BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(NKJV)
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(DE)
Johannes 11:1 En er was een zeker man krank, genaamd Lazarus, van Bethanie, uit het vlek van Maria en haar zuster Martha.(NL)
John 11:1 Niin mies sairasti, nimeltä Latsarus, Betaniasta, Marian ja hänen sisarensa Martan kylästä.(FI)
Jn 11:1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.(Latin)
Jn 11:1 ἦν δέ τις ἀσθενῶν, λάζαρος ἀπὸ βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης μαρίας καὶ μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
John 11:1 And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.(GB-Geneva)

======= John 11:2 ============
Jn 11:2 It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.(NKJV)
Jn 11:2 (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)(DE)
Johannes 11:2 (Maria nu was degene, die den Heere gezalfd heeft met zalf, en Zijn voeten afgedroogd heeft met haar haren; welker broeder Lazarus krank was.)(NL)
John 11:2 Mutta Maria oli se, joka voiteli Herran voiteella ja hänen jalkansa hiuksillansa kuivaksi, jonka veli Latsarus sairasti.(FI)
Jn 11:2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis: cujus frater Lazarus infirmabatur.)(Latin)
Jn 11:2 ἦν δὲ μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς λάζαρος ἠσθένει.(GR-Nestle-Aland)
John 11:2 (And it was that Mary which anointed the Lord with oyntment, and wiped his feete with her heare, whose brother Lazarus was sicke.)(GB-Geneva)

======= John 11:3 ============
Jn 11:3 Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."(NKJV)
Jn 11:3 Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.(DE)
Johannes 11:3 Zijn zusters dan zonden tot Hem, zeggende: Heere, zie, dien Gij liefhebt, is krank.(NL)
John 11:3 Niin hänen sisarensa lähettivät hänen tykönsä, ja sanoivat: Herra, katso, se sairastaa, jotas rakastat.(FI)
Jn 11:3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.(Latin)
Jn 11:3 ἀπέστειλαν οὗν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.(GR-Nestle-Aland)
John 11:3 Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.(GB-Geneva)

======= John 11:4 ============
Jn 11:4 When Jesus heard that, He said, "This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."(NKJV)
Jn 11:4 Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.(DE)
Johannes 11:4 En Jezus, dat horende, zeide: Deze krankheid is niet tot den dood, maar ter heerlijkheid Gods; opdat de Zone Gods door dezelve verheerlijkt worde.(NL)
John 11:4 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän: ei tämä tauti ole kuolemaksi, vaan Jumalan kunniaksi, että Jumalan Poika sen kautta kunnioittettaisiin.(FI)
Jn 11:4 Audiens autem Jesus dixit eis: Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.(Latin)
Jn 11:4 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ᾽ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι᾽ αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
John 11:4 When Iesus heard it, he saide, This sickenes is not vnto death, but for the glorie of God, that the Sonne of God might be glorified thereby.(GB-Geneva)

======= John 11:5 ============
Jn 11:5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.(NKJV)
Jn 11:5 Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.(DE)
Johannes 11:5 Jezus nu had Martha, en haar zuster, en Lazarus lief.(NL)
John 11:5 Mutta Jesus rakasti Marttaa, ha hänen sisartansa, ja Latsarusta.(FI)
Jn 11:5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.(Latin)
Jn 11:5 ἠγάπα δὲ ὁ ἰησοῦς τὴν μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν λάζαρον.(GR-Nestle-Aland)
John 11:5 Nowe Iesus loued Martha and her sister, and Lazarus.(GB-Geneva)

======= John 11:6 ============
Jn 11:6 So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.(NKJV)
Jn 11:6 Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.(DE)
Johannes 11:6 Als Hij dan gehoord had, dat hij krank was, toen bleef Hij nog twee dagen in de plaats, waar Hij was.(NL)
John 11:6 Kuin hän siis kuuli hänen sairastavan, niin hän viipyi siinä paikassa kaksi päivää.(FI)
Jn 11:6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus;(Latin)
Jn 11:6 ὡς οὗν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·(GR-Nestle-Aland)
John 11:6 And after he had heard that he was sicke, yet abode hee two dayes still in the same place where he was.(GB-Geneva)

======= John 11:7 ============
Jn 11:7 Then after this He said to the disciples, "Let us go to Judea again."(NKJV)
Jn 11:7 Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!(DE)
Johannes 11:7 Daarna zeide Hij verder tot de discipelen: Laat ons wederom naar Judea gaan.(NL)
John 11:7 Sitte sanoi hän opetuslapsillensa: menkäämme jälleen Juudeaan.(FI)
Jn 11:7 deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.(Latin)
Jn 11:7 ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν ἰουδαίαν πάλιν.(GR-Nestle-Aland)
John 11:7 Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.(GB-Geneva)

======= John 11:8 ============
Jn 11:8 The disciples said to Him, "Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?"(NKJV)
Jn 11:8 Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?(DE)
Johannes 11:8 De discipelen zeiden tot Hem: Rabbi! de Joden hebben U nu onlangs gezocht te stenigen, en gaat Gij wederom derwaarts?(NL)
John 11:8 Sanoivat hänelle opetuslapset: Rabbi, äsken etsivät Juudalaiset sinua kivittääksensä, ja sinä menet taas sinne.(FI)
Jn 11:8 Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?(Latin)
Jn 11:8 λέγουσιν αὐτῶ οἱ μαθηταί, ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;(GR-Nestle-Aland)
John 11:8 The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?(GB-Geneva)

======= John 11:9 ============
Jn 11:9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.(NKJV)
Jn 11:9 Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.(DE)
Johannes 11:9 Jezus antwoordde: Zijn er niet twaalf uren in den dag? Indien iemand in den dag wandelt, zo stoot hij zich niet, overmits hij het licht dezer wereld ziet;(NL)
John 11:9 Vastasi Jesus: eikö kaksitoistakymmentä ole päivän hetkeä? Jos joku päivällä vaeltaa, ei hän loukkaa itsiänsä; sillä hän näkee tämän maailman valkeuden.(FI)
Jn 11:9 Respondit Jesus: Nonne duodecim sunt horæ diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt:(Latin)
Jn 11:9 ἀπεκρίθη ἰησοῦς, οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·(GR-Nestle-Aland)
John 11:9 Iesus answered, Are there not twelue houres in the day? If a man walke in the day, hee stumbleth not, because he seeth the light of this world.(GB-Geneva)

======= John 11:10 ============
Jn 11:10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."(NKJV)
Jn 11:10 Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.(DE)
Johannes 11:10 Maar indien iemand in den nacht wandelt, zo stoot hij zich, overmits het licht in hem niet is.(NL)
John 11:10 Mutta jos joku yöllä vaeltaa, hän loukkaa itsensä; sillä ei valkeus ole hänessä.(FI)
Jn 11:10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.(Latin)
Jn 11:10 ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
John 11:10 But if a man walke in the night, hee stumbleth, because there is no light in him.(GB-Geneva)

======= John 11:11 ============
Jn 11:11 These things He said, and after that He said to them, "Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up."(NKJV)
Jn 11:11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.(DE)
Johannes 11:11 Dit sprak Hij; en daarna zeide Hij tot hen: Lazarus, onze vriend, slaapt; maar Ik ga heen, om hem uit den slaap op te wekken.(NL)
John 11:11 Näitä hän puhui, ja sanoi sitte heille: ystävämme Latsarus makaa, mutta minä menen häntä unesta herättämään.(FI)
Jn 11:11 Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.(Latin)
Jn 11:11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
John 11:11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.(GB-Geneva)

======= John 11:12 ============
Jn 11:12 Then His disciples said, "Lord, if he sleeps he will get well."(NKJV)
Jn 11:12 Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird's besser mit ihm.(DE)
Johannes 11:12 Zijn discipelen dan zeiden: Heere, indien hij slaapt, zo zal hij gezond worden.(NL)
John 11:12 Niin sanoivat hänen opetuslapsensa: Herra, jos hän makaa, kyllä hän paranee.(FI)
Jn 11:12 Dixerunt ergo discipuli ejus: Domine, si dormit, salvus erit.(Latin)
Jn 11:12 εἶπαν οὗν οἱ μαθηταὶ αὐτῶ, κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
John 11:12 Then said his disciples, Lord, if he sleepe, he shalbe safe.(GB-Geneva)

======= John 11:13 ============
Jn 11:13 However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.(NKJV)
Jn 11:13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.(DE)
Johannes 11:13 Doch Jezus had gesproken van zijn dood; maar zij meenden, dat Hij sprak van de rust des slaaps.(NL)
John 11:13 Mutta Jesus sanoi hänen kuolemastansa; vaan he luulivat hänen sanovan unen makaamisesta.(FI)
Jn 11:13 Dixerat autem Jesus de morte ejus: illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.(Latin)
Jn 11:13 εἰρήκει δὲ ὁ ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.(GR-Nestle-Aland)
John 11:13 Howbeit, Iesus spake of his death: but they thought that he had spoken of the naturall sleepe.(GB-Geneva)

======= John 11:14 ============
Jn 11:14 Then Jesus said to them plainly, "Lazarus is dead.(NKJV)
Jn 11:14 Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;(DE)
Johannes 11:14 Toen zeide dan Jezus tot hen vrijuit: Lazarus is gestorven.(NL)
John 11:14 Niin Jesus sanoi heille selkiästi: Latsarus on kuollut.(FI)
Jn 11:14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste: Lazarus mortuus est:(Latin)
Jn 11:14 τότε οὗν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς παρρησίᾳ, λάζαρος ἀπέθανεν,(GR-Nestle-Aland)
John 11:14 Then saide Iesus vnto them plainely, Lazarus is dead.(GB-Geneva)

======= John 11:15 ============
Jn 11:15 And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him."(NKJV)
Jn 11:15 und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubt. Aber laßt uns zu ihm ziehen!(DE)
Johannes 11:15 En Ik ben blijde om uwentwil, dat Ik daar niet geweest ben, opdat gij geloven moogt; doch laat ons tot hem gaan.(NL)
John 11:15 Ja minä iloitsen teidän tähtenne, etten minä siellä ollut, että te uskoisitte. Mutta menkäämme hänen tykönsä.(FI)
Jn 11:15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.(Latin)
Jn 11:15 καὶ χαίρω δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
John 11:15 And I am glad for your sakes, that I was not there, that ye may beleeue: but let vs go vnto him.(GB-Geneva)

======= John 11:16 ============
Jn 11:16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, "Let us also go, that we may die with Him."(NKJV)
Jn 11:16 Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!(DE)
Johannes 11:16 Thomas dan, genaamd Didymus, zeide tot zijn medediscipelen: Laat ons ook gaan, opdat wij met Hem sterven.(NL)
John 11:16 Niin sanoi Toomas, joka kutsutaan kaksoiseksi, muille opetuslapsille: käykäämme myös me, että me kuolisimme hänen kanssansa.(FI)
Jn 11:16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: Eamus et nos, ut moriamur cum eo.(Latin)
Jn 11:16 εἶπεν οὗν θωμᾶς ὁ λεγόμενος δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς, ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
John 11:16 Then saide Thomas (which is called Didymus) vnto his felow disciples, Let vs also goe, that we may die with him.(GB-Geneva)

======= John 11:17 ============
Jn 11:17 So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.(NKJV)
Jn 11:17 Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.(DE)
Johannes 11:17 Jezus dan, gekomen zijnde, vond, dat hij nu vier dagen in het graf geweest was.(NL)
John 11:17 niin Jesus tuli ja löysi hänen jo neljä päivää maanneen haudassa.(FI)
Jn 11:17 Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.(Latin)
Jn 11:17 ἐλθὼν οὗν ὁ ἰησοῦς εὖρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῶ μνημείῳ.(GR-Nestle-Aland)
John 11:17 Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.(GB-Geneva)

======= John 11:18 ============
Jn 11:18 Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.(NKJV)
Jn 11:18 Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei fünfzehn Feld Weges;(DE)
Johannes 11:18 (Bethanie nu was nabij Jeruzalem, omtrent vijftien stadien van daar.)(NL)
John 11:18 Mutta Betania oli läsnä Jerusalemia, lähes viisitoitakymmentä vakomittaa.(FI)
Jn 11:18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)(Latin)
Jn 11:18 ἦν δὲ ἡ βηθανία ἐγγὺς τῶν ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.(GR-Nestle-Aland)
John 11:18 (Nowe Bethania was neere vnto Hierusalem, about fifteene furlongs off.)(GB-Geneva)

======= John 11:19 ============
Jn 11:19 And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.(NKJV)
Jn 11:19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.(DE)
Johannes 11:19 En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.(NL)
John 11:19 Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden.(FI)
Jn 11:19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.(Latin)
Jn 11:19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν μάρθαν καὶ μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.(GR-Nestle-Aland)
John 11:19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.(GB-Geneva)

======= John 11:20 ============
Jn 11:20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.(NKJV)
Jn 11:20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.(DE)
Johannes 11:20 Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.(NL)
John 11:20 Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.(FI)
Jn 11:20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.(Latin)
Jn 11:20 ἡ οὗν μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῶ· μαριὰμ δὲ ἐν τῶ οἴκῳ ἐκαθέζετο.(GR-Nestle-Aland)
John 11:20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.(GB-Geneva)

======= John 11:21 ============
Jn 11:21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.(NKJV)
Jn 11:21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(DE)
Johannes 11:21 Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;(NL)
John 11:21 Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut.(FI)
Jn 11:21 Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:(Latin)
Jn 11:21 εἶπεν οὗν ἡ μάρθα πρὸς τὸν ἰησοῦν, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·(GR-Nestle-Aland)
John 11:21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.(GB-Geneva)

======= John 11:22 ============
Jn 11:22 But even now I know that whatever You ask of God, God will give You."(NKJV)
Jn 11:22 Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.(DE)
Johannes 11:22 Maar ook nu weet ik, dat alles, wat Gij van God begeren zult, God U het geven zal.(NL)
John 11:22 Mutta minä tiedän vielä, että kaikki, mitä sinä anot Jumalalta, ne Jumala sinulle antaa.(FI)
Jn 11:22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.(Latin)
Jn 11:22 [ἀλλὰ] καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.(GR-Nestle-Aland)
John 11:22 But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.(GB-Geneva)

======= John 11:23 ============
Jn 11:23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."(NKJV)
Jn 11:23 Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.(DE)
Johannes 11:23 Jezus zeide tot haar: Uw broeder zal wederopstaan.(NL)
John 11:23 Jesus sanoi hänelle: sinun veljes on nouseva ylös.(FI)
Jn 11:23 Dicit illi Jesus: Resurget frater tuus.(Latin)
Jn 11:23 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.(GR-Nestle-Aland)
John 11:23 Iesus said vnto her, Thy brother shall rise againe.(GB-Geneva)

======= John 11:24 ============
Jn 11:24 Martha said to Him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."(NKJV)
Jn 11:24 Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.(DE)
Johannes 11:24 Martha zeide tot Hem: Ik weet, dat hij opstaan zal in de opstanding ten laatsten dage.(NL)
John 11:24 Martta sanoi hänelle: minä tiedän hänen nousevan ylösnousemisessa viimeisenä päivänä.(FI)
Jn 11:24 Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.(Latin)
Jn 11:24 λέγει αὐτῶ ἡ μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.(GR-Nestle-Aland)
John 11:24 Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.(GB-Geneva)

======= John 11:25 ============
Jn 11:25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.(NKJV)
Jn 11:25 Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, ob er gleich stürbe;(DE)
Johannes 11:25 Jezus zeide tot haar: Ik ben de Opstanding en het Leven; die in Mij gelooft zal leven, al ware hij ook gestorven;(NL)
John 11:25 Sanoi Jesus hänelle: minä olen ylösnousemus ja elämä: joka uskoo minun päälleni, hän elää, ehkä hän olis kuollut.(FI)
Jn 11:25 Dixit ei Jesus: Ego sum resurrectio et vita: qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet:(Latin)
Jn 11:25 εἶπεν αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,(GR-Nestle-Aland)
John 11:25 Iesus saide vnto her, I am the resurrection and the life: he that beleeueth in me, though he were dead, yet shall he liue.(GB-Geneva)

======= John 11:26 ============
Jn 11:26 And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?"(NKJV)
Jn 11:26 und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?(DE)
Johannes 11:26 En een iegelijk, die leeft, en in Mij gelooft, zal niet sterven in der eeuwigheid. Gelooft gij dat?(NL)
John 11:26 Ja jokainen, joka elää ja uskoo minun päälleni, ei hänen pidä kuoleman ijankaikkisesti: uskotkos sen?(FI)
Jn 11:26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc?(Latin)
Jn 11:26 καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;(GR-Nestle-Aland)
John 11:26 And whosoeuer liueth, and beleeueth in me, shall neuer die: Beleeuest thou this?(GB-Geneva)

======= John 11:27 ============
Jn 11:27 She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world."(NKJV)
Jn 11:27 Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.(DE)
Johannes 11:27 Zij zeide tot Hem: Ja, Heere; ik heb geloofd, dat Gij zijt de Christus, de Zone Gods, Die in de wereld komen zou.(NL)
John 11:27 Hän sanoi hänelle: jaa Herra, minä uskon sinun Kristukseksi, Jumalan Pojaksi, joka tuleva oli maailmaan.(FI)
Jn 11:27 Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.(Latin)
Jn 11:27 λέγει αὐτῶ, ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.(GR-Nestle-Aland)
John 11:27 She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.(GB-Geneva)

======= John 11:28 ============
Jn 11:28 And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, "The Teacher has come and is calling for you."(NKJV)
Jn 11:28 Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.(DE)
Johannes 11:28 En dit gezegd hebbende, ging zij heen, en riep Maria, haar zuster, heimelijk, zeggende: De Meester is daar, en Hij roept u.(NL)
John 11:28 Ja kuin hän näitä sanonut oli, meni hän pois ja kutsui sisarensa Marian salaa, sanoen: Mestari on tullut ja kutsuu sinua.(FI)
Jn 11:28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens: Magister adest, et vocat te.(Latin)
Jn 11:28 καὶ τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα, ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.(GR-Nestle-Aland)
John 11:28 And when she had so saide, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.(GB-Geneva)

======= John 11:29 ============
Jn 11:29 As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.(NKJV)
Jn 11:29 Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.(DE)
Johannes 11:29 Deze, als zij dat hoorde, stond haastelijk op, en ging tot Hem.(NL)
John 11:29 Kuin hän sen kuuli, nousi hän kohta ja tuli hänen tykösä.(FI)
Jn 11:29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;(Latin)
Jn 11:29 ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
John 11:29 And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.(GB-Geneva)

======= John 11:30 ============
Jn 11:30 Now Jesus had not yet come into the town, but was in the place where Martha met Him.(NKJV)
Jn 11:30 (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)(DE)
Johannes 11:30 (Jezus nu was nog in het vlek niet gekomen, maar was in de plaats, waar Hem Martha tegemoet gekomen was.)(NL)
John 11:30 (Sillä ei Jesus ollut vielä kylään tullut, vaan oli siinä paikassa, jossa Martta oli hänen kohdannut.)(FI)
Jn 11:30 nondum enim venerat Jesus in castellum: sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.(Latin)
Jn 11:30 οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ᾽ ἦν ἔτι ἐν τῶ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῶ ἡ μάρθα.(GR-Nestle-Aland)
John 11:30 For Iesus was not yet come into the towne, but was in the place where Martha met him.(GB-Geneva)

======= John 11:31 ============
Jn 11:31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb to weep there."(NKJV)
Jn 11:31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.(DE)
Johannes 11:31 De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene.(NL)
John 11:31 Kuin siis Juudalaiset, jotka hänen kanssansa huoneessa olivat lohduttamassa häntä, näkivät Marian nousevan ja menevän ulos, seurasivat he häntä, sanoen: hän menee haudalle itkemään.(FI)
Jn 11:31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.(Latin)
Jn 11:31 οἱ οὗν ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland)
John 11:31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, & went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.(GB-Geneva)

======= John 11:32 ============
Jn 11:32 Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."(NKJV)
Jn 11:32 Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!(DE)
Johannes 11:32 Maria dan, als zij kwam, waar Jezus was, en Hem zag, viel aan Zijn voeten, zeggende tot Hem: Heere, indien Gij hier geweest waart, zo ware mijn broeder niet gestorven.(NL)
John 11:32 Kuin Maria sinne tuli, kussa Jesus oli, ja näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa juureen ja sanoi hänelle: Herra, jos olisit täällä ollut, ei olisi minun veljeni kuollut.(FI)
Jn 11:32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei: Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.(Latin)
Jn 11:32 ἡ οὗν μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῶ, κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.(GR-Nestle-Aland)
John 11:32 Then when Mary was come where Iesus was, and sawe him, she fell downe at his feete, saying vnto him, Lord, if thou haddest bene here, my brother had not bene dead.(GB-Geneva)

======= John 11:33 ============
Jn 11:33 Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.(NKJV)
Jn 11:33 Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst(DE)
Johannes 11:33 Jezus dan, als Hij haar zag wenen, en de Joden, die met haar kwamen, ook wenen, werd zeer bewogen in den geest, en ontroerde Zichzelven;(NL)
John 11:33 Kuin Jesus näki hänen itkevän ja Juudalaiset, jotka hänen kanssansa tulleet olivat, itkevän, kauhistui hän hengessä ja tuli sangen murheelliseksi,(FI)
Jn 11:33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,(Latin)
Jn 11:33 ἰησοῦς οὗν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ ἰουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῶ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,(GR-Nestle-Aland)
John 11:33 When Iesus therefore saw her weepe, and the Iewes also weepe which came with her, hee groned in the spirit, and was troubled in himselfe,(GB-Geneva)

======= John 11:34 ============
Jn 11:34 And He said, "Where have you laid him?" They said to Him, "Lord, come and see."(NKJV)
Jn 11:34 und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!(DE)
Johannes 11:34 En zeide: Waar hebt gij hem gelegd? Zij zeiden tot Hem: Heere, kom en zie het.(NL)
John 11:34 Ja sanoi: kuhunka te hänen panitte? He sanoivat hänelle: Herra, tule ja katso.(FI)
Jn 11:34 et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide.(Latin)
Jn 11:34 καὶ εἶπεν, ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.(GR-Nestle-Aland)
John 11:34 And saide, Where haue ye layde him? They said vnto him, Lord, come and see.(GB-Geneva)

======= John 11:35 ============
Jn 11:35 Jesus wept.(NKJV)
Jn 11:35 Und Jesus gingen die Augen über.(DE)
Johannes 11:35 Jezus weende.(NL)
John 11:35 Ja Jesus itki.(FI)
Jn 11:35 Et lacrimatus est Jesus.(Latin)
Jn 11:35 ἐδάκρυσεν ὁ ἰησοῦς.(GR-Nestle-Aland)
John 11:35 And Iesus wept.(GB-Geneva)

======= John 11:36 ============
Jn 11:36 Then the Jews said, "See how He loved him!"(NKJV)
Jn 11:36 Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!(DE)
Johannes 11:36 De Joden dan zeiden: Ziet, hoe lief Hij hem had!(NL)
John 11:36 Niin sanoivat Juudalaiset: katso, kuinka hän rakasti häntä.(FI)
Jn 11:36 Dixerunt ergo Judæi: Ecce quomodo amabat eum.(Latin)
Jn 11:36 ἔλεγον οὗν οἱ ἰουδαῖοι, ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
John 11:36 Then saide the Iewes, Beholde, how he loued him.(GB-Geneva)

======= John 11:37 ============
Jn 11:37 And some of them said, "Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?"(NKJV)
Jn 11:37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?(DE)
Johannes 11:37 En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware?(NL)
John 11:37 Mutta muutamat heistä sanoivat: eikö tämä, joka sokian silmät avasi, tainnut tehdä, ettei tämäkään kuollut olisi?(FI)
Jn 11:37 Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur?(Latin)
Jn 11:37 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν, οὐκ ἐδύνατο οὖτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὖτος μὴ ἀποθάνῃ;(GR-Nestle-Aland)
John 11:37 And some of them saide, Coulde not he, which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man should not haue died?(GB-Geneva)

======= John 11:38 ============
Jn 11:38 Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.(NKJV)
Jn 11:38 Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.(DE)
Johannes 11:38 Jezus dan wederom in Zichzelven zeer bewogen zijnde, kwam tot het graf; en het was een spelonk, en een steen was daarop gelegd.(NL)
John 11:38 Niin Jesus kauhistui taas itsessänsä, ja tuli haudan tykö. Mutta siinä oli kuoppa, ja kivi sen päälle pantu.(FI)
Jn 11:38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.(Latin)
Jn 11:38 ἰησοῦς οὗν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῶ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ᾽ αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
John 11:38 Iesus therefore againe groned in himselfe, and came to the graue; it was a caue, and a stone was layde vpon it.(GB-Geneva)

======= John 11:39 ============
Jn 11:39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of him who was dead, said to Him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."(NKJV)
Jn 11:39 Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.(DE)
Johannes 11:39 Jezus zeide: Neemt den steen weg. Martha, de zuster des gestorvenen, zeide tot Hem: Heere, hij riekt nu al, want hij heeft vier dagen aldaar gelegen.(NL)
John 11:39 Jesus sanoi: ottakaat kivi pois. Sanoi hänelle Martta, sen sisar, joka kuollut oli: Herra, jo hän haisee, sillä hän on neljä päivää kuolleena ollut.(FI)
Jn 11:39 Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.(Latin)
Jn 11:39 λέγει ὁ ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῶ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος μάρθα, κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
John 11:39 Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lorde, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.(GB-Geneva)

======= John 11:40 ============
Jn 11:40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?"(NKJV)
Jn 11:40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen?(DE)
Johannes 11:40 Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult?(NL)
John 11:40 Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian.(FI)
Jn 11:40 Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?(Latin)
Jn 11:40 λέγει αὐτῇ ὁ ἰησοῦς, οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;(GR-Nestle-Aland)
John 11:40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God?(GB-Geneva)

======= John 11:41 ============
Jn 11:41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me.(NKJV)
Jn 11:41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.(DE)
Johannes 11:41 Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt.(NL)
John 11:41 Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit.(FI)
Jn 11:41 Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.(Latin)
Jn 11:41 ἦραν οὗν τὸν λίθον. ὁ δὲ ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.(GR-Nestle-Aland)
John 11:41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde; Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me.(GB-Geneva)

======= John 11:42 ============
Jn 11:42 And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me."(NKJV)
Jn 11:42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt.(DE)
Johannes 11:42 Doch Ik wist, dat Gij Mij altijd hoort; maar om der schare wil, die rondom staat, heb Ik dit gezegd, opdat zij zouden geloven, dat Gij Mij gezonden hebt.(NL)
John 11:42 Mutta minä tiedän myös, ettäs aina minua kuulet; vaan kansan tähden, joka tässä ympäri seisoo, sanon minä, että he uskoisivat sinun minun lähettäneeksi.(FI)
Jn 11:42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.(Latin)
Jn 11:42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(GR-Nestle-Aland)
John 11:42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me.(GB-Geneva)

======= John 11:43 ============
Jn 11:43 Now when He had said these things, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!"(NKJV)
Jn 11:43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!(DE)
Johannes 11:43 En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit!(NL)
John 11:43 Ja kuin hän nämät sanonut oli, huusi hän suurella äänellä: Latsarus, tule ulos.(FI)
Jn 11:43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.(Latin)
Jn 11:43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, λάζαρε, δεῦρο ἔξω.(GR-Nestle-Aland)
John 11:43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth.(GB-Geneva)

======= John 11:44 ============
Jn 11:44 And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."(NKJV)
Jn 11:44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!(DE)
Johannes 11:44 En de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan.(NL)
John 11:44 Ja se kuollut tuli ulos sidottuna käsistä ja jaloista kääriliinalla, ja hänen kasvonsa olivat sidotut ympäri hikiliinalla. Jesus sanoi heille: päästäkäät häntä ja antakaat hänen mennä.(FI)
Jn 11:44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.(Latin)
Jn 11:44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.(GR-Nestle-Aland)
John 11:44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.(GB-Geneva)

======= John 11:45 ============
Jn 11:45 Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.(NKJV)
Jn 11:45 Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.(DE)
Johannes 11:45 Velen dan uit de Joden, die tot Maria gekomen waren, en aanschouwd hadden, hetgeen Jezus gedaan had, geloofden in Hem.(NL)
John 11:45 Niin monta Juudalaista, jotka olivat Marian tykö tulleet, ja näkivät mitä Jesus teki, uskoivat hänen päällensä.(FI)
Jn 11:45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.(Latin)
Jn 11:45 πολλοὶ οὗν ἐκ τῶν ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
John 11:45 Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.(GB-Geneva)

======= John 11:46 ============
Jn 11:46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.(NKJV)
Jn 11:46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.(DE)
Johannes 11:46 Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeen, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.(NL)
John 11:46 Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt.(FI)
Jn 11:46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.~(Latin)
Jn 11:46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ἰησοῦς.(GR-Nestle-Aland)
John 11:46 But some of them went their way to the Pharises, & told them what things Iesus had done.(GB-Geneva)

======= John 11:47 ============
Jn 11:47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What shall we do? For this Man works many signs.(NKJV)
Jn 11:47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.(DE)
Johannes 11:47 De overpriesters dan en de Farizeen vergaderden den raad, en zeiden: Wat zullen wij doen? want deze Mens doet vele tekenen.(NL)
John 11:47 Niin ylimmäiset papit ja Pharisealaiset kokosivat neuvon, ja sanoivat: mitä me teemme? sillä tämä ihminen tekee monta ihmiettä.(FI)
Jn 11:47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit?(Latin)
Jn 11:47 συνήγαγον οὗν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, τί ποιοῦμεν, ὅτι οὖτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα;(GR-Nestle-Aland)
John 11:47 Then gathered the hie Priests, & the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles.(GB-Geneva)

======= John 11:48 ============
Jn 11:48 If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation."(NKJV)
Jn 11:48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.(DE)
Johannes 11:48 Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk.(NL)
John 11:48 Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme.(FI)
Jn 11:48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.(Latin)
Jn 11:48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.(GR-Nestle-Aland)
John 11:48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation.(GB-Geneva)

======= John 11:49 ============
Jn 11:49 And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,(NKJV)
Jn 11:49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,(DE)
Johannes 11:49 En een uit hen, namelijk Kajafas, die deszelven jaars hogepriester was, zeide tot hen: Gij verstaat niets;(NL)
John 11:49 Mutta yksi heistä, Kaiphas nimeltä, joka oli sinä vuonna ylimmäinne pappi, sanoi heille: ette mitään tiedä:(FI)
Jn 11:49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam,(Latin)
Jn 11:49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,(GR-Nestle-Aland)
John 11:49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all,(GB-Geneva)

======= John 11:50 ============
Jn 11:50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."(NKJV)
Jn 11:50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.(DE)
Johannes 11:50 En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.(NL)
John 11:50 Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.(FI)
Jn 11:50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.(Latin)
Jn 11:50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.(GR-Nestle-Aland)
John 11:50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.(GB-Geneva)

======= John 11:51 ============
Jn 11:51 Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,(NKJV)
Jn 11:51 (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;(DE)
Johannes 11:51 En dit zeide hij niet uit zichzelven; maar, zijnde hogepriester deszelven jaars, profeteerde hij, dat Jezus sterven zou voor het volk;(NL)
John 11:51 Mutta ei hän sitä itsestänsä sanonut; vaan että hän oli sinä vuonna ylimmäinen pappi, niin hän ennusti, että Jesuksen piti kuoleman kansan tähden,(FI)
Jn 11:51 Hoc autem a semetipso non dixit: sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,(Latin)
Jn 11:51 τοῦτο δὲ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,(GR-Nestle-Aland)
John 11:51 This spake hee not of himselfe: but being hie Priest that same yere, he prophecied that Iesus should die for that nation:(GB-Geneva)

======= John 11:52 ============
Jn 11:52 and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.(NKJV)
Jn 11:52 und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)(DE)
Johannes 11:52 En niet alleen voor dat volk, maar opdat Hij ook de kinderen Gods, die verstrooid waren, tot een zou vergaderen.(NL)
John 11:52 Ja ei ainoastaan kansan tähden, mutta että hänen piti ne Jumalan lapset, jotka hajoitetut olivat, yhteen kokooman.(FI)
Jn 11:52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.(Latin)
Jn 11:52 καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον ἀλλ᾽ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.(GR-Nestle-Aland)
John 11:52 And not for that nation onely, but that he shoulde gather together in one the children of God, which were scattered.(GB-Geneva)

======= John 11:53 ============
Jn 11:53 Then, from that day on, they plotted to put Him to death.(NKJV)
Jn 11:53 Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.(DE)
Johannes 11:53 Van dien dag dan af beraadslaagden zij te zamen, dat zij Hem doden zouden.(NL)
John 11:53 Mutta siitä päivästä pitivät he yhteen neuvoa, kuolettaaksensa häntä.(FI)
Jn 11:53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.~(Latin)
Jn 11:53 ἀπ᾽ ἐκείνης οὗν τῆς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
John 11:53 Then from that day foorth they consulted together, to put him to death.(GB-Geneva)

======= John 11:54 ============
Jn 11:54 Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.(NKJV)
Jn 11:54 Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.(DE)
Johannes 11:54 Jezus dan wandelde niet meer vrijelijk onder de Joden; maar ging van daar naar het land bij de woestijn, naar de stad, genaamd Efraim, en verkeerde aldaar met Zijn discipelen.(NL)
John 11:54 Ei siis Jesus vaeltanut enää Juudalaisten seassa julkisesti, vaan meni sieltä yhteen maan paikkaan lähes korpea, siihen kaupunkiin, joka kutsutaan Epharaim, ja oleskeli siellä opetuslastensa kanssa.(FI)
Jn 11:54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.(Latin)
Jn 11:54 ὁ οὗν ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν.(GR-Nestle-Aland)
John 11:54 Iesus therefore walked no more openly among the Iewes, but went thence vnto a countrey neere to the wildernes, into a citie called Ephraim, and there continued with his disciples.(GB-Geneva)

======= John 11:55 ============
Jn 11:55 And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.(NKJV)
Jn 11:55 Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.(DE)
Johannes 11:55 En het pascha der Joden was nabij, en velen uit dat land gingen op naar Jeruzalem, voor het pascha, opdat zij zichzelven reinigden.(NL)
John 11:55 Mutta Juudalaisten pääsiäinen lähestyi, ja monta siitä maakunnasta meni pääsiäisen edellä Jerusalemiin puhdistamaan itsiänsä.(FI)
Jn 11:55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.(Latin)
Jn 11:55 ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.(GR-Nestle-Aland)
John 11:55 And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.(GB-Geneva)

======= John 11:56 ============
Jn 11:56 Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think--that He will not come to the feast?"(NKJV)
Jn 11:56 Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?(DE)
Johannes 11:56 Zij zochten dan Jezus, en zeiden onder elkander, staande in den tempel: Wat dunkt u? Dunkt u, dat Hij niet komen zal tot het feest?(NL)
John 11:56 Niin he etsivät Jesusta ja puhuivat keskenänsä, seisoen templissä: mitä te luulette, ettei hän ole juhlalle tullut?(FI)
Jn 11:56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes: Quid putatis, quia non venit ad diem festum?(Latin)
Jn 11:56 ἐζήτουν οὗν τὸν ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ᾽ ἀλλήλων ἐν τῶ ἱερῶ ἑστηκότες, τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;(GR-Nestle-Aland)
John 11:56 Then sought they for Iesus, and spake among themselues, as they stoode in the Temple, What thinke ye, that he cometh not to the feast?(GB-Geneva)

======= John 11:57 ============
Jn 11:57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.(NKJV)
Jn 11:57 Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er's anzeige, daß sie ihn griffen.(DE)
Johannes 11:57 De overpriesters nu en de Farizeen hadden een gebod gegeven, dat, zo iemand wist, waar Hij was, hij het zou te kennen geven, opdat zij Hem mochten vangen.(NL)
John 11:57 Ja ylimmäiset papit ja Pharisealaiset olivat käskyn antaneet, että jos joku tietäis, kussa hän olis, niin hänen piti sen ilmoittaman, että he ottaisivat hänen kiinni.(FI)
Jn 11:57 Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.(Latin)
Jn 11:57 δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῶ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
John 11:57 Nowe both the hie Priestes and the Pharises had giuen a commaundement, that if any man knew where he were, he should shewe it, that they might take him.(GB-Geneva)

======= John 12:1 ============
Jn 12:1 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom He had raised from the dead.(NKJV)
Jn 12:1 Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1008_43_John_11_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1004_43_John_07_germanic.html
1005_43_John_08_germanic.html
1006_43_John_09_germanic.html
1007_43_John_10_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1009_43_John_12_germanic.html
1010_43_John_13_germanic.html
1011_43_John_14_germanic.html
1012_43_John_15_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."