Today's Date: 4/4/2025 ======= Matthew 15:1 ============ Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(NKJV) Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(DE) Mattheüs 15:1 Toen kwamen tot Jezus enige Schriftgeleerden en Farizeen, die van Jeruzalem waren, zeggende:(NL) Matthew 15:1 Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:(FI) Mat 15:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes:(Latin) Mat 15:1 τότε προσέρχονται τῶ ἰησοῦ ἀπὸ ἱεροσολύμων φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying,(GB-Geneva) ======= Matthew 15:2 ============ Mat 15:2 "Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."(NKJV) Mat 15:2 Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.(DE) Mattheüs 15:2 Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten.(NL) Matthew 15:2 Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä.(FI) Mat 15:2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? non enim lavant manus suas cum panem manducant.(Latin) Mat 15:2 διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? For they wash not their hands when they eate bread.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:3 ============ Mat 15:3 He answered and said to them, "Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?(NKJV) Mat 15:3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?(DE) Mattheüs 15:3 Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Waarom overtreedt ook gij het gebod Gods, door uw inzetting?(NL) Matthew 15:3 Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden?(FI) Mat 15:3 Ipse autem respondens ait illis: Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? Nam Deus dixit:(Latin) Mat 15:3 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν;(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:3 But he answered & said vnto them, Why doe yee also transgresse the commaundement of God by your tradition?(GB-Geneva) ======= Matthew 15:4 ============ Mat 15:4 For God commanded, saying, 'Honor your father and your mother'; and, 'He who curses father or mother, let him be put to death.'(NKJV) Mat 15:4 Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."(DE) Mattheüs 15:4 Want God heeft geboden, zeggende: Eert uwen vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal de dood sterven.(NL) Matthew 15:4 Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.(FI) Mat 15:4 Honora patrem, et matrem: et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.(Latin) Mat 15:4 ὁ γὰρ θεὸς εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:5 ============ Mat 15:5 But you say, 'Whoever says to his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is a gift to God"--(NKJV) Mat 15:5 Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.(DE) Mattheüs 15:5 Maar gij zegt: Zo wie tot vader of moeder zal zeggen: Het is een gave, zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen; en zijn vader of zijn moeder geenszins zal eren, die voldoet.(NL) Matthew 15:5 Mutta te sanotte: jokainen sanokaan isälle taikka äidille: se on uhrattu, jolla sinua piti minulta autettaman: ja ei ensinkään kunnoittaisi isäänsä eikä äitiänsä.(FI) Mat 15:5 Vos autem dicitis: Quicumque dixerit patri, vel matri: Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit:(Latin) Mat 15:5 ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῶ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:5 But ye say, Whosoeuer shal say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite,(GB-Geneva) ======= Matthew 15:6 ============ Mat 15:6 then he need not honor his father or mother.' Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.(NKJV) Mat 15:6 Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.(DE) Mattheüs 15:6 En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting.(NL) Matthew 15:6 Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden.(FI) Mat 15:6 et non honorificavit patrem suum, aut matrem suam: et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.(Latin) Mat 15:6 οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commaundement of God of no aucthoritie by your tradition.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:7 ============ Mat 15:7 Hypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:(NKJV) Mat 15:7 Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:(DE) Mattheüs 15:7 Gij geveinsden! Wel heeft Jesaja van u geprofeteerd, zeggende:(NL) Matthew 15:7 Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen:(FI) Mat 15:7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens:(Latin) Mat 15:7 ὑποκριταί, καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν ἠσαΐας λέγων,(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying,(GB-Geneva) ======= Matthew 15:8 ============ Mat 15:8 'These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.(NKJV) Mat 15:8 "Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;(DE) Mattheüs 15:8 Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;(NL) Matthew 15:8 Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.(FI) Mat 15:8 [Populus hic labiis me honorat: cor autem eorum longe est a me.(Latin) Mat 15:8 ὁ λαὸς οὖτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:9 ============ Mat 15:9 And in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.' "(NKJV) Mat 15:9 aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."(DE) Mattheüs 15:9 Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden van mensen zijn.(NL) Matthew 15:9 Vaan turhaan he minua palvelevat, opettain niitä opetuksia, jotka ovat ihmisten käskyt.(FI) Mat 15:9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum.]~(Latin) Mat 15:9 μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:10 ============ Mat 15:10 When He had called the multitude to Himself, He said to them, "Hear and understand:(NKJV) Mat 15:10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!(DE) Mattheüs 15:10 En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.(NL) Matthew 15:10 Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!(FI) Mat 15:10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis: Audite, et intelligite.(Latin) Mat 15:10 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε·(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:11 ============ Mat 15:11 Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man."(NKJV) Mat 15:11 Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.(DE) Mattheüs 15:11 Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.(NL) Matthew 15:11 Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen.(FI) Mat 15:11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem: sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.(Latin) Mat 15:11 οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:12 ============ Mat 15:12 Then His disciples came and said to Him, "Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?"(NKJV) Mat 15:12 Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?(DE) Mattheüs 15:12 Toen kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de Farizeen deze rede horende, geergerd zijn geweest?(NL) Matthew 15:12 Niin tulivat hänen opetuslapsensa, ja sanoivat hänelle: tiesitkös, että Pharisealaiset pahenivat, kuin he tämän puheen kuulivat?(FI) Mat 15:12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?(Latin) Mat 15:12 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῶ, οἶδας ὅτι οἱ φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?(GB-Geneva) ======= Matthew 15:13 ============ Mat 15:13 But He answered and said, "Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.(NKJV) Mat 15:13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.(DE) Mattheüs 15:13 Maar Hij, antwoordende zeide: Alle plant, die Mijn hemelse Vader niet geplant heeft, zal uitgeroeid worden.(NL) Matthew 15:13 Mutta hän vastasi ja sanoi: jokainen istutus, jota ei minun taivaallinen Isäni ole istuttanut, pitää juurinensa revittämän ylös.(FI) Mat 15:13 At ille respondens ait: Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.(Latin) Mat 15:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:14 ============ Mat 15:14 Let them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch."(NKJV) Mat 15:14 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.(DE) Mattheüs 15:14 Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in de gracht vallen.(NL) Matthew 15:14 Antakaat heidän olla: he ovat sokiat sokiain taluttajat; jos sokia sokiaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeevat.(FI) Mat 15:14 Sinite illos: cæci sunt, et duces cæcorum; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.(Latin) Mat 15:14 ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλῶν]· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:15 ============ Mat 15:15 Then Peter answered and said to Him, "Explain this parable to us."(NKJV) Mat 15:15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.(DE) Mattheüs 15:15 En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Verklaar ons deze gelijkenis.(NL) Matthew 15:15 Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: selitä meille tämä vertaus.(FI) Mat 15:15 Respondens autem Petrus dixit ei: Edissere nobis parabolam istam.(Latin) Mat 15:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν αὐτῶ, φράσον ἡμῖν τὴν παραβολήν [ταύτην].(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:16 ============ Mat 15:16 So Jesus said, "Are you also still without understanding?(NKJV) Mat 15:16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?(DE) Mattheüs 15:16 Maar Jezus zeide: Zijt ook gijlieden alsnog onwetende?(NL) Matthew 15:16 Niin Jesus sanoi: vieläkö tekin olette ymmärtämättömät?(FI) Mat 15:16 At ille dixit: Adhuc et vos sine intellectu estis?(Latin) Mat 15:16 ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding?(GB-Geneva) ======= Matthew 15:17 ============ Mat 15:17 Do you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?(NKJV) Mat 15:17 Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?(DE) Mattheüs 15:17 Verstaat gij nog niet, dat al wat ten monde ingaat, in de buik komt, en in de heimelijkheid wordt uitgeworpen?(NL) Matthew 15:17 Ettekö te vielä ymmärrä, että kaikki, mitä suuhun sisälle menee, se menee vatsaan, ja sillä on luonnollinen uloskäyminen.(FI) Mat 15:17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur?(Latin) Mat 15:17 οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται;(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught?(GB-Geneva) ======= Matthew 15:18 ============ Mat 15:18 But those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.(NKJV) Mat 15:18 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.(DE) Mattheüs 15:18 Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens.(NL) Matthew 15:18 Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen.(FI) Mat 15:18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem:(Latin) Mat 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:19 ============ Mat 15:19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.(NKJV) Mat 15:19 Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.(DE) Mattheüs 15:19 Want uit het hart komen voort boze bedenkingen, doodslagen, overspelen, hoererijen, dieverijen, valse getuigenissen, lasteringen.(NL) Matthew 15:19 Sillä sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, murhat, salavuoteudet, huoruudet, varkaudet, väärät todistukset, pilkat:(FI) Mat 15:19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ:(Latin) Mat 15:19 ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:20 ============ Mat 15:20 These are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man."(NKJV) Mat 15:20 Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.(DE) Mattheüs 15:20 Deze dingen zijn het, die den mens ontreinigen; maar het eten met ongewassen handen ontreinigt den mens niet.(NL) Matthew 15:20 Nämät ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen; mutta pesemättömillä käsillä syödä, ei saastuta ihmistä.(FI) Mat 15:20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.~(Latin) Mat 15:20 ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:21 ============ Mat 15:21 Then Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.(NKJV) Mat 15:21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.(DE) Mattheüs 15:21 En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.(NL) Matthew 15:21 Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.(FI) Mat 15:21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.(Latin) Mat 15:21 καὶ ἐξελθὼν ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τύρου καὶ σιδῶνος.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:22 ============ Mat 15:22 And behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, "Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."(NKJV) Mat 15:22 Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.(DE) Mattheüs 15:22 En ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten.(NL) Matthew 15:22 Ja katso, Kanaanean vaimo, joka niistä maan ääristä oli tullut, huusi häntä, sanoen: Herra, Davidin poika, armahda minua: minun tyttäreni vaivataan hirmuisesti perkeleeltä.(FI) Mat 15:22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei: Miserere mei, Domine fili David: filia mea male a dæmonio vexatur.(Latin) Mat 15:22 καὶ ἰδοὺ γυνὴ χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:23 ============ Mat 15:23 But He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, "Send her away, for she cries out after us."(NKJV) Mat 15:23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.(DE) Mattheüs 15:23 Doch Hij antwoordde haar niet een woord. En Zijn discipelen, tot Hem komende, baden Hem, zeggende: Laat haar van U; want zij roept ons na.(NL) Matthew 15:23 Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme.(FI) Mat 15:23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes: Dimitte eam: quia clamat post nos.(Latin) Mat 15:23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:24 ============ Mat 15:24 But He answered and said, "I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel."(NKJV) Mat 15:24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.(DE) Mattheüs 15:24 Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israels.(NL) Matthew 15:24 Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.(FI) Mat 15:24 Ipse autem respondens ait: Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.(Latin) Mat 15:24 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:25 ============ Mat 15:25 Then she came and worshiped Him, saying, "Lord, help me!"(NKJV) Mat 15:25 Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!(DE) Mattheüs 15:25 En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!(NL) Matthew 15:25 Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.(FI) Mat 15:25 At illa venit, et adoravit eum, dicens: Domine, adjuva me.(Latin) Mat 15:25 ἡ δὲ ἐλθοῦσα προσεκύνει αὐτῶ λέγουσα, κύριε, βοήθει μοι.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:26 ============ Mat 15:26 But He answered and said, "It is not good to take the children's bread and throw it to the little dogs."(NKJV) Mat 15:26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.(DE) Mattheüs 15:26 Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.(NL) Matthew 15:26 Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.(FI) Mat 15:26 Qui respondens ait: Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.(Latin) Mat 15:26 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:27 ============ Mat 15:27 And she said, "Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."(NKJV) Mat 15:27 Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.(DE) Mattheüs 15:27 En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel hunner heren.(NL) Matthew 15:27 Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat.(FI) Mat 15:27 At illa dixit: Etiam Domine: nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.(Latin) Mat 15:27 ἡ δὲ εἶπεν, ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:28 ============ Mat 15:28 Then Jesus answered and said to her, "O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.(NKJV) Mat 15:28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.(DE) Mattheüs 15:28 Toen antwoordde Jezus, en zeide tot haar: O vrouw! groot is uw geloof; u geschiede, gelijk gij wilt. En haar dochter werd gezond van diezelfde ure.(NL) Matthew 15:28 Silloin Jesus vastaten sanoi hänelle: oi vaimo, suuri on sinun uskos, tapahtukoon sinulle niinkuin sinä tahdot. Ja hänen tyttärensä tuli sillä hetkellä terveeksi.(FI) Mat 15:28 Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.~(Latin) Mat 15:28 τότε ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest; her daughter was made whole at that houre.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:29 ============ Mat 15:29 Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.(NKJV) Mat 15:29 Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.(DE) Mattheüs 15:29 En Jezus, van daar vertrekkende, kwam aan de zee van Galilea, en klom op den berg, en zat daar neder.(NL) Matthew 15:29 Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen.(FI) Mat 15:29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ: et ascendens in montem, sedebat ibi.(Latin) Mat 15:29 καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:30 ============ Mat 15:30 Then great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus' feet, and He healed them.(NKJV) Mat 15:30 Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,(DE) Mattheüs 15:30 En vele scharen zijn tot Hem gekomen, hebbende bij zich kreupelen, blinden, stommen, lammen, en vele anderen, en wierpen ze voor de voeten van Jezus; en Hij genas dezelve.(NL) Matthew 15:30 Ja paljo kansaa tuli hänen tykönsä, ja toivat kanssansa ontuvia, sokeita, mykkiä, raajarikkoja ja paljon muita, ja laskivat Jesuksen jalkain eteen; ja hän paransi heidät.(FI) Mat 15:30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos: et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,(Latin) Mat 15:30 καὶ προσῆλθον αὐτῶ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθ᾽ ἑαυτῶν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους πολλούς, καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:31 ============ Mat 15:31 So the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.(NKJV) Mat 15:31 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.(DE) Mattheüs 15:31 Alzo dat de scharen zich verwonderden, ziende de stommen sprekende, de lammen gezond, de kreupelen wandelende, en de blinden ziende; en zij verheerlijkten den God Israels.(NL) Matthew 15:31 Niin että kansa ihmetteli, kuin he näkivät mykät puhuvan, raajarikot terveinä, ontuvat käyvän ja sokiat näkevän, ja kunnioittivat Israelin Jumalaa.(FI) Mat 15:31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes: et magnificabant Deum Israël.(Latin) Mat 15:31 ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας, κυλλοὺς ὑγιεῖς, καὶ χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν ἰσραήλ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:32 ============ Mat 15:32 Now Jesus called His disciples to Himself and said, "I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way."(NKJV) Mat 15:32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.(DE) Mattheüs 15:32 En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide: Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare, omdat zij nu drie dagen bij Mij gebleven zijn, en hebben niet wat zij eten zouden; en Ik wil hen niet nuchteren van Mij laten, opdat zij op den weg niet bezwijken.(NL) Matthew 15:32 Ja Jesus kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi: minä armahdan kansaa, että he ovat jo kolme päivää minun tykönäni viipyneet, ja ei ole heillä mitään syötävää: ja en minä tahdo heitä tyköäni syömättä laskea pois, ettei he tiellä vaipuisi.(FI) Mat 15:32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit: Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent: et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.(Latin) Mat 15:32 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν, σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῶ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, & haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:33 ============ Mat 15:33 Then His disciples said to Him, "Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?"(NKJV) Mat 15:33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?(DE) Mattheüs 15:33 En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?(NL) Matthew 15:33 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa?(FI) Mat 15:33 Et dicunt ei discipuli: Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam?(Latin) Mat 15:33 καὶ λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον;(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude!(GB-Geneva) ======= Matthew 15:34 ============ Mat 15:34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven, and a few little fish."(NKJV) Mat 15:34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.(DE) Mattheüs 15:34 En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes.(NL) Matthew 15:34 Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.(FI) Mat 15:34 Et ait illis Jesus: Quot habetis panes? At illi dixerunt: Septem, et paucos pisciculos.(Latin) Mat 15:34 καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, & a few litle fishes.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:35 ============ Mat 15:35 So He commanded the multitude to sit down on the ground.(NKJV) Mat 15:35 Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde(DE) Mattheüs 15:35 En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.(NL) Matthew 15:35 Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan.(FI) Mat 15:35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.(Latin) Mat 15:35 καὶ παραγγείλας τῶ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground,(GB-Geneva) ======= Matthew 15:36 ============ Mat 15:36 And He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.(NKJV) Mat 15:36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.(DE) Mattheüs 15:36 En Hij nam de zeven broden en de vissen, en als Hij gedankt had, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen; en de discipelen gaven ze aan de schare.(NL) Matthew 15:36 Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.(FI) Mat 15:36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.(Latin) Mat 15:36 ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:37 ============ Mat 15:37 So they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.(NKJV) Mat 15:37 Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.(DE) Mattheüs 15:37 En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden.(NL) Matthew 15:37 Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja.(FI) Mat 15:37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.(Latin) Mat 15:37 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν, ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:38 ============ Mat 15:38 Now those who ate were four thousand men, besides women and children.(NKJV) Mat 15:38 Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.(DE) Mattheüs 15:38 En die daar gegeten hadden, waren vier duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen.(NL) Matthew 15:38 Mutta niitä jotka söivät, oli neljätuhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.(FI) Mat 15:38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.(Latin) Mat 15:38 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:39 ============ Mat 15:39 And He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.(NKJV) Mat 15:39 Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.(DE) Mattheüs 15:39 En de scharen van Zich gelaten hebbende, ging Hij in het schip, en kwam in de landpalen van Magdala.(NL) Matthew 15:39 Ja kuin hän oli kansan tyköänsä laskenut, astui hän haahteen, ja tuli Magdalan rajoille.(FI) Mat 15:39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam: et venit in fines Magedan.(Latin) Mat 15:39 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια μαγαδάν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 15:39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala.(GB-Geneva) ======= Matthew 16:1 ============ Mat 16:1 Then the Pharisees and Sadducees came, and testing Him asked that He would show them a sign from heaven.(NKJV) Mat 16:1 Da traten die Pharisäer und Sadduzäer zu ihm; die versuchten ihn und forderten, daß er sie ein Zeichen vom Himmel sehen ließe.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |