) In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:15 ============
Ecl 7:15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.(NKJV)
Ecl 7:15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.(DE)
Prediker 7:15 Dit alles heb ik gezien in de dagen mijner ijdelheid; er is een rechtvaardige, die in zijn gerechtigheid omkomt; daarentegen is er een goddeloze, die in zijn boosheid zijn dagen verlengt.(NL)
Ecclesiastes 7:15 Kaikkea olen tullut näkemään turhina päivinäni: on vanhurskaita, jotka hukkuvat vanhurskaudessaan, ja on jumalattomia, jotka elävät kauan pahuudessaan.(FI)
Ecl 7:15 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.(Latin)
Ecl 7:15 σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:15 (7:17) I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:16 ============
Ecl 7:16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?(NKJV)
Ecl 7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.(DE)
Prediker 7:16 Wees niet al te rechtvaardig, noch houd uzelven al te wijs; waarom zoudt gij verwoesting over u brengen?(NL)
Ecclesiastes 7:16 Älä ole kovin vanhurskas äläkä esiinny ylen viisaana: miksi tuhoaisit itsesi?(FI)
Ecl 7:16 Noli esse justus multum, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.(Latin)
Ecl 7:16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:16 (7:18) Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:17 ============
Ecl 7:17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?(NKJV)
Ecl 7:17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.(DE)
Prediker 7:17 Wees niet al te goddeloos, noch wees al te dwaas; waarom zoudt gij sterven buiten uw tijd?(NL)
Ecclesiastes 7:17 Älä ole kovin jumalaton, äläkä ole tyhmä: miksi kuolisit ennen aikaasi?(FI)
Ecl 7:17 Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.(Latin)
Ecl 7:17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:17 (7:19) Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:18 ============
Ecl 7:18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.(NKJV)
Ecl 7:18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.(DE)
Prediker 7:18 Het is goed, dat gij daaraan vasthoudt, en trek ook uw hand van dit niet af; want die God vreest, dien ontgaat dat al.(NL)
Ecclesiastes 7:18 Hyvä on, että pidät kiinni toisesta etkä hellitä kättäsi toisestakaan, sillä Jumalaa pelkääväinen selviää näistä kaikista.(FI)
Ecl 7:18 Bonum est te sustentare justum: sed et ab illo ne subtrahas manum tuam; quia qui timet Deum nihil negligit.(Latin)
Ecl 7:18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:18 (7:20) It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:19 ============
Ecl 7:19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.(NKJV)
Ecl 7:19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.(DE)
Prediker 7:19 De wijsheid versterkt den wijze meer dan tien heerschappers, die in een stad zijn.(NL)
Ecclesiastes 7:19 Viisaus auttaa viisasta voimakkaammin kuin kymmenen vallanpitäjää, jotka ovat kaupungissa.(FI)
Ecl 7:19 Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis;(Latin)
Ecl 7:19 ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:19 (7:21) Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:20 ============
Ecl 7:20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin.(NKJV)
Ecl 7:20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.(DE)
Prediker 7:20 Voorwaar, er is geen mens rechtvaardig op aarde, die goed doet, en niet zondigt.(NL)
Ecclesiastes 7:20 Sillä ei ole maan päällä ihmistä niin vanhurskasta, että hän tekisi vain hyvää eikä tekisi syntiä.(FI)
Ecl 7:20 non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.(Latin)
Ecl 7:20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:20 (7:22) Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:21 ============
Ecl 7:21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.(NKJV)
Ecl 7:21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.(DE)
Prediker 7:21 Geef ook uw hart niet tot alle woorden, die men spreekt, opdat gij niet hoort, dat uw knecht u vloekt.(NL)
Ecclesiastes 7:21 Älä myöskään pane mieleesi kaikkia puheita, mitä puhutaan, ettet kuulisi palvelijasi sinua kiroilevan.(FI)
Ecl 7:21 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;(Latin)
Ecl 7:21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:21 (7:23) Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:22 ============
Ecl 7:22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.(NKJV)
Ecl 7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.(DE)
Prediker 7:22 Want uw hart heeft ook veelmalen bekend, dat gij ook anderen gevloekt hebt.(NL)
Ecclesiastes 7:22 Sillä oma sydämesikin tietää, että myös sinä olet monta kertaa kiroillut muita.(FI)
Ecl 7:22 scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.(Latin)
Ecl 7:22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:22 (7:24) For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:23 ============
Ecl 7:23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me.(NKJV)
Ecl 7:23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.(DE)
Prediker 7:23 Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.(NL)
Ecclesiastes 7:23 Kaiken tämän olen viisaudella koetellut. Minä sanoin: "Tahdon tulla viisaaksi", mutta se pysyi minusta kaukana.(FI)
Ecl 7:23 Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me,(Latin)
Ecl 7:23 πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:23 (7:2) All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:24 ============
Ecl 7:24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?(NKJV)
Ecl 7:24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?(DE)
Prediker 7:24 Hetgeen verre af is, en zeer diep, wie zal dat vinden?(NL)
Ecclesiastes 7:24 Kaukana on kaiken olemus ja syvällä, syvällä; kuka voi sen löytää?(FI)
Ecl 7:24 multo magis quam erat. Et alta profunditas, quis inveniet eam?]~(Latin)
Ecl 7:24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ᾽ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν καὶ βαθὺ βάθος τίς εὑρήσει αὐτό(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:24 (7:26) It is farre off, what may it be? And it is a profound deepenesse, who can finde it?(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:25 ============
Ecl 7:25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.(NKJV)
Ecl 7:25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,(DE)
Prediker 7:25 Ik keerde mij om, en mijn hart, om te weten, en om na te sporen, en te zoeken wijsheid en een sluitrede; en om te weten de goddeloosheid der zotheid, en de dwaasheid der onzinnigheden.(NL)
Ecclesiastes 7:25 Minä ryhdyin sydämessäni oppimaan, miettimään ja etsimään viisautta ja tutkistelun tuloksia, tullakseni tuntemaan jumalattomuuden typeryydeksi ja tyhmyyden mielettömyydeksi.(FI)
Ecl 7:25 [Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:(Latin)
Ecl 7:25 ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:25 (7:27) I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:26 ============
Ecl 7:26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.(NKJV)
Ecl 7:26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.(DE)
Prediker 7:26 En ik vond een bitterder ding, dan de dood: een vrouw, welker hart netten en garen, en haar handen banden zijn; wie goed is voor Gods aangezicht, zal van haar ontkomen; daarentegen de zondaar zal van haar gevangen worden.(NL)
Ecclesiastes 7:26 Ja minä löysin sen, mikä on kuolemaa katkerampi: naisen, joka on verkko, jonka sydän on paula ja jonka kädet ovat kahleet. Se, joka on otollinen Jumalan edessä, pelastuu hänestä, mutta synnintekijä häneen takertuu.(FI)
Ecl 7:26 et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam; qui autem peccator est capietur ab illa.(Latin)
Ecl 7:26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:26 (7:28) And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:27 ============
Ecl 7:27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason,(NKJV)
Ecl 7:27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.(DE)
Prediker 7:27 Ziet, dit heb ik gevonden, zegt de prediker, het ene bij het andere, om de sluitrede te vinden;(NL)
Ecclesiastes 7:27 Katso, tämän minä olen löytänyt, sanoi saarnaaja, pyrkiessäni asia asialta löytämään tutkistelun tulosta;(FI)
Ecl 7:27 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,(Latin)
Ecl 7:27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:27 (7:29) Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:28 ============
Ecl 7:28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.(NKJV)
Ecl 7:28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.(DE)
Prediker 7:28 Dewelke mijn ziel nog zoekt, maar ik heb haar niet gevonden: een man uit duizend heb ik gevonden; maar een vrouw onder die allen heb ik niet gevonden.(NL)
Ecclesiastes 7:28 mitä sieluni on yhäti etsinyt, mutta mitä en ole löytänyt, on tämä: olen löytänyt tuhannesta yhden miehen, mutta koko siitä luvusta en ole löytänyt yhtäkään naista.(FI)
Ecl 7:28 quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi; mulierem ex omnibus non inveni.(Latin)
Ecl 7:28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:28 (7:30) And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 7:29 ============
Ecl 7:29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes."(NKJV)
Ecl 7:29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.(DE)
Prediker 7:29 Alleenlijk ziet, dit heb ik gevonden, dat God den mens recht gemaakt heeft, maar zij hebben veel vonden gezocht.(NL)
Ecclesiastes 7:29 Katso, tämän ainoastaan olen löytänyt: että Jumala on tehnyt ihmiset suoriksi, mutta itse he etsivät monia mutkia.(FI)
Ecl 7:29 Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?](Latin)
Ecl 7:29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς(GR-lxx)
Ecclesiastes 7:29 (7:31) Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.(GB-Geneva)

======= Ecclesiastes 8:1 ============
Ecl 8:1 Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.(NKJV)
Ecl 8:1 Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0666_21_Ecclesiastes_07_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0662_21_Ecclesiastes_03_germanic.html
0663_21_Ecclesiastes_04_germanic.html
0664_21_Ecclesiastes_05_germanic.html
0665_21_Ecclesiastes_06_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0667_21_Ecclesiastes_08_germanic.html
0668_21_Ecclesiastes_09_germanic.html
0669_21_Ecclesiastes_10_germanic.html
0670_21_Ecclesiastes_11_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."