BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 6:1 ============
Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(NKJV)
Mat 6:1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.(DE)
Mattheüs 6:1 Hebt acht, dat gij uw aalmoes niet doet voor de mensen, om van hen gezien te worden; anders zo hebt gij geen loon bij uw Vader, Die in de hemelen is.(NL)
Matthew 6:1 Kavahtakaat, ettette anna almujanne ihmisten edessä, että te heiltä nähtäisiin: niin ette saa palkkaa Isältänne, joka on taivaissa.(FI)
Mat 6:1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.(Latin)
Mat 6:1 προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πατρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:2 ============
Mat 6:2 Therefore, when you do a charitable deed, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory from men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(NKJV)
Mat 6:2 Wenn du Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(DE)
Mattheüs 6:2 Wanneer gij dan aalmoes doet, zo laat voor u niet trompetten, gelijk de geveinsden in de synagogen en op de straten doen, opdat zij van de mensen geeerd mogen worden. Voorwaar zeg Ik u: Zij hebben hun loon weg.(NL)
Matthew 6:2 Kuin siis almua annat, niin älä edelläs torvella soita, niinkuin ulkokullatut synagogissa ja kujilla tekevät, että he ihmisiltä kunnioitettaisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa.(FI)
Mat 6:2 Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.(Latin)
Mat 6:2 ὅταν οὗν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:2 Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:3 ============
Mat 6:3 But when you do a charitable deed, do not let your left hand know what your right hand is doing,(NKJV)
Mat 6:3 Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,(DE)
Mattheüs 6:3 Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet;(NL)
Matthew 6:3 Mutta kuin sinä almua annat, niin älköön vasen kätes tietäkö, mitä oikia kätes tekee,(FI)
Mat 6:3 Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua:(Latin)
Mat 6:3 σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:3 But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth,(GB-Geneva)

======= Matthew 6:4 ============
Mat 6:4 that your charitable deed may be in secret; and your Father who sees in secret will Himself reward you openly.(NKJV)
Mat 6:4 auf daß dein Almosen verborgen sei; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(DE)
Mattheüs 6:4 Opdat uw aalmoes in het verborgen zij; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, Die zal het u in het openbaar vergelden.(NL)
Matthew 6:4 Että almus olis salaisuudessa, ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksais sinulle julkisesti.(FI)
Mat 6:4 ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.~(Latin)
Mat 6:4 ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:4 That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:5 ============
Mat 6:5 "And when you pray, you shall not be like the hypocrites. For they love to pray standing in the synagogues and on the corners of the streets, that they may be seen by men. Assuredly, I say to you, they have their reward.(NKJV)
Mat 6:5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler, die da gerne stehen und beten in den Schulen und an den Ecken auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(DE)
Mattheüs 6:5 En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne, in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.(NL)
Matthew 6:5 Ja kuin rukoilet, niin ei sinun pidä oleman niinkuin ulkokullatut; sillä he mielellänsä seisovat ja rukoilevat synagogissa ja kujain kulmissa, että he ihmisiltä nähtäisiin. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa.(FI)
Mat 6:5 Et cum oratis, non eritis sicut hypocritæ qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare, ut videantur ab hominibus: amen dico vobis, receperunt mercedem suam.(Latin)
Mat 6:5 καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί· ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:6 ============
Mat 6:6 But you, when you pray, go into your room, and when you have shut your door, pray to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(NKJV)
Mat 6:6 Wenn aber du betest, so gehe in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater im Verborgenen; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(DE)
Mattheüs 6:6 Maar gij, wanneer gij bidt, gaat in uw binnenkamer, en uw deur gesloten hebbende, bidt uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.(NL)
Matthew 6:6 Vaan kuin sinä rukoilet, niin mene kammioos, ja sulje oves, ja rukoile Isääs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.(FI)
Mat 6:6 Tu autem cum oraveris, intra in cubiculum tuum, et clauso ostio, ora Patrem tuum in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.(Latin)
Mat 6:6 σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυπτῶ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυπτῶ ἀποδώσει σοι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:6 But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:7 ============
Mat 6:7 And when you pray, do not use vain repetitions as the heathen do. For they think that they will be heard for their many words.(NKJV)
Mat 6:7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen.(DE)
Mattheüs 6:7 En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden.(NL)
Matthew 6:7 Ja kuin te rukoilette, niin älkää olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan.(FI)
Mat 6:7 Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.(Latin)
Mat 6:7 προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:7 Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:8 ============
Mat 6:8 Therefore do not be like them. For your Father knows the things you have need of before you ask Him.(NKJV)
Mat 6:8 Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichstellen. Euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.(DE)
Mattheüs 6:8 Wordt dan hun niet gelijk; want uw Vader weet, wat gij van node hebt, eer gij Hem bidt.(NL)
Matthew 6:8 Sentähden älkäät olko heidän kaltaisensa; sillä Isänne tietää kyllä, mitä tarvitsette, ennen kuin te häneltä rukoilettekaan.(FI)
Mat 6:8 Nolite ergo assimilari eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, antequam petatis eum.(Latin)
Mat 6:8 μὴ οὗν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:8 Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:9 ============
Mat 6:9 In this manner, therefore, pray: Our Father in heaven, Hallowed be Your name.(NKJV)
Mat 6:9 Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.(DE)
Mattheüs 6:9 Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd.(NL)
Matthew 6:9 Näin teidän siis pitää rukoileman: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes.(FI)
Mat 6:9 Sic ergo vos orabitis: [Pater noster, qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum.(Latin)
Mat 6:9 οὕτως οὗν προσεύχεσθε ὑμεῖς· πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:9 After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:10 ============
Mat 6:10 Your kingdom come. Your will be done On earth as it is in heaven.(NKJV)
Mat 6:10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.(DE)
Mattheüs 6:10 Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde.(NL)
Matthew 6:10 Lähestyköön sinun valtakuntas. Olkoon sinun tahtos niin maassa kuin taivaassa.(FI)
Mat 6:10 Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra.(Latin)
Mat 6:10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῶ καὶ ἐπὶ γῆς.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:10 Thy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:11 ============
Mat 6:11 Give us this day our daily bread.(NKJV)
Mat 6:11 Unser täglich Brot gib uns heute.(DE)
Mattheüs 6:11 Geef ons heden ons dagelijks brood.(NL)
Matthew 6:11 Anna meille tänäpäivänä meidän jokapäiväinen leipämme.(FI)
Mat 6:11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,(Latin)
Mat 6:11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:11 Giue vs this day our dayly bread.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:12 ============
Mat 6:12 And forgive us our debts, As we forgive our debtors.(NKJV)
Mat 6:12 Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.(DE)
Mattheüs 6:12 En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren.(NL)
Matthew 6:12 Ja anna meille meidän velkamme anteeksi, niinkuin mekin anteeksi annamme meidän velvollistemme.(FI)
Mat 6:12 et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.(Latin)
Mat 6:12 καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:12 And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:13 ============
Mat 6:13 And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one. For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.(NKJV)
Mat 6:13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.(DE)
Mattheüs 6:13 En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen.(NL)
Matthew 6:13 Ja älä johdata meitä kiusaukseen. Mutta päästä meitä pahasta. Sillä sinun on valtakunta, ja voima, ja kunnia, ijankaikkisesti. Amen!(FI)
Mat 6:13 Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen.](Latin)
Mat 6:13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:13 And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:14 ============
Mat 6:14 "For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.(NKJV)
Mat 6:14 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben,(DE)
Mattheüs 6:14 Want indien gij den mensen hun misdaden vergeeft, zo zal uw hemelse Vader ook u vergeven.(NL)
Matthew 6:14 Sillä jos te anteeksi annatte ihmisille heidän rikoksensa, niin myös teidän taivaallinen Isänne antaa teille anteeksi.(FI)
Mat 6:14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum: dimittet et vobis Pater vester cælestis delicta vestra.(Latin)
Mat 6:14 ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:14 For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:15 ============
Mat 6:15 But if you do not forgive men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.(NKJV)
Mat 6:15 Wo ihr aber den Menschen ihre Fehler nicht vergebet, so wird euch euer Vater eure Fehler auch nicht vergeben.(DE)
Mattheüs 6:15 Maar indien gij den mensen hun misdaden niet vergeeft, zo zal ook uw Vader uw misdaden niet vergeven.(NL)
Matthew 6:15 Vaan jollette anteeksi anna ihmisille heidän rikoksiansa, niin ei myös teidän Isänne anteeksi anna teidän rikoksianne.(FI)
Mat 6:15 Si autem non dimiseritis hominibus: nec Pater vester dimittet vobis peccata vestra.~(Latin)
Mat 6:15 ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:15 But if ye do not forgiue men their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:16 ============
Mat 6:16 "Moreover, when you fast, do not be like the hypocrites, with a sad countenance. For they disfigure their faces that they may appear to men to be fasting. Assuredly, I say to you, they have their reward.(NKJV)
Mat 6:16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Angesicht, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich ich sage euch: Sie haben ihren Lohn dahin.(DE)
Mattheüs 6:16 En wanneer gij vast, toont geen droevig gezicht, gelijk de geveinsden; want zij mismaken hun aangezichten, opdat zij van de mensen mogen gezien worden, als zij vasten. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.(NL)
Matthew 6:16 Mutta kuin te paastootte, niin älkäät olko surulliset niinkuin ulkokullatut; sillä he muuttavat muotonsa, että he ihmisiltä nähtäisiin paastoovan. Totisesti sanon minä teille: he ovat saaneet palkkansa.(FI)
Mat 6:16 Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.(Latin)
Mat 6:16 ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:16 Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:17 ============
Mat 6:17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face,(NKJV)
Mat 6:17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht,(DE)
Mattheüs 6:17 Maar gij, als gij vast, zalft uw hoofd, en wast uw aangezicht;(NL)
Matthew 6:17 Vaan sinä kuin paastoot, niin voitele pääs ja pese kasvos,(FI)
Mat 6:17 Tu autem, cum jejunas, unge caput tuum, et faciem tuam lava,(Latin)
Mat 6:17 σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face,(GB-Geneva)

======= Matthew 6:18 ============
Mat 6:18 so that you do not appear to men to be fasting, but to your Father who is in the secret place; and your Father who sees in secret will reward you openly.(NKJV)
Mat 6:18 auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten öffentlich.(DE)
Mattheüs 6:18 Opdat het van de mensen niet gezien worde, als gij vast, maar van uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.(NL)
Matthew 6:18 Ettet ihmisiltä nähtäis paastoovan, mutta Isältäs, joka on salaisuudessa: ja Isäs, joka salaisuudessa näkee, maksaa sinulle julkisesti.(FI)
Mat 6:18 ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.~(Latin)
Mat 6:18 ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῶ πατρί σου τῶ ἐν τῶ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῶ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:18 That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:19 ============
Mat 6:19 "Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy and where thieves break in and steal;(NKJV)
Mat 6:19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, da sie die Motten und der Rost fressen und da die Diebe nachgraben und stehlen.(DE)
Mattheüs 6:19 Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;(NL)
Matthew 6:19 Älkäät tavaraa kootko maan päällä, kussa koi ja ruoste raiskaavat, ja kussa varkaat kaivavat ja varastavat;(FI)
Mat 6:19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra: ubi ærugo, et tinea demolitur: et ubi fures effodiunt, et furantur.(Latin)
Mat 6:19 μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:19 Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe & canker corrupt, and where theeues digge through and steale.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:20 ============
Mat 6:20 but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.(NKJV)
Mat 6:20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen und da die Diebe nicht nachgraben noch stehlen.(DE)
Mattheüs 6:20 Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar de dieven niet doorgraven noch stelen;(NL)
Matthew 6:20 Vaan kootkaat teillenne tavaraa taivaassa, kussa ei koi eikä ruoste raiskaa, ja kussa ei varkaat kaiva eikä varasta.(FI)
Mat 6:20 Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.(Latin)
Mat 6:20 θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῶ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:20 But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, & where theeues neither digge through, nor steale.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:21 ============
Mat 6:21 For where your treasure is, there your heart will be also.(NKJV)
Mat 6:21 Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.(DE)
Mattheüs 6:21 Want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.(NL)
Matthew 6:21 Sillä kussa teidän tavaranne on, siellä on myös teidän sydämenne.(FI)
Mat 6:21 Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.(Latin)
Mat 6:21 ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:21 For where your treasure is, there will your heart be also.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:22 ============
Mat 6:22 "The lamp of the body is the eye. If therefore your eye is good, your whole body will be full of light.(NKJV)
Mat 6:22 Das Auge ist des Leibes Licht. Wenn dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein;(DE)
Mattheüs 6:22 De kaars des lichaams is het oog; indien dan uw oog eenvoudig is, zo zal uw gehele lichaam verlicht wezen;(NL)
Matthew 6:22 Silmä on ruumin valkeus; jos siis silmäs on yksinkertainen, niin koko ruumiis on valaistu.(FI)
Mat 6:22 Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit.(Latin)
Mat 6:22 ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὗν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:22 The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:23 ============
Mat 6:23 But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!(NKJV)
Mat 6:23 ist aber dein Auge ein Schalk, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!(DE)
Mattheüs 6:23 Maar indien uw oog boos is, zo zal geheel uw lichaam duister zijn. Indien dan het licht, dat in u is, duisternis is, hoe groot zal de duisternis zelve zijn!(NL)
Matthew 6:23 Mutta jos silmäs on paha, niin koko ruumiis on pimiä. Jos siis se valkeus, joka sinussa on, on pimeys, kuinka suuri on itse pimeys?(FI)
Mat 6:23 Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?(Latin)
Mat 6:23 ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὗν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:23 But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse?(GB-Geneva)

======= Matthew 6:24 ============
Mat 6:24 "No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or else he will be loyal to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon.(NKJV)
Mat 6:24 Niemand kann zwei Herren dienen: entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.(DE)
Mattheüs 6:24 Niemand kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen en den anderen verachten; gij kunt niet God dienen en den Mammon.(NL)
Matthew 6:24 Ei kenkään voi palvella kahta herraa; sillä taikka hän tätä vihaa ja toista rakastaa, taikka hän tähän suostuu ja toisen ylönkatsoo. Ette voi palvella Jumalaa ja mammonaa.(FI)
Mat 6:24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.(Latin)
Mat 6:24 οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει· οὐ δύνασθε θεῶ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:24 No man can serue two masters: for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:25 ============
Mat 6:25 "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing?(NKJV)
Mat 6:25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung?(DE)
Mattheüs 6:25 Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten, en wat gij drinken zult; noch voor uw lichaam, waarmede gij u kleden zult; is het leven niet meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding?(NL)
Matthew 6:25 Sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko henkenne tähden, mitä te syötte ja mitä te juotte, eikä ruumiinne tähden, millä te teitänne verhootte. Eikö henki enempi ole kuin ruoka? ja ruumis parempi kuin vaate?(FI)
Mat 6:25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?(Latin)
Mat 6:25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῶ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:25 Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment?(GB-Geneva)

======= Matthew 6:26 ============
Mat 6:26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?(NKJV)
Mat 6:26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?(DE)
Mattheüs 6:26 Aanziet de vogelen des hemels, dat zij niet zaaien, noch maaien, noch verzamelen in de schuren; en uw hemelse Vader voedt nochtans dezelve; gaat gij dezelve niet zeer veel te boven?(NL)
Matthew 6:26 Katsokaat taivaan lintuja, ei he kylvä eikä niitä, ei myös kokoa riiheen, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii heidät. Ettekö te paljoa enempi ole kuin he?(FI)
Mat 6:26 Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?(Latin)
Mat 6:26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:26 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they?(GB-Geneva)

======= Matthew 6:27 ============
Mat 6:27 Which of you by worrying can add one cubit to his stature?(NKJV)
Mat 6:27 Wer ist aber unter euch, der seiner Länge eine Elle zusetzen möge, ob er gleich darum sorget?(DE)
Mattheüs 6:27 Wie toch van u kan, met bezorgd te zijn, een el tot zijn lengte toedoen?(NL)
Matthew 6:27 Mutta kuka teistä voi surullansa lisätä yhden kyynärän pituudellensa?(FI)
Mat 6:27 Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?(Latin)
Mat 6:27 τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:27 Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature?(GB-Geneva)

======= Matthew 6:28 ============
Mat 6:28 So why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin;(NKJV)
Mat 6:28 Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.(DE)
Mattheüs 6:28 En wat zijt gij bezorgd voor de kleding? Aanmerkt de lelien des velds, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet;(NL)
Matthew 6:28 Ja mitä te surette vaatteista? Katsokaat kukkasia kedolla, kuinka he kasvavat: ei he työtä tee, eikä kehrää.(FI)
Mat 6:28 Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.(Latin)
Mat 6:28 καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:28 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:(GB-Geneva)

======= Matthew 6:29 ============
Mat 6:29 and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.(NKJV)
Mat 6:29 Ich sage euch, daß auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht bekleidet gewesen ist wie derselben eins.(DE)
Mattheüs 6:29 En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze.(NL)
Matthew 6:29 Kuitenkin sanon minä teille, ettei Salomon kaikessa kunniassansa ollut niin vaatetettu kuin yksi heistä.(FI)
Mat 6:29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.(Latin)
Mat 6:29 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:29 Yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glorie was not arayed like one of these.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:30 ============
Mat 6:30 Now if God so clothes the grass of the field, which today is, and tomorrow is thrown into the oven, will He not much more clothe you, O you of little faith?(NKJV)
Mat 6:30 So denn Gott das Gras auf dem Felde also kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr euch tun, o ihr Kleingläubigen?(DE)
Mattheüs 6:30 Indien nu God het gras des velds, dat heden is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, gij kleingelovigen?(NL)
Matthew 6:30 Jos Jumala näin vaatettaa pellon ruohon, joka tänäpänä seisoo ja huomenna pätsiin heitetään, eikö hän paljoa enemmin teidän sitä tee, te vähäuskoiset?(FI)
Mat 6:30 Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?(Latin)
Mat 6:30 εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῶ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:30 Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith?(GB-Geneva)

======= Matthew 6:31 ============
Mat 6:31 Therefore do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'(NKJV)
Mat 6:31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen, was werden wir trinken, womit werden wir uns kleiden?(DE)
Mattheüs 6:31 Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?(NL)
Matthew 6:31 Älkäät siis surulliset olko, sanoen: mitä me syömme, taikka mitä me juomme? eli millä me meitämme verhoomme?(FI)
Mat 6:31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?(Latin)
Mat 6:31 μὴ οὗν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed?(GB-Geneva)

======= Matthew 6:32 ============
Mat 6:32 For after all these things the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that you need all these things.(NKJV)
Mat 6:32 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet.(DE)
Mattheüs 6:32 Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze dingen behoeft.(NL)
Matthew 6:32 Sillä kaikkia näitä pakanat etsivät; sillä teidän taivaallinen Isänne kyllä tietää teidän kaikkia näitä tarvitsevan.(FI)
Mat 6:32 hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.(Latin)
Mat 6:32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:32 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:33 ============
Mat 6:33 But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.(NKJV)
Mat 6:33 Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.(DE)
Mattheüs 6:33 Maar zoekt eerst het Koninkrijk Gods en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.(NL)
Matthew 6:33 Vaan etsikäät ensin Jumalan valtakuntaa ja hänen vanhurskauttansa, ja niin kaikki nämät teille annetaan.(FI)
Mat 6:33 Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.(Latin)
Mat 6:33 ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [τοῦ θεοῦ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.(GB-Geneva)

======= Matthew 6:34 ============
Mat 6:34 Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about its own things. Sufficient for the day is its own trouble.(NKJV)
Mat 6:34 Darum sorgt nicht für den andern Morgen; denn der morgende Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, daß ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe.(DE)
Mattheüs 6:34 Zijt dan niet bezorgd tegen den morgen; want de morgen zal voor het zijne zorgen; elke dag heeft genoeg aan zijn zelfs kwaad.(NL)
Matthew 6:34 Älkäät sentähden sureko huomisesta päivästä; sillä huomisella päivällä on suru itsestänsä. Tyytykään kukin päivä surullensa.(FI)
Mat 6:34 Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi: sufficit diei malitia sua.(Latin)
Mat 6:34 μὴ οὗν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς· ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 6:34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:1 ============
Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged.(NKJV)
Mat 7:1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0935_40_Matthew_06_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0931_40_Matthew_02_germanic.html
0932_40_Matthew_03_germanic.html
0933_40_Matthew_04_germanic.html
0934_40_Matthew_05_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0936_40_Matthew_07_germanic.html
0937_40_Matthew_08_germanic.html
0938_40_Matthew_09_germanic.html
0939_40_Matthew_10_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."