Today's Date: ======= John 17:1 ============ Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(NKJV) Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(DE) Johannes 17:1 Dit heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke.(NL) John 17:1 Näitä puhui Jesus, ja nosti silmänsä taivasta päin ja sanoi: Isä, hetki tuli, kirkasta sinun Poikas, että sinun Poikas kirkastais myös sinun!(FI) Jn 17:1 Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:(Latin) Jn 17:1 ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,(GR-Nestle-Aland) John 17:1 These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee,(GB-Geneva) ======= John 17:2 ============ Jn 17:2 as You have given Him authority over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him.(NKJV) Jn 17:2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast.(DE) Johannes 17:2 Gelijkerwijs Gij Hem macht gegeven hebt over alle vlees, opdat al wat Gij Hem gegeven hebt, Hij hun het eeuwige leven geve.(NL) John 17:2 Niinkuin sinä annoit hänelle vallan kaiken lihan päälle, antaa ijankaikkisen elämän kaikille, jotka sinä hänelle annoit.(FI) Jn 17:2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.(Latin) Jn 17:2 καθὼς ἔδωκας αὐτῶ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῶ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.(GR-Nestle-Aland) John 17:2 As thou hast giuen him power ouer all flesh, that he shoulde giue eternall life to all them that thou hast giuen him.(GB-Geneva) ======= John 17:3 ============ Jn 17:3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.(NKJV) Jn 17:3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.(DE) Johannes 17:3 En dit is het eeuwige leven, dat zij U kennen, den enigen waarachtigen God, en Jezus Christus, Dien Gij gezonden hebt.(NL) John 17:3 Mutta tämä on ijankaikkinen elämä, että he sinun ainoan totisen Jumalan tuntisivat, ja jonkas lähetit, Jesuksen Kristuksen.(FI) Jn 17:3 Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.(Latin) Jn 17:3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ἰησοῦν χριστόν.(GR-Nestle-Aland) John 17:3 And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.(GB-Geneva) ======= John 17:4 ============ Jn 17:4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do.(NKJV) Jn 17:4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte.(DE) Johannes 17:4 Ik heb U verheerlijkt op de aarde; Ik heb voleindigd het werk, dat Gij Mij gegeven hebt om te doen;(NL) John 17:4 Minä kirkastin sinun maan päällä: minä täytin sen työn, jonkas minulle annoit tehdäkseni.(FI) Jn 17:4 Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:(Latin) Jn 17:4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·(GR-Nestle-Aland) John 17:4 I haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe.(GB-Geneva) ======= John 17:5 ============ Jn 17:5 And now, O Father, glorify Me together with Yourself, with the glory which I had with You before the world was.(NKJV) Jn 17:5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.(DE) Johannes 17:5 En nu verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid, die Ik bij U had, eer de wereld was.(NL) John 17:5 Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan.(FI) Jn 17:5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.~(Latin) Jn 17:5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῶ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.(GR-Nestle-Aland) John 17:5 And nowe glorifie me, thou Father, with thine owne selfe, with the glorie which I had with thee before the world was.(GB-Geneva) ======= John 17:6 ============ Jn 17:6 "I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.(NKJV) Jn 17:6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.(DE) Johannes 17:6 Ik heb Uw Naam geopenbaard den mensen, die Gij Mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren Uw, en Gij hebt Mij dezelve gegeven; en zij hebben Uw woord bewaard.(NL) John 17:6 Minä ilmoitin sinun nimes ihmisille, jotkas minulle maailmasta annoit: he olivat sinun, ja minulle sinä ne annoit, ja sinun sanas he kätkivät.(FI) Jn 17:6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.(Latin) Jn 17:6 ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.(GR-Nestle-Aland) John 17:6 I haue declared thy Name vnto the men which thou gauest me out of the world: thine they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde.(GB-Geneva) ======= John 17:7 ============ Jn 17:7 Now they have known that all things which You have given Me are from You.(NKJV) Jn 17:7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.(DE) Johannes 17:7 Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is.(NL) John 17:7 He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit.(FI) Jn 17:7 Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:(Latin) Jn 17:7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·(GR-Nestle-Aland) John 17:7 Nowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee.(GB-Geneva) ======= John 17:8 ============ Jn 17:8 For I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and have known surely that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.(NKJV) Jn 17:8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.(DE) Johannes 17:8 Want de woorden, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik hun gegeven, en zij hebben ze ontvangen, en zij hebben waarlijk bekend, dat Ik van U uitgegaan ben, en hebben geloofd, dat Gij Mij gezonden hebt.(NL) John 17:8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, annoin minä heille; ja he ne ottivat vastaan, ja totisesti tunsivat minun sinusta lähteneen, ja uskoivat, että sinä minun lähetit.(FI) Jn 17:8 quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.(Latin) Jn 17:8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(GR-Nestle-Aland) John 17:8 For I haue giuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, & haue beleeued that thou hast sent me.(GB-Geneva) ======= John 17:9 ============ Jn 17:9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.(NKJV) Jn 17:9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.(DE) Johannes 17:9 Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor degenen, die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn Uw.(NL) John 17:9 Minä rukoilen heidän edestänsä: en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä minulle annoit, että he ovat sinun omas.(FI) Jn 17:9 Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt:(Latin) Jn 17:9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,(GR-Nestle-Aland) John 17:9 I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast giuen me: for they are thine.(GB-Geneva) ======= John 17:10 ============ Jn 17:10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I am glorified in them.(NKJV) Jn 17:10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt.(DE) Johannes 17:10 En al het Mijne is Uw, en het Uwe is Mijn; en Ik ben in hen verheerlijkt.(NL) John 17:10 Ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omas ovat minun: ja minä olen kirkastettu heissä.(FI) Jn 17:10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis.(Latin) Jn 17:10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) John 17:10 And al mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them.(GB-Geneva) ======= John 17:11 ============ Jn 17:11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your name those whom You have given Me, that they may be one as We are.(NKJV) Jn 17:11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir.(DE) Johannes 17:11 En Ik ben niet meer in de wereld, maar deze zijn in de wereld, en Ik kome tot U, Heilige Vader, bewaar ze in Uw Naam, die Gij Mij gegeven hebt, opdat zij een zijn, gelijk als Wij.(NL) John 17:11 En minä silleen ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä! kätke niitä, jotka sinä minulle annoit, sinun nimes tähden, että he olisivat yksi niinkuin mekin!(FI) Jn 17:11 Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.(Latin) Jn 17:11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῶ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῶ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς.(GR-Nestle-Aland) John 17:11 And nowe am I no more in the world, but these are in the worlde, and I come to thee. Holy Father, keepe them in thy Name, euen them whome thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are.(GB-Geneva) ======= John 17:12 ============ Jn 17:12 While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You gave Me I have kept; and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.(NKJV) Jn 17:12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde.(DE) Johannes 17:12 Toen Ik met hen in de wereld was, bewaarde Ik ze in Uw Naam. Die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik bewaard, en niemand uit hen is verloren gegaan, dan de zoon der verderfenis, opdat de Schrift vervuld worde.(NL) John 17:12 Kuin minä olin heidän kanssansa maailmassa, niin minä kätkin heitä sinun nimessäs: ne, jotkas minulle annoit, kätkin minä, ja ei niistä kenkään kadonnut, vaan se kadotuksen lapsi, että Raamattu täytettäisiin.(FI) Jn 17:12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.(Latin) Jn 17:12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῶ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.(GR-Nestle-Aland) John 17:12 While I was with them in the worlde, I kept them in thy Name: those that thou gauest me, haue I kept, and none of them is lost, but the childe of perdition, that the Scripture might be fulfilled.(GB-Geneva) ======= John 17:13 ============ Jn 17:13 But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.(NKJV) Jn 17:13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen.(DE) Johannes 17:13 Maar nu kom Ik tot U, en spreek dit in de wereld, opdat zij Mijn blijdschap vervuld mogen hebben in zichzelven.(NL) John 17:13 Mutta nyt minä tulen sinun tykös ja puhun näitä maailmassa, että heissä olis minun iloni täydellinen.(FI) Jn 17:13 Nunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.(Latin) Jn 17:13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῶ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.(GR-Nestle-Aland) John 17:13 And now come I to thee, and these things speake I in the worlde, that they might haue my ioy fulfilled in themselues.(GB-Geneva) ======= John 17:14 ============ Jn 17:14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world.(NKJV) Jn 17:14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin.(DE) Johannes 17:14 Ik heb hun Uw woord gegeven; en de wereld heeft ze gehaat, omdat zij van de wereld niet zijn, gelijk als Ik van de wereld niet ben.(NL) John 17:14 Minä annoin heille sinun sanas, ja maailma vihasi heitä; sillä ei he ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole.(FI) Jn 17:14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.(Latin) Jn 17:14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.(GR-Nestle-Aland) John 17:14 I haue giuen them thy word, & the world hath hated them, because they are not of the world, as I am not of the world.(GB-Geneva) ======= John 17:15 ============ Jn 17:15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one.(NKJV) Jn 17:15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel.(DE) Johannes 17:15 Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze.(NL) John 17:15 En minä rukoile, ettäs heitä ottaisit pois maailasta, vaan ettäs heitä pahasta varjelisit.(FI) Jn 17:15 Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.(Latin) Jn 17:15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.(GR-Nestle-Aland) John 17:15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou keepe them from euill.(GB-Geneva) ======= John 17:16 ============ Jn 17:16 They are not of the world, just as I am not of the world.(NKJV) Jn 17:16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin.(DE) Johannes 17:16 Zij zijn niet van de wereld, gelijkerwijs Ik van de wereld niet ben.(NL) John 17:16 Ei he ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole.(FI) Jn 17:16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.(Latin) Jn 17:16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.(GR-Nestle-Aland) John 17:16 They are not of the worlde, as I am not of the world.(GB-Geneva) ======= John 17:17 ============ Jn 17:17 Sanctify them by Your truth. Your word is truth.(NKJV) Jn 17:17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit.(DE) Johannes 17:17 Heilig ze in Uw waarheid; Uw woord is de waarheid.(NL) John 17:17 Pyhitä heitä totuudessas! Sinun puhees on totuus.(FI) Jn 17:17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.(Latin) Jn 17:17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland) John 17:17 Sanctifie them with thy trueth: thy word is trueth.(GB-Geneva) ======= John 17:18 ============ Jn 17:18 As You sent Me into the world, I also have sent them into the world.(NKJV) Jn 17:18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt.(DE) Johannes 17:18 Gelijkerwijs Gij Mij gezonden hebt in de wereld, alzo heb Ik hen ook in de wereld gezonden.(NL) John 17:18 Niinkuin sinä minun lähetit maailmaan, niin minä myös lähetin heidät maailmaan,(FI) Jn 17:18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:(Latin) Jn 17:18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·(GR-Nestle-Aland) John 17:18 As thou diddest send me into the world, so haue I sent them into the world.(GB-Geneva) ======= John 17:19 ============ Jn 17:19 And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth.(NKJV) Jn 17:19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit.(DE) Johannes 17:19 En Ik heilige Mijzelven voor hen, opdat ook zij geheiligd mogen zijn in waarheid.(NL) John 17:19 Ja minä pyhitän itseni heidän tähtensä, että hekin olisivat totuudessa pyhitetyt.(FI) Jn 17:19 et pro eis ego sanctificabo meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.~(Latin) Jn 17:19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν [ἐγὼ] ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.(GR-Nestle-Aland) John 17:19 And for their sakes sanctifie I my selfe, that they also may bee sanctified through the trueth.(GB-Geneva) ======= John 17:20 ============ Jn 17:20 "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;(NKJV) Jn 17:20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,(DE) Johannes 17:20 En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.(NL) John 17:20 Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni:(FI) Jn 17:20 Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me:(Latin) Jn 17:20 οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,(GR-Nestle-Aland) John 17:20 I praie not for these alone, but for them also which shall beleeue in mee, through their woorde,(GB-Geneva) ======= John 17:21 ============ Jn 17:21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me.(NKJV) Jn 17:21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt.(DE) Johannes 17:21 Opdat zij allen een zijn, gelijkerwijs Gij, Vader, in Mij, en Ik in U, dat ook zij in Ons een zijn; opdat de wereld gelove, dat Gij Mij gezonden hebt.(NL) John 17:21 Että he kaikki yhtä olisivat, niinkuin sinä Isä minussa olet ja minä sinussa, että hekin meissä niin yhtä olisivat: että maailma uskois sinun minua lähettäneeksi.(FI) Jn 17:21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.(Latin) Jn 17:21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.(GR-Nestle-Aland) John 17:21 That they all may bee one, as thou, O Father, art in me, and I in thee: euen that they may be also one in vs, that the worlde may beleeue that thou hast sent me.(GB-Geneva) ======= John 17:22 ============ Jn 17:22 And the glory which You gave Me I have given them, that they may be one just as We are one:(NKJV) Jn 17:22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,(DE) Johannes 17:22 En Ik heb hun de heerlijkheid gegeven, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij een zijn, gelijk als Wij Een zijn;(NL) John 17:22 Ja minä annoin heille sen kunnian, jonka sinä minulle annoit, että he yhtä olisivat, niinkuin mekin yhtä olemme.(FI) Jn 17:22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.(Latin) Jn 17:22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν,(GR-Nestle-Aland) John 17:22 And the glory that thou gauest me, I haue giuen them, that they may be one, as we are one,(GB-Geneva) ======= John 17:23 ============ Jn 17:23 I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.(NKJV) Jn 17:23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst.(DE) Johannes 17:23 Ik in hen, en Gij in Mij; opdat zij volmaakt zijn in een, en opdat de wereld bekenne, dat Gij Mij gezonden hebt, en hen liefgehad hebt, gelijk Gij Mij liefgehad hebt.(NL) John 17:23 Minä olen heissä ja sinä minussa, että he niin yhdessä täydelliset olisivat, ja maailma tietäis, että sinä minun lähetit, ja että sinä heitä rakastit, niinkuin sinä minua rakastit.(FI) Jn 17:23 Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.(Latin) Jn 17:23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.(GR-Nestle-Aland) John 17:23 I in them, and thou in mee, that they may be made perfect in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent mee, and hast loued them, as thou hast loued me.(GB-Geneva) ======= John 17:24 ============ Jn 17:24 Father, I desire that they also whom You gave Me may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me; for You loved Me before the foundation of the world.(NKJV) Jn 17:24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward.(DE) Johannes 17:24 Vader, Ik wil, dat waar Ik ben, ook die bij Mij zijn, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij Mijn heerlijkheid mogen aanschouwen, die Gij Mij gegeven hebt; want Gij hebt Mij liefgehad, voor de grondlegging der wereld.(NL) John 17:24 Isä, minä tahdon, että kussa minä olen, siellä nekin olisivat minun kanssani, jotka sinä minulle antanut olet: että he minun kunniani näkisivät, jonkas minulle annoit; sillä sinä rakastit minua ennenkuin maailman perustus laskettu oli.(FI) Jn 17:24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi.(Latin) Jn 17:24 πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.(GR-Nestle-Aland) John 17:24 Father, I will that they which thou hast giuen me, be with me euen where I am, that they may beholde that my glorie, which thou hast giuen mee: for thou louedst me before the foundation of the world.(GB-Geneva) ======= John 17:25 ============ Jn 17:25 O righteous Father! The world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent Me.(NKJV) Jn 17:25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast.(DE) Johannes 17:25 Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt.(NL) John 17:25 Vanhurskas Isä! ei maailma sinua tuntenut, mutta minä tunsin sinun, ja nämät ymmärsivät, että sinä minun lähetit.(FI) Jn 17:25 Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.(Latin) Jn 17:25 πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὖτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,(GR-Nestle-Aland) John 17:25 O righteous Father, the worlde also hath not knowen thee, but I haue knowen thee, and these haue knowen, that thou hast sent me.(GB-Geneva) ======= John 17:26 ============ Jn 17:26 And I have declared to them Your name, and will declare it, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."(NKJV) Jn 17:26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.(DE) Johannes 17:26 En Ik heb hun Uw Naam bekend gemaakt, en zal Hem bekend maken; opdat de liefde, waarmede Gij Mij liefgehad hebt, in hen zij, en Ik in hen.(NL) John 17:26 Ja minä julistin heille sinun nimes, ja vielä julistan: että se rakkaus, jolla sinä minua rakastit, heissä olis, ja minä myös heissä.(FI) Jn 17:26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.(Latin) Jn 17:26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland) John 17:26 And I haue declared vnto the thy Name, and will declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them.(GB-Geneva) ======= John 18:1 ============ Jn 18:1 When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.(NKJV) Jn 18:1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |