BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 12:1 ============
Mat 12:1 At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.(NKJV)
Mat 12:1 Zu der Zeit ging Jesus durch die Saat am Sabbat; und seine Jünger waren hungrig, fingen an, Ähren auszuraufen, und aßen.(DE)
Mattheüs 12:1 In dien tijd ging Jezus, op een sabbatdag, door het gezaaide, en Zijn discipelen hadden honger, en begonnen aren te plukken, en te eten.(NL)
Matthew 12:1 Siihen aikaan kävi Jesus sabbatina laihoin lävitse; niin hänen opetuslapsensa isosivat, ja rupesivat tähkäpäitä noukkimaan ja syömään.(FI)
Mat 12:1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato: discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.(Latin)
Mat 12:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἐπορεύθη ὁ ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:1 At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, & his disciples were an hungred, & bega to plucke ye eares of corne & to eate.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:2 ============
Mat 12:2 And when the Pharisees saw it, they said to Him, "Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!"(NKJV)
Mat 12:2 Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu ihm: Siehe, deine Jünger tun, was sich nicht ziemt am Sabbat zu tun.(DE)
Mattheüs 12:2 En de Farizeen, dat ziende, zeiden tot Hem: Zie, Uw discipelen doen, wat niet geoorloofd is te doen op den sabbat.(NL)
Matthew 12:2 Mutta kuin Pharisealaiset sen näkivät, sanoivat he hänelle: katso, sinun opetuslapses tekevät sitä, mitä ei sovi sabbatina tehdä.(FI)
Mat 12:2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei: Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.(Latin)
Mat 12:2 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῶ, ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:2 And when the Pharises sawe it, they saide vnto him, Beholde, thy disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:3 ============
Mat 12:3 But He said to them, "Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:(NKJV)
Mat 12:3 Er aber sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, was David tat, da ihn und die mit ihm waren, hungerte?(DE)
Mattheüs 12:3 Maar Hij zeide tot hen: Hebt gij niet gelezen, wat David gedaan heeft, toen hem hongerde, en hun, die met hem waren?(NL)
Matthew 12:3 Mutta hän sanoi heille: ettekö te ole lukeneet, mitä David teki, kuin hän isosi, ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?(FI)
Mat 12:3 At ille dixit eis: Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant:(Latin)
Mat 12:3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:3 But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, & they that were with him?(GB-Geneva)

======= Matthew 12:4 ============
Mat 12:4 how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?(NKJV)
Mat 12:4 wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?(DE)
Mattheüs 12:4 Hoe hij gegaan is in het huis Gods, en de toonbroden gegeten heeft, die hem niet geoorloofd waren te eten, noch ook hun, die met hem waren, maar den priesteren alleen.(NL)
Matthew 12:4 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ja söi näkyleivät, joita ei hänen sopinut syödä, eikä niidenkään, jotka hänen kanssansa olivat, mutta ainoastaan pappein?(FI)
Mat 12:4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus?(Latin)
Mat 12:4 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῶ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:4 Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes?(GB-Geneva)

======= Matthew 12:5 ============
Mat 12:5 Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?(NKJV)
Mat 12:5 Oder habt ihr nicht gelesen im Gesetz, wie die Priester am Sabbat im Tempel den Sabbat brechen und sind doch ohne Schuld?(DE)
Mattheüs 12:5 Of hebt gij niet gelezen in de wet, dat de priesters den sabbat ontheiligen in den tempel, op de sabbatdagen, en nochtans onschuldig zijn?(NL)
Matthew 12:5 Taikka ettekö te laissa ole lukeneet, että papit sabbatina rikkovat templissä sabbatin, ja ovat kuitenkin nuhteettomat?(FI)
Mat 12:5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt?(Latin)
Mat 12:5 ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῶ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῶ ἱερῶ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:5 Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles?(GB-Geneva)

======= Matthew 12:6 ============
Mat 12:6 Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.(NKJV)
Mat 12:6 Ich sage aber euch, daß hier der ist, der auch größer ist denn der Tempel.(DE)
Mattheüs 12:6 En Ik zeg u, dat Een, meerder dan de tempel, hier is.(NL)
Matthew 12:6 Mutta minä sanon teille: tässä on se, joka on suurempi kuin templi.(FI)
Mat 12:6 Dico autem vobis, quia templo major est hic.(Latin)
Mat 12:6 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:6 But I say vnto you, that here is one greater then the Temple.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:7 ============
Mat 12:7 But if you had known what this means, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless.(NKJV)
Mat 12:7 Wenn ihr aber wüßtet, was das sei: "Ich habe Wohlgefallen an der Barmherzigkeit und nicht am Opfer", hättet ihr die Unschuldigen nicht verdammt.(DE)
Mattheüs 12:7 Doch zo gij geweten hadt, wat het zij: Ik wil barmhartigheid en niet offerande, gij zoudt de onschuldigen niet veroordeeld hebben.(NL)
Matthew 12:7 Mutta jos te tietäisitte, mikä se on: laupiutta minä tahdon, ja en uhria, sitte ette suinkaan tuomitsisi viattomia.(FI)
Mat 12:7 Si autem sciretis, quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium: numquam condemnassetis innocentes:(Latin)
Mat 12:7 εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:7 Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:8 ============
Mat 12:8 For the Son of Man is Lord even of the Sabbath."(NKJV)
Mat 12:8 Des Menschen Sohn ist ein HERR auch über den Sabbat.(DE)
Mattheüs 12:8 Want de Zoon des mensen is een Heere ook van den sabbat.(NL)
Matthew 12:8 Sillä Ihmisen Poika on myös sabbatin Herra.(FI)
Mat 12:8 dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.~(Latin)
Mat 12:8 κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:8 For the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:9 ============
Mat 12:9 Now when He had departed from there, He went into their synagogue.(NKJV)
Mat 12:9 Und er ging von da weiter und kam in ihre Schule.(DE)
Mattheüs 12:9 En van daar voortgaande, kwam Hij in hun synagoge.(NL)
Matthew 12:9 Ja hän läksi sieltä, ja tuli heidän synagogaansa.(FI)
Mat 12:9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.(Latin)
Mat 12:9 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ἦλθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:9 And he departed thence, and went into their Synagoue:(GB-Geneva)

======= Matthew 12:10 ============
Mat 12:10 And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"--that they might accuse Him.(NKJV)
Mat 12:10 Und siehe, da war ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Und sie fragten ihn und sprachen: Ist's auch recht, am Sabbat heilen? auf daß sie eine Sache gegen ihn hätten.(DE)
Mattheüs 12:10 En ziet, er was een mens, die een dorre hand had, en zij vraagden Hem, zeggende: Is het ook geoorloofd op de sabbatdagen te genezen? (opdat zij Hem mochten beschuldigen).(NL)
Matthew 12:10 Ja katso, siellä oli ihminen, jolla oli kuivettunut käsi. Ja he kysyivät häneltä, sanoen: sopiiko sabbatina parantaa? että he olisivat saaneet kantaa hänen päällensä.(FI)
Mat 12:10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes: Si licet sabbatis curare? ut accusarent eum.(Latin)
Mat 12:10 καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν θεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:10 And beholde, there was a man which had his hand dried vp; they asked him, saying, Is it lawfull to heale vpon a Sabbath day? That they might accuse him.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:11 ============
Mat 12:11 Then He said to them, "What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?(NKJV)
Mat 12:11 Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?(DE)
Mattheüs 12:11 En Hij zeide tot hen: Wat mens zal er zijn onder u, die een schaap heeft, en zo datzelve op een sabbatdag in een gracht valt, die hetzelve niet zal aangrijpen en uitheffen?(NL)
Matthew 12:11 Niin hän sanoi heille: kuka on teistä ihminen, jolla olis yksi lammas, ja jos se sabbatina putoais kaivoon, eikö hän tarttuisi siihen ja vetäisi ylös?(FI)
Mat 12:11 Ipse autem dixit illis: Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam?(Latin)
Mat 12:11 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:11 And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, & if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it & lift it out?(GB-Geneva)

======= Matthew 12:12 ============
Mat 12:12 Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."(NKJV)
Mat 12:12 Wie viel besser ist nun ein Mensch denn ein Schaf! Darum mag man wohl am Sabbat Gutes tun.(DE)
Mattheüs 12:12 Hoe veel gaat nu een mens een schaap te boven? Zo is het dan op de sabbatdagen geoorloofd wel te doen.(NL)
Matthew 12:12 Kuinka paljoa jalompi on ihminen kuin lammas? Sentähden sopii kyllä sabbatina hyvää tehdä.(FI)
Mat 12:12 Quanto magis melior est homo ove? itaque licet sabbatis benefacere.(Latin)
Mat 12:12 πόσῳ οὗν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:12 How much more then is a man better then a sheepe? Therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:13 ============
Mat 12:13 Then He said to the man, "Stretch out your hand." And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.(NKJV)
Mat 12:13 Da sprach er zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und sie ward ihm wieder gesund gleichwie die andere.(DE)
Mattheüs 12:13 Toen zeide Hij tot dien mens: Strek uw hand uit; en hij strekte ze uit, en zij werd hersteld, gezond gelijk de andere.(NL)
Matthew 12:13 Niin hän sanoi sille ihmiselle: ojenna kätes! ja hän ojensi, ja se tuli terveeksi niinkuin toinenkin.(FI)
Mat 12:13 Tunc ait homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.(Latin)
Mat 12:13 τότε λέγει τῶ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:13 Then said he to the man, Stretch forth thine hand; he stretched it foorth, and it was made whole as the other.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:14 ============
Mat 12:14 Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him.(NKJV)
Mat 12:14 Da gingen die Pharisäer hinaus und hielten einen Rat über ihn, wie sie ihn umbrächten.(DE)
Mattheüs 12:14 En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hielden te zamen raad tegen Hem, hoe zij Hem doden mochten.(NL)
Matthew 12:14 Mutta Pharisealaiset menivät ja neuvoa pitivät häntä vastaan, kuinka he hänen hukuttaisivat.(FI)
Mat 12:14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.(Latin)
Mat 12:14 ἐξελθόντες δὲ οἱ φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:14 Then the Pharises went out, & consulted against him, howe they might destroy him.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:15 ============
Mat 12:15 But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.(NKJV)
Mat 12:15 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle(DE)
Mattheüs 12:15 Maar Jezus, dat wetende, vertrok van daar, en vele scharen volgden Hem, en Hij genas ze allen.(NL)
Matthew 12:15 Mutta kuin Jesus sen ymmärsi, meni hän sieltä pois, ja paljo kansaa seurasi häntä, ja hän teki kaikki terveeksi.(FI)
Mat 12:15 Jesus autem sciens recessit inde: et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes:(Latin)
Mat 12:15 ὁ δὲ ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:15 But whe Iesus knew it, he departed thece, & great multitudes folowed him, & he healed the al,(GB-Geneva)

======= Matthew 12:16 ============
Mat 12:16 Yet He warned them not to make Him known,(NKJV)
Mat 12:16 und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,(DE)
Mattheüs 12:16 En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden;(NL)
Matthew 12:16 Ja hän haastoi heitä, häntä ilmoittamasta,(FI)
Mat 12:16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.(Latin)
Mat 12:16 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:16 And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen,(GB-Geneva)

======= Matthew 12:17 ============
Mat 12:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:(NKJV)
Mat 12:17 auf das erfüllet würde, was gesagt ist von dem Propheten Jesaja, der da spricht:(DE)
Mattheüs 12:17 Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende:(NL)
Matthew 12:17 Että täytettäisiin, mitä sanottu oli Jesaias prophetan kautta, joka sanoo:(FI)
Mat 12:17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem:(Latin)
Mat 12:17 ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying,(GB-Geneva)

======= Matthew 12:18 ============
Mat 12:18 "Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.(NKJV)
Mat 12:18 "Siehe, das ist mein Knecht, den ich erwählt habe, und mein Liebster, an dem meine Seele Wohlgefallen hat; Ich will meinen Geist auf ihn legen, und er soll den Heiden das Gericht verkünden.(DE)
Mattheüs 12:18 Ziet, Mijn Knecht, Welken Ik verkoren heb, Mijn Beminde, in Welken Mijn ziel een welbehagen heeft; Ik zal Mijn Geest op Hem leggen, en Hij zal het oordeel den heidenen verkondigen.(NL)
Matthew 12:18 Katso, minun palveliani, jonka minä valitsin, minun rakkaani, johonka minun sieluni mielistyi: minä panen hänen päällensä minun henkeni, ja hänen pitää tuomion pakanoille julistaman.(FI)
Mat 12:18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus, in quo bene complacuit animæ meæ. Ponam spiritum meum super eum, et judicium gentibus nuntiabit.(Latin)
Mat 12:18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:18 Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and he shall shewe iudgement to the Gentiles.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:19 ============
Mat 12:19 He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.(NKJV)
Mat 12:19 Er wird nicht zanken noch schreien, und man wird sein Geschrei nicht hören auf den Gassen;(DE)
Mattheüs 12:19 Hij zal niet twisten, noch roepen, noch zal er iemand Zijn stem op de straten horen.(NL)
Matthew 12:19 Ei hän riitele eikä huuda, eikä yhdenkään pidä kuuleman hänen ääntänsä kujilla.(FI)
Mat 12:19 Non contendet, neque clamabit, neque audiet aliquis in plateis vocem ejus:(Latin)
Mat 12:19 οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:19 He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:20 ============
Mat 12:20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;(NKJV)
Mat 12:20 das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;(DE)
Mattheüs 12:20 Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en het rokende lemmet zal Hij niet uitblussen, totdat Hij het oordeel zal uitbrengen tot overwinning.(NL)
Matthew 12:20 Särjettyä ruokoa ei hänen pidä murentaman ja suitsuvaista kynttilän sydäntä ei hänen pidä sammuttaman, siihenasti kuin hän saattaa tuomion voitoksi,(FI)
Mat 12:20 arundinem quassatam non confringet, et linum fumigans non extinguet, donec ejiciat ad victoriam judicium:(Latin)
Mat 12:20 κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:20 A bruised reede shall he not breake, & smoking flaxe shal he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:21 ============
Mat 12:21 And in His name Gentiles will trust."(NKJV)
Mat 12:21 und die Heiden werden auf seinen Namen hoffen."(DE)
Mattheüs 12:21 En in Zijn Naam zullen de heidenen hopen.(NL)
Matthew 12:21 Ja hänen nimensä päälle pitää pakanain toivoman.(FI)
Mat 12:21 et in nomine ejus gentes sperabunt.]~(Latin)
Mat 12:21 καὶ τῶ ὀνόματι αὐτοῦ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:21 And in his Name shall the Gentiles trust.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:22 ============
Mat 12:22 Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.(NKJV)
Mat 12:22 Da ward ein Besessener zu ihm gebracht, der ward blind und stumm; und er heilte ihn, also daß der Blinde und Stumme redete und sah.(DE)
Mattheüs 12:22 Toen werd tot Hem gebracht een van den duivel bezeten, die blind en stom was; en Hij genas hem, alzo dat de blinde en stomme beide sprak en zag.(NL)
Matthew 12:22 Silloin tuotiin hänen tykönsä pirulta riivattu, sokia ja mykkä; ja hän paransi hänen, niin että sokia ja mykkä sekä puhui että näki.(FI)
Mat 12:22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.(Latin)
Mat 12:22 τότε προσηνέχθη αὐτῶ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ κωφός· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:22 Then was brought to him one, possessed with a deuill, both blind, & dumme, & he healed him, so that he which was blind and dumme, both spake and saw.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:23 ============
Mat 12:23 And all the multitudes were amazed and said, "Could this be the Son of David?"(NKJV)
Mat 12:23 Und alles Volk entsetzte sich und sprach: Ist dieser nicht Davids Sohn?(DE)
Mattheüs 12:23 En al de scharen ontzetten zich, en zeiden: Is niet Deze de Zoon van David?(NL)
Matthew 12:23 Ja kaikki kansa hämmästyi ja sanoi: olleeko tämä se Davidin poika?(FI)
Mat 12:23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant: Numquid hic est filius David?(Latin)
Mat 12:23 καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, μήτι οὖτός ἐστιν ὁ υἱὸς δαυίδ;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:23 And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid?(GB-Geneva)

======= Matthew 12:24 ============
Mat 12:24 Now when the Pharisees heard it they said, "This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons."(NKJV)
Mat 12:24 Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten.(DE)
Mattheüs 12:24 Maar de Farizeen, dit gehoord hebbende, zeiden: Deze werpt de duivelen niet uit, dan door Beelzebul, den overste der duivelen.(NL)
Matthew 12:24 Mutta kuin Pharisealaiset sen kuulivat, sanoivat he: ei tämä aja ulos perkeleitä, vaan beelsebubin, perkeleitten päämiehen, kautta.(FI)
Mat 12:24 Pharisæi autem audientes, dixerunt: Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.(Latin)
Mat 12:24 οἱ δὲ φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, οὖτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῶ βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:24 But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:25 ============
Mat 12:25 But Jesus knew their thoughts, and said to them: "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.(NKJV)
Mat 12:25 Jesus kannte aber ihre Gedanken und sprach zu ihnen: Ein jegliches Reich, so es mit sich selbst uneins wird, das wird wüst; und eine jegliche Stadt oder Haus, so es mit sich selbst uneins wird, kann's nicht bestehen.(DE)
Mattheüs 12:25 Doch Jezus, kennende hun gedachten, zeide tot hen: Een ieder koninkrijk, dat tegen zichzelf verdeeld is, wordt verwoest; en een iedere stad, of huis, dat tegen zichzelf verdeeld is, zal niet bestaan.(NL)
Matthew 12:25 Mutta kuin Jesus tiesi heidän ajatuksensa, sanoi hän heille: jokainen valtakunta, itsiänsä vastaan erinnyt, tulee kylmille, ja jokainen kaupunki taikka huone, itsiänsä vastaan erinnyt, ei seiso.(FI)
Mat 12:25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum divisum contra se desolabitur: et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.(Latin)
Mat 12:25 εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ᾽ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:25 But Iesus knew their thoughtes, and said to them, Euery kingdome deuided against it selfe, is brought to nought: and euery citie or house, deuided against it selfe, shall not stand.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:26 ============
Mat 12:26 If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?(NKJV)
Mat 12:26 So denn ein Satan den andern austreibt, so muß er mit sich selbst uneins sein; wie kann denn sein Reich bestehen?(DE)
Mattheüs 12:26 En indien de satan den satan uitwerpt, zo is hij tegen zichzelf verdeeld; hoe zal dan zijn rijk bestaan?(NL)
Matthew 12:26 Ja jos saatana ajaa ulos saatanan, niin hän on erinnyt itsiänsä vastaan: kuinka siis hänen valtakuntansa seisois?(FI)
Mat 12:26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est: quomodo ergo stabit regnum ejus?(Latin)
Mat 12:26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς τὸν σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐφ᾽ ἑαυτὸν ἐμερίσθη· πῶς οὗν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:26 So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shal then his kingdom endure?(GB-Geneva)

======= Matthew 12:27 ============
Mat 12:27 And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.(NKJV)
Mat 12:27 So ich aber die Teufel durch Beelzebub austreibe, durch wen treiben sie eure Kinder aus? Darum werden sie eure Richter sein.(DE)
Mattheüs 12:27 En indien Ik door Beelzebul de duivelen uitwerp, door wien werpen ze dan uw zonen uit? Daarom zullen die uw rechters zijn.(NL)
Matthew 12:27 Ja jos minä beelsebubin kautta ajaisin perkeleitä ulos, kenenkä kautta siis poikanne ajavat niitä ulos? Sentähden pitää heidän oleman teidän tuomarinne.(FI)
Mat 12:27 Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt? ideo ipsi judices vestri erunt.(Latin)
Mat 12:27 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:27 Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:28 ============
Mat 12:28 But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.(NKJV)
Mat 12:28 So ich aber die Teufel durch den Geist Gottes austreibe, so ist ja das Reich Gottes zu euch gekommen.(DE)
Mattheüs 12:28 Maar indien Ik door den Geest Gods de duivelen uitwerp, zo is dan het Koninkrijk Gods tot u gekomen.(NL)
Matthew 12:28 Mutta jos minä ajan ulos perkeleitä Jumalan Hengellä, niin Jumalan valtakunta tuli teidän tykönne.(FI)
Mat 12:28 Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.(Latin)
Mat 12:28 εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:28 But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:29 ============
Mat 12:29 Or how can one enter a strong man's house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.(NKJV)
Mat 12:29 Oder wie kann jemand in eines Starken Haus gehen und ihm seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann ihm sein Haus beraube?(DE)
Mattheüs 12:29 Of hoe kan iemand in het huis eens sterken inkomen, en zijn vaten ontroven, tenzij dat hij eerst den sterke gebonden hebbe? en alsdan zal hij zijn huis beroven.(NL)
Matthew 12:29 Taikka kuinka joku taitaa jonkun väkevän huoneeseen mennä, ja hänen kaluansa ryöstää, ellei hän ensin sido väkevää, ja sitte ryöstä hänen huonettansa?(FI)
Mat 12:29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem? et tunc domum illius diripiet.(Latin)
Mat 12:29 ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:29 Els howe can a man enter into a strong mans house and spoyle his goods, except he first bind the strong man, and then spoile his house.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:30 ============
Mat 12:30 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad.(NKJV)
Mat 12:30 Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich; und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut.(DE)
Mattheüs 12:30 Wie met Mij niet is, die is tegen Mij; en wie met Mij niet vergadert, die verstrooit.(NL)
Matthew 12:30 Joka ei ole minun kanssani, hän on minua vastaan, ja joka ei minun kanssani kokoo, hän hajoittaa.(FI)
Mat 12:30 Qui non est mecum, contra me est; et qui non congregat mihi, spargit.(Latin)
Mat 12:30 ὁ μὴ ὢν μετ᾽ ἐμοῦ κατ᾽ ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ᾽ ἐμοῦ σκορπίζει.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:31 ============
Mat 12:31 "Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.(NKJV)
Mat 12:31 Darum sage ich euch: Alle Sünde und Lästerung wird den Menschen vergeben; aber die Lästerung wider den Geist wird den Menschen nicht vergeben.(DE)
Mattheüs 12:31 Daarom zeg Ik u: Alle zonde en lastering zal den mensen vergeven worden; maar de lastering tegen den Geest zal den mensen niet vergeven worden.(NL)
Matthew 12:31 Sentähden sanon minä teille: kaikki synnit ja pilkka annetaan ihmisille anteeksi; mutta pilkkaa Henkeä vastaan ei anteeksi anneta ihmisille.(FI)
Mat 12:31 Ideo dico vobis: Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.(Latin)
Mat 12:31 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:31 Wherefore I say vnto you, euery sinne and blasphemie shalbe forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiuen vnto men.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:32 ============
Mat 12:32 Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come.(NKJV)
Mat 12:32 Und wer etwas redet wider des Menschen Sohn, dem wird es vergeben; aber wer etwas redet wider den Heiligen Geist, dem wird's nicht vergeben, weder in dieser noch in jener Welt.(DE)
Mattheüs 12:32 En zo wie enig woord gesproken zal hebben tegen den Zoon des mensen, het zal hem vergeven worden; maar zo wie tegen den Heiligen Geest zal gesproken hebben, het zal hem niet vergeven worden, noch in deze eeuw, noch in de toekomende.(NL)
Matthew 12:32 Ja kuka ikänä sanoo jonkun sanan Ihmisen Poikaa vastaan, se hänelle anteeksi annetaan; mutta joka sanoo jotakin Pyhää Henkeä vastaan, ei sitä hänelle anteeksi anneta, ei tässä eikä tulevaisessa maailmassa.(FI)
Mat 12:32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei: qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.(Latin)
Mat 12:32 καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῶ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῶ οὔτε ἐν τούτῳ τῶ αἰῶνι οὔτε ἐν τῶ μέλλοντι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:32 And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer shall speake against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this worlde, nor in the worlde to come.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:33 ============
Mat 12:33 "Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.(NKJV)
Mat 12:33 Setzt entweder einen guten Baum, so wird die Frucht gut; oder setzt einen faulen Baum, so wird die Frucht faul. Denn an der Frucht erkennt man den Baum.(DE)
Mattheüs 12:33 Of maakt den boom goed en zijn vrucht goed; of maakt den boom kwaad en zijn vrucht kwaad; want uit de vrucht wordt de boom gekend.(NL)
Matthew 12:33 Taikka tehkäät hyvä puu, niin hänen hedelmänsä tulee hyväksi, taikka tehkäät mädännyt puu, niin hänen hedelmänsä tulee mädänneeksi; sillä hedelmästä puu tunnetaan.(FI)
Mat 12:33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum: aut facite arborem malam, et fructum ejus malum: siquidem ex fructu arbor agnoscitur.(Latin)
Mat 12:33 ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:33 Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euill, and his fruite euil: for the tree is knowen by the fruite.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:34 ============
Mat 12:34 Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.(NKJV)
Mat 12:34 Ihr Otterngezüchte, wie könnt ihr Gutes reden, dieweil ihr böse seid? Wes das Herz voll ist, des geht der Mund über.(DE)
Mattheüs 12:34 Gij adderengebroedsels! hoe kunt gij goede dingen spreken, daar gij boos zijt? want uit den overvloed des harten spreekt de mond.(NL)
Matthew 12:34 Te kyykärmetten sikiät, kuinka te taidatte hyvää puhua, koska te itse pahat olette? sillä sydämen kyllyydestä suu puhuu.(FI)
Mat 12:34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali? ex abundantia enim cordis os loquitur.(Latin)
Mat 12:34 γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:34 O generations of vipers, howe can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the heart the mouth speaketh.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:35 ============
Mat 12:35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.(NKJV)
Mat 12:35 Ein guter Mensch bringt Gutes hervor aus seinem guten Schatz des Herzens; und ein böser Mensch bringt Böses hervor aus seinem bösen Schatz.(DE)
Mattheüs 12:35 De goede mens brengt goede dingen voort uit den goede schat des harten, en de boze mens brengt boze dingen voort uit den boze schat.(NL)
Matthew 12:35 Hyvä ihminen tuo edes hyvästä sydämen tavarasta hyviä, ja paha ihminen tuo edes pahasta tavarasta pahoja.(FI)
Mat 12:35 Bonus homo de bono thesauro profert bona: et malus homo de malo thesauro profert mala.(Latin)
Mat 12:35 ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:35 A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good things: & an euill man out of an euill treasure, bringeth forth euill things.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:36 ============
Mat 12:36 But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.(NKJV)
Mat 12:36 Ich sage euch aber, daß die Menschen müssen Rechenschaft geben am Jüngsten Gericht von einem jeglichen unnützen Wort, das sie geredet haben.(DE)
Mattheüs 12:36 Maar Ik zeg u, dat van elk ijdel woord, hetwelk de mensen zullen gesproken hebben, zij van hetzelve zullen rekenschap geven in den dag des oordeels.(NL)
Matthew 12:36 Mutta minä sanon teille: jokaisesta turhasta sanasta, jonka ihmiset puhuvat, pitää heidän luvun tekemän tuomiopäivänä;(FI)
Mat 12:36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.(Latin)
Mat 12:36 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:36 But I say vnto you, that of euery idle word that men shall speake, they shall giue account thereof at the day of iudgement.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:37 ============
Mat 12:37 For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."(NKJV)
Mat 12:37 Aus deinen Worten wirst du gerechtfertigt werden, und aus deinen Worten wirst du verdammt werden.(DE)
Mattheüs 12:37 Want uit uw woorden zult gij gerechtvaardigd worden, en uit uw woorden zult gij veroordeeld worden.(NL)
Matthew 12:37 Sillä sanoistas sinä hurskaaksi tehdään, ja sanoistas sinä tuomitaan.(FI)
Mat 12:37 Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.~(Latin)
Mat 12:37 ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασθήσῃ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:37 For by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:38 ============
Mat 12:38 Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, "Teacher, we want to see a sign from You."(NKJV)
Mat 12:38 Da antworteten etliche unter den Schriftgelehrten und Pharisäern und sprachen: Meister, wir wollten gern ein Zeichen von dir sehen.(DE)
Mattheüs 12:38 Toen antwoordden sommigen der Schriftgeleerden en Farizeen, zeggende: Meester! wij willen van U wel een teken zien.(NL)
Matthew 12:38 Silloin vastasivat muutamat kirjanoppineista ja Pharisealaisista, sanoen: Mestari, me tahdomme nähdä sinulta merkkiä.(FI)
Mat 12:38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes: Magister, volumus a te signum videre.(Latin)
Mat 12:38 τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῶ τινες τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων λέγοντες, διδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:38 Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:39 ============
Mat 12:39 But He answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.(NKJV)
Mat 12:39 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Die böse und ehebrecherische Art sucht ein Zeichen; und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden denn das Zeichen des Propheten Jona.(DE)
Mattheüs 12:39 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het boos en overspelig geslacht verzoekt een teken; en hun zal geen teken gegeven worden, dan het teken van Jonas, den profeet.(NL)
Matthew 12:39 Niin hän vastasi ja sanoi heille: tämä häijy ja huorintekiä suku etsii merkkiä, ja ei hänelle pidä merkkiä annettaman, vaan Jonan prophetan merkki.(FI)
Mat 12:39 Qui respondens ait illis: Generatio mala et adultera signum quærit: et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.(Latin)
Mat 12:39 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:39 But he answered and said to them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:40 ============
Mat 12:40 For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.(NKJV)
Mat 12:40 Denn gleichwie Jona war drei Tage und drei Nächte in des Walfisches Bauch, also wird des Menschen Sohn drei Tage und drei Nächte mitten in der Erde sein.(DE)
Mattheüs 12:40 Want gelijk Jonas drie dagen en drie nachten was in den buik van den walvis, alzo zal de Zoon des mensen drie dagen en drie nachten wezen in het hart der aarde.(NL)
Matthew 12:40 Sillä niinkuin Jona oli valaskalan vatsassa kolme päivää ja kolme yötä, niin pitää myös Ihmisen Pojan maan sydämessä kolme päivää ja kolme yötä oleman.(FI)
Mat 12:40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.(Latin)
Mat 12:40 ὥσπερ γὰρ ἦν ἰωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:40 For as Ionas was three daies & three nights in the whales belly: so shall the Sonne of man be three daies & three nights in ye heart of the earth.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:41 ============
Mat 12:41 The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.(NKJV)
Mat 12:41 Die Leute von Ninive werden auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße nach der Predigt des Jona. Und siehe, hier ist mehr denn Jona.(DE)
Mattheüs 12:41 De mannen van Nineve zullen opstaan in het oordeel met dit geslacht, en zullen hetzelve veroordelen; want zij hebben zich bekeerd op de prediking van Jonas; en ziet, meer dan Jonas is hier!(NL)
Matthew 12:41 Niniven miehet pitää nouseman tuomiolle tämän suvun kanssa ja hänen tuomitseman; sillä he paransivat heitänsä Jonan saarnasta. Ja katso, tässä on enempi kuin Jona.(FI)
Mat 12:41 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam: quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.(Latin)
Mat 12:41 ἄνδρες νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ἰωνᾶ ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:41 The men of Nineue shal rise in iudgemet with this generation, and condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and behold, a greater then Ionas is here.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:42 ============
Mat 12:42 The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here.(NKJV)
Mat 12:42 Die Königin von Mittag wird auftreten am Jüngsten Gericht mit diesem Geschlecht und wird es verdammen; denn sie kam vom Ende der Erde, Salomons Weisheit zu hören. Und siehe, hier ist mehr denn Salomo.(DE)
Mattheüs 12:42 De koningin van het zuiden zal opstaan in het oordeel met dit geslacht, en hetzelve veroordelen; want zij is gekomen van de einden der aarde, om te horen, de wijsheid van Salomo; en ziet, meer dan Salomo is hier!(NL)
Matthew 12:42 Etelän kuningatar on nouseva tuomiolle tämän suvun kanssa ja hänen tuomitseva; sillä hän tuli maan ääristä kuulemaan Salomonin viisautta. Ja katso, tässä on enempi kuin Salomon.(FI)
Mat 12:42 Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam: quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.(Latin)
Mat 12:42 βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον σολομῶνος ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:42 The Queene of the South shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth to heare the wisdome of Solomon: and beholde, a greater then Solomon is here.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:43 ============
Mat 12:43 "When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.(NKJV)
Mat 12:43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.(DE)
Mattheüs 12:43 En wanneer de onreine geest van den mens uitgegaan is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust, en vindt ze niet.(NL)
Matthew 12:43 Mutta kuin rietas henki on lähtenyt ihmisestä, niin hän vaeltaa lävitse kuivia paikkoja, etsein lepoa, ja ei löydä.(FI)
Mat 12:43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.(Latin)
Mat 12:43 ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾽ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:43 Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:44 ============
Mat 12:44 Then he says, 'I will return to my house from which I came.' And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.(NKJV)
Mat 12:44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er's leer, gekehrt und geschmückt.(DE)
Mattheüs 12:44 Dan zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, van waar ik uitgegaan ben; en komende, vindt hij het ledig, met bezemen gekeerd en versierd.(NL)
Matthew 12:44 Silloin hän sanoo: minä palajan jälleen minun huoneeseeni, kusta minä läksin. Ja kuin hän tulee, niin hän löytää sen tyhjäksi, käväistyksi ja kaunistetuksi.(FI)
Mat 12:44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.(Latin)
Mat 12:44 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:44 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:45 ============
Mat 12:45 Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation."(NKJV)
Mat 12:45 So geht er hin und nimmt zu sich sieben andere Geister, die ärger sind denn er selbst; und wenn sie hineinkommen, wohnen sie allda; und es wird mit demselben Menschen hernach ärger, denn es zuvor war. Also wird's auch diesem argen Geschlecht gehen.(DE)
Mattheüs 12:45 Dan gaat hij heen en neemt met zich zeven andere geesten, bozer dan hijzelf, en ingegaan zijnde, wonen zij aldaar; en het laatste van denzelven mens wordt erger dan het eerste. Alzo zal het ook met dit boos geslacht zijn.(NL)
Matthew 12:45 Silloin hän menee ja ottaa kanssansa seitsemän muuta henkeä, itseänsä pahempaa, ja ne sisälle menevät ja asuvat siellä, ja sen ihmisen viimeiset tulevat pahemmaksi kuin ensimäiset. Näin myös tapahtuu tälle pahalle sukukunnalle.(FI)
Mat 12:45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.~(Latin)
Mat 12:45 τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:45 Then he goeth, & taketh vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so shall it be with this wicked generation.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:46 ============
Mat 12:46 While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.(NKJV)
Mat 12:46 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden.(DE)
Mattheüs 12:46 En als Hij nog tot de scharen sprak, ziet, Zijn moeder en broeders stonden buiten, zoekende Hem te spreken.(NL)
Matthew 12:46 Kuin hän vielä kansalle puhui, katso, hänen äitinsä ja veljensä seisoivat ulkona ja pyysivät häntä puhutella.(FI)
Mat 12:46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.(Latin)
Mat 12:46 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῶ λαλῆσαι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:46 While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:47 ============
Mat 12:47 Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."(NKJV)
Mat 12:47 Da sprach einer zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen mit dir reden.(DE)
Mattheüs 12:47 En iemand zeide tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders staan daar buiten, zoekende U te spreken.(NL)
Matthew 12:47 Niin yksi sanoi hänelle: katso, äitis ja veljes seisovat ulkona, ja tahtovat sinua puhutella.(FI)
Mat 12:47 Dixit autem ei quidam: Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.(Latin)
Mat 12:47 [εἶπεν δέ τις αὐτῶ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.](GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:47 Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:48 ============
Mat 12:48 But He answered and said to the one who told Him, "Who is My mother and who are My brothers?"(NKJV)
Mat 12:48 Er antwortete aber und sprach zu dem, der es ihm ansagte: Wer ist meine Mutter, und wer sind meine Brüder?(DE)
Mattheüs 12:48 Maar Hij, antwoordende, zeide tot dengene die Hem dat zeide: Wie is Mijn moeder, en wie zijn Mijn broeders?(NL)
Matthew 12:48 Niin hän vastasi ja sanoi sille, joka hänelle sitä sanoi: kuka on minun äitini ja kutka ovat minun veljeni?(FI)
Mat 12:48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?(Latin)
Mat 12:48 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῶ λέγοντι αὐτῶ, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:48 But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? & who are my brethren?(GB-Geneva)

======= Matthew 12:49 ============
Mat 12:49 And He stretched out His hand toward His disciples and said, "Here are My mother and My brothers!(NKJV)
Mat 12:49 Und er reckte die Hand aus über seine Jünger und sprach: Siehe da, das ist meine Mutter und meine Brüder!(DE)
Mattheüs 12:49 En Zijn hand uitstrekkende over Zijn discipelen, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.(NL)
Matthew 12:49 Ja hän ojensi kätensä opetuslastensa puoleen ja sanoi: minun äitini ja minun veljeni.(FI)
Mat 12:49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.(Latin)
Mat 12:49 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:49 And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren.(GB-Geneva)

======= Matthew 12:50 ============
Mat 12:50 For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother."(NKJV)
Mat 12:50 Denn wer den Willen tut meines Vaters im Himmel, der ist mein Bruder, Schwester und Mutter.(DE)
Mattheüs 12:50 Want zo wie den wil Mijns Vaders doet Die in de hemelen is, dezelve is Mijn broeder, en zuster, en moeder.(NL)
Matthew 12:50 Sillä jokainen, joka tekee Isäni tahdon, joka on taivaissa, hän on minun veljeni, ja sisareni, ja äitini.(FI)
Mat 12:50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.(Latin)
Mat 12:50 ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 12:50 For whosoeuer shall doe my Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and mother.(GB-Geneva)

======= Matthew 13:1 ============
Mat 13:1 On the same day Jesus went out of the house and sat by the sea.(NKJV)
Mat 13:1 An demselben Tage ging Jesus aus dem Hause und setzte sich an das Meer.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0941_40_Matthew_12_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0937_40_Matthew_08_germanic.html
0938_40_Matthew_09_germanic.html
0939_40_Matthew_10_germanic.html
0940_40_Matthew_11_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13_germanic.html
0943_40_Matthew_14_germanic.html
0944_40_Matthew_15_germanic.html
0945_40_Matthew_16_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."