BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= John 16:1 ============
Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(NKJV)
Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(DE)
Johannes 16:1 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt.(NL)
John 16:1 Näitä olen minä puhunut teille, ette pahenisi.(FI)
Jn 16:1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.(Latin)
Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.(GR-Nestle-Aland)
John 16:1 These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.(GB-Geneva)

======= John 16:2 ============
Jn 16:2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.(NKJV)
Jn 16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.(DE)
Johannes 16:2 Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen.(NL)
John 16:2 He panevat teitä pannaan. Ja aika tulee, että jokainen, joka teidät tappaa, se luulee tekevänsä Jumalalle palveluksen.(FI)
Jn 16:2 Absque synagogis facient vos: sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.(Latin)
Jn 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
John 16:2 They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoeuer killeth you, will thinke that he doeth God seruice.(GB-Geneva)

======= John 16:3 ============
Jn 16:3 And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.(NKJV)
Jn 16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.(DE)
Johannes 16:3 En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij.(NL)
John 16:3 Ja näitä he tekevät teille, ettei he tunne Isää eikä minua.(FI)
Jn 16:3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.(Latin)
Jn 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.(GR-Nestle-Aland)
John 16:3 And these things will they doe vnto you, because they haue not knowen ye Father, nor me.(GB-Geneva)

======= John 16:4 ============
Jn 16:4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(NKJV)
Jn 16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.(DE)
Johannes 16:4 Maar deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat, wanneer de ure zal gekomen zijn, gij dezelve moogt gedenken, dat Ik ze u gezegd heb; doch deze dingen heb Ik u van het begin niet gezegd, omdat Ik bij ulieden was.(NL)
John 16:4 Vaan minä puhuin näitä teille, että kuin se aika tulee, te niistä muistaisitte, että minä teille sanonut olen; mutta en minä ole teille näitä alusta sanonut, sillä minä olin teidän kanssanne.(FI)
Jn 16:4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.~(Latin)
Jn 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην.(GR-Nestle-Aland)
John 16:4 But these things haue I tolde you, that when the houre shall come, ye might remember, that I tolde you them; these things said I not vnto you from ye beginning, because I was with you.(GB-Geneva)

======= John 16:5 ============
Jn 16:5 "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'(NKJV)
Jn 16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?(DE)
Johannes 16:5 En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen?(NL)
John 16:5 Mutta nyt minä menen sen tykö, joka minun lähetti, ja ei teistä minulta kenkään kysy: kuhunkas menet?(FI)
Jn 16:5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me: Quo vadis?(Latin)
Jn 16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις;(GR-Nestle-Aland)
John 16:5 But now I go my way to him that sent me, and none of you asketh me, Whither goest thou?(GB-Geneva)

======= John 16:6 ============
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(NKJV)
Jn 16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.(DE)
Johannes 16:6 Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld.(NL)
John 16:6 Vaan että minä olen näitä teille puhunut, niin murhe täyttää teidän sydämenne.(FI)
Jn 16:6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.(Latin)
Jn 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.(GR-Nestle-Aland)
John 16:6 But because I haue saide these thinges vnto you, your hearts are full of sorowe.(GB-Geneva)

======= John 16:7 ============
Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.(NKJV)
Jn 16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.(DE)
Johannes 16:7 Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga, zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden.(NL)
John 16:7 Kuitenkin sanon minä teille totuuden: se on teille tarpeellinen, että minä menen pois; sillä ellen minä mene pois, niin ei Lohduttaja tule teidän tykönne; mutta jos minä menen pois, niin minä hänen teille lähetän.(FI)
Jn 16:7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos; si autem abiero, mittam eum ad vos.(Latin)
Jn 16:7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
John 16:7 Yet I tell you the trueth, It is expedient for you that I goe away: for if I goe not away, that Comforter will not come vnto you: but if I depart, I will send him vnto you.(GB-Geneva)

======= John 16:8 ============
Jn 16:8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(NKJV)
Jn 16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:(DE)
Johannes 16:8 En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:(NL)
John 16:8 Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden.(FI)
Jn 16:8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.(Latin)
Jn 16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·(GR-Nestle-Aland)
John 16:8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement.(GB-Geneva)

======= John 16:9 ============
Jn 16:9 of sin, because they do not believe in Me;(NKJV)
Jn 16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;(DE)
Johannes 16:9 Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven;(NL)
John 16:9 Synnin tähden tosin, ettei he usko minun päälleni;(FI)
Jn 16:9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.(Latin)
Jn 16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·(GR-Nestle-Aland)
John 16:9 Of sinne, because they beleeued not in me:(GB-Geneva)

======= John 16:10 ============
Jn 16:10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;(NKJV)
Jn 16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;(DE)
Johannes 16:10 En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;(NL)
John 16:10 Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe;(FI)
Jn 16:10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.(Latin)
Jn 16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με·(GR-Nestle-Aland)
John 16:10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more:(GB-Geneva)

======= John 16:11 ============
Jn 16:11 of judgment, because the ruler of this world is judged.(NKJV)
Jn 16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.(DE)
Johannes 16:11 En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is.(NL)
John 16:11 Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu.(FI)
Jn 16:11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.(Latin)
Jn 16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.(GR-Nestle-Aland)
John 16:11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.(GB-Geneva)

======= John 16:12 ============
Jn 16:12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.(NKJV)
Jn 16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.(DE)
Johannes 16:12 Nog vele dingen heb Ik u te zeggen, doch gij kunt die nu niet dragen.(NL)
John 16:12 Minulla on vielä paljo sanomista, mutta ette voi nyt kantaa.(FI)
Jn 16:12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.(Latin)
Jn 16:12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·(GR-Nestle-Aland)
John 16:12 I haue yet many things to say vnto you, but ye cannot beare them nowe.(GB-Geneva)

======= John 16:13 ============
Jn 16:13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.(NKJV)
Jn 16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.(DE)
Johannes 16:13 Maar wanneer Die zal gekomen zijn, namelijk de Geest der waarheid, Hij zal u in al de waarheid leiden; want Hij zal van Zichzelven niet spreken, maar zo wat Hij zal gehoord hebben, zal Hij spreken, en de toekomende dingen zal Hij u verkondigen.(NL)
John 16:13 Vaan kuin se tulee, totuuden Henki, hän johdattaa teitä kaikkeen totuuteen; sillä ei hän puhu itsestänsä, vaan mitä hän kuulee, sitä hän puhuu, ja tulevaisia hän teille ilmoittaa.(FI)
Jn 16:13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.(Latin)
Jn 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
John 16:13 Howbeit, when he is come which is the Spirit of trueth, he will leade you into all trueth: for he shall not speake of himselfe, but whatsoeuer he shall heare, shall he speake, and he will shew you the things to come.(GB-Geneva)

======= John 16:14 ============
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.(NKJV)
Jn 16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.(DE)
Johannes 16:14 Die zal Mij verheerlijken; want Hij zal het uit het Mijne nemen, en zal het u verkondigen.(NL)
John 16:14 Hän on minua kunnioittava; sillä hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.(FI)
Jn 16:14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.(Latin)
Jn 16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
John 16:14 He shall glorifie me: for he shall receiue of mine, and shall shewe it vnto you.(GB-Geneva)

======= John 16:15 ============
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.(NKJV)
Jn 16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.(DE)
Johannes 16:15 Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.(NL)
John 16:15 Kaikki, mitä Isällä on, ne ovat minun; sentähden minä sanoin, että hän ottaa minun omastani ja ilmoittaa teille.(FI)
Jn 16:15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.~(Latin)
Jn 16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
John 16:15 All thinges that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shewe it vnto you.(GB-Geneva)

======= John 16:16 ============
Jn 16:16 "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."(NKJV)
Jn 16:16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.(DE)
Johannes 16:16 Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader.(NL)
John 16:16 Vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä te näette minun; sillä minä menen Isäni tykö.(FI)
Jn 16:16 Modicum, et jam non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me: quia vado ad Patrem.(Latin)
Jn 16:16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.(GR-Nestle-Aland)
John 16:16 A litle while, and ye shall not see me: and againe a litle while, and ye shall see me: for I goe to the Father.(GB-Geneva)

======= John 16:17 ============
Jn 16:17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(NKJV)
Jn 16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?(DE)
Johannes 16:17 Sommigen dan uit Zijn discipelen zeiden tot elkander: Wat is dit, dat Hij tot ons zegt: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien; en: Want Ik ga heen tot den Vader?(NL)
John 16:17 Niin muutamat hänen opetuslapsistansa puhuivat keskenänsä: mikä se on, kuin hän sanoo meille: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun, ja: minä menen Isän tykö?(FI)
Jn 16:17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem: Quid est hoc quod dicit nobis: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem?(Latin)
Jn 16:17 εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;(GR-Nestle-Aland)
John 16:17 Then said some of his disciples among them selues, What is this that he saieth vnto vs, A litle while, and ye shall not see me, and againe, a litle while, and ye shall see me, and, For I goe to the Father.(GB-Geneva)

======= John 16:18 ============
Jn 16:18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."(NKJV)
Jn 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.(DE)
Johannes 16:18 Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.(NL)
John 16:18 Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.(FI)
Jn 16:18 Dicebant ergo: Quid est hoc quod dicit: Modicum? nescimus quid loquitur.(Latin)
Jn 16:18 ἔλεγον οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.(GR-Nestle-Aland)
John 16:18 They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.(GB-Geneva)

======= John 16:19 ============
Jn 16:19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?(NKJV)
Jn 16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.(DE)
Johannes 16:19 Jezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien, en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien?(NL)
John 16:19 Niin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat kysyä häneltä, ja sanoi heille: sitä te kysytte keskenänne, että minä sanoin: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun.(FI)
Jn 16:19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis: De hoc quæritis inter vos quia dixi: Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et videbitis me.(Latin)
Jn 16:19 ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;(GR-Nestle-Aland)
John 16:19 Now Iesus knew that they would aske him, and said vnto them, Doe ye enquire among your selues, of that I said, A litle while, & ye shal not see me: and againe, a litle while, and yee shall see me?(GB-Geneva)

======= John 16:20 ============
Jn 16:20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.(NKJV)
Jn 16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.(DE)
Johannes 16:20 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat gij zult schreien, en klagelijk wenen, maar de wereld zal zich verblijden; en gij zult bedroefd zijn, maar uw droefheid zal tot blijdschap worden.(NL)
John 16:20 Totisesti, totisesti sanon minä teille: teidän pitää itkemän ja parkuman, mutta maailma iloitsee: te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne käännetään iloksi.(FI)
Jn 16:20 Amen, amen dico vobis: quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.(Latin)
Jn 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.(GR-Nestle-Aland)
John 16:20 Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye.(GB-Geneva)

======= John 16:21 ============
Jn 16:21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.(NKJV)
Jn 16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.(DE)
Johannes 16:21 Een vrouw, wanneer zij baart, heeft droefheid, dewijl haar ure gekomen is; maar wanneer zij het kindeken gebaard heeft, zo gedenkt zij de benauwdheid niet meer, om de blijdschap, dat een mens ter wereld geboren is.(NL)
John 16:21 Kuin vaimo synnyttää, niin hänellä on kipu, sillä hänen hetkensä tuli; mutta kuin hän on lapsen synnyttänyt, niin ei hän enään muista vaivaansa ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan.(FI)
Jn 16:21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.(Latin)
Jn 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.(GR-Nestle-Aland)
John 16:21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.(GB-Geneva)

======= John 16:22 ============
Jn 16:22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.(NKJV)
Jn 16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.(DE)
Johannes 16:22 En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.(NL)
John 16:22 Niin teillä on myös nyt murhe; mutta minä tahdon teitä jällensä nähdä, ja teidän sydämenne on iloitseva, ja ei kenenkään pidä teidän iloanne teiltä ottaman pois.(FI)
Jn 16:22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum: et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.(Latin)
Jn 16:22 καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
John 16:22 And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, & your hearts shal reioyce, and your ioy shall no man take from you.(GB-Geneva)

======= John 16:23 ============
Jn 16:23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.(NKJV)
Jn 16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.(DE)
Johannes 16:23 En in dien dag zult gij Mij niets vragen. Voorwaar, voorwaar Ik zeg u: Al wat gij den Vader zult bidden in Mijn Naam, dat zal Hij u geven.(NL)
John 16:23 Ja sinä päivänä ette mitään kysy minulta. Totisesti, totisesti sanon minä teille: mitä ikänä te anotte Isältä minun nimeeni, niin hän antaa teille.(FI)
Jn 16:23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.(Latin)
Jn 16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
John 16:23 And in that day shall ye aske me nothing. Verely, verely I say vnto you, whatsoeuer ye shall aske the Father in my Name, he will giue it you.(GB-Geneva)

======= John 16:24 ============
Jn 16:24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.(NKJV)
Jn 16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.(DE)
Johannes 16:24 Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij.(NL)
John 16:24 Ette ole mitään minun nimeeni tähän asti anoneet: rukoilkaat, niin te saatte, että teidän ilonne olis täydellinen.(FI)
Jn 16:24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo: petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.~(Latin)
Jn 16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.(GR-Nestle-Aland)
John 16:24 Hitherto haue ye asked nothing in my Name: aske, and ye shall receiue, that your ioye may be full.(GB-Geneva)

======= John 16:25 ============
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.(NKJV)
Jn 16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.(DE)
Johannes 16:25 Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen.(NL)
John 16:25 Näitä olen minä teille puhunut tapauksissa; mutta aika tulee, etten minä silleen puhu teille tapauksissa, vaan ilmoitan julkisesti teille minun Isästäni.(FI)
Jn 16:25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis:(Latin)
Jn 16:25 ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
John 16:25 These things haue I spoken vnto you in parables: but the time will come, when I shall no more speake to you in parables: but I shall shew you plainely of the Father.(GB-Geneva)

======= John 16:26 ============
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;(NKJV)
Jn 16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;(DE)
Johannes 16:26 In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal;(NL)
John 16:26 Sinä päivänä pitää teidän rukoileman minun nimeeni. Ja en minä sano teille, että minä rukoilen Isää teidän tähtenne;(FI)
Jn 16:26 in illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:(Latin)
Jn 16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·(GR-Nestle-Aland)
John 16:26 At that day shall ye aske in my Name, and I say not vnto you, that I will pray vnto the Father for you:(GB-Geneva)

======= John 16:27 ============
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.(NKJV)
Jn 16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.(DE)
Johannes 16:27 Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.(NL)
John 16:27 Sillä Isä rakastaa itse teitä, että te minua rakastitte ja uskoitte minun Jumalasta lähteneen.(FI)
Jn 16:27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.(Latin)
Jn 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.(GR-Nestle-Aland)
John 16:27 For the Father himselfe loueth you, because ye haue loued me, and haue beleeued that I came out from God.(GB-Geneva)

======= John 16:28 ============
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."(NKJV)
Jn 16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.(DE)
Johannes 16:28 Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.(NL)
John 16:28 Minä läksin Isästä ja tulin maailmaan: taas minä jätän maailman ja menen Isän tykö.(FI)
Jn 16:28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.(Latin)
Jn 16:28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.(GR-Nestle-Aland)
John 16:28 I am come out from the Father, and came into the worlde: againe I leaue the worlde, and goe to the Father.(GB-Geneva)

======= John 16:29 ============
Jn 16:29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!(NKJV)
Jn 16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.(DE)
Johannes 16:29 Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.(NL)
John 16:29 Sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: katso, nyt sinä julkisesti puhut, ja et yhtään tapausta sano.(FI)
Jn 16:29 Dicunt ei discipuli ejus: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:(Latin)
Jn 16:29 λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.(GR-Nestle-Aland)
John 16:29 His disciples saide vnto him, Loe, nowe speakest thou plainely, and thou speakest no parable.(GB-Geneva)

======= John 16:30 ============
Jn 16:30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."(NKJV)
Jn 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.(DE)
Johannes 16:30 Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt.(NL)
John 16:30 Nyt me tiedämme sinun kaikki tietävän, ja et sinä tarvitse, että joku sinulta kysyy, sentähden me uskomme sinun Jumalasta lähteneen.(FI)
Jn 16:30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.(Latin)
Jn 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.(GR-Nestle-Aland)
John 16:30 Nowe knowe wee that thou knowest all things, and needest not that any man should aske thee. By this we beleeue, that thou art come out from God.(GB-Geneva)

======= John 16:31 ============
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(NKJV)
Jn 16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?(DE)
Johannes 16:31 Jezus antwoordde hun: Gelooft gij nu?(NL)
John 16:31 Jesus vastasi heitä: nyt te uskotte.(FI)
Jn 16:31 Respondit eis Jesus: Modo creditis?(Latin)
Jn 16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε;(GR-Nestle-Aland)
John 16:31 Iesus answered them, Doe you beleeue nowe?(GB-Geneva)

======= John 16:32 ============
Jn 16:32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.(NKJV)
Jn 16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.(DE)
Johannes 16:32 Ziet, de ure komt, en is nu gekomen, dat gij zult verstrooid worden, een iegelijk naar het zijne, en gij Mij alleen zult laten; en nochtans ben Ik niet alleen; want de Vader is met Mij.(NL)
John 16:32 Katso, aika tulee, ja nyt tuli, että te jokainen hajoitetaan omillensa, ja minun te yksinäni jätätte. En minä kuitenkaan yksinäni ole, sillä Isä on minun kanssani.(FI)
Jn 16:32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis: et non sum solus, quia Pater mecum est.(Latin)
Jn 16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
John 16:32 Beholde, the houre commeth, and is already come, that ye shalbe scattered euery man into his owne, and shall leaue me alone: but I am not alone: for the Father is with me.(GB-Geneva)

======= John 16:33 ============
Jn 16:33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."(NKJV)
Jn 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.(DE)
Johannes 16:33 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij in Mij vrede hebt. In de wereld zult gij verdrukking hebben, maar hebt goeden moed, Ik heb de wereld overwonnen.(NL)
John 16:33 Näitä olen minä teille puhunut, että teillä minussa rauha olis. Maailmassa on teillä tuska; mutta olkaat hyvässä turvassa, minä voitin maailman.(FI)
Jn 16:33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.(Latin)
Jn 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.(GR-Nestle-Aland)
John 16:33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.(GB-Geneva)

======= John 17:1 ============
Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(NKJV)
Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1013_43_John_16_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1009_43_John_12_germanic.html
1010_43_John_13_germanic.html
1011_43_John_14_germanic.html
1012_43_John_15_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1014_43_John_17_germanic.html
1015_43_John_18_germanic.html
1016_43_John_19_germanic.html
1017_43_John_20_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."