Today's Date: ======= John 14:1 ============ Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(NKJV) Jn 14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!(DE) Johannes 14:1 Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij.(NL) John 14:1 (Ja hän sanoi opetuslapsillensa:) älkööt teidän sydämenne murheellinen olko; jos te uskotte Jumalan päälle, niin uskokaat myös minun päälleni.(FI) Jn 14:1 Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.(Latin) Jn 14:1 μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.(GR-Nestle-Aland) John 14:1 Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me.(GB-Geneva) ======= John 14:2 ============ Jn 14:2 In My Father's house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.(NKJV) Jn 14:2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.(DE) Johannes 14:2 In het huis Mijns Vaders zijn vele woningen; anderszins zo zou Ik het u gezegd hebben; Ik ga heen om u plaats te bereiden.(NL) John 14:2 Minun Isäni huoneessa on monta asuinsiaa; jos ei niin olisi, niin minä sanoisin teille: minä menen valmistamaan teille siaa.(FI) Jn 14:2 In domo Patris mei mansiones multæ sunt; si quominus dixissem vobis: quia vado parare vobis locum.(Latin) Jn 14:2 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland) John 14:2 In my Fathers house are many dwelling places: if it were not so, I would haue tolde you: I go to prepare a place for you.(GB-Geneva) ======= John 14:3 ============ Jn 14:3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself; that where I am, there you may be also.(NKJV) Jn 14:3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.(DE) Johannes 14:3 En zo wanneer Ik heen zal gegaan zijn, en u plaats zal bereid hebben, zo kome Ik weder en zal u tot Mij nemen, opdat gij ook zijn moogt, waar Ik ben.(NL) John 14:3 Ja vaikka minä menen pois valmistamaan teille siaa, niin minä tulen jälleen ja otan teidät tyköni, että kussa minä olen, siellä pitää myös teidän oleman.(FI) Jn 14:3 Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.(Latin) Jn 14:3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε.(GR-Nestle-Aland) John 14:3 And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also.(GB-Geneva) ======= John 14:4 ============ Jn 14:4 And where I go you know, and the way you know."(NKJV) Jn 14:4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.(DE) Johannes 14:4 En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij.(NL) John 14:4 Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte.(FI) Jn 14:4 Et quo ego vado scitis, et viam scitis.(Latin) Jn 14:4 καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.(GR-Nestle-Aland) John 14:4 And whither I go, ye know, and the way ye knowe.(GB-Geneva) ======= John 14:5 ============ Jn 14:5 Thomas said to Him, "Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?"(NKJV) Jn 14:5 Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?(DE) Johannes 14:5 Thomas zeide tot Hem: Heere, wij weten niet, waar Gij heengaat; en hoe kunnen wij den weg weten?(NL) John 14:5 Sanoi Toomas hänelle: Herra, emme tiedä, kuhunkas menet: kuinka siis me taidamme tietää tien?(FI) Jn 14:5 Dicit ei Thomas: Domine, nescimus quo vadis: et quomodo possumus viam scire?(Latin) Jn 14:5 λέγει αὐτῶ θωμᾶς, κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;(GR-Nestle-Aland) John 14:5 Thomas sayd vnto him, Lord, we know not whither thou goest: how ca we then know ye way?(GB-Geneva) ======= John 14:6 ============ Jn 14:6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.(NKJV) Jn 14:6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.(DE) Johannes 14:6 Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.(NL) John 14:6 Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani.(FI) Jn 14:6 Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.(Latin) Jn 14:6 λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 14:6 Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me.(GB-Geneva) ======= John 14:7 ============ Jn 14:7 "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and have seen Him."(NKJV) Jn 14:7 Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.(DE) Johannes 14:7 Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien.(NL) John 14:7 Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen.(FI) Jn 14:7 Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.(Latin) Jn 14:7 εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε· καὶ ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.(GR-Nestle-Aland) John 14:7 If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.(GB-Geneva) ======= John 14:8 ============ Jn 14:8 Philip said to Him, "Lord, show us the Father, and it is sufficient for us."(NKJV) Jn 14:8 Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.(DE) Johannes 14:8 Filippus zeide tot Hem: Heere, toon ons den Vader, en het is ons genoeg.(NL) John 14:8 Philippus sanoi hänelle: Herra, osoita meille Isä, niin me tyydymme.(FI) Jn 14:8 Dicit ei Philippus: Domine, ostende nobis Patrem, et sufficit nobis.(Latin) Jn 14:8 λέγει αὐτῶ φίλιππος, κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.(GR-Nestle-Aland) John 14:8 Philippe sayd vnto him, Lord, shewe vs thy Father, and it sufficeth vs.(GB-Geneva) ======= John 14:9 ============ Jn 14:9 Jesus said to him, "Have I been with you so long, and yet you have not known Me, Philip? He who has seen Me has seen the Father; so how can you say, 'Show us the Father'?(NKJV) Jn 14:9 Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?(DE) Johannes 14:9 Jezus zeide tot hem: Ben Ik zo langen tijd met ulieden, en hebt gij Mij niet gekend, Filippus? Die Mij gezien heeft, die heeft den Vader gezien; en hoe zegt gij: Toon ons den Vader?(NL) John 14:9 Jesus sanoi hänelle: minä olen niin kauvan aikaa teidän tykönänne, ja et sinä minua tunne? Philippus, joka näki minun, hän näki myös Isän: kuinka siis sinä sanot: osoita minulle Isä?(FI) Jn 14:9 Dicit ei Jesus: Tanto tempore vobiscum sum, et non cognovistis me? Philippe, qui videt me, videt et Patrem. Quomodo tu dicis: Ostende nobis Patrem?(Latin) Jn 14:9 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, τοσούτῳ χρόνῳ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ ἑώρακεν τὸν πατέρα· πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα;(GR-Nestle-Aland) John 14:9 Iesus sayd vnto him, I haue bene so long time with you, and hast thou not knowen mee, Philippe? he that hath seene me, hath seene my Father: how then sayest thou, Shewe vs thy Father?(GB-Geneva) ======= John 14:10 ============ Jn 14:10 Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.(NKJV) Jn 14:10 Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.(DE) Johannes 14:10 Gelooft gij niet, dat Ik in den Vader ben, en de Vader in Mij is? De woorden, die Ik tot ulieden spreek, spreek Ik van Mijzelven niet, maar de Vader, Die in Mij blijft, Dezelve doet de werken.(NL) John 14:10 Etkös usko minun olevan Isässä ja Isän minussa? Ne sanat, jotka minä teille puhun, en minä itsestäni puhu: mutta Isä, joka minussa on, hän tekee työt.(FI) Jn 14:10 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est? Verba quæ ego loquor vobis, a meipso non loquor. Pater autem in me manens, ipse fecit opera.(Latin) Jn 14:10 οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) John 14:10 Beleeuest thou not, that I am in the Father, and the Father is in me? The wordes that I speake vnto you, I speake not of my selfe: but the Father that dwelleth in me, he doeth the workes.(GB-Geneva) ======= John 14:11 ============ Jn 14:11 Believe Me that I am in the Father and the Father in Me, or else believe Me for the sake of the works themselves.(NKJV) Jn 14:11 Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.(DE) Johannes 14:11 Gelooft Mij, dat Ik in den Vader ben en de Vader in Mij is; en indien niet, zo gelooft Mij om de werken zelve.(NL) John 14:11 Uskokaat minua, että minä olen Isässä ja Isä on minussa; mutta jos ei, niin töiden tähden uskokaat minua.(FI) Jn 14:11 Non creditis quia ego in Patre, et Pater in me est?(Latin) Jn 14:11 πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.(GR-Nestle-Aland) John 14:11 Beleeue me, that I am in the Father, and the Father is in me: at the least, beleeue me for the very workes sake.(GB-Geneva) ======= John 14:12 ============ Jn 14:12 "Most assuredly, I say to you, he who believes in Me, the works that I do he will do also; and greater works than these he will do, because I go to My Father.(NKJV) Jn 14:12 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater.(DE) Johannes 14:12 Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die in Mij gelooft, de werken, die Ik doe, zal hij ook doen, en zal meerder doen, dan deze; want Ik ga heen tot Mijn Vader.(NL) John 14:12 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka uskoo minun päälleni, ne työt, joita minä teen, hän on myös tekevä, ja suurempia, kuin ne ovat, on hän tekevä; sillä minä menen Isäni tykö.(FI) Jn 14:12 alioquin propter opera ipsa credite. Amen, amen dico vobis, qui credit in me, opera quæ ego facio, et ipse faciet, et majora horum faciet: quia ego ad Patrem vado.(Latin) Jn 14:12 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει, καὶ μείζονα τούτων ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·(GR-Nestle-Aland) John 14:12 Verely, verely I say vnto you, he that beleeueth in me, the workes that I doe, hee shall doe also, and greater then these shall he doe: for I goe vnto my Father.(GB-Geneva) ======= John 14:13 ============ Jn 14:13 And whatever you ask in My name, that I will do, that the Father may be glorified in the Son.(NKJV) Jn 14:13 Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne.(DE) Johannes 14:13 En zo wat gij begeren zult in Mijn Naam, dat zal Ik doen; opdat de Vader in den Zoon verheerlijkt worde.(NL) John 14:13 Ja mitä ikänä te anotte minun nimeeni, sen minä teen: että Isä kunnioitettaisiin Pojan kautta.(FI) Jn 14:13 Et quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, hoc faciam: ut glorificetur Pater in Filio.(Latin) Jn 14:13 καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῶ ὀνόματί μου τοῦτο ποιήσω, ἵνα δοξασθῇ ὁ πατὴρ ἐν τῶ υἱῶ·(GR-Nestle-Aland) John 14:13 And whatsoeuer ye aske in my Name, that will I doe, that the Father may be glorified in the Sonne.(GB-Geneva) ======= John 14:14 ============ Jn 14:14 If you ask anything in My name, I will do it.(NKJV) Jn 14:14 Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.(DE) Johannes 14:14 Zo gij iets begeren zult in Mijn Naam, Ik zal het doen.(NL) John 14:14 Mitä te anotte minun nimeeni, sen minä teen.(FI) Jn 14:14 Si quid petieritis me in nomine meo, hoc faciam.~(Latin) Jn 14:14 ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῶ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.(GR-Nestle-Aland) John 14:14 If ye shall aske any thing in my Name, I will doe it.(GB-Geneva) ======= John 14:15 ============ Jn 14:15 "If you love Me, keep My commandments.(NKJV) Jn 14:15 Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.(DE) Johannes 14:15 Indien gij Mij liefhebt, zo bewaart Mijn geboden.(NL) John 14:15 Jos te rakastatte minua, niin pitäkäät minun käskyni.(FI) Jn 14:15 Si diligitis me, mandata mea servate:(Latin) Jn 14:15 ἐὰν ἀγαπᾶτέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·(GR-Nestle-Aland) John 14:15 If ye loue me, keepe my comandements,(GB-Geneva) ======= John 14:16 ============ Jn 14:16 And I will pray the Father, and He will give you another Helper, that He may abide with you forever--(NKJV) Jn 14:16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:(DE) Johannes 14:16 En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid;(NL) John 14:16 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti:(FI) Jn 14:16 et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,(Latin) Jn 14:16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα ᾖ,(GR-Nestle-Aland) John 14:16 And I wil pray the Father, and he shal giue you another Comforter, that he may abide with you for euer,(GB-Geneva) ======= John 14:17 ============ Jn 14:17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, for He dwells with you and will be in you.(NKJV) Jn 14:17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.(DE) Johannes 14:17 Namelijk den Geest der waarheid, Welken de wereld niet kan ontvangen; want zij ziet Hem niet, en kent Hem niet; maar gij kent Hem; want Hij blijft bij ulieden, en zal in u zijn.(NL) John 14:17 Totuuden Hengen, jota ei maailma taida ottaa vastaan, sillä ei he näe häntä, eikä tunne häntä: mutta te tunnette hänen, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva.(FI) Jn 14:17 Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.(Latin) Jn 14:17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.(GR-Nestle-Aland) John 14:17 Euen the Spirit of trueth, whome the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye knowe him: for he dwelleth with you, and shalbe in you.(GB-Geneva) ======= John 14:18 ============ Jn 14:18 I will not leave you orphans; I will come to you.(NKJV) Jn 14:18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.(DE) Johannes 14:18 Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.(NL) John 14:18 En minä jätä teitä orvoiksi, vaan minä tulen teidän tykönne.(FI) Jn 14:18 Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.(Latin) Jn 14:18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland) John 14:18 I will not leaue you fatherles: but I will come to you.(GB-Geneva) ======= John 14:19 ============ Jn 14:19 "A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.(NKJV) Jn 14:19 Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.(DE) Johannes 14:19 Nog een kleinen tijd, en de wereld zal Mij niet meer zien; maar gij zult Mij zien; want Ik leef, en gij zult leven.(NL) John 14:19 Vielä on vähän aikaa, ja ei maailma silleen minua näe, mutta te näette minun; sillä minä elän, ja te myös elätte.(FI) Jn 14:19 Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me: quia ego vivo, et vos vivetis.(Latin) Jn 14:19 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.(GR-Nestle-Aland) John 14:19 Yet a litle while, and the world shal see me no more, but ye shall see me: because I liue, ye shall liue also.(GB-Geneva) ======= John 14:20 ============ Jn 14:20 At that day you will know that I am in My Father, and you in Me, and I in you.(NKJV) Jn 14:20 An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.(DE) Johannes 14:20 In dien dag zult gij bekennen, dat Ik in Mijn Vader ben, en gij in Mij, en Ik in u.(NL) John 14:20 Sinä päivänä pitää teidän ymmärtämän, että minä olen Isässä, ja te minussa ja minä teissä.(FI) Jn 14:20 In illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis.(Latin) Jn 14:20 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῶ πατρί μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) John 14:20 At that day shall ye knowe that I am in my Father, and you in me, and I in you.(GB-Geneva) ======= John 14:21 ============ Jn 14:21 He who has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and manifest Myself to him."(NKJV) Jn 14:21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.(DE) Johannes 14:21 Die Mijn geboden heeft, en dezelve bewaart, die is het, die Mij liefheeft; en die Mij liefheeft, zal van Mijn Vader geliefd worden; en Ik zal hem liefhebben, en Ik zal Mijzelven aan hem openbaren.(NL) John 14:21 Jolla minun käskyni ovat ja ne kätkee, se rakastaa minua: mutta joka minua rakastaa, hän rakastetaan minun Isältäni, ja minä tahdon häntä rakastaa, ja ilmoitan itseni hänelle.(FI) Jn 14:21 Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.(Latin) Jn 14:21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῶ ἐμαυτόν.(GR-Nestle-Aland) John 14:21 He that hath my commandements, & keepeth them, is he that loueth me: and he that loueth me, shall be loued of my Father: and I will loue him, & wil shewe mine owne selfe to him.(GB-Geneva) ======= John 14:22 ============ Jn 14:22 Judas (not Iscariot) said to Him, "Lord, how is it that You will manifest Yourself to us, and not to the world?"(NKJV) Jn 14:22 Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?(DE) Johannes 14:22 Judas, niet de Iskariot, zeide tot Hem: Heere, wat is het, dat Gij Uzelven aan ons zult openbaren, en niet aan de wereld?(NL) John 14:22 Sanoi hänelle Juudas: (ei se Iskariot) Herra, kuinka se tulee, ettäs tahdot meille itses ilmoittaa, ja et maailmalle?(FI) Jn 14:22 Dicit ei Judas, non ille Iscariotes: Domine, quid factum est, quia manifestaturus es nobis teipsum, et non mundo?(Latin) Jn 14:22 λέγει αὐτῶ ἰούδας, οὐχ ὁ ἰσκαριώτης, κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ οὐχὶ τῶ κόσμῳ;(GR-Nestle-Aland) John 14:22 Iudas sayd vnto him (not Iscariot) Lorde, what is the cause that thou wilt shewe thy selfe vnto vs, and not vnto the world?(GB-Geneva) ======= John 14:23 ============ Jn 14:23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.(NKJV) Jn 14:23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.(DE) Johannes 14:23 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zo iemand Mij liefheeft, die zal Mijn woord bewaren; en Mijn Vader zal hem liefhebben, en Wij zullen tot hem komen, en zullen woning bij hem maken.(NL) John 14:23 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: joka minua rakastaa, se pitää minun sanani; ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä, ja asumme hänen tykönänsä.(FI) Jn 14:23 Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;(Latin) Jn 14:23 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῶ ποιησόμεθα.(GR-Nestle-Aland) John 14:23 Iesus answered, and sayd vnto him, If any man loue me, he will keepe my worde, and my Father will loue him, and we wil come vnto him, and wil dwell with him.(GB-Geneva) ======= John 14:24 ============ Jn 14:24 He who does not love Me does not keep My words; and the word which you hear is not Mine but the Father's who sent Me.(NKJV) Jn 14:24 Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.(DE) Johannes 14:24 Die Mij niet liefheeft, die bewaart Mijn woorden niet; en het woord dat gijlieden hoort, is het Mijne niet, maar des Vaders, Die Mij gezonden heeft.(NL) John 14:24 Joka ei minua rakasta, ei se minun sanojani kätke: ja se sana, jonka te kuulette, ei ole minun, vaan Isän joka minun lähetti.(FI) Jn 14:24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris.(Latin) Jn 14:24 ὁ μὴ ἀγαπῶν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.(GR-Nestle-Aland) John 14:24 He that loueth me not, keepeth not my wordes, & the worde which ye heare, is not mine, but the Fathers which sent me.(GB-Geneva) ======= John 14:25 ============ Jn 14:25 "These things I have spoken to you while being present with you.(NKJV) Jn 14:25 Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.(DE) Johannes 14:25 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, bij u blijvende.(NL) John 14:25 Näitä olen minä teille puhunut, ollessani teidän kanssanne.(FI) Jn 14:25 Hæc locutus sum vobis apud vos manens.(Latin) Jn 14:25 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ᾽ ὑμῖν μένων·(GR-Nestle-Aland) John 14:25 These things haue I spoken vnto you, being present with you.(GB-Geneva) ======= John 14:26 ============ Jn 14:26 But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, He will teach you all things, and bring to your remembrance all things that I said to you.(NKJV) Jn 14:26 Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.(DE) Johannes 14:26 Maar de Trooster, de Heilige Geest, Welken de Vader zenden zal in Mijn Naam, Die zal u alles leren, en zal u indachtig maken alles, wat Ik u gezegd heb.(NL) John 14:26 Mutta Lohduttaja, Pyhä Henki, jonka Isä on lähettävä minun nimeeni, hän opettaa teille kaikki ja muistuttaa teille kaikki, mitä minä teille sanonut olen.(FI) Jn 14:26 Paraclitus autem Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia quæcumque dixero vobis.~(Latin) Jn 14:26 ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῶ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].(GR-Nestle-Aland) John 14:26 But the Comforter, which is the holy Ghost, whom the Father wil send in my Name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, which I haue tolde you.(GB-Geneva) ======= John 14:27 ============ Jn 14:27 Peace I leave with you, My peace I give to you; not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.(NKJV) Jn 14:27 Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.(DE) Johannes 14:27 Vrede laat Ik u, Mijn vrede geef Ik u; niet gelijkerwijs de wereld hem geeft, geef Ik hem u. Uw hart worde niet ontroerd en zij niet versaagd.(NL) John 14:27 Rauhan minä jätän teille, minun rauhani minä annan teille: en minä anna teille niinkuin maailma antaa. Älkään teidän sydämenne murheellinen olko, älkään myös peljätkö.(FI) Jn 14:27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.(Latin) Jn 14:27 εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν. μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.(GR-Nestle-Aland) John 14:27 Peace I leaue with you: my peace I giue vnto you: not as the worlde giueth, giue I vnto you. Let not your heart be troubled, nor feare.(GB-Geneva) ======= John 14:28 ============ Jn 14:28 You have heard Me say to you, 'I am going away and coming back to you.' If you loved Me, you would rejoice because I said, 'I am going to the Father,' for My Father is greater than I.(NKJV) Jn 14:28 Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: "Ich gehe zum Vater"; denn der Vater ist größer als ich.(DE) Johannes 14:28 Gij hebt gehoord, dat Ik tot u gezegd heb: Ik ga heen, en kom weder tot u. Indien gij Mij liefhadt, zo zoudt gij u verblijden, omdat Ik gezegd heb: Ik ga heen tot den Vader; want Mijn Vader is meerder dan Ik.(NL) John 14:28 Te kuulitte minun sanovan: minä menen pois ja tulen jälleen teidän tykönne. Jos te minua rakastaisitte, niin te tosin iloitsisitte, että minä sanoin: minä menen Isän tykö; sillä Isä on suurempi minua.(FI) Jn 14:28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis utique, quia vado ad Patrem: quia Pater major me est.(Latin) Jn 14:28 ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) John 14:28 Ye haue heard howe I saide vnto you, I goe away, and will come vnto you. If ye loued me, ye would verely reioyce, because I said, I goe vnto the Father: for the Father is greater then I.(GB-Geneva) ======= John 14:29 ============ Jn 14:29 And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.(NKJV) Jn 14:29 Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.(DE) Johannes 14:29 En nu heb Ik het u gezegd, eer het geschied is; opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt.(NL) John 14:29 Ja nyt minä sanon teille ennen kuin se tapahtuu, että te uskoisitte, kuin se tapahtunut on.(FI) Jn 14:29 Et nunc dixi vobis priusquam fiat: ut cum factum fuerit, credatis.(Latin) Jn 14:29 καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.(GR-Nestle-Aland) John 14:29 And nowe haue I spoken vnto you, before it come, that when it is come to passe, ye might beleeue.(GB-Geneva) ======= John 14:30 ============ Jn 14:30 I will no longer talk much with you, for the ruler of this world is coming, and he has nothing in Me.(NKJV) Jn 14:30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.(DE) Johannes 14:30 Ik zal niet meer veel met u spreken; want de overste dezer wereld komt, en heeft aan Mij niets.(NL) John 14:30 En minä tästedes puhu paljon teidän kanssanne; sillä tämän maailman päämies tulee, jolla ei ole mitään minussa.(FI) Jn 14:30 Jam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi hujus, et in me non habet quidquam.(Latin) Jn 14:30 οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾽ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,(GR-Nestle-Aland) John 14:30 Hereafter will I not speake many things vnto you: for the prince of this world commeth, and hath nought in me.(GB-Geneva) ======= John 14:31 ============ Jn 14:31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here.(NKJV) Jn 14:31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.(DE) Johannes 14:31 Maar opdat de wereld wete, dat Ik den Vader liefheb, en alzo doe, gelijkerwijs Mij de Vader geboden heeft. Staat op, laat ons van hier gaan.(NL) John 14:31 Mutta että maailma ymmärtäis minun Isää rakastavan, ja niinkuin Isä minulle käski, niin minä myös teen. Nouskaat, lähtekäämme täältä!(FI) Jn 14:31 Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.(Latin) Jn 14:31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῶ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ. ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.(GR-Nestle-Aland) John 14:31 But it is that the world may knowe that I loue my Father: and as the Father hath commanded me, so I doe. Arise, let vs goe hence.(GB-Geneva) ======= John 15:1 ============ Jn 15:1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.(NKJV) Jn 15:1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |