Today's Date: ======= Matthew 14:1 ============ Mat 14:1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus(NKJV) Mat 14:1 Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.(DE) Mattheüs 14:1 Te dierzelver tijd hoorde Herodes, de viervorst, het gerucht van Jezus;(NL) Matthew 14:1 Siihen aikaan kuuli Herodes tetrarka Jesuksen sanoman,(FI) Mat 14:1 In illo tempore audivit Herodes tetrarcha famam Jesu:(Latin) Mat 14:1 ἐν ἐκείνῳ τῶ καιρῶ ἤκουσεν ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,(GB-Geneva) ======= Matthew 14:2 ============ Mat 14:2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."(NKJV) Mat 14:2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.(DE) Mattheüs 14:2 En zeide tot zijn knechten: Deze is Johannes de Doper; hij is opgewekt van de doden, en daarom werken die krachten in Hem.(NL) Matthew 14:2 Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä.(FI) Mat 14:2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo.(Latin) Mat 14:2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὖτός ἐστιν ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:3 ============ Mat 14:3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.(NKJV) Mat 14:3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.(DE) Mattheüs 14:3 Want Herodes had Johannes gevangen genomen, en hem gebonden, en in den kerker gezet, om Herodias' wil, de huisvrouw van Filippus, zijn broeder.(NL) Matthew 14:3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden.(FI) Mat 14:3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui.(Latin) Mat 14:3 ὁ γὰρ ἡρῴδης κρατήσας τὸν ἰωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:4 ============ Mat 14:4 Because John had said to him, "It is not lawful for you to have her."(NKJV) Mat 14:4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.(DE) Mattheüs 14:4 Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben.(NL) Matthew 14:4 Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää.(FI) Mat 14:4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam.(Latin) Mat 14:4 ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης αὐτῶ, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:5 ============ Mat 14:5 And although he wanted to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.(NKJV) Mat 14:5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.(DE) Mattheüs 14:5 En willende hem doden, vreesde hij het volk, omdat zij hem hielden voor een profeet.(NL) Matthew 14:5 Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana.(FI) Mat 14:5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant.(Latin) Mat 14:5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:6 ============ Mat 14:6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.(NKJV) Mat 14:6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.(DE) Mattheüs 14:6 Maar als de dag der geboorte van Herodes gehouden werd, danste de dochter van Herodias in het midden van hen, en zij behaagde aan Herodes.(NL) Matthew 14:6 Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle.(FI) Mat 14:6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi:(Latin) Mat 14:6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς ἡρῳδιάδος ἐν τῶ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῶ ἡρῴδῃ,(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:7 ============ Mat 14:7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she might ask.(NKJV) Mat 14:7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.(DE) Mattheüs 14:7 Waarom hij haar met ede beloofde te geven, wat zij ook eisen zou.(NL) Matthew 14:7 Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois.(FI) Mat 14:7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo.(Latin) Mat 14:7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:8 ============ Mat 14:8 So she, having been prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter."(NKJV) Mat 14:8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!(DE) Mattheüs 14:8 En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper.(NL) Matthew 14:8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää.(FI) Mat 14:8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ.(Latin) Mat 14:8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:9 ============ Mat 14:9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and because of those who sat with him, he commanded it to be given to her.(NKJV) Mat 14:9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.(DE) Mattheüs 14:9 En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden;(NL) Matthew 14:9 Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle,(FI) Mat 14:9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari.(Latin) Mat 14:9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι,(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,(GB-Geneva) ======= Matthew 14:10 ============ Mat 14:10 So he sent and had John beheaded in prison.(NKJV) Mat 14:10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.(DE) Mattheüs 14:10 En zond heen, en onthoofdde Johannes in den kerker.(NL) Matthew 14:10 Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa.(FI) Mat 14:10 Misitque et decollavit Joannem in carcere.(Latin) Mat 14:10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ·(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:11 ============ Mat 14:11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.(NKJV) Mat 14:11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.(DE) Mattheüs 14:11 En zijn hoofd werd gebracht in een schotel, en het dochtertje gegeven; en zij droeg het tot haar moeder.(NL) Matthew 14:11 Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä.(FI) Mat 14:11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ.(Latin) Mat 14:11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῶ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:12 ============ Mat 14:12 Then his disciples came and took away the body and buried it, and went and told Jesus.(NKJV) Mat 14:12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.(DE) Mattheüs 14:12 En zijn discipelen kwamen, en namen het lichaam weg, en begroeven hetzelve; en gingen en boodschapten het Jezus.(NL) Matthew 14:12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle.(FI) Mat 14:12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu.~(Latin) Mat 14:12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:13 ============ Mat 14:13 When Jesus heard it, He departed from there by boat to a deserted place by Himself. But when the multitudes heard it, they followed Him on foot from the cities.(NKJV) Mat 14:13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.(DE) Mattheüs 14:13 En als Jezus dit hoorde, vertrok Hij van daar te scheep, naar een woeste plaats alleen; en de scharen, dat horende, zijn Hem te voet gevolgd uit de steden.(NL) Matthew 14:13 Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista.(FI) Mat 14:13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus.(Latin) Mat 14:13 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῶ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart; when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:14 ============ Mat 14:14 And when Jesus went out He saw a great multitude; and He was moved with compassion for them, and healed their sick.(NKJV) Mat 14:14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.(DE) Mattheüs 14:14 En Jezus uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming over hen bewogen, en genas hun kranken.(NL) Matthew 14:14 Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa.(FI) Mat 14:14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.(Latin) Mat 14:14 καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:15 ============ Mat 14:15 When it was evening, His disciples came to Him, saying, "This is a deserted place, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages and buy themselves food."(NKJV) Mat 14:15 Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.(DE) Mattheüs 14:15 En als het nu avond werd, kwamen Zijn discipelen tot Hem, zeggende: Deze plaats is woest, en de tijd is nu voorbijgegaan; laat de scharen van U, opdat zij heengaan in de vlekken en zichzelven spijs kopen.(NL) Matthew 14:15 Mutta kun ehtoo tuli, tulivat hänen opetuslapsensa hänen tykönsä, ja sanoivat: tämä on erämaa, ja aika on jo kulunut: laske kansa, että he menisivät kyliin itsellensä ruokaa ostamaan.(FI) Mat 14:15 Vespere autem facto, accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus, et hora jam præteriit: dimitte turbas, ut euntes in castella, emant sibi escas.(Latin) Mat 14:15 ὀψίας δὲ γενομένης προσῆλθον αὐτῶ οἱ μαθηταὶ λέγοντες, ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρῆλθεν· ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς βρώματα.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:16 ============ Mat 14:16 But Jesus said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."(NKJV) Mat 14:16 Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.(DE) Mattheüs 14:16 Maar Jezus zeide tot hen: Het is hun niet van node heen te gaan, geeft gij hun te eten.(NL) Matthew 14:16 Niin Jesus sanoi heille: ei tarvitse heidän mennä pois: antakaat te heidän syödä.(FI) Mat 14:16 Jesus autem dixit eis: Non habent necesse ire: date illis vos manducare.(Latin) Mat 14:16 ὁ δὲ [ἰησοῦς] εἶπεν αὐτοῖς, οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθεῖν· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:17 ============ Mat 14:17 And they said to Him, "We have here only five loaves and two fish."(NKJV) Mat 14:17 Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.(DE) Mattheüs 14:17 Doch zij zeiden tot Hem: Wij hebben hier niet, dan vijf broden en twee vissen.(NL) Matthew 14:17 Mutta he sanoivat hänelle: ei meillä ole tässä enempi kuin viisi leipää ja kaksi kalaa.(FI) Mat 14:17 Responderunt ei: Non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces.(Latin) Mat 14:17 οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῶ, οὐκ ἔχομεν ὧδε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:18 ============ Mat 14:18 He said, "Bring them here to Me."(NKJV) Mat 14:18 Und er sprach: Bringet sie mir her.(DE) Mattheüs 14:18 En Hij zeide: Brengt Mij dezelve hier.(NL) Matthew 14:18 Hän sanoi: tuokaat minulle ne tänne.(FI) Mat 14:18 Qui ait eis: Afferte mihi illos huc.(Latin) Mat 14:18 ὁ δὲ εἶπεν, φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:18 And he saide, Bring them hither to me.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:19 ============ Mat 14:19 Then He commanded the multitudes to sit down on the grass. And He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, He blessed and broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.(NKJV) Mat 14:19 Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.(DE) Mattheüs 14:19 En Hij beval de scharen neder te zitten op het gras, en nam de vijf broden en de twee vissen, en opwaarts ziende naar den hemel, zegende dezelve; en als Hij ze gebroken had, gaf Hij de broden den discipelen, en de discipelen aan de scharen.(NL) Matthew 14:19 Ja hän käski kansan istua ruoholle, ja otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsahti ylös taivaasen, kiitti, ja mursi, ja antoi leivät opetuslapsille, ja opetuslapset antoivat kansalle.(FI) Mat 14:19 Et cum jussisset turbam discumbere super fœnum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus, aspiciens in cælum benedixit, et fregit, et dedit discipulis panes, discipuli autem turbis.(Latin) Mat 14:19 καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι ἐπὶ τοῦ χόρτου, λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοῖς μαθηταῖς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ὄχλοις.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:20 ============ Mat 14:20 So they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of the fragments that remained.(NKJV) Mat 14:20 Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.(DE) Mattheüs 14:20 En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, twaalf volle korven.(NL) Matthew 14:20 Ja he söivät kaikki, ja ravittiin. Niin he kokosivat tähteistä muruja, kaksitoistakymmentä koria täyteen.(FI) Mat 14:20 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. Et tulerunt reliquias, duodecim cophinos fragmentorum plenos.(Latin) Mat 14:20 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:21 ============ Mat 14:21 Now those who had eaten were about five thousand men, besides women and children.(NKJV) Mat 14:21 Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.(DE) Mattheüs 14:21 Die nu gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen.(NL) Matthew 14:21 Mutta niitä, jotka olivat syöneet, oli lähes viisituhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.(FI) Mat 14:21 Manducantium autem fuit numerus quinque millia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.~(Latin) Mat 14:21 οἱ δὲ ἐσθίοντες ἦσαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικῶν καὶ παιδίων.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:22 ============ Mat 14:22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.(NKJV) Mat 14:22 Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.(DE) Mattheüs 14:22 En terstond dwong Jezus Zijn discipelen in het schip te gaan, en voor Hem af te varen naar de andere zijde, terwijl Hij de scharen van Zich zou laten.(NL) Matthew 14:22 Ja kohta vaati Jesus opetuslapsiansa haahteen astumaan, ja menemään hänen edellään toiselle rannalle, niinkauvan kuin hän kansan olis tyköänsä laskenut.(FI) Mat 14:22 Et statim compulit Jesus discipulos ascendere in naviculam, et præcedere eum trans fretum, donec dimitteret turbas.(Latin) Mat 14:22 καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὖ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:23 ============ Mat 14:23 And when He had sent the multitudes away, He went up on the mountain by Himself to pray. Now when evening came, He was alone there.(NKJV) Mat 14:23 Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.(DE) Mattheüs 14:23 En als Hij nu de scharen van Zich gelaten had, klom Hij op den berg alleen, om te bidden. En als het nu avond was geworden, zo was Hij daar alleen.(NL) Matthew 14:23 Ja kuin hän oli kansan laskenut, astui hän yksinänsä vuorelle rukoilemaan. Ja kuin ehtoo joutui, oli hän siellä yksinänsä.(FI) Mat 14:23 Et dimissa turba, ascendit in montem solus orare. Vespere autem facto solus erat ibi:(Latin) Mat 14:23 καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ᾽ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:24 ============ Mat 14:24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.(NKJV) Mat 14:24 Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.(DE) Mattheüs 14:24 En het schip was nu midden in de zee, zijnde in nood van de baren; want de wind was hun tegen.(NL) Matthew 14:24 Mutta haaksi oli jo keskellä merta, ja ahdistettiin aalloilta; sillä vastatuuli oli.(FI) Mat 14:24 navicula autem in medio mari jactabatur fluctibus: erat enim contrarius ventus.(Latin) Mat 14:24 τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν, βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:25 ============ Mat 14:25 Now in the fourth watch of the night Jesus went to them, walking on the sea.(NKJV) Mat 14:25 Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.(DE) Mattheüs 14:25 Maar ter vierde wake des nachts kwam Jezus af tot hen, wandelende op de zee.(NL) Matthew 14:25 Mutta yöllä, neljännessä vartiossa, tuli Jesus heidän tykönsä, käyden merellä.(FI) Mat 14:25 Quarta enim vigilia noctis, venit ad eos ambulans super mare.(Latin) Mat 14:25 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς ἦλθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:26 ============ Mat 14:26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, "It is a ghost!" And they cried out for fear.(NKJV) Mat 14:26 Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.(DE) Mattheüs 14:26 En de discipelen, ziende Hem op de zee wandelen, werden ontroerd, zeggende: Het is een spooksel! En zij schreeuwden van vrees.(NL) Matthew 14:26 Ja kuin opetuslapset näkivät hänen merellä käyvän, peljästyivät he, ja sanoivat: kyöpeli se on; ja huusivat pelvon tähden.(FI) Mat 14:26 Et videntes eum super mare ambulantem, turbati sunt, dicentes: Quia phantasma est. Et præ timore clamaverunt.(Latin) Mat 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:27 ============ Mat 14:27 But immediately Jesus spoke to them, saying, "Be of good cheer! It is I; do not be afraid."(NKJV) Mat 14:27 Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!(DE) Mattheüs 14:27 Maar terstond sprak Jezus hen aan, zeggende: Zijt goedsmoeds, Ik ben het, vreest niet.(NL) Matthew 14:27 Niin Jesus puhui kohta heille ja sanoi: olkaat hyvässä turvassa! minä olen: älkäät peljästykö.(FI) Mat 14:27 Statimque Jesus locutus est eis, dicens: Habete fiduciam: ego sum, nolite timere.(Latin) Mat 14:27 εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ἰησοῦς] αὐτοῖς λέγων, θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:28 ============ Mat 14:28 And Peter answered Him and said, "Lord, if it is You, command me to come to You on the water."(NKJV) Mat 14:28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.(DE) Mattheüs 14:28 En Petrus antwoordde Hem, en zeide: Heere! indien Gij het zijt, zo gebied mij tot U te komen op het water.(NL) Matthew 14:28 Niin vastasi Pietari häntä ja sanoi: Herra, jos sinä olet, niin käske minun tulla tykös vetten päällä.(FI) Mat 14:28 Respondens autem Petrus, dixit: Domine, si tu es, jube me ad te venire super aquas.(Latin) Mat 14:28 ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῶ ὁ πέτρος εἶπεν, κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα·(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:29 ============ Mat 14:29 So He said, "Come." And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water to go to Jesus.(NKJV) Mat 14:29 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.(DE) Mattheüs 14:29 En Hij zeide: Kom. En Petrus klom neder van het schip, en wandelde op het water, om tot Jezus te komen.(NL) Matthew 14:29 Niin hän sanoi: tule! Ja Pietari astui ulos haahdesta ja kävi vetten päällä, että hän menis Jesuksen tykö.(FI) Mat 14:29 At ipse ait: Veni. Et descendens Petrus de navicula, ambulabat super aquam ut veniret ad Jesum.(Latin) Mat 14:29 ὁ δὲ εἶπεν, ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου [ὁ] πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἦλθεν πρὸς τὸν ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:29 And he saide, Come; when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:30 ============ Mat 14:30 But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"(NKJV) Mat 14:30 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!(DE) Mattheüs 14:30 Maar ziende den sterken wind, werd hij bevreesd, en als hij begon neder te zinken, riep hij, zeggende: Heere, behoud mij!(NL) Matthew 14:30 Ja kuin hän näki ankaran tuulen, niin hän peljästyi, ja rupesi vajoomaan, huusi sanoen: Herra, auta minua!(FI) Mat 14:30 Videns vero ventum validum, timuit: et cum cœpisset mergi, clamavit dicens: Domine, salvum me fac.(Latin) Mat 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν] ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, κύριε, σῶσόν με.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:31 ============ Mat 14:31 And immediately Jesus stretched out His hand and caught him, and said to him, "O you of little faith, why did you doubt?"(NKJV) Mat 14:31 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?(DE) Mattheüs 14:31 En Jezus, terstond de hand uitstekende, greep hem aan, en zeide tot hem: Gij kleingelovige! waarom hebt gij gewankeld?(NL) Matthew 14:31 Niin Jesus ojensi kohta kätensä, ja tarttui häneen, ja sanoi hänelle: oi sinä heikko-uskoinen, miksis epäilit?(FI) Mat 14:31 Et continuo Jesus extendens manum, apprehendit eum: et ait illi: Modicæ fidei, quare dubitasti?(Latin) Mat 14:31 εὐθέως δὲ ὁ ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῶ, ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας;(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?(GB-Geneva) ======= Matthew 14:32 ============ Mat 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.(NKJV) Mat 14:32 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.(DE) Mattheüs 14:32 En als zij in het schip geklommen waren, stilde de wind.(NL) Matthew 14:32 Kuin he astuivat haahteen, niin tuuli tyveni.(FI) Mat 14:32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavit ventus.(Latin) Mat 14:32 καὶ ἀναβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:33 ============ Mat 14:33 Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."(NKJV) Mat 14:33 Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!(DE) Mattheüs 14:33 Die nu in het schip waren, kwamen en aanbaden Hem, zeggende: Waarlijk, Gij zijt Gods Zoon!(NL) Matthew 14:33 Mutta ne, jotka olivat haahdessa, tulivat ja kumarsivat häntä, ja sanoivat: totisesti olet sinä Jumalan Poika.(FI) Mat 14:33 Qui autem in navicula erant, venerunt, et adoraverunt eum, dicentes: Vere Filius Dei es.(Latin) Mat 14:33 οἱ δὲ ἐν τῶ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῶ λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:34 ============ Mat 14:34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.(NKJV) Mat 14:34 Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.(DE) Mattheüs 14:34 En overgevaren zijnde, kwamen zij in het land Gennesaret.(NL) Matthew 14:34 Ja kuin he olivat menneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle.(FI) Mat 14:34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesar.(Latin) Mat 14:34 καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν εἰς γεννησαρέτ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.(GB-Geneva) ======= Matthew 14:35 ============ Mat 14:35 And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,(NKJV) Mat 14:35 Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm(DE) Mattheüs 14:35 En als de mannen van die plaats Hem werden kennende, zonden zij in dat gehele omliggende land, en brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren;(NL) Matthew 14:35 Ja kuin sen paikan miehet tunsivat hänen, lähettivät he ympäri kaikkea sitä maata, ja toivat hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita,(FI) Mat 14:35 Et cum cognovissent eum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam, et obtulerunt ei omnes male habentes:(Latin) Mat 14:35 καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,(GB-Geneva) ======= Matthew 14:36 ============ Mat 14:36 and begged Him that they might only touch the hem of His garment. And as many as touched it were made perfectly well.(NKJV) Mat 14:36 und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.(DE) Mattheüs 14:36 En baden Hem, dat zij alleenlijk den zoom Zijns kleeds zouden mogen aanraken; en zovelen als Hem aanraakten, werden gezond.(NL) Matthew 14:36 Ja rukoilivat häntä, että he ainoastaan hänen vaatteensa palteeseen saisivat ruveta. Ja kaikki, jotka siihen rupesivat, tulivat terveiksi.(FI) Mat 14:36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent. Et quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.(Latin) Mat 14:36 καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 14:36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.(GB-Geneva) ======= Matthew 15:1 ============ Mat 15:1 Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,(NKJV) Mat 15:1 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |