BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 9:1 ============
Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.(NKJV)
Mat 9:1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.(DE)
Mattheüs 9:1 En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.(NL)
Matthew 9:1 Ja hän astui haahteen, meni jälleen ylitse ja tuli omaan kaupunkiinsa.(FI)
Mat 9:1 Et ascendens in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam.(Latin)
Mat 9:1 καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:1 Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:2 ============
Mat 9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."(NKJV)
Mat 9:2 Und siehe, da brachten sie zu ihm einen Gichtbrüchigen, der lag auf einem Bett. Da nun Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Sei getrost, mein Sohn; deine Sünden sind dir vergeben.(DE)
Mattheüs 9:2 En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon! wees welgemoed; uw zonden zijn u vergeven.(NL)
Matthew 9:2 Ja katso, he toivat hänen eteensä halvatun, joka makasi vuoteella. Ja kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, ole hyvässä turvassa, syntis annetaan anteeksi sinulle.(FI)
Mat 9:2 Et ecce offerebant ei paralyticum jacentem in lecto. Et videns Jesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.(Latin)
Mat 9:2 καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῶ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῶ παραλυτικῶ, θάρσει, τέκνον· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:2 And loe, they brought to him a ma sicke of the palsie, laid on a bed; Iesus seeing their faith, saide to the sicke of the palsie, Sonne, be of good comfort: thy sinnes are forgiuen thee.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:3 ============
Mat 9:3 And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"(NKJV)
Mat 9:3 Und siehe, etliche unter den Schriftgelehrten sprachen bei sich selbst: Dieser lästert Gott.(DE)
Mattheüs 9:3 En ziet, sommigen der Schriftgeleerden zeiden in zichzelven: Deze lastert God.(NL)
Matthew 9:3 Ja katso, muutamat kirjanoppineista sanoivat keskenänsä: tämä pilkkaa (Jumalaa).(FI)
Mat 9:3 Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.(Latin)
Mat 9:3 καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὖτος βλασφημεῖ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:3 And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:4 ============
Mat 9:4 But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?(NKJV)
Mat 9:4 Da aber Jesus ihre Gedanken sah, sprach er: Warum denkt ihr so arges in euren Herzen?(DE)
Mattheüs 9:4 En Jezus, ziende hun gedachten, zeide: Waarom overdenkt gij kwaad in uw harten?(NL)
Matthew 9:4 Ja kuin Jesus näki heidän ajatuksensa, sanoi hän: miksi ajattelette pahaa sydämessänne?(FI)
Mat 9:4 Et cum vidisset Jesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?(Latin)
Mat 9:4 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:4 But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts?(GB-Geneva)

======= Matthew 9:5 ============
Mat 9:5 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?(NKJV)
Mat 9:5 Welches ist leichter: zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder zu sagen: Stehe auf und wandle?(DE)
Mattheüs 9:5 Want wat is lichter te zeggen: De zonden zijn u vergeven? of te zeggen: Sta op en wandel?(NL)
Matthew 9:5 Sillä kumpi on keviämpi sanoa: synnit annetaan anteeksi sinulle, taikka sanoa: nouse ja käy?(FI)
Mat 9:5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?(Latin)
Mat 9:5 τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:5 For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke?(GB-Geneva)

======= Matthew 9:6 ============
Mat 9:6 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."(NKJV)
Mat 9:6 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht habe, auf Erden die Sünden zu vergeben (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Stehe auf, hebe dein Bett auf und gehe heim!(DE)
Mattheüs 9:6 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft op de aarde, de zonden te vergeven (toen zeide Hij tot den geraakte): Sta op, neem uw bed op, en ga heen naar uw huis.(NL)
Matthew 9:6 Mutta että teidän pitää tietämän Ihmisen Pojalla olevan vallan maan päällä synnit anteeksi antaa, (niin sanoi hän halvatulle:) nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.(FI)
Mat 9:6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.(Latin)
Mat 9:6 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας _ τότε λέγει τῶ παραλυτικῶ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:6 And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:7 ============
Mat 9:7 And he arose and departed to his house.(NKJV)
Mat 9:7 Und er stand auf und ging heim.(DE)
Mattheüs 9:7 En hij opgestaan zijnde, ging heen naar zijn huis.(NL)
Matthew 9:7 Ja hän nousi ja meni kotiansa.(FI)
Mat 9:7 Et surrexit, et abiit in domum suam.(Latin)
Mat 9:7 καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:7 And hee arose, and departed to his owne house.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:8 ============
Mat 9:8 Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men.(NKJV)
Mat 9:8 Da das Volk das sah, verwunderte es sich und pries Gott, der solche Macht den Menschen gegeben hat.(DE)
Mattheüs 9:8 De scharen nu dat ziende, hebben zich verwonderd, en God verheerlijkt, die zodanige macht den mensen gegeven had.(NL)
Matthew 9:8 Ja kuin kansa sen näki, ihmettelivät he ja kunnioittivat Jumalaa, joka oli ihmisille antanut senkaltaisen vallan.(FI)
Mat 9:8 Videntes autem turbæ timuerunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.~(Latin)
Mat 9:8 ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:8 So when the multitude sawe it, they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:9 ============
Mat 9:9 As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.(NKJV)
Mat 9:9 Und da Jesus von dannen ging, sah er einen Menschen am Zoll sitzen, der hieß Matthäus; und er sprach zu ihm: Folge mir! Und er stand auf und folgte ihm.(DE)
Mattheüs 9:9 En Jezus, van daar voortgaande, zag een mens in het tolhuis zitten, genaamd Mattheus; en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem.(NL)
Matthew 9:9 Ja kuin Jesus sieltä kävi ohitse, näki hän ihmisen istuvan tullihuoneessa, nimeltä Matteus, ja sanoi hänelle: seuraa minua. Niin hän nousi ja seurasi häntä.(FI)
Mat 9:9 Et, cum transiret inde Jesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.(Latin)
Mat 9:9 καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:9 And as Iesus passed foorth from thence, hee sawe a man sitting at the custome, named Matthewe, and saide to him, Followe me; he arose, and followed him.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:10 ============
Mat 9:10 Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.(NKJV)
Mat 9:10 Und es begab sich, da er zu Tische saß im Hause, siehe, da kamen viele Zöllner und Sünder und saßen zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern.(DE)
Mattheüs 9:10 En het geschiedde, als Hij in het huis van Mattheus aanzat, ziet, vele tollenaars en zondaars kwamen en zaten mede aan, met Jezus en Zijn discipelen.(NL)
Matthew 9:10 Ja tapahtui, kuin hän atrioitsi huoneessa, katso, niin tuli monta Publikania ja syntistä, ja atrioitsivat Jesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa.(FI)
Mat 9:10 Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes, discumbebant cum Jesu, et discipulis ejus.(Latin)
Mat 9:10 καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:11 ============
Mat 9:11 And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"(NKJV)
Mat 9:11 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?(DE)
Mattheüs 9:11 En de Farizeen, dat ziende, zeiden tot Zijn discipelen: Waarom eet uw Meester met de tollenaren en de zondaren?(NL)
Matthew 9:11 Ja kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi teidän Mestarinne syö Publikanien ja syntisten kanssa?(FI)
Mat 9:11 Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?(Latin)
Mat 9:11 καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:11 And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners?(GB-Geneva)

======= Matthew 9:12 ============
Mat 9:12 When Jesus heard that, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.(NKJV)
Mat 9:12 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen des Arztes nicht, sondern die Kranken.(DE)
Mattheüs 9:12 Maar Jezus, zulks horende, zeide tot hen: Die gezond zijn hebben den medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn.(NL)
Matthew 9:12 Mutta kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän heille: ei terve tarvitse parantajaa, vaan sairaat.(FI)
Mat 9:12 At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.(Latin)
Mat 9:12 ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:12 Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:13 ============
Mat 9:13 But go and learn what this means: 'I desire mercy and not sacrifice.' For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(NKJV)
Mat 9:13 Gehet aber hin und lernet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an Barmherzigkeit und nicht am Opfer." Ich bin gekommen die Sünder zur Buße zu rufen, und nicht die Gerechten.(DE)
Mattheüs 9:13 Doch gaat heen en leert, wat het zij: Ik wil barmhartigheid, en niet offerande; want Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.(NL)
Matthew 9:13 Mutta menkäät ja oppikaat, mikä se on: laupiutta minä tahdon, enkä uhria; sillä en minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.(FI)
Mat 9:13 Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.(Latin)
Mat 9:13 πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:13 But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:14 ============
Mat 9:14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"(NKJV)
Mat 9:14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?(DE)
Mattheüs 9:14 Toen kwamen de discipelen van Johannes tot Hem, zeggende: Waarom vasten wij en de Farizeen veel, en Uw discipelen vasten niet?(NL)
Matthew 9:14 Silloin tulivat Johanneksen opetuslapset hänen tykönsä, ja sanoivat: minkätähden me ja Pharisealaiset niin paljo paastoomme, mutta ei sinun opetuslapses paastoo?(FI)
Mat 9:14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?(Latin)
Mat 9:14 τότε προσέρχονται αὐτῶ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:14 Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not?(GB-Geneva)

======= Matthew 9:15 ============
Mat 9:15 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.(NKJV)
Mat 9:15 Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitleute Leid tragen, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; alsdann werden sie fasten.(DE)
Mattheüs 9:15 En Jezus zeide tot hen: Kunnen ook de bruiloftskinderen treuren, zolang de Bruidegom bij hen is? Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en dan zullen zij vasten.(NL)
Matthew 9:15 Niin Jesus sanoi heille: taitaako hääjoukko niinkauvan murehtia, kuin ylkä on heidän kanssansa? mutta päivät tulevat, että ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin heidän pitää paastooman.(FI)
Mat 9:15 Et ait illis Jesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus: et tunc jejunabunt.(Latin)
Mat 9:15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:15 And Iesus saide vnto them, Can the children of the marriage chamber mourne as long as the bridegrome is with them? But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:16 ============
Mat 9:16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.(NKJV)
Mat 9:16 Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.(DE)
Mattheüs 9:16 Ook zet niemand een lap ongevold laken op een oud kleed; want deszelfs aangezette lap scheurt af van het kleed, en er wordt een ergere scheur.(NL)
Matthew 9:16 Mutta ei kenkään paikkaa vanhaa vaatetta uuden veran tilalla; sillä paikka repee pois vaatteesta, ja läpi tulee pahemmaksi.(FI)
Mat 9:16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.(Latin)
Mat 9:16 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῶ· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:16 Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:17 ============
Mat 9:17 Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved."(NKJV)
Mat 9:17 Man faßt auch nicht Most in alte Schläuche; sonst zerreißen die Schläuche und der Most wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man faßt Most in neue Schläuche, so werden sie beide miteinander erhalten.(DE)
Mattheüs 9:17 Noch doet men nieuwen wijn in oude leder zakken; anders zo bersten de leder zakken, en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven, maar men doet nieuwen wijn in nieuwe leder zakken, en beide te zamen worden behouden.(NL)
Matthew 9:17 Ei myös pane kenkään nuorta viinaa vanhoihin leileihin; muutoin leilit pakahtuvat, ja viina vuotaa pois, ja leilit turmellaan; vaan nuorta viinaa lasketaan uusiin leileihin, ja niin he molemmat tähdellä ovat.(FI)
Mat 9:17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur.~(Latin)
Mat 9:17 οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:17 Neither doe they put newe wine into olde vessels: for then the vessels would breake, and the wine woulde be spilt, and the vessels shoulde perish: but they put new wine into newe vessels, and so are both preserued.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:18 ============
Mat 9:18 While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, "My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live."(NKJV)
Mat 9:18 Da er solches mit ihnen redete, siehe, da kam der Obersten einer und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, meine Tochter ist jetzt gestorben; aber komm und lege deine Hand auf sie, so wird sie lebendig.(DE)
Mattheüs 9:18 Als Hij deze dingen tot hen sprak, ziet, een overste kwam en aanbad Hem, zeggende: Mijn dochter is nu terstond gestorven, doch kom en leg Uw hand op haar, en zij zal leven.(NL)
Matthew 9:18 Kuin hän nämät heille puhunut oli, katso, niin päämies tuli ja kumarsi häntä, sanoen: nyt on minun tyttäreni kuolemallansa; mutta tule ja pane kätes hänen päällensä, niin hän virkoaa.(FI)
Mat 9:18 Hæc illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit, et adorabat eum, dicens: Domine, filia mea modo defuncta est: sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet.(Latin)
Mat 9:18 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ᾽ αὐτήν, καὶ ζήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:18 While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:19 ============
Mat 9:19 So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.(NKJV)
Mat 9:19 Und Jesus stand auf und folgte ihm nach und seine Jünger.(DE)
Mattheüs 9:19 En Jezus opgestaan zijnde, volgde hem, en Zijn discipelen.(NL)
Matthew 9:19 Niin Jesus nousi ja seurasi häntä, ja hänen opetuslapsensa.(FI)
Mat 9:19 Et surgens Jesus, sequebatur eum, et discipuli ejus.(Latin)
Mat 9:19 καὶ ἐγερθεὶς ὁ ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:19 And Iesus arose and followed him with his disciples.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:20 ============
Mat 9:20 And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.(NKJV)
Mat 9:20 Und siehe, ein Weib, das zwölf Jahre den Blutgang gehabt, trat von hinten zu ihm und rührte seines Kleides Saum an.(DE)
Mattheüs 9:20 (En ziet, een vrouw die twaalf jaren het bloedvloeien gehad had, komende tot Hem van achteren, raakte den zoom Zijns kleeds aan;(NL)
Matthew 9:20 Ja katso, vaimo, joka oli kaksitoistakymmentä ajastaikaa punaista tautia sairastanut, kävi takana, ja tarttui hänen vaatteensa liepeeseen;(FI)
Mat 9:20 Et ecce mulier, quæ sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus.(Latin)
Mat 9:20 καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:20 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:21 ============
Mat 9:21 For she said to herself, "If only I may touch His garment, I shall be made well."(NKJV)
Mat 9:21 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund.(DE)
Mattheüs 9:21 Want zij zeide in zichzelven: Indien ik alleenlijk Zijn kleed aanraak, zo zal ik gezond worden.(NL)
Matthew 9:21 Sillä hän oli itsellensä sanonut; jos minä ainoastaan rupeen hänen vaatteesensa, niin minä tulen terveeksi.(FI)
Mat 9:21 Dicebat enim intra se: Si tetigero tantum vestimentum ejus, salva ero.(Latin)
Mat 9:21 ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:21 For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:22 ============
Mat 9:22 But Jesus turned around, and when He saw her He said, "Be of good cheer, daughter; your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.(NKJV)
Mat 9:22 Da wandte sich Jesus um und sah sie und sprach: Sei getrost, meine Tochter; dein Glaube hat dir geholfen. Und das Weib ward gesund zu derselben Stunde.(DE)
Mattheüs 9:22 En Jezus, Zich omkerende, en haar ziende, zeide: Wees welgemoed, dochter! uw geloof heeft u behouden. En de vrouw werd gezond van dezelve ure af.)(NL)
Matthew 9:22 Niin Jesus käänsi itsensä, näki hänen ja sanoi: ole hyvässä turvassa, tyttäreni! sinun uskos on sinun terveeksi tehnyt. Ja vaimo tuli sillä hetkellä terveeksi.(FI)
Mat 9:22 At Jesus conversus, et videns eam, dixit: Confide, filia, fides tua te salvam fecit. Et salva facta est mulier ex illa hora.~(Latin)
Mat 9:22 ὁ δὲ ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:22 Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; the woman was made whole at that same moment.)(GB-Geneva)

======= Matthew 9:23 ============
Mat 9:23 When Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,(NKJV)
Mat 9:23 Und als er in des Obersten Haus kam und sah die Pfeifer und das Getümmel des Volks,(DE)
Mattheüs 9:23 En als Jezus in het huis des oversten kwam, en zag de pijpers en de woelende schare,(NL)
Matthew 9:23 Ja kuin Jesus tuli päämiehen huoneeseen, ja näki pillein soittajat ja kansan hymisevän,(FI)
Mat 9:23 Et cum venisset Jesus in domum principis, et vidisset tibicines et turbam tumultuantem, dicebat:(Latin)
Mat 9:23 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:23 Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise,(GB-Geneva)

======= Matthew 9:24 ============
Mat 9:24 He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.(NKJV)
Mat 9:24 sprach er zu ihnen: Weichet! denn das Mägdlein ist nicht tot, sondern es schläft. Und sie verlachten ihn.(DE)
Mattheüs 9:24 Zeide Hij tot hen: Vertrekt; want het dochtertje is niet dood, maar slaapt. En zij belachten Hem.(NL)
Matthew 9:24 Sanoi hän heille: menkäät pois; sillä ei piika ole kuollut, vaan hän makaa. Ja he nauroivat häntä.(FI)
Mat 9:24 Recedite: non est enim mortua puella, sed dormit. Et deridebant eum.(Latin)
Mat 9:24 ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:24 He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth; they laughed him to scorne.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:25 ============
Mat 9:25 But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.(NKJV)
Mat 9:25 Als aber das Volk hinausgetrieben war, ging er hinein und ergriff es bei der Hand; da stand das Mädglein auf.(DE)
Mattheüs 9:25 Als nu de schare uitgedreven was, ging Hij in, en greep haar hand; en het dochtertje stond op.(NL)
Matthew 9:25 Mutta kuin kansa oli ajettu ulos, meni hän sisälle ja tarttui hänen käteensä, ja piika nousi.(FI)
Mat 9:25 Et cum ejecta esset turba, intravit: et tenuit manum ejus, et surrexit puella.(Latin)
Mat 9:25 ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:25 And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:26 ============
Mat 9:26 And the report of this went out into all that land.(NKJV)
Mat 9:26 Und dies Gerücht erscholl in dasselbe ganze Land.(DE)
Mattheüs 9:26 En dit gerucht ging uit door dat gehele land.(NL)
Matthew 9:26 Ja sen sanoma kuului kaikkeen siihen maahan.(FI)
Mat 9:26 Et exiit fama hæc in universam terram illam.~(Latin)
Mat 9:26 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:26 And this bruite went throughout all that lande.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:27 ============
Mat 9:27 When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, "Son of David, have mercy on us!"(NKJV)
Mat 9:27 Und da Jesus von da weiterging, folgten ihm zwei Blinde nach, die schrieen und sprachen: Ach, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(DE)
Mattheüs 9:27 En als Jezus van daar voortging, zijn Hem twee blinden gevolgd, roepende en zeggende: Gij Zone Davids, ontferm U onzer!(NL)
Matthew 9:27 Ja kuin Jesus sieltä läksi, seurasi häntä kaksi sokiaa, huutain ja sanoen: Davidin poika, armahda meitä.(FI)
Mat 9:27 Et transeunte inde Jesu, secuti sunt eum duo cæci, clamantes, et dicentes: Miserere nostri, fili David.(Latin)
Mat 9:27 καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῶ ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῶ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς δαυίδ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:27 And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:28 ============
Mat 9:28 And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."(NKJV)
Mat 9:28 Und da er heimkam, traten die Blinden zu ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Glaubt ihr, daß ich euch solches tun kann? Da sprachen sie zu ihm: HERR, ja.(DE)
Mattheüs 9:28 En als Hij in huis gekomen was, kwamen de blinden tot Hem. En Jezus zeide tot hen: Gelooft gij, dat Ik dat doen kan? Zij zeiden tot Hem: Ja, Heere!(NL)
Matthew 9:28 Ja kuin hän tuli huoneeseen, tulivat sokiat hänen tykönsä, ja Jesus sanoi heille: uskotteko minun sen voivan teille tehdä? He sanoivat hänelle: Herra, me uskomme.(FI)
Mat 9:28 Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum cæci. Et dicit eis Jesus: Creditis quia hoc possum facere vobis? Dicunt ei: Utique, Domine.(Latin)
Mat 9:28 ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῶ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῶ, ναί, κύριε.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:28 And when hee was come into the house, the blinde came to him, & Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:29 ============
Mat 9:29 Then He touched their eyes, saying, "According to your faith let it be to you."(NKJV)
Mat 9:29 Da rührte er ihre Augen an und sprach: Euch geschehe nach eurem Glauben.(DE)
Mattheüs 9:29 Toen raakte Hij hun ogen aan, zeggende: U geschiede naar uw geloof.(NL)
Matthew 9:29 Niin hän rupesi heidän silmiinsä, sanoen: tapahtukoon teille uskonne jälkeen.(FI)
Mat 9:29 Tunc tetigit oculos eorum, dicens: Secundum fidem vestram, fiat vobis.(Latin)
Mat 9:29 τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:30 ============
Mat 9:30 And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, "See that no one knows it."(NKJV)
Mat 9:30 Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus bedrohte sie und sprach: Seht zu, daß es niemand erfahre!(DE)
Mattheüs 9:30 En hun ogen zijn geopend geworden. En Jezus heeft hun zeer gestrengelijk verboden, zeggende: Ziet, dat het niemand wete.(NL)
Matthew 9:30 Ja heidän silmänsä aukenivat. Niin Jesus haastoi heitä, sanoen: katsokaat, ettei kenkään saa tätä tietää.(FI)
Mat 9:30 Et aperti sunt oculi eorum: et comminatus est illis Jesus, dicens: Videte ne quis sciat.(Latin)
Mat 9:30 καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:30 And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:31 ============
Mat 9:31 But when they had departed, they spread the news about Him in all that country.(NKJV)
Mat 9:31 Aber sie gingen aus und machten ihn ruchbar im selben ganzen Lande.(DE)
Mattheüs 9:31 Maar zij, uitgegaan zijnde, hebben Hem ruchtbaar gemaakt door dat gehele land.(NL)
Matthew 9:31 Vaan kuin he menivät pois, niin he julistivat hänen sanomansa kaikessa siinä maassa.(FI)
Mat 9:31 Illi autem exeuntes, diffamaverunt eum in tota terra illa.~(Latin)
Mat 9:31 οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:31 But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:32 ============
Mat 9:32 As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.(NKJV)
Mat 9:32 Da nun diese waren hinausgekommen, siehe, da brachten sie zu ihm einen Menschen, der war stumm und besessen.(DE)
Mattheüs 9:32 Als dezen nu uitgingen, ziet, zo brachten zij tot Hem een mens, die stom en van den duivel bezeten was.(NL)
Matthew 9:32 Kuin nämät olivat menneet ulos, katso, niin he toivat mykän ja pirulta riivatun ihmisen hänen eteensä.(FI)
Mat 9:32 Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, dæmonium habentem.(Latin)
Mat 9:32 αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῶ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:32 And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:33 ============
Mat 9:33 And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, "It was never seen like this in Israel!"(NKJV)
Mat 9:33 Und da der Teufel war ausgetrieben, redete der Stumme. Und das Volk verwunderte sich und sprach: Solches ist noch nie in Israel gesehen worden.(DE)
Mattheüs 9:33 En als de duivel uitgeworpen was, sprak de stomme. En de scharen verwonderden zich, zeggende: Er is nooit desgelijks in Israel gezien!(NL)
Matthew 9:33 Ja kuin perkele oli ajettu ulos, niin mykkä puhui. Ja kansa ihmetteli ja sanoi: ei senkaltaista ole ikänä Israelissa nähty.(FI)
Mat 9:33 Et ejecto dæmonio, locutus est mutus, et miratæ sunt turbæ, dicentes: Numquam apparuit sic in Israël.(Latin)
Mat 9:33 καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῶ ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:33 And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:34 ============
Mat 9:34 But the Pharisees said, "He casts out demons by the ruler of the demons."(NKJV)
Mat 9:34 Aber die Pharisäer sprachen: Er treibt die Teufel aus durch der Teufel Obersten.(DE)
Mattheüs 9:34 Maar de Farizeen zeiden: Hij werpt de duivelen uit door den overste der duivelen.(NL)
Matthew 9:34 Mutta Pharisealaiset sanoivat: hän ajaa ulos perkeleet perkeleitten pääruhtinasten kautta.(FI)
Mat 9:34 Pharisæi autem dicebant: In principe dæmoniorum ejicit dæmones.~(Latin)
Mat 9:34 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῶ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:34 But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:35 ============
Mat 9:35 Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.(NKJV)
Mat 9:35 Und Jesus ging umher in alle Städte und Märkte, lehrte in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilte allerlei Seuche und allerlei Krankheit im Volke.(DE)
Mattheüs 9:35 En Jezus omging al de steden en vlekken, lerende in hun synagogen, en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.(NL)
Matthew 9:35 Ja Jesus kävi kaikkia kaupungeita ja kyliä ympäri, ja opetti heidän synagogissansa, ja saarnasi valtakunnan evankeliumia, ja paransi kaikkinaisia tauteja ja kaikkea sairautta kansassa.(FI)
Mat 9:35 Et circuibat Jesus omnes civitates, et castella, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni, et curans omnem languorem, et omnem infirmitatem.(Latin)
Mat 9:35 καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:35 And Iesus went about all cities and townes, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse and euery disease among the people.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:36 ============
Mat 9:36 But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.(NKJV)
Mat 9:36 Und da er das Volk sah, jammerte ihn desselben; denn sie waren verschmachtet und zerstreut wie die Schafe, die keinen Hirten haben.(DE)
Mattheüs 9:36 En Hij, de scharen ziende, werd innerlijk met ontferming bewogen over hen, omdat zij vermoeid en verstrooid waren, gelijk schapen, die geen herder hebben.(NL)
Matthew 9:36 Ja kuin hän näki kansat, armahti hän heidän päällensä, että he olivat niin nääntyneet ja hajoitetut kuin lampaat, joilla ei ole paimenta.(FI)
Mat 9:36 Videns autem turbas, misertus est eis: quia erant vexati, et jacentes sicut oves non habentes pastorem.(Latin)
Mat 9:36 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:36 But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:37 ============
Mat 9:37 Then He said to His disciples, "The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.(NKJV)
Mat 9:37 Da sprach er zu seinen Jüngern: Die Ernte ist groß, aber wenige sind der Arbeiter.(DE)
Mattheüs 9:37 Toen zeide Hij tot Zijn discipelen: De oogst is wel groot; maar de arbeiders zijn weinige;(NL)
Matthew 9:37 Silloin hän sanoi opetuslapsillensa: eloa on tosin paljo, mutta työväkeä on vähä.(FI)
Mat 9:37 Tunc dicit discipulis suis: Messis quidem multa, operarii autem pauci.(Latin)
Mat 9:37 τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:37 Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe.(GB-Geneva)

======= Matthew 9:38 ============
Mat 9:38 Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest."(NKJV)
Mat 9:38 Darum bittet den HERRN der Ernte, daß er Arbeiter in seine Ernte sende.(DE)
Mattheüs 9:38 Bidt dan den Heere des oogstes, dat Hij arbeiders in Zijn oogst uitstote.(NL)
Matthew 9:38 Rukoilkaat sentähden elon Herraa, että hän työväkeä lähettäis eloonsa.(FI)
Mat 9:38 Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.(Latin)
Mat 9:38 δεήθητε οὗν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 9:38 Wherefore pray the Lorde of the haruest, that he woulde sende foorth labourers into his haruest.(GB-Geneva)

======= Matthew 10:1 ============
Mat 10:1 And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.(NKJV)
Mat 10:1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister, daß sie sie austrieben und heilten allerlei Seuche und allerlei Krankheit.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0938_40_Matthew_09_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0934_40_Matthew_05_germanic.html
0935_40_Matthew_06_germanic.html
0936_40_Matthew_07_germanic.html
0937_40_Matthew_08_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0939_40_Matthew_10_germanic.html
0940_40_Matthew_11_germanic.html
0941_40_Matthew_12_germanic.html
0942_40_Matthew_13_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."