Today's Date: ======= John 8:1 ============ Jn 8:1 But Jesus went to the Mount of Olives.(NKJV) Jn 8:1 Jesus aber ging an den Ölberg.(DE) Johannes 8:1 Maar Jezus ging naar den Olijfberg.(NL) John 8:1 Mutta Jesus meni Öljymäelle,(FI) Jn 8:1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti:(Latin) Jn 8:1 ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.(GR-Nestle-Aland) John 8:1 And Iesus went vnto the mount of Oliues,(GB-Geneva) ======= John 8:2 ============ Jn 8:2 Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.(NKJV) Jn 8:2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.(DE) Johannes 8:2 En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen.(NL) John 8:2 Ja tuli varhain huomeneltain jälleen templiin ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän istui ja opetti heitä.(FI) Jn 8:2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.(Latin) Jn 8:2 ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.(GR-Nestle-Aland) John 8:2 And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.(GB-Geneva) ======= John 8:3 ============ Jn 8:3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,(NKJV) Jn 8:3 Aber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar(DE) Johannes 8:3 En de Schriftgeleerden en de Farizeen brachten tot Hem een vrouw, in overspel gegrepen.(NL) John 8:3 Mutta kirjanoppineet ja Pharisealaiset toivat vaimon hänen tykönsä huoruudesta otetun kiinni. Ja kuin he olivat sen hänen eteensä asettaneet,(FI) Jn 8:3 Adducunt autem scribæ et pharisæi mulierem in adulterio deprehensam: et statuerunt eam in medio,(Latin) Jn 8:3 ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ(GR-Nestle-Aland) John 8:3 Then the Scribes, & the Pharises brought vnto him a woman, taken in adulterie, and set her in the middes,(GB-Geneva) ======= John 8:4 ============ Jn 8:4 they said to Him, "Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.(NKJV) Jn 8:4 und sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.(DE) Johannes 8:4 En haar gesteld hebbende in het midden, zeiden zij tot Hem: Meester, deze vrouw is op de daad zelve gegrepen, overspel begaande.(NL) John 8:4 Sanoivat he hänelle: Mestari, tämä vaimo on läydetty itse työssä, kuin hän teki huorin.(FI) Jn 8:4 et dixerunt ei: Magister, hæc mulier modo deprehensa est in adulterio.(Latin) Jn 8:4 λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·(GR-Nestle-Aland) John 8:4 And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.(GB-Geneva) ======= John 8:5 ============ Jn 8:5 Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?"(NKJV) Jn 8:5 Mose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?(DE) Johannes 8:5 En Mozes heeft ons in de wet geboden, dat dezulken gestenigd zullen worden; Gij dan, wat zegt Gij?(NL) John 8:5 Mutta Moses on laissa meitä käskenyt, että senkaltaiset kivillä surmattaisiin. Mitäs sinä sanot?(FI) Jn 8:5 In lege autem Moyses mandavit nobis hujusmodi lapidare. Tu ergo quid dicis?(Latin) Jn 8:5 ἐν δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν· σὺ οὗν τί λέγεις;(GR-Nestle-Aland) John 8:5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?(GB-Geneva) ======= John 8:6 ============ Jn 8:6 This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.(NKJV) Jn 8:6 Das sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.(DE) Johannes 8:6 En dit zeiden zij, Hem verzoekende, opdat zij iets hadden, om Hem te beschuldigen. Maar Jezus, nederbukkende, schreef met den vinger in de aarde.(NL) John 8:6 Mutta sen he sanoivat, kiusaten häntä, kantaaksensa hänen päällensä. Mutta Jesus kumarsi ja kirjoitti sormellansa maahan.(FI) Jn 8:6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Jesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.(Latin) Jn 8:6 τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω κύψας τῶ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν.(GR-Nestle-Aland) John 8:6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, & with his finger wrote on the groud.(GB-Geneva) ======= John 8:7 ============ Jn 8:7 So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw a stone at her first."(NKJV) Jn 8:7 Als sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.(DE) Johannes 8:7 En als zij Hem bleven vragen, richtte Hij Zich op, en zeide tot hen: Die van ulieden zonder zonde is, werpe eerst den steen op haar.(NL) John 8:7 Mutta kuin he seisoivat kysymyksensä päälle, ojensi hän itsensä ja sanoi heille: joka teistä on synnitön, se heittäkään ensin häntä kivellä.(FI) Jn 8:7 Cum ergo perseverarent interrogantes eum, erexit se, et dixit eis: Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.(Latin) Jn 8:7 ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον·(GR-Nestle-Aland) John 8:7 And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her.(GB-Geneva) ======= John 8:8 ============ Jn 8:8 And again He stooped down and wrote on the ground.(NKJV) Jn 8:8 Und bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.(DE) Johannes 8:8 En wederom nederbukkende, schreef Hij in de aarde.(NL) John 8:8 Ja hän kumarsi taas ja kirjoitti maahan.(FI) Jn 8:8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.(Latin) Jn 8:8 καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν.(GR-Nestle-Aland) John 8:8 And againe hee stouped downe, and wrote on the ground.(GB-Geneva) ======= John 8:9 ============ Jn 8:9 Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.(NKJV) Jn 8:9 Da sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.(DE) Johannes 8:9 Maar zij, dit horende, en van hun geweten overtuigd zijnde, gingen uit, de een na den andere, beginnende van de oudsten tot de laatsten; en Jezus werd alleen gelaten; en de vrouw in het midden staande.(NL) John 8:9 Kuin he tämän kuulivat ja olivat omaltatunnoltansa voitetut, läksivät he ulos yksittäin, ruveten vanhimmista, viimeisiin asti; ja Jesus jäi yksinänsä, ja vaimo seisoi siinä.(FI) Jn 8:9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.(Latin) Jn 8:9 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὗσα.(GR-Nestle-Aland) John 8:9 And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids.(GB-Geneva) ======= John 8:10 ============ Jn 8:10 When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"(NKJV) Jn 8:10 Jesus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?(DE) Johannes 8:10 En Jezus, Zich oprichtende, en niemand ziende dan de vrouw, zeide tot haar: Vrouw, waar zijn deze uw beschuldigers? Heeft u niemand veroordeeld?(NL) John 8:10 Mutta kuin Jesus ojensi itsensä, ja ei nähnyt ketään paitsi vaimoa, sanoi hän hänelle: vaimo, kussa ovat sinun päällekantajas? Onko sinua kenkään tuominnut?(FI) Jn 8:10 Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?(Latin) Jn 8:10 ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;(GR-Nestle-Aland) John 8:10 When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?(GB-Geneva) ======= John 8:11 ============ Jn 8:11 She said, "No one, Lord." And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go and sin no more."(NKJV) Jn 8:11 Sie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!(DE) Johannes 8:11 En zij zeide: Niemand, Heere! En Jezus zeide tot haar: Zo veroordeel Ik u ook niet; ga heen, en zondig niet meer.(NL) John 8:11 Hän sanoi: Herra, ei kenkään. Niin Jesus sanoi: en minä myös sinua tuomitse: mene, ja älä silleen syntiä tee.(FI) Jn 8:11 Quæ dixit: Nemo, Domine. Dixit autem Jesus: Nec ego te condemnabo: vade, et jam amplius noli peccare.~(Latin) Jn 8:11 ἡ δὲ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]](GR-Nestle-Aland) John 8:11 She said, No man, Lord; Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.(GB-Geneva) ======= John 8:12 ============ Jn 8:12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life."(NKJV) Jn 8:12 Da redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.(DE) Johannes 8:12 Jezus dan sprak wederom tot henlieden, zeggende: Ik ben het licht der wereld; die Mij volgt, zal in de duisternis niet wandelen, maar zal het licht des levens hebben.(NL) John 8:12 Niin Jesus puhui taas heille ja sanoi: minä olen maailman valkeus: joka minua seuraa, ei hän pimeydessä vaella, mutta saa elämän valkeuden.(FI) Jn 8:12 Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.(Latin) Jn 8:12 πάλιν οὗν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.(GR-Nestle-Aland) John 8:12 Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life.(GB-Geneva) ======= John 8:13 ============ Jn 8:13 The Pharisees therefore said to Him, "You bear witness of Yourself; Your witness is not true."(NKJV) Jn 8:13 Da sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.(DE) Johannes 8:13 De Farizeen dan zeiden tot Hem: Gij getuigt van Uzelven; Uw getuigenis is niet waarachtig.(NL) John 8:13 Pharisealaiset sanoivat hänelle: sinä todistat itsestäs; ei sinun todistukses ole tosi.(FI) Jn 8:13 Dixerunt ergo ei pharisæi: Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum.(Latin) Jn 8:13 εἶπον οὗν αὐτῶ οἱ φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.(GR-Nestle-Aland) John 8:13 The Pharises therefore saide vnto him, Thou bearest recorde of thy selfe: thy recorde is not true.(GB-Geneva) ======= John 8:14 ============ Jn 8:14 Jesus answered and said to them, "Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.(NKJV) Jn 8:14 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.(DE) Johannes 8:14 Jezus antwoordde, en zeide tot hen: Hoewel Ik van Mijzelven getuig, zo is nochtans Mijn getuigenis waarachtig; want Ik weet, van waar Ik gekomen ben, en waar Ik heenga; maar gijlieden weet niet, van waar Ik kom, en waar Ik heenga.(NL) John 8:14 Jesus vastasi ja sanoi heille: vaikka minä itsestäni todistan, niin minun todistukseni on tosi; sillä minä tiedän, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen; mutta ette tiedä, kusta minä tulin ja kuhunka minä menen.(FI) Jn 8:14 Respondit Jesus, et dixit eis: Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum: quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.(Latin) Jn 8:14 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω.(GR-Nestle-Aland) John 8:14 Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.(GB-Geneva) ======= John 8:15 ============ Jn 8:15 You judge according to the flesh; I judge no one.(NKJV) Jn 8:15 Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.(DE) Johannes 8:15 Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand.(NL) John 8:15 Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse.(FI) Jn 8:15 Vos secundum carnem judicatis: ego non judico quemquam;(Latin) Jn 8:15 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.(GR-Nestle-Aland) John 8:15 Ye iudge after the flesh: I iudge no man.(GB-Geneva) ======= John 8:16 ============ Jn 8:16 And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.(NKJV) Jn 8:16 So ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.(DE) Johannes 8:16 En indien Ik ook oordeel, Mijn oordeel is waarachtig; want Ik ben niet alleen, maar Ik en de Vader, Die Mij gezonden heeft.(NL) John 8:16 Ja vaikka minä tuomitsisin, niin minun tuomioni on tosi; sillä en minä ole yksinäni, vaan minä ja Isä, joka minun lähetti.(FI) Jn 8:16 et si judico ego, judicium meum verum est, quia solus non sum: sed ego et qui misit me, Pater.(Latin) Jn 8:16 καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.(GR-Nestle-Aland) John 8:16 And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.(GB-Geneva) ======= John 8:17 ============ Jn 8:17 It is also written in your law that the testimony of two men is true.(NKJV) Jn 8:17 Auch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.(DE) Johannes 8:17 En er is ook in uw wet geschreven, dat de getuigenis van twee mensen waarachtig is.(NL) John 8:17 Ja teidän laissanne on myös kirjoitettu, että kahden ihmisen todistus on tosi.(FI) Jn 8:17 Et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.(Latin) Jn 8:17 καὶ ἐν τῶ νόμῳ δὲ τῶ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) John 8:17 And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true.(GB-Geneva) ======= John 8:18 ============ Jn 8:18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me."(NKJV) Jn 8:18 Ich bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.(DE) Johannes 8:18 Ik ben het, Die van Mijzelven getuig, en de Vader, Die Mij gezonden heeft, getuigt van Mij.(NL) John 8:18 Minä olen se, joka itsestäni todistan, ja Isä, joka minun lähetti, todistaa myös minusta.(FI) Jn 8:18 Ego sum qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me qui misit me, Pater.(Latin) Jn 8:18 ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.(GR-Nestle-Aland) John 8:18 I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me.(GB-Geneva) ======= John 8:19 ============ Jn 8:19 Then they said to Him, "Where is Your Father?" Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also."(NKJV) Jn 8:19 Da sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.(DE) Johannes 8:19 Zij dan zeiden tot Hem: Waar is Uw Vader? Jezus antwoordde: Gij kent noch Mij, noch Mijn Vader; indien gij Mij kendet, zo zoudt gij ook Mijn Vader kennen.(NL) John 8:19 Niin he sanoivat hänelle: kussas Isäs on? Jesus vastasi: ette tunne minua ettekä minun Isääni: jos te tuntisitte minun, niin te tuntisitte myös minun Isäni.(FI) Jn 8:19 Dicebant ergo ei: Ubi est Pater tuus? Respondit Jesus: Neque me scitis, neque Patrem meum: si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis.(Latin) Jn 8:19 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.(GR-Nestle-Aland) John 8:19 Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also.(GB-Geneva) ======= John 8:20 ============ Jn 8:20 These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come.(NKJV) Jn 8:20 Diese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.(DE) Johannes 8:20 Deze woorden sprak Jezus bij de schatkist, lerende in den tempel; en niemand greep Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.(NL) John 8:20 Nämät sanat puhui Jesus uhri-arkun tykönä, opettain tenplissä, ja ei häntä kenkään ottanut kiinni; sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut.(FI) Jn 8:20 Hæc verba locutus est Jesus in gazophylacio, docens in templo: et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora ejus.~(Latin) Jn 8:20 ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῶ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῶ ἱερῶ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 8:20 These wordes spake Iesus in the treasurie, as hee taught in the Temple, and no man layde handes on him: for his houre was not yet come.(GB-Geneva) ======= John 8:21 ============ Jn 8:21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."(NKJV) Jn 8:21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.(DE) Johannes 8:21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Ik ga heen, en gij zult Mij zoeken, en in uw zonden zult gij sterven; waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen.(NL) John 8:21 Niin Jesus sanoi taas heille: minä menen pois, ja te etsitte minua, ja teidän pitää kuoleman teidän synneissänne. Kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.(FI) Jn 8:21 Dixit ergo iterum eis Jesus: Ego vado, et quæretis me, et in peccato vestro moriemini. Quo ego vado, vos non potestis venire.(Latin) Jn 8:21 εἶπεν οὗν πάλιν αὐτοῖς, ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.(GR-Nestle-Aland) John 8:21 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shal seeke me, and shal die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come.(GB-Geneva) ======= John 8:22 ============ Jn 8:22 So the Jews said, "Will He kill Himself, because He says, 'Where I go you cannot come'?"(NKJV) Jn 8:22 Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?(DE) Johannes 8:22 De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen?(NL) John 8:22 Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.(FI) Jn 8:22 Dicebant ergo Judæi: Numquid interficiet semetipsum, quia dixit: Quo ego vado, vos non potestis venire?(Latin) Jn 8:22 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;(GR-Nestle-Aland) John 8:22 Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?(GB-Geneva) ======= John 8:23 ============ Jn 8:23 And He said to them, "You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.(NKJV) Jn 8:23 Und er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.(DE) Johannes 8:23 En Hij zeide tot hen: Gijlieden zijt van beneden, Ik ben van boven; gij zijt uit deze wereld, Ik ben niet uit deze wereld.(NL) John 8:23 Ja hän sanoi heille: te olette alhaalta, ja minä olen ylhäältä: te olette maailmasta, en minä ole maailmasta.(FI) Jn 8:23 Et dicebat eis: Vos de deorsum estis, ego de supernis sum. Vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.(Latin) Jn 8:23 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.(GR-Nestle-Aland) John 8:23 And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde.(GB-Geneva) ======= John 8:24 ============ Jn 8:24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins."(NKJV) Jn 8:24 So habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.(DE) Johannes 8:24 Ik heb u dan gezegd, dat gij in uw zonden zult sterven; want indien gij niet gelooft, dat Ik Die ben, gij zult in uw zonden sterven.(NL) John 8:24 Sentähden sanoin minä teille: teidän pitää kuoleman synneissänne; sillä jos ette usko, että minä se olen, niin teidän pitää kuoleman synneissänne.(FI) Jn 8:24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris: si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccato vestro.(Latin) Jn 8:24 εἶπον οὗν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) John 8:24 I said therefore vnto you, That ye shall die in your sinnes: for except ye beleeue, that I am he, ye shall die in your sinnes.(GB-Geneva) ======= John 8:25 ============ Jn 8:25 Then they said to Him, "Who are You?" And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.(NKJV) Jn 8:25 Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.(DE) Johannes 8:25 Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge.(NL) John 8:25 Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille.(FI) Jn 8:25 Dicebant ergo ei: Tu quis es? Dixit eis Jesus: Principium, qui et loquor vobis.(Latin) Jn 8:25 ἔλεγον οὗν αὐτῶ, σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland) John 8:25 Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.(GB-Geneva) ======= John 8:26 ============ Jn 8:26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him."(NKJV) Jn 8:26 Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.(DE) Johannes 8:26 Ik heb vele dingen van u te zeggen en te oordelen; maar Die Mij gezonden heeft, is waarachtig; en de dingen, die Ik van Hem gehoord heb, dezelve spreek Ik tot de wereld.(NL) John 8:26 Minulla on paljon teistä puhumista ja tuomitsemista, vaan se on totinen, joka minun lähetti; ja mitä minä olen häneltä kuullut, niitä minä puhun maailmalle.(FI) Jn 8:26 Multa habeo de vobis loqui, et judicare; sed qui me misit, verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo.(Latin) Jn 8:26 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.(GR-Nestle-Aland) John 8:26 I haue many things to say, & to iudge of you: but he that sent me, is true, & the things that I haue heard of him, those speake I to the world.(GB-Geneva) ======= John 8:27 ============ Jn 8:27 They did not understand that He spoke to them of the Father.(NKJV) Jn 8:27 Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.(DE) Johannes 8:27 Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak.(NL) John 8:27 Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.(FI) Jn 8:27 Et non cognoverunt quia Patrem ejus dicebat Deum.(Latin) Jn 8:27 οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.(GR-Nestle-Aland) John 8:27 They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.(GB-Geneva) ======= John 8:28 ============ Jn 8:28 Then Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.(NKJV) Jn 8:28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.(DE) Johannes 8:28 Jezus dan zeide tot hen: Wanneer gij den Zoon des mensen zult verhoogd hebben, dan zult gij verstaan, dat Ik Die ben, en dat Ik van Mijzelven niets doe; maar deze dingen spreek Ik, gelijk Mijn Vader Mij geleerd heeft.(NL) John 8:28 Sanoi siis Jesus heille: kuin te olette Ihmisen Pojan ylentäneet, niin te ymmärrätte, että minä se olen, ja etten minä tee itsestäni mitään, vaan niinkuin Isä on minun opettanut, niitä minä puhun.(FI) Jn 8:28 Dixit ergo eis Jesus: Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum, et a meipso facio nihil, sed sicut docuit me Pater, hæc loquor:(Latin) Jn 8:28 εἶπεν οὗν [αὐτοῖς] ὁ ἰησοῦς, ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ.(GR-Nestle-Aland) John 8:28 Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.(GB-Geneva) ======= John 8:29 ============ Jn 8:29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him."(NKJV) Jn 8:29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.(DE) Johannes 8:29 En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is.(NL) John 8:29 Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat.(FI) Jn 8:29 et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.(Latin) Jn 8:29 καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῶ ποιῶ πάντοτε.(GR-Nestle-Aland) John 8:29 For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.(GB-Geneva) ======= John 8:30 ============ Jn 8:30 As He spoke these words, many believed in Him.(NKJV) Jn 8:30 Da er solches redete, glaubten viele an ihn.(DE) Johannes 8:30 Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem.(NL) John 8:30 Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä.(FI) Jn 8:30 Hæc illo loquente, multi crediderunt in eum.(Latin) Jn 8:30 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) John 8:30 As hee spake these thinges, many beleeued in him.(GB-Geneva) ======= John 8:31 ============ Jn 8:31 Then Jesus said to those Jews who believed Him, "If you abide in My word, you are My disciples indeed.(NKJV) Jn 8:31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger(DE) Johannes 8:31 Jezus dan zeide tot de Joden, die in Hem geloofden: Indien gijlieden in Mijn woord blijft, zo zijt gij waarlijk Mijn discipelen;(NL) John 8:31 Niin Jesus sanoi niille Juudalaisille, jotka hänen uskoivat: jos te pysytte minun puheessani, niin te totisesti minun opetuslapseni olette.(FI) Jn 8:31 Dicebat ergo Jesus ad eos, qui crediderunt ei, Judæos: Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis,(Latin) Jn 8:31 ἔλεγεν οὗν ὁ ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῶ ἰουδαίους, ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῶ λόγῳ τῶ ἐμῶ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,(GR-Nestle-Aland) John 8:31 Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,(GB-Geneva) ======= John 8:32 ============ Jn 8:32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free."(NKJV) Jn 8:32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.(DE) Johannes 8:32 En zult de waarheid verstaan, en de waarheid zal u vrijmaken.(NL) John 8:32 Ja teidän pitää totuuden ymmärtämän, ja totuuden pitää teidät vapahtaman.(FI) Jn 8:32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos.(Latin) Jn 8:32 καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) John 8:32 And shall know the trueth, and the trueth shall make you free.(GB-Geneva) ======= John 8:33 ============ Jn 8:33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free'?"(NKJV) Jn 8:33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?(DE) Johannes 8:33 Zij antwoordden Hem: Wij zijn Abrahams zaad, en hebben nooit iemand gediend; hoe zegt Gij dan: Gij zult vrij worden?(NL) John 8:33 Niin he vastasivat häntä: me olemme Abrahamin siemen, emmekä ole koskaan kenenkään orjina olleet; kuinka siis sinä sanot: teidän pitää vapaiksi tuleman?(FI) Jn 8:33 Responderunt ei: Semen Abrahæ sumus, et nemini servivimus umquam: quomodo tu dicis: Liberi eritis?(Latin) Jn 8:33 ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, σπέρμα ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε;(GR-Nestle-Aland) John 8:33 They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?(GB-Geneva) ======= John 8:34 ============ Jn 8:34 Jesus answered them, "Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.(NKJV) Jn 8:34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.(DE) Johannes 8:34 Jezus antwoordde hun: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een iegelijk, die de zonde doet, is een dienstknecht der zonde.(NL) John 8:34 Jesus vastasi heitä ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: jokainen, joka tekee syntiä, hän on synnin orja.(FI) Jn 8:34 Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.(Latin) Jn 8:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.(GR-Nestle-Aland) John 8:34 Iesus answered them, Verely, verely I say vnto you, that whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne.(GB-Geneva) ======= John 8:35 ============ Jn 8:35 And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.(NKJV) Jn 8:35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.(DE) Johannes 8:35 En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.(NL) John 8:35 Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti.(FI) Jn 8:35 Servus autem non manet in domo in æternum: filius autem manet in æternum.(Latin) Jn 8:35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.(GR-Nestle-Aland) John 8:35 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.(GB-Geneva) ======= John 8:36 ============ Jn 8:36 Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed.(NKJV) Jn 8:36 So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.(DE) Johannes 8:36 Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.(NL) John 8:36 Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat.(FI) Jn 8:36 Si ergo vos filius liberaverit, vere liberi eritis.(Latin) Jn 8:36 ἐὰν οὗν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.(GR-Nestle-Aland) John 8:36 If that Sonne therefore shal make you free, ye shalbe free in deede.(GB-Geneva) ======= John 8:37 ============ Jn 8:37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.(NKJV) Jn 8:37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.(DE) Johannes 8:37 Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.(NL) John 8:37 Minä tiedän, että te olette Abrahamin siemen, vaan te etsitte kuolettaaksenne minua; sillä ei minun puheellani ole teissä siaa.(FI) Jn 8:37 Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.(Latin) Jn 8:37 οἶδα ὅτι σπέρμα ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) John 8:37 I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.(GB-Geneva) ======= John 8:38 ============ Jn 8:38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."(NKJV) Jn 8:38 Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.(DE) Johannes 8:38 Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.(NL) John 8:38 Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä.(FI) Jn 8:38 Ego quod vidi apud Patrem meum, loquor: et vos quæ vidistis apud patrem vestrum, facitis.(Latin) Jn 8:38 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῶ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὗν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.(GR-Nestle-Aland) John 8:38 I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.(GB-Geneva) ======= John 8:39 ============ Jn 8:39 They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.(NKJV) Jn 8:39 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.(DE) Johannes 8:39 Zij antwoordden en zeiden tot Hem: Abraham is onze vader. Jezus zeide tot hen: Indien gij Abrahams kinderen waart, zo zoudt gij de werken van Abraham doen.(NL) John 8:39 He vastasivat ja sanoivat hänelle: Abraham on meidän isämme. Jesus sanoi heille: jos te olisitte Abrahamin lapset: niin te tekisitte Abrahamin töitä.(FI) Jn 8:39 Responderunt, et dixerunt ei: Pater noster Abraham est. Dicit eis Jesus: Si filii Abrahæ estis, opera Abrahæ facite.(Latin) Jn 8:39 ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῶ, ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ τέκνα τοῦ ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·(GR-Nestle-Aland) John 8:39 They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham.(GB-Geneva) ======= John 8:40 ============ Jn 8:40 But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.(NKJV) Jn 8:40 Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.(DE) Johannes 8:40 Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet.(NL) John 8:40 Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt.(FI) Jn 8:40 Nunc autem quæritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo: hoc Abraham non fecit.(Latin) Jn 8:40 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.(GR-Nestle-Aland) John 8:40 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.(GB-Geneva) ======= John 8:41 ============ Jn 8:41 You do the deeds of your father." Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father--God."(NKJV) Jn 8:41 Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.(DE) Johannes 8:41 Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God.(NL) John 8:41 Te teette teidän isänne tekoja. Niin he sanoivat hänelle: emme ole äpärinä syntyneet: meillä on yksi Isä, Jumala.(FI) Jn 8:41 Vos facitis opera patris vestri. Dixerunt itaque ei: Nos ex fornicatione non sumus nati: unum patrem habemus Deum.(Latin) Jn 8:41 ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὗν] αὐτῶ, ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) John 8:41 Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.(GB-Geneva) ======= John 8:42 ============ Jn 8:42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.(NKJV) Jn 8:42 Jesus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.(DE) Johannes 8:42 Jezus dan zeide tot hen: Indien God uw Vader ware, zo zoudt gij Mij liefhebben; want Ik ben van God uitgegaan; en kom van Hem. Want Ik ben ook van Mijzelven niet gekomen, maar Hij heeft Mij gezonden.(NL) John 8:42 Jesus sanoi heille: jos Jumala olis teidän Isänne, niin te tosin rakastaisitte minua; sillä minä läksin ja tulin Jumalasta, en minä itsestäni tullut, vaan hän lähetti minun.(FI) Jn 8:42 Dixit ergo eis Jesus: Si Deus pater vester esset, diligeretis utique et me; ego enim ex Deo processi, et veni: neque enim a meipso veni, sed ille me misit.(Latin) Jn 8:42 εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.(GR-Nestle-Aland) John 8:42 Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me.(GB-Geneva) ======= John 8:43 ============ Jn 8:43 Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.(NKJV) Jn 8:43 Warum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.(DE) Johannes 8:43 Waarom kent gij Mijn spraak niet? Het is, omdat gij Mijn woord niet kunt horen.(NL) John 8:43 Miksi ette ymmärrä tätä minun puhettani? Ette taida kuulla sitä minun sanaani.(FI) Jn 8:43 Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.(Latin) Jn 8:43 διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.(GR-Nestle-Aland) John 8:43 Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde.(GB-Geneva) ======= John 8:44 ============ Jn 8:44 You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.(NKJV) Jn 8:44 Ihr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.(DE) Johannes 8:44 Gij zijt uit den vader den duivel, en wilt de begeerten uws vaders doen; die was een mensenmoorder van den beginne, en is in de waarheid niet staande gebleven; want geen waarheid is in hem. Wanneer hij de leugen spreekt, zo spreekt hij uit zijn eigen; want hij is een leugenaar, en de vader derzelve leugen.(NL) John 8:44 Te olette isästä perkeleestä, ja teidän isänne himoja te tahdotte tehdä. Hän on ollut murhaaja alusta, ja ei pysynyt totuudessa; sillä ei totuus ole hänessä. Kuin hän puhuu valhetta, niin hän puhuu omastansa; sillä hän on valehtelia ja valheen isä.(FI) Jn 8:44 Vos ex patre diabolo estis: et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio, et in veritate non stetit: quia non est veritas in eo: cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est, et pater ejus.(Latin) Jn 8:44 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῶ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 8:44 Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof.(GB-Geneva) ======= John 8:45 ============ Jn 8:45 But because I tell the truth, you do not believe Me.(NKJV) Jn 8:45 Ich aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.(DE) Johannes 8:45 Maar Mij, omdat Ik u de waarheid zeg, gelooft gij niet.(NL) John 8:45 Mutta että minä sanon totuuden, niin ette usko minua.(FI) Jn 8:45 Ego autem si veritatem dico, non creditis mihi.(Latin) Jn 8:45 ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.(GR-Nestle-Aland) John 8:45 And because I tell you the trueth, yee beleeue me not.(GB-Geneva) ======= John 8:46 ============ Jn 8:46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?(NKJV) Jn 8:46 Welcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?(DE) Johannes 8:46 Wie van u overtuigt Mij van zonde? En indien Ik de waarheid zeg, waarom gelooft gij Mij niet?(NL) John 8:46 Kuka teistä nuhtelee minua synnin tähden? jos minä sanon teille totuuden, miksi ette usko minua?(FI) Jn 8:46 Quis ex vobis arguet me de peccato? si veritatem dico vobis, quare non creditis mihi?(Latin) Jn 8:46 τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;(GR-Nestle-Aland) John 8:46 Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me?(GB-Geneva) ======= John 8:47 ============ Jn 8:47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear, because you are not of God."(NKJV) Jn 8:47 Wer von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.(DE) Johannes 8:47 Die uit God is, hoort de woorden Gods; daarom hoort gijlieden niet, omdat gij uit God niet zijt.(NL) John 8:47 Joka on Jumalasta, se kuulee Jumalan sanat; sentähden ette kuule, ettette Jumalasta ole.(FI) Jn 8:47 Qui ex Deo est, verba Dei audit. Propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis.~(Latin) Jn 8:47 ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.(GR-Nestle-Aland) John 8:47 He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God.(GB-Geneva) ======= John 8:48 ============ Jn 8:48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?"(NKJV) Jn 8:48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?(DE) Johannes 8:48 De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt?(NL) John 8:48 Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele?(FI) Jn 8:48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes?(Latin) Jn 8:48 ἀπεκρίθησαν οἱ ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῶ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;(GR-Nestle-Aland) John 8:48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil?(GB-Geneva) ======= John 8:49 ============ Jn 8:49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.(NKJV) Jn 8:49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.(DE) Johannes 8:49 Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij.(NL) John 8:49 Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua.(FI) Jn 8:49 Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.(Latin) Jn 8:49 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.(GR-Nestle-Aland) John 8:49 Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.(GB-Geneva) ======= John 8:50 ============ Jn 8:50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.(NKJV) Jn 8:50 Ich suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.(DE) Johannes 8:50 Doch Ik zoek Mijn eer niet; er is Een, Die ze zoekt en oordeelt.(NL) John 8:50 En minä etsi omaa kunniaani, yksi on, joka sitä kysyy ja tuomitsee.(FI) Jn 8:50 Ego autem non quæro gloriam meam: est qui quærat, et judicet.(Latin) Jn 8:50 ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.(GR-Nestle-Aland) John 8:50 And I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth.(GB-Geneva) ======= John 8:51 ============ Jn 8:51 Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."(NKJV) Jn 8:51 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.(DE) Johannes 8:51 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo iemand Mijn woord zal bewaard hebben, die zal den dood niet zien in der eeuwigheid.(NL) John 8:51 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka tätkee minun sanani, ei hänen pidä näkemän kuolemaa ijankaikkisesti.(FI) Jn 8:51 Amen, amen dico vobis: si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in æternum.(Latin) Jn 8:51 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.(GR-Nestle-Aland) John 8:51 Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death.(GB-Geneva) ======= John 8:52 ============ Jn 8:52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, 'If anyone keeps My word he shall never taste death.'(NKJV) Jn 8:52 Da sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."(DE) Johannes 8:52 De Joden dan zeiden tot Hem: Nu bekennen wij, dat Gij den duivel hebt. Abraham is gestorven, en de profeten; en zegt Gij: Zo iemand Mijn woord bewaard zal hebben, die zal den dood niet smaken in der eeuwigheid?(NL) John 8:52 Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: nyt me ymmärsimme, että sinulla on perkele. Abraham on kuollut ja prophetat, ja sinä sanot: joka kätkee minun sanani, ei hänen pidä maistaman kuolemaa ijankaikkisesti.(FI) Jn 8:52 Dixerunt ergo Judæi: Nunc cognovimus quia dæmonium habes. Abraham mortuus est, et prophetæ; et tu dicis: Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in æternum.(Latin) Jn 8:52 εἶπον [οὗν] αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα.(GR-Nestle-Aland) John 8:52 Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death.(GB-Geneva) ======= John 8:53 ============ Jn 8:53 Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Whom do You make Yourself out to be?"(NKJV) Jn 8:53 Bist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?(DE) Johannes 8:53 Zijt Gij meerder, dan onze vader Abraham, welke gestorven is, en de profeten zijn gestorven; wien maakt Gij Uzelven?(NL) John 8:53 Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Abraham, joka kuollut on? ja prophetat ovat kuolleet: miksi sinä itses teet?(FI) Jn 8:53 Numquid tu major es patre nostro Abraham, qui mortuus est? et prophetæ mortui sunt. Quem teipsum facis?(Latin) Jn 8:53 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα σεαυτὸν ποιεῖς;(GR-Nestle-Aland) John 8:53 Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe?(GB-Geneva) ======= John 8:54 ============ Jn 8:54 Jesus answered, "If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.(NKJV) Jn 8:54 Jesus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;(DE) Johannes 8:54 Jezus antwoordde: Indien Ik Mijzelven eer, zo is Mijn eer niets; Mijn Vader is het, Die Mij eert, Welken gij zegt, dat uw God is.(NL) John 8:54 Jesus vastasi: jos minä itsiäni kunnioitan, niin ei minun kunniani ole mitään: minun Isäni on se, joka kunnioittaa minua, jonka te teidän Jumalaksenne sanotte.(FI) Jn 8:54 Respondit Jesus: Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est: est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis quia Deus vester est,(Latin) Jn 8:54 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμῶν ἐστιν·(GR-Nestle-Aland) John 8:54 Iesus answered, If I honour my selfe, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whome ye say, that hee is your God.(GB-Geneva) ======= John 8:55 ============ Jn 8:55 Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, 'I do not know Him,' I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.(NKJV) Jn 8:55 und kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.(DE) Johannes 8:55 En gij kent Hem niet, maar Ik ken Hem; en indien Ik zeg, dat Ik Hem niet ken, zo zal Ik ulieden gelijk zijn, dat is een leugenaar; maar Ik ken Hem, en bewaar Zijn woord.(NL) John 8:55 Ja ette tunne häntä, mutta minä tunnen hänen: ja jos minä sanoisin, etten minä häntä tuntisi, niin minä olisin valehtelia kuin tekin; mutta minä tunnen hänen ja kätken hänen sanansa.(FI) Jn 8:55 et non cognovistis eum: ego autem novi eum. Et si dixero quia non scio eum, ero similis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermonem ejus servo.(Latin) Jn 8:55 καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.(GR-Nestle-Aland) John 8:55 Yet ye haue not knowen him: but I knowe him, and if I should say I know him not, I should be a liar like vnto you: but I knowe him, and keepe his worde.(GB-Geneva) ======= John 8:56 ============ Jn 8:56 Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad."(NKJV) Jn 8:56 Abraham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.(DE) Johannes 8:56 Abraham, uw vader, heeft met verheuging verlangd, opdat hij Mijn dag zien zou; en hij heeft hem gezien, en is verblijd geweest.(NL) John 8:56 Abraham teidän isänne iloitsi, nähdäksensä minun päiväni; hän näki sen, ja ihastui.(FI) Jn 8:56 Abraham pater vester exsultavit ut videret diem meum: vidit, et gavisus est.(Latin) Jn 8:56 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.(GR-Nestle-Aland) John 8:56 Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.(GB-Geneva) ======= John 8:57 ============ Jn 8:57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"(NKJV) Jn 8:57 Da sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?(DE) Johannes 8:57 De Joden dan zeiden tot Hem: Gij hebt nog geen vijftig jaren, en hebt Gij Abraham gezien?(NL) John 8:57 Niin Juudalaiset sanoivat hänelle: et sinä ole vielä viidenkymmenen ajastajan vanha ja olet nähnyt Abrahamin?(FI) Jn 8:57 Dixerunt ergo Judæi ad eum: Quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti?(Latin) Jn 8:57 εἶπον οὗν οἱ ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν, πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ἀβραὰμ ἑώρακας;(GR-Nestle-Aland) John 8:57 Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, & hast thou seene Abraham?(GB-Geneva) ======= John 8:58 ============ Jn 8:58 Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."(NKJV) Jn 8:58 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.(DE) Johannes 8:58 Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Eer Abraham was, ben Ik.(NL) John 8:58 Jesus sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ennenkuin Abraham olikaan, olen minä.(FI) Jn 8:58 Dixit eis Jesus: Amen, amen dico vobis, antequam Abraham fieret, ego sum.(Latin) Jn 8:58 εἶπεν αὐτοῖς ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.(GR-Nestle-Aland) John 8:58 Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am.(GB-Geneva) ======= John 8:59 ============ Jn 8:59 Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.(NKJV) Jn 8:59 Da hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.(DE) Johannes 8:59 Zij namen dan stenen op, dat zij ze op Hem wierpen. Maar Jezus verborg Zich, en ging uit den tempel, gaande door het midden van hen; en ging alzo voorbij.(NL) John 8:59 Niin he poimivat kiviä, laskettaaksensa häntä. Mutta Jesus lymyi ja läksi ulos templistä, käyden heidän keskeltänsä; ja niin hän pääsi ulos.(FI) Jn 8:59 Tulerunt ergo lapides, ut jacerent in eum: Jesus autem abscondit se, et exivit de templo.(Latin) Jn 8:59 ἦραν οὗν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν· ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.(GR-Nestle-Aland) John 8:59 Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.(GB-Geneva) ======= John 9:1 ============ Jn 9:1 Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.(NKJV) Jn 9:1 Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |