BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 7:1 ============
Mat 7:1 "Judge not, that you be not judged.(NKJV)
Mat 7:1 Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet.(DE)
Mattheüs 7:1 Oordeelt niet, opdat gij niet geoordeeld wordt.(NL)
Matthew 7:1 Älkäät tuomitko, ettei teitä tuomittaisi.(FI)
Mat 7:1 Nolite judicare, ut non judicemini.(Latin)
Mat 7:1 μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθῆτε·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:1 Ivdge not, that ye be not iudged.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:2 ============
Mat 7:2 For with what judgment you judge, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured back to you.(NKJV)
Mat 7:2 Denn mit welcherlei Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden; und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.(DE)
Mattheüs 7:2 Want met welk oordeel gij oordeelt, zult gij geoordeeld worden; en met welke mate gij meet, zal u wedergemeten worden.(NL)
Matthew 7:2 Sillä millä tuomiolla te tuomitsette, pitää teitä tuomittaman, ja sillä mitalla, jolla te mittaatte, pitää teille jälleen mitattaman.(FI)
Mat 7:2 In quo enim judicio judicaveritis, judicabimini: et in qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis.(Latin)
Mat 7:2 ἐν ᾧ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:2 Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:3 ============
Mat 7:3 And why do you look at the speck in your brother's eye, but do not consider the plank in your own eye?(NKJV)
Mat 7:3 Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?(DE)
Mattheüs 7:3 En wat ziet gij den splinter, die in het oog uws broeders is, maar den balk, die in uw oog is, merkt gij niet?(NL)
Matthew 7:3 Miksis siis näet raiskan, joka on veljes silmässä, ja et äkkää malkaa omassa silmässäs?(FI)
Mat 7:3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?(Latin)
Mat 7:3 τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῶ σῶ ὀφθαλμῶ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye?(GB-Geneva)

======= Matthew 7:4 ============
Mat 7:4 Or how can you say to your brother, 'Let me remove the speck from your eye'; and look, a plank is in your own eye?(NKJV)
Mat 7:4 Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?(DE)
Mattheüs 7:4 Of, hoe zult gij tot uw broeder zeggen: Laat toe, dat ik den splinter uit uw oog uitdoe; en zie, er is een balk in uw oog?(NL)
Matthew 7:4 Taikka, kuinka sinä sanot veljelles: pidäs, minä otan raiskan silmästäs; ja katso, malka on omassa silmässäs?(FI)
Mat 7:4 aut quomodo dicis fratri tuo: Sine ejiciam festucam de oculo tuo, et ecce trabs est in oculo tuo?(Latin)
Mat 7:4 ἢ πῶς ἐρεῖς τῶ ἀδελφῶ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν τῶ ὀφθαλμῶ σοῦ;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?(GB-Geneva)

======= Matthew 7:5 ============
Mat 7:5 Hypocrite! First remove the plank from your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.(NKJV)
Mat 7:5 Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; darnach siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst!(DE)
Mattheüs 7:5 Gij geveinsde! werp eerst den balk uit uw oog, en dan zult gij bezien, om den splinter uit uws broeders oog uit te doen.(NL)
Matthew 7:5 Sinä ulkokullattu, heitä ensin malka ulos sinun silmästäs, ja katso sitte, kuinka saisit raiskan ulos veljes silmästä.(FI)
Mat 7:5 Hypocrita, ejice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis ejicere festucam de oculo fratris tui.(Latin)
Mat 7:5 ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ τὴν δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλεῖν τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ τοῦ ἀδελφοῦ σου.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:6 ============
Mat 7:6 Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.(NKJV)
Mat 7:6 Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben, und eure Perlen nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselben nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen.(DE)
Mattheüs 7:6 Geeft het heilige den honden niet, noch werpt uw paarlen voor de zwijnen; opdat zij niet te eniger tijd dezelve met hun voeten vertreden, en zich omkerende, u verscheuren.(NL)
Matthew 7:6 Älkäät antako koirille pyhää, ja älkäät päärlyjänne heittäkö sikain eteen, ettei he niitä joskus tallaa jaloillansa, ja käännä itsiänsä, ja repele teitä.(FI)
Mat 7:6 Nolite dare sanctum canibus: neque mittatis margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus suis, et conversi dirumpant vos.~(Latin)
Mat 7:6 μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων, μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:7 ============
Mat 7:7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.(NKJV)
Mat 7:7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.(DE)
Mattheüs 7:7 Bidt, en u zal gegeven worden; zoekt, en gij zult vinden; klopt, en u zal opengedaan worden.(NL)
Matthew 7:7 Anokaat, niin teille annetaan: etsikäät, niin te löydätte: kolkuttakaat, niin teille avataan.(FI)
Mat 7:7 Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.(Latin)
Mat 7:7 αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:8 ============
Mat 7:8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.(NKJV)
Mat 7:8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.(DE)
Mattheüs 7:8 Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden.(NL)
Matthew 7:8 Sillä jokainen, joka anoo, hän saa, ja joka etsii, hän löytää, ja kolkuttavalle avataan.(FI)
Mat 7:8 Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.(Latin)
Mat 7:8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῶ κρούοντι ἀνοιγήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:9 ============
Mat 7:9 Or what man is there among you who, if his son asks for bread, will give him a stone?(NKJV)
Mat 7:9 Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete?(DE)
Mattheüs 7:9 Of wat mens is er onder u, zo zijn zoon hem zou bidden om brood, die hem een steen zal geven?(NL)
Matthew 7:9 Eli onko teistä joku ihminen, jolta hänen poikansa anois leipää: antaisko hän hänelle kiven?(FI)
Mat 7:9 Aut quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porriget ei?(Latin)
Mat 7:9 ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον _ μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:9 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone?(GB-Geneva)

======= Matthew 7:10 ============
Mat 7:10 Or if he asks for a fish, will he give him a serpent?(NKJV)
Mat 7:10 oder, so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?(DE)
Mattheüs 7:10 En zo hij hem om een vis zou bidden, die hem een slang zal geven?(NL)
Matthew 7:10 Eli jos hän kalaa anois: antaisko hän hänelle käärmeen?(FI)
Mat 7:10 aut si piscem petierit, numquid serpentem porriget ei?(Latin)
Mat 7:10 ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει _ μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῶ;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:10 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent?(GB-Geneva)

======= Matthew 7:11 ============
Mat 7:11 If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask Him!(NKJV)
Mat 7:11 So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wie viel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten!(DE)
Mattheüs 7:11 Indien dan gij, die boos zijt, weet uw kinderen goede gaven te geven, hoeveel te meer zal uw Vader, Die in de hemelen is, goede gaven geven dengenen, die ze van Hem bidden!(NL)
Matthew 7:11 Jos siis te, jotka pahat olette, taidatte hyviä lahjoja antaa teidän lapsillenne, kuinka paljoa enempi teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa niille hyviä, jotka häneltä anovat?(FI)
Mat 7:11 Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona petentibus se?~(Latin)
Mat 7:11 εἰ οὗν ὑμεῖς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν, πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him?(GB-Geneva)

======= Matthew 7:12 ============
Mat 7:12 Therefore, whatever you want men to do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.(NKJV)
Mat 7:12 Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen auch. Das ist das Gesetz und die Propheten.(DE)
Mattheüs 7:12 Alle dingen dan, die gij wilt, dat u de mensen zouden doen, doet gij hun ook alzo; want dat is de wet en de profeten.(NL)
Matthew 7:12 Kaikki siis, mitä te tahdotte, että ihmiset pitää teille tekemän, niin te myös heille tehkäät; sillä tämä on laki ja prophetat.(FI)
Mat 7:12 Omnia ergo quæcumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. Hæc est enim lex, et prophetæ.(Latin)
Mat 7:12 πάντα οὗν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς· οὖτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:12 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:13 ============
Mat 7:13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and there are many who go in by it.(NKJV)
Mat 7:13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.(DE)
Mattheüs 7:13 Gaat in door de enge poort; want wijd is de poort, en breed is de weg, die tot het verderf leidt, en velen zijn er, die door dezelve ingaan;(NL)
Matthew 7:13 Menkäät ahtaasta portista sisälle; sillä se portti on lavia ja avara tie, joka vie kadotukseen, ja niitä on monta, jotka siitä sisälle menevät;(FI)
Mat 7:13 Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.(Latin)
Mat 7:13 εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽ αὐτῆς·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: & many there be which goe in thereat,(GB-Geneva)

======= Matthew 7:14 ============
Mat 7:14 Because narrow is the gate and difficult is the way which leads to life, and there are few who find it.(NKJV)
Mat 7:14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.(DE)
Mattheüs 7:14 Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.(NL)
Matthew 7:14 Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät.(FI)
Mat 7:14 Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!~(Latin)
Mat 7:14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:15 ============
Mat 7:15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.(NKJV)
Mat 7:15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.(DE)
Mattheüs 7:15 Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven.(NL)
Matthew 7:15 Mutta kavahtakaat teitänne vääristä prophetaista, jotka teidän tykönne lammasten vaatteilla tulevat, mutta sisältä he ovat raatelevaiset sudet.(FI)
Mat 7:15 Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:(Latin)
Mat 7:15 προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:16 ============
Mat 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?(NKJV)
Mat 7:16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?(DE)
Mattheüs 7:16 Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?(NL)
Matthew 7:16 Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista?(FI)
Mat 7:16 a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?(Latin)
Mat 7:16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?(GB-Geneva)

======= Matthew 7:17 ============
Mat 7:17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.(NKJV)
Mat 7:17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte.(DE)
Mattheüs 7:17 Alzo een ieder goede boom brengt voort goede vruchten, en een kwade boom brengt voort kwade vruchten.(NL)
Matthew 7:17 Niin jokainen hyvä puu kasvaa hyvät hedelmät; mutta mädännyt puu kasvaa häijyt hedelmät.(FI)
Mat 7:17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.(Latin)
Mat 7:17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:17 So euery good tree bringeth foorth good fruite, & a corrupt tree bringeth forth euill fruite.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:18 ============
Mat 7:18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.(NKJV)
Mat 7:18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.(DE)
Mattheüs 7:18 Een goede boom kan geen kwade vruchten voortbrengen, noch een kwade boom goede vruchten voortbrengen.(NL)
Matthew 7:18 Hyvä puu ei taida häijyjä hedelmiä kasvaa, eikä mädännyt puu hyviä hedelmiä kasvaa.(FI)
Mat 7:18 Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.(Latin)
Mat 7:18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:18 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:19 ============
Mat 7:19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NKJV)
Mat 7:19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(DE)
Mattheüs 7:19 Een ieder boom, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.(NL)
Matthew 7:19 Jokainen puu, joka ei kasva hyvää hedelmää, hakataan pois, ja tuleen heitetään.(FI)
Mat 7:19 Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.(Latin)
Mat 7:19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:19 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:20 ============
Mat 7:20 Therefore by their fruits you will know them.(NKJV)
Mat 7:20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.(DE)
Mattheüs 7:20 Zo zult gij dan dezelve aan hun vruchten kennen.(NL)
Matthew 7:20 Sentähden tuntekaat heitä hedelmistänsä.(FI)
Mat 7:20 Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.~(Latin)
Mat 7:20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:20 Therefore by their fruites ye shall knowe them.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:21 ============
Mat 7:21 "Not everyone who says to Me, 'Lord, Lord,' shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father in heaven.(NKJV)
Mat 7:21 Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HERR, HERR! ins Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel.(DE)
Mattheüs 7:21 Niet een iegelijk, die tot Mij zegt: Heere, Heere! zal ingaan in het Koninkrijk der hemelen, maar die daar doet den wil Mijns Vaders, Die in de hemelen is.(NL)
Matthew 7:21 Ei jokainen, joka sanoo minulle: Herra, Herra! pidä tuleman taivaan valtakuntaan; mutta joka tekee minun isäni tahdon, joka on taivaissa.(FI)
Mat 7:21 Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum.(Latin)
Mat 7:21 οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ᾽ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:21 Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:22 ============
Mat 7:22 Many will say to Me in that day, 'Lord, Lord, have we not prophesied in Your name, cast out demons in Your name, and done many wonders in Your name?'(NKJV)
Mat 7:22 Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HERR, HERR! haben wir nicht in deinem Namen geweissagt, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, und haben wir nicht in deinem Namen viele Taten getan?(DE)
Mattheüs 7:22 Velen zullen te dien dage tot Mij zeggen: Heere, Heere! hebben wij niet in Uw Naam geprofeteerd, en in Uw Naam duivelen uitgeworpen, en in Uw Naam vele krachten gedaan?(NL)
Matthew 7:22 Moni sanoo minulle sinä päivänä: Herra, Herra! emmekö me sinun nimes kautta ennustaneet, ja sinun nimelläs ajaneet ulos perkeleitä, ja ole sinun nimes kautta monta väkevää työtä tehneet?(FI)
Mat 7:22 Multi dicent mihi in illa die: Domine, Domine, nonne in nomine tuo prophetavimus, et in nomine tuo dæmonia ejecimus, et in nomine tuo virtutes multas fecimus?(Latin)
Mat 7:22 πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῶ σῶ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῶ σῶ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:22 Many will say to me in that day, Lorde, Lorde, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes?(GB-Geneva)

======= Matthew 7:23 ============
Mat 7:23 And then I will declare to them, 'I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness!'(NKJV)
Mat 7:23 Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt; weichet alle von mir, ihr Übeltäter!(DE)
Mattheüs 7:23 En dan zal Ik hun openlijk aanzeggen: Ik heb u nooit gekend; gaat weg van Mij, gij, die de ongerechtigheid werkt!(NL)
Matthew 7:23 Ja silloin minä tunnustan, en minä teitä ikänä tuntenut: menkäät pois minun tyköäni, te väärintekiät.(FI)
Mat 7:23 Et tunc confitebor illis: Quia numquam novi vos: discedite a me, qui operamini iniquitatem.(Latin)
Mat 7:23 καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς· ἀποχωρεῖτε ἀπ᾽ ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:23 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:24 ============
Mat 7:24 "Therefore whoever hears these sayings of Mine, and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock:(NKJV)
Mat 7:24 Darum, wer diese meine Rede hört und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen baute.(DE)
Mattheüs 7:24 Een iegelijk dan, die deze Mijn woorden hoort en dezelve doet, dien zal Ik vergelijken bij een voorzichtig man, die zijn huis op een steenrots gebouwd heeft;(NL)
Matthew 7:24 Sentähden jokaisen, joka minulta nämät puheet kuulee ja ne tekee, vertaan minä toimelliseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.(FI)
Mat 7:24 Omnis ergo qui audit verba mea hæc, et facit ea, assimilabitur viro sapienti, qui ædificavit domum suam supra petram,(Latin)
Mat 7:24 πᾶς οὗν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:24 Whosoeuer then heareth of mee these words, & doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock:(GB-Geneva)

======= Matthew 7:25 ============
Mat 7:25 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.(NKJV)
Mat 7:25 Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet.(DE)
Mattheüs 7:25 En er is slagregen nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangevallen, en het is niet gevallen, want het was op de steenrots gegrond.(NL)
Matthew 7:25 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka ei kuitenkaan kukistunut; sillä se oli kalliolle perustettu.(FI)
Mat 7:25 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et non cecidit: fundata enim erat super petram.(Latin)
Mat 7:25 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:26 ============
Mat 7:26 But everyone who hears these sayings of Mine, and does not do them, will be like a foolish man who built his house on the sand:(NKJV)
Mat 7:26 Und wer diese meine Rede hört und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.(DE)
Mattheüs 7:26 En een iegelijk, die deze Mijn woorden hoort en dezelve niet doet, die zal bij een dwazen man vergeleken worden, die zijn huis op het zand gebouwd heeft;(NL)
Matthew 7:26 Ja jokainen, joka kuulee minulta nämä puheet, ja ei tee niitä, hän verrataan tyhmään mieheen, joka huoneensa sannalle rakensi.(FI)
Mat 7:26 Et omnis qui audit verba mea hæc, et non facit ea, similis erit viro stulto, qui ædificavit domum suam super arenam:(Latin)
Mat 7:26 καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῶ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:26 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand:(GB-Geneva)

======= Matthew 7:27 ============
Mat 7:27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell. And great was its fall."(NKJV)
Mat 7:27 Da nun ein Platzregen fiel und kam ein Gewässer und wehten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall.(DE)
Mattheüs 7:27 En de slagregen is nedergevallen, en de waterstromen zijn gekomen, en de winden hebben gewaaid, en zijn tegen hetzelve huis aangeslagen, en het is gevallen, en zijn val was groot.(NL)
Matthew 7:27 Ja sade lankesi, ja virrat tulivat, ja tuulet puhalsivat, ja sitä huonetta sysäsivät, joka kukistui, ja sen lankeemus oli suuri.(FI)
Mat 7:27 et descendit pluvia, et venerunt flumina, et flaverunt venti, et irruerunt in domum illam, et cecidit, et fuit ruina illius magna.(Latin)
Mat 7:27 καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:27 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:28 ============
Mat 7:28 And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,(NKJV)
Mat 7:28 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.(DE)
Mattheüs 7:28 En het is geschied, als Jezus deze woorden geeindigd had, dat de scharen zich ontzetten over Zijn leer;(NL)
Matthew 7:28 Ja se tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut nämät puheet, että kansat hämmästyivät hänen oppiansa.(FI)
Mat 7:28 Et factum est: cum consummasset Jesus verba hæc, admirabantur turbæ super doctrina ejus.(Latin)
Mat 7:28 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:28 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine.(GB-Geneva)

======= Matthew 7:29 ============
Mat 7:29 for He taught them as one having authority, and not as the scribes.(NKJV)
Mat 7:29 Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.(DE)
Mattheüs 7:29 Want Hij leerde hen, als macht hebbende, en niet als de Schriftgeleerden.(NL)
Matthew 7:29 Sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.(FI)
Mat 7:29 Erat enim docens eos sicut potestatem habens, et non sicut scribæ eorum, et pharisæi.(Latin)
Mat 7:29 ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 7:29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.(GB-Geneva)

======= Matthew 8:1 ============
Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(NKJV)
Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0936_40_Matthew_07_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0932_40_Matthew_03_germanic.html
0933_40_Matthew_04_germanic.html
0934_40_Matthew_05_germanic.html
0935_40_Matthew_06_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0937_40_Matthew_08_germanic.html
0938_40_Matthew_09_germanic.html
0939_40_Matthew_10_germanic.html
0940_40_Matthew_11_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."