BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= John 10:1 ============
Jn 10:1 "Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.(NKJV)
Jn 10:1 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.(DE)
Johannes 10:1 Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.(NL)
John 10:1 Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.(FI)
Jn 10:1 Amen, amen dico vobis: qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.(Latin)
Jn 10:1 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·(GR-Nestle-Aland)
John 10:1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.(GB-Geneva)

======= John 10:2 ============
Jn 10:2 But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.(NKJV)
Jn 10:2 Der aber zur Tür hineingeht, der ist ein Hirte der Schafe.(DE)
Johannes 10:2 Maar die door de deur ingaat, is een herder der schapen.(NL)
John 10:2 Mutta joka oven kautta sisälle menee, se on lammasten paimen:(FI)
Jn 10:2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.(Latin)
Jn 10:2 ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.(GR-Nestle-Aland)
John 10:2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.(GB-Geneva)

======= John 10:3 ============
Jn 10:3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.(NKJV)
Jn 10:3 Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.(DE)
Johannes 10:3 Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.(NL)
John 10:3 Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.(FI)
Jn 10:3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.(Latin)
Jn 10:3 τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.(GR-Nestle-Aland)
John 10:3 To him the porter openeth, & the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.(GB-Geneva)

======= John 10:4 ============
Jn 10:4 And when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.(NKJV)
Jn 10:4 Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.(DE)
Johannes 10:4 En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.(NL)
John 10:4 Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.(FI)
Jn 10:4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit: et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.(Latin)
Jn 10:4 ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῶ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
John 10:4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.(GB-Geneva)

======= John 10:5 ============
Jn 10:5 Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers."(NKJV)
Jn 10:5 Einem Fremden aber folgen sie nicht nach, sondern fliehen von ihm; denn sie kennen der Fremden Stimme nicht.(DE)
Johannes 10:5 Maar een vreemde zullen zij geenszins volgen, maar zullen van hem vlieden; overmits zij de stem des vreemden niet kennen.(NL)
John 10:5 Mutta ei he muukalaita seuraa, vaan pakenevat häntä; sillä ei he tunne muukalaisten ääntä.(FI)
Jn 10:5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo: quia non noverunt vocem alienorum.(Latin)
Jn 10:5 ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.(GR-Nestle-Aland)
John 10:5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.(GB-Geneva)

======= John 10:6 ============
Jn 10:6 Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.(NKJV)
Jn 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.(DE)
Johannes 10:6 Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.(NL)
John 10:6 Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.(FI)
Jn 10:6 Hoc proverbium dixit eis Jesus: illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.(Latin)
Jn 10:6 ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
John 10:6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.(GB-Geneva)

======= John 10:7 ============
Jn 10:7 Then Jesus said to them again, "Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.(NKJV)
Jn 10:7 Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.(DE)
Johannes 10:7 Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.(NL)
John 10:7 Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.(FI)
Jn 10:7 Dixit ergo eis iterum Jesus: Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.(Latin)
Jn 10:7 εἶπεν οὗν πάλιν ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.(GR-Nestle-Aland)
John 10:7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.(GB-Geneva)

======= John 10:8 ============
Jn 10:8 All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.(NKJV)
Jn 10:8 Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.(DE)
Johannes 10:8 Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.(NL)
John 10:8 Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.(FI)
Jn 10:8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.(Latin)
Jn 10:8 πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.(GR-Nestle-Aland)
John 10:8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.(GB-Geneva)

======= John 10:9 ============
Jn 10:9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.(NKJV)
Jn 10:9 Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.(DE)
Johannes 10:9 Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.(NL)
John 10:9 Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.(FI)
Jn 10:9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur: et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.(Latin)
Jn 10:9 ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.(GR-Nestle-Aland)
John 10:9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.(GB-Geneva)

======= John 10:10 ============
Jn 10:10 The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.(NKJV)
Jn 10:10 Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.(DE)
Johannes 10:10 De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben.(NL)
John 10:10 Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.(FI)
Jn 10:10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.(Latin)
Jn 10:10 ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.(GR-Nestle-Aland)
John 10:10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.(GB-Geneva)

======= John 10:11 ============
Jn 10:11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.(NKJV)
Jn 10:11 Ich bin gekommen, daß sie das Leben und volle Genüge haben sollen.(DE)
Johannes 10:11 Ik ben de goede Herder; de goede herder stelt zijn leven voor de schapen.(NL)
John 10:11 Minä olen hyvä paimen: hyvä paimen antaa henkensä lammasten edestä.(FI)
Jn 10:11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.(Latin)
Jn 10:11 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·(GR-Nestle-Aland)
John 10:11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.(GB-Geneva)

======= John 10:12 ============
Jn 10:12 But a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.(NKJV)
Jn 10:12 Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte läßt sein Leben für seine Schafe. Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf erhascht und zerstreut die Schafe.(DE)
Johannes 10:12 Maar de huurling, en die geen herder is, wien de schapen niet eigen zijn, ziet den wolf komen, en verlaat de schapen, en vliedt; en de wolf grijpt ze, en verstrooit de schapen.(NL)
John 10:12 Mutta palkollinen, joka ei ole paimen, eikä lampaat ole hänen omansa: kuin hän näkee suden tulevan, niin hän jättää lampaat ja pakenee; ja susi raatelee ja haaskaa lampaat.(FI)
Jn 10:12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;(Latin)
Jn 10:12 ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὖ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει _ καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει _(GR-Nestle-Aland)
John 10:12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.(GB-Geneva)

======= John 10:13 ============
Jn 10:13 The hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.(NKJV)
Jn 10:13 Der Mietling aber flieht; denn er ist ein Mietling und achtet der Schafe nicht.(DE)
Johannes 10:13 En de huurling vliedt, overmits hij een huurling is, en heeft geen zorg voor de schapen.(NL)
John 10:13 Mutta palkollinen pakenee, sillä hän on palkollinen, eikä tottele lampaista.(FI)
Jn 10:13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.(Latin)
Jn 10:13 ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῶ περὶ τῶν προβάτων.(GR-Nestle-Aland)
John 10:13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.(GB-Geneva)

======= John 10:14 ============
Jn 10:14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.(NKJV)
Jn 10:14 Ich bin der gute Hirte und erkenne die Meinen und bin bekannt den Meinen,(DE)
Johannes 10:14 Ik ben de goede Herder; en Ik ken de Mijnen, en worde van de Mijnen gekend.(NL)
John 10:14 Minä olen hyvä paimen, joka tunnen omani, ja minä tunnetaan myös omiltani,(FI)
Jn 10:14 Ego sum pastor bonus: et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.(Latin)
Jn 10:14 ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,(GR-Nestle-Aland)
John 10:14 I am that good shepheard, & knowe mine, and am knowen of mine.(GB-Geneva)

======= John 10:15 ============
Jn 10:15 As the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.(NKJV)
Jn 10:15 wie mich mein Vater kennt und ich kenne den Vater. Und ich lasse mein Leben für die Schafe.(DE)
Johannes 10:15 Gelijkerwijs de Vader Mij kent, alzo ken Ik ook den Vader; en Ik stel Mijn leven voor de schapen.(NL)
John 10:15 Niinkuin Isä minun tuntee, ja minä tunnen Isän: ja panen henkeni lammasten edestä.(FI)
Jn 10:15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem: et animam meam pono pro ovibus meis.(Latin)
Jn 10:15 καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα· καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.(GR-Nestle-Aland)
John 10:15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.(GB-Geneva)

======= John 10:16 ============
Jn 10:16 And other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.(NKJV)
Jn 10:16 Und ich habe noch andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.(DE)
Johannes 10:16 Ik heb nog andere schapen, die van dezen stal niet zijn; deze moet Ik ook toebrengen; en zij zullen Mijn stem horen; en het zal worden een kudde, en een Herder.(NL)
John 10:16 Minulla on myös muita lampaita, jotka ei ole tästä lammashuoneesta: ne pitää minun myös tänne saattaman: ja he saavat kuulla minun ääneni; ja pitää oleman yksi lammashuone ja yksi paimen.(FI)
Jn 10:16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.(Latin)
Jn 10:16 καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.(GR-Nestle-Aland)
John 10:16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.(GB-Geneva)

======= John 10:17 ============
Jn 10:17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.(NKJV)
Jn 10:17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme.(DE)
Johannes 10:17 Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme.(NL)
John 10:17 Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan.(FI)
Jn 10:17 Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.(Latin)
Jn 10:17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.(GR-Nestle-Aland)
John 10:17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.(GB-Geneva)

======= John 10:18 ============
Jn 10:18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father."(NKJV)
Jn 10:18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.(DE)
Johannes 10:18 Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen.(NL)
John 10:18 Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.(FI)
Jn 10:18 Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.~(Latin)
Jn 10:18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.(GR-Nestle-Aland)
John 10:18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.(GB-Geneva)

======= John 10:19 ============
Jn 10:19 Therefore there was a division again among the Jews because of these sayings.(NKJV)
Jn 10:19 Da ward abermals eine Zwietracht unter den Juden über diese Worte.(DE)
Johannes 10:19 Er werd dan wederom tweedracht onder de Joden, om dezer woorden wil.(NL)
John 10:19 Niin tuli taas riita Juudalaisten keskellä näiden puhetten tähden.(FI)
Jn 10:19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.(Latin)
Jn 10:19 σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.(GR-Nestle-Aland)
John 10:19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,(GB-Geneva)

======= John 10:20 ============
Jn 10:20 And many of them said, "He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?"(NKJV)
Jn 10:20 Viele unter ihnen sprachen: Er hat den Teufel und ist unsinnig; was höret ihr ihm zu?(DE)
Johannes 10:20 En velen van hen zeiden: hij heeft den duivel, en is uitzinnig; wat hoort gij Hem?(NL)
John 10:20 Ja moni heistä sanoi: hänellä on perkele, ja hän on mieletöin: mitä te häntä kuultelette?(FI)
Jn 10:20 Dicebant autem multi ex ipsis: Dæmonium habet, et insanit: quid eum auditis?(Latin)
Jn 10:20 ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν, δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;(GR-Nestle-Aland)
John 10:20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?(GB-Geneva)

======= John 10:21 ============
Jn 10:21 Others said, "These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"(NKJV)
Jn 10:21 Die andern sprachen: Das sind nicht Worte eines Besessenen; kann der Teufel auch der Blinden Augen auftun?(DE)
Johannes 10:21 Anderen zeiden: Dit zijn geen woorden eens bezetenen; kan ook de duivel der blinden ogen openen?(NL)
John 10:21 Mutta muut sanoivat: ei ne ole riivatun puheet: taitaako perkele sokian silmät avata?(FI)
Jn 10:21 Alii dicebant: Hæc verba non sunt dæmonium habentis: numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire?~(Latin)
Jn 10:21 ἄλλοι ἔλεγον, ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι;(GR-Nestle-Aland)
John 10:21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?(GB-Geneva)

======= John 10:22 ============
Jn 10:22 Now it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.(NKJV)
Jn 10:22 Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.(DE)
Johannes 10:22 En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.(NL)
John 10:22 Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,(FI)
Jn 10:22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.(Latin)
Jn 10:22 ἐγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,(GR-Nestle-Aland)
John 10:22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.(GB-Geneva)

======= John 10:23 ============
Jn 10:23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.(NKJV)
Jn 10:23 Und Jesus wandelte im Tempel in der Halle Salomos.(DE)
Johannes 10:23 En Jezus wandelde in den tempel, in het voorhof van Salomo.(NL)
John 10:23 Ja Jesus käveli templissä Salomon esihuoneessa.(FI)
Jn 10:23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.(Latin)
Jn 10:23 καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς ἐν τῶ ἱερῶ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ σολομῶνος.(GR-Nestle-Aland)
John 10:23 And Iesus walked in the Temple, in Solomons porche.(GB-Geneva)

======= John 10:24 ============
Jn 10:24 Then the Jews surrounded Him and said to Him, "How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly."(NKJV)
Jn 10:24 Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Wie lange hältst du unsere Seele auf? Bist du Christus, so sage es uns frei heraus.(DE)
Johannes 10:24 De Joden dan omringden Hem, en zeiden tot Hem: Hoe lang houdt Gij onze ziel op? Indien Gij de Christus zijt, zeg het ons vrijuit.(NL)
John 10:24 Niin Juudalaiset piirittivät hänen ja sanoivat hänelle: kuinka kauvan sinä meitä pidät ylös? Jos olet Kristus, niin sano meille selkiästi.(FI)
Jn 10:24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei: Quousque animam nostram tollis? si tu es Christus, dic nobis palam.(Latin)
Jn 10:24 ἐκύκλωσαν οὗν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῶ, ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
John 10:24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.(GB-Geneva)

======= John 10:25 ============
Jn 10:25 Jesus answered them, "I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father's name, they bear witness of Me.(NKJV)
Jn 10:25 Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich tue in meines Vaters Namen, die zeugen von mir.(DE)
Johannes 10:25 Jezus antwoordde hun: Ik heb het u gezegd, en gij gelooft het niet. De werken, die Ik doe in den Naam Mijns Vaders, die getuigen van Mij.(NL)
John 10:25 Jesus vastasi heitä: minä olen sen teille sanonut, ja ette usko: ne työt, jotka minä teen Isäni nimeen, todistavat minusta.(FI)
Jn 10:25 Respondit eis Jesus: Loquor vobis, et non creditis: opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me:(Latin)
Jn 10:25 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῶ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·(GR-Nestle-Aland)
John 10:25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.(GB-Geneva)

======= John 10:26 ============
Jn 10:26 But you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.(NKJV)
Jn 10:26 Aber ihr glaubet nicht; denn ihr seid von meinen Schafen nicht, wie ich euch gesagt habe.(DE)
Johannes 10:26 Maar gijlieden gelooft niet; want gij zijt niet van Mijn schapen, gelijk Ik u gezegd heb.(NL)
John 10:26 Mutta ette usko: sillä ette ole minun lampaistani, miinkuin minä teille sanoin.(FI)
Jn 10:26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.(Latin)
Jn 10:26 ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν.(GR-Nestle-Aland)
John 10:26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.(GB-Geneva)

======= John 10:27 ============
Jn 10:27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.(NKJV)
Jn 10:27 Denn meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie; und sie folgen mir,(DE)
Johannes 10:27 Mijn schapen horen Mijn stem, en Ik ken dezelve, en zij volgen Mij.(NL)
John 10:27 Minun lampaani kuulevat minun ääneni, ja minä tunnen heidät, ja he seuraavat minua:(FI)
Jn 10:27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me:(Latin)
Jn 10:27 τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,(GR-Nestle-Aland)
John 10:27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,(GB-Geneva)

======= John 10:28 ============
Jn 10:28 And I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.(NKJV)
Jn 10:28 und ich gebe ihnen das ewige Leben; und sie werden nimmermehr umkommen, und niemand wird sie mir aus meiner Hand reißen.(DE)
Johannes 10:28 En Ik geef hun het eeuwige leven; en zij zullen niet verloren gaan in der eeuwigheid, en niemand zal dezelve uit Mijn hand rukken.(NL)
John 10:28 Ja minä annan heille ijankaikkisen elämän, ja ei heidän pidä hukkuman ijankaikkisesti, eikä pidä yhdenkään repäisemän heitä minun kädestäni.(FI)
Jn 10:28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.(Latin)
Jn 10:28 κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.(GR-Nestle-Aland)
John 10:28 And I giue vnto them eternall life, & they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.(GB-Geneva)

======= John 10:29 ============
Jn 10:29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father's hand.(NKJV)
Jn 10:29 Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.(DE)
Johannes 10:29 Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.(NL)
John 10:29 Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.(FI)
Jn 10:29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est: et nemo potest rapere de manu Patris mei.(Latin)
Jn 10:29 ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.(GR-Nestle-Aland)
John 10:29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.(GB-Geneva)

======= John 10:30 ============
Jn 10:30 I and My Father are one."(NKJV)
Jn 10:30 Ich und der Vater sind eins.(DE)
Johannes 10:30 Ik en de Vader zijn een.(NL)
John 10:30 Minä ja Isä olemme yhtä.(FI)
Jn 10:30 Ego et Pater unum sumus.~(Latin)
Jn 10:30 ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.(GR-Nestle-Aland)
John 10:30 I and my Father are one.(GB-Geneva)

======= John 10:31 ============
Jn 10:31 Then the Jews took up stones again to stone Him.(NKJV)
Jn 10:31 Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.(DE)
Johannes 10:31 De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.(NL)
John 10:31 Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.(FI)
Jn 10:31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.(Latin)
Jn 10:31 ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
John 10:31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.(GB-Geneva)

======= John 10:32 ============
Jn 10:32 Jesus answered them, "Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?"(NKJV)
Jn 10:32 Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich?(DE)
Johannes 10:32 Jezus antwoordde hun: Ik heb u vele treffelijke werken getoond van Mijn Vader; om welk werk van die stenigt gij Mij?(NL)
John 10:32 Jesus vastasi heitä: minä osoitin teille Isältäni monta hyvää työtä: minkä työn tähden niistä te siis minun kivitätte?(FI)
Jn 10:32 Respondit eis Jesus: Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo: propter quod eorum opus me lapidatis?(Latin)
Jn 10:32 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε;(GR-Nestle-Aland)
John 10:32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?(GB-Geneva)

======= John 10:33 ============
Jn 10:33 The Jews answered Him, saying, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God."(NKJV)
Jn 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott.(DE)
Johannes 10:33 De Joden antwoordden Hem, zeggende: Wij stenigen U niet over enig goed werk, maar over gods lastering, en omdat Gij, een Mens zijnde, Uzelven God maakt.(NL)
John 10:33 Juudalaiset vastasivat häntä, sanoen: emme sinua hyvän työn tähden kivitä, vaan pilkan tähden, ja että sinä, joka ihminen olet, teet itses Jumalaksi.(FI)
Jn 10:33 Responderunt ei Judæi: De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.(Latin)
Jn 10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῶ οἱ ἰουδαῖοι, περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland)
John 10:33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.(GB-Geneva)

======= John 10:34 ============
Jn 10:34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods" '?(NKJV)
Jn 10:34 Jesus antwortete ihnen: Steht nicht geschrieben in eurem Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter"?(DE)
Johannes 10:34 Jezus antwoordde hun: Is er niet geschreven in uw wet: Ik heb gezegd, gij zijt goden?(NL)
John 10:34 Jesus vastasi heitä: eiko teidän laissanne ole kirjoitettu: minä sanon, te olette jumalat?(FI)
Jn 10:34 Respondit eis Jesus: Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi: Dii estis?(Latin)
Jn 10:34 ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῶ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε;(GR-Nestle-Aland)
John 10:34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?(GB-Geneva)

======= John 10:35 ============
Jn 10:35 If He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),(NKJV)
Jn 10:35 So er die Götter nennt, zu welchen das Wort geschah, und die Schrift kann doch nicht gebrochen werden,(DE)
Johannes 10:35 Indien de wet die goden genaamd heeft, tot welke het woord Gods geschied is, en de Schrift niet kan gebroken worden;(NL)
John 10:35 Jos hän ne kutsui jumaliksi, joille Jumalan sana tapahtui, ja ei kirjoitus taideta rikottaa:(FI)
Jn 10:35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura:(Latin)
Jn 10:35 εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,(GR-Nestle-Aland)
John 10:35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,(GB-Geneva)

======= John 10:36 ============
Jn 10:36 do you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?(NKJV)
Jn 10:36 sprecht ihr denn zu dem, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: "Du lästerst Gott", darum daß ich sage: Ich bin Gottes Sohn?(DE)
Johannes 10:36 Zegt gijlieden tot Mij, Dien de Vader geheiligd en in de wereld gezonden heeft: Gij lastert God; omdat Ik gezegd heb: Ik ben Gods Zoon?(NL)
John 10:36 Ja te sanotte hänelle, jonka Isä on pyhittänyt ja lähettänyt maailmaan: sinä pilkkaat Jumalaa, että minä sanoin: minä olen Jumalan Poika.(FI)
Jn 10:36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis: Quia blasphemas, quia dixi: Filius Dei sum?(Latin)
Jn 10:36 ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;(GR-Nestle-Aland)
John 10:36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?(GB-Geneva)

======= John 10:37 ============
Jn 10:37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;(NKJV)
Jn 10:37 Tue ich nicht die Werke meines Vaters, so glaubet mir nicht;(DE)
Johannes 10:37 Indien Ik niet doe de werken Mijns Vaders, zo gelooft Mij niet;(NL)
John 10:37 Ellen minä tee minun Isäni töitä, niin älkäät minua uskoko.(FI)
Jn 10:37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.(Latin)
Jn 10:37 εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·(GR-Nestle-Aland)
John 10:37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.(GB-Geneva)

======= John 10:38 ============
Jn 10:38 but if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him."(NKJV)
Jn 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.(DE)
Johannes 10:38 Maar indien Ik ze doe, en zo gij Mij niet gelooft, zo gelooft de werken; opdat gij moogt bekennen en geloven, dat de Vader in Mij is, en Ik in Hem.(NL)
John 10:38 Mutta jos minä niitä teen, ja jos ette minua usko, niin uskokaat ne työt, että te tuntisitte ja uskoisitte Isän olevan minussa ja minun hänessä.(FI)
Jn 10:38 Si autem facio: etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.(Latin)
Jn 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῶ πατρί.(GR-Nestle-Aland)
John 10:38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.(GB-Geneva)

======= John 10:39 ============
Jn 10:39 Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.(NKJV)
Jn 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen(DE)
Johannes 10:39 Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.(NL)
John 10:39 Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,(FI)
Jn 10:39 Quærebant ergo eum apprehendere: et exivit de manibus eorum.(Latin)
Jn 10:39 ἐζήτουν [οὗν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
John 10:39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,(GB-Geneva)

======= John 10:40 ============
Jn 10:40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.(NKJV)
Jn 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.(DE)
Johannes 10:40 En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.(NL)
John 10:40 Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.(FI)
Jn 10:40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic;(Latin)
Jn 10:40 καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland)
John 10:40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.(GB-Geneva)

======= John 10:41 ============
Jn 10:41 Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."(NKJV)
Jn 10:41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.(DE)
Johannes 10:41 En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.(NL)
John 10:41 Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.(FI)
Jn 10:41 et multi venerunt ad eum, et dicebant: Quia Joannes quidem signum fecit nullum.(Latin)
Jn 10:41 καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.(GR-Nestle-Aland)
John 10:41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.(GB-Geneva)

======= John 10:42 ============
Jn 10:42 And many believed in Him there.(NKJV)
Jn 10:42 Und glaubten allda viele an ihn.(DE)
Johannes 10:42 En velen geloofden aldaar in Hem.(NL)
John 10:42 Ja monta uskoi sillä hänen päällensä.(FI)
Jn 10:42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.(Latin)
Jn 10:42 καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.(GR-Nestle-Aland)
John 10:42 And many beleeued in him there.(GB-Geneva)

======= John 11:1 ============
Jn 11:1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.(NKJV)
Jn 11:1 Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1007_43_John_10_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1003_43_John_06_germanic.html
1004_43_John_07_germanic.html
1005_43_John_08_germanic.html
1006_43_John_09_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1008_43_John_11_germanic.html
1009_43_John_12_germanic.html
1010_43_John_13_germanic.html
1011_43_John_14_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."