Today's Date: ======= Romans 8:1 ============ Rom 8:1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.(NKJV) Rom 8:1 So ist nun nichts Verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist.(DE) Romeinen 8:1 Zo is er dan nu geen verdoemenis voor degenen, die in Christus Jezus zijn, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.(NL) Romans 8:1 Niin ei ole nyt yhtään kadotusta niissä, jotka Jesuksessa Kristuksessa ovat, ja ei vaella lihan, vaan hengen jälkeen.(FI) Rom 8:1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant.(Latin) Rom 8:1 οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν χριστῶ ἰησοῦ·(GR-Nestle-Aland) Romans 8:1 Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit.(GB-Geneva) ======= Romans 8:2 ============ Rom 8:2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has made me free from the law of sin and death.(NKJV) Rom 8:2 Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig macht in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.(DE) Romeinen 8:2 Want de wet des Geestes des levens in Christus Jezus heeft mij vrijgemaakt van de wet der zonde en des doods.(NL) Romans 8:2 Sillä hengen laki, joka eläväksi tekee Kristuksessa Jesuksessa, on minun synnin ja kuoleman laista vapahtanut.(FI) Rom 8:2 Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis.(Latin) Rom 8:2 ὁ γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:2 For the Lawe of the Spirite of life, which is in Christ Iesus, hath freed mee from the lawe of sinne and of death.(GB-Geneva) ======= Romans 8:3 ============ Rom 8:3 For what the law could not do in that it was weak through the flesh, God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of sin: He condemned sin in the flesh,(NKJV) Rom 8:3 Denn was dem Gesetz unmöglich war (sintemal es durch das Fleisch geschwächt ward), das tat Gott und sandte seinen Sohn in der Gestalt des sündlichen Fleisches und der Sünde halben und verdammte die Sünde im Fleisch,(DE) Romeinen 8:3 Want hetgeen der wet onmogelijk was, dewijl zij door het vlees krachteloos was, heeft God, Zijn Zoon zendende in gelijkheid des zondigen vleses, en dat voor de zonde, de zonde veroordeeld in het vlees.(NL) Romans 8:3 Sillä se, mikä laille oli mahdotoin, että hän lihan kautta oli heikoksi tullut, sen Jumala teki, ja lähetti Poikansa syntisen lihan hahmossa ja tuomitsi synnin lihassa, synnin kautta:(FI) Rom 8:3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne,(Latin) Rom 8:3 τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,(GR-Nestle-Aland) Romans 8:3 For (that that was impossible to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, & for sinne, condened sinne in the flesh,(GB-Geneva) ======= Romans 8:4 ============ Rom 8:4 that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.(NKJV) Rom 8:4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.(DE) Romeinen 8:4 Opdat het recht der wet vervuld zou worden in ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.(NL) Romans 8:4 Että lain vanhurskaus täytetyksi tulis meissä, jotka emme lihan jälkeen vaella, vaan hengen jälkeen.(FI) Rom 8:4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.(Latin) Rom 8:4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:4 That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit.(GB-Geneva) ======= Romans 8:5 ============ Rom 8:5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.(NKJV) Rom 8:5 Denn die da fleischlich sind, die sind fleischlich gesinnt; die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.(DE) Romeinen 8:5 Want die naar het vlees zijn, bedenken, dat des vleses is; maar die naar den Geest zijn, bedenken, dat des Geestes is.(NL) Romans 8:5 Sillä ne, jotka lihan jälkeen ovat, ajattelevat niitä, mitkä lihan ovat; mutta ne, jotka hengen jälkeen ovat, ajattelevat hengellisiä.(FI) Rom 8:5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt.(Latin) Rom 8:5 οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς φρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:5 For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit.(GB-Geneva) ======= Romans 8:6 ============ Rom 8:6 For to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.(NKJV) Rom 8:6 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.(DE) Romeinen 8:6 Want het bedenken des vleses is de dood; maar het bedenken des Geestes is het leven en vrede;(NL) Romans 8:6 Sillä lihan halu on kuolema, ja hengen halu on elämä ja rauha.(FI) Rom 8:6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax:(Latin) Rom 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος, τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·(GR-Nestle-Aland) Romans 8:6 For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace,(GB-Geneva) ======= Romans 8:7 ============ Rom 8:7 Because the carnal mind is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can be.(NKJV) Rom 8:7 Denn fleischlich gesinnt sein ist wie eine Feindschaft wider Gott, sintemal das Fleisch dem Gesetz Gottes nicht untertan ist; denn es vermag's auch nicht.(DE) Romeinen 8:7 Daarom dat het bedenken des vleses vijandschap is tegen God; want het onderwerpt zich der wet Gods niet; want het kan ook niet.(NL) Romans 8:7 Että lihan halu on viha Jumalaa vastaan, ettei se ole Jumalan laille kuuliainen, sillä ei se voikaan.(FI) Rom 8:7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest.(Latin) Rom 8:7 διότι τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχθρα εἰς θεόν, τῶ γὰρ νόμῳ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·(GR-Nestle-Aland) Romans 8:7 Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be.(GB-Geneva) ======= Romans 8:8 ============ Rom 8:8 So then, those who are in the flesh cannot please God.(NKJV) Rom 8:8 Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen.(DE) Romeinen 8:8 En die in het vlees zijn, kunnen Gode niet behagen.(NL) Romans 8:8 Mutta jotka lihassa ovat, ei ne taida olla Jumalalle otolliset.(FI) Rom 8:8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.(Latin) Rom 8:8 οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῶ ἀρέσαι οὐ δύνανται.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:8 So then they that are in the flesh, can not please God.(GB-Geneva) ======= Romans 8:9 ============ Rom 8:9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, he is not His.(NKJV) Rom 8:9 Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.(DE) Romeinen 8:9 Doch gijlieden zijt niet in het vlees, maar in den Geest, zo anders de Geest Gods in u woont. Maar zo iemand den Geest van Christus niet heeft, die komt Hem niet toe.(NL) Romans 8:9 Mutta ette ole lihassa, vaan hengessä, jos muutoin Jumalan Henki asuu teissä; mutta jolla ei ole Kristuksen Henkeä, ei se ole hänen omansa.(FI) Rom 8:9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus.(Latin) Rom 8:9 ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὖτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:9 Now ye are not in the flesh, but in ye Spirit, because ye spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not ye Spirit of Christ, ye same is not his.(GB-Geneva) ======= Romans 8:10 ============ Rom 8:10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit is life because of righteousness.(NKJV) Rom 8:10 So nun aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen, der Geist aber ist Leben um der Gerechtigkeit willen.(DE) Romeinen 8:10 En indien Christus in ulieden is, zo is wel het lichaam dood om der zonden wil; maar de geest is leven om der gerechtigheid wil.(NL) Romans 8:10 Jos siis Kristus teissä on, niin ruumis tosin on kuollut synnin tähden, mutta henki on elämä vanhurskauden tähden.(FI) Rom 8:10 Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem.(Latin) Rom 8:10 εἰ δὲ χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:10 And if Christ bee in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake.(GB-Geneva) ======= Romans 8:11 ============ Rom 8:11 But if the Spirit of Him who raised Jesus from the dead dwells in you, He who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through His Spirit who dwells in you.(NKJV) Rom 8:11 So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, so wird auch derselbe, der Christum von den Toten auferweckt hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen um deswillen, daß sein Geist in euch wohnt.(DE) Romeinen 8:11 En indien de Geest Desgenen, Die Jezus uit de doden opgewekt heeft, in u woont, zo zal Hij, Die Christus uit de doden opgewekt heeft, ook uw sterfelijke lichamen levend maken, door Zijn Geest, Die in u woont.(NL) Romans 8:11 Jos nyt sen Henki, joka Jesuksen kuolleista herätti, asuu teissä, niin myös se, joka Kristuksen kuolleista herätti, on teidän kuolevaiset ruumiinne eläväksi tekevä, sen teissä asuvaisen hengen kautta.(FI) Rom 8:11 Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.(Latin) Rom 8:11 εἰ δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν, ὁ ἐγείρας χριστὸν ἐκ νεκρῶν ζῳοποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν διὰ τοῦ ἐνοικοῦντος αὐτοῦ πνεύματος ἐν ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:11 But if the Spirit of him that raised vp Iesus from the dead, dwell in you, he that raised vp Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his Spirit that dwelleth in you.(GB-Geneva) ======= Romans 8:12 ============ Rom 8:12 Therefore, brethren, we are debtors--not to the flesh, to live according to the flesh.(NKJV) Rom 8:12 So sind wir nun, liebe Brüder, Schuldner nicht dem Fleisch, daß wir nach dem Fleisch leben.(DE) Romeinen 8:12 Zo dan, broeders, wij zijn schuldenaars niet aan het vlees, om naar het vlees te leven.(NL) Romans 8:12 Niin emme nyt ole, rakkaat veljet, velkapäät lihalle, lihan jälkeen elämään.(FI) Rom 8:12 Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.(Latin) Rom 8:12 ἄρα οὗν, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οὐ τῇ σαρκὶ τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν·(GR-Nestle-Aland) Romans 8:12 Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh:(GB-Geneva) ======= Romans 8:13 ============ Rom 8:13 For if you live according to the flesh you will die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.(NKJV) Rom 8:13 Denn wo ihr nach dem Fleisch lebet, so werdet ihr sterben müssen; wo ihr aber durch den Geist des Fleisches Geschäfte tötet, so werdet ihr leben.(DE) Romeinen 8:13 Want indien gij naar het vlees leeft, zo zult gij sterven; maar indien gij door den Geest de werkingen des lichaams doodt, zo zult gij leven.(NL) Romans 8:13 Sillä jos te lihan jälkeen elätte, niin teidän pitää kuoleman; mutta jos te lihan työt hengen kautta kuoletatte, niin te saatte elää.(FI) Rom 8:13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.~(Latin) Rom 8:13 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε ζήσεσθε.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:13 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue.(GB-Geneva) ======= Romans 8:14 ============ Rom 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.(NKJV) Rom 8:14 Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.(DE) Romeinen 8:14 Want zovelen als er door den Geest Gods geleid worden, die zijn kinderen Gods.(NL) Romans 8:14 Sillä kaikki, jotka Jumalan Hengeltä vaikutetaan, ne ovat Jumalan lapset.(FI) Rom 8:14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.(Latin) Rom 8:14 ὅσοι γὰρ πνεύματι θεοῦ ἄγονται, οὖτοι υἱοὶ θεοῦ εἰσιν.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:14 For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God.(GB-Geneva) ======= Romans 8:15 ============ Rom 8:15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out, "Abba, Father."(NKJV) Rom 8:15 Denn ihr habt nicht einen knechtischen Geist empfangen, daß ihr euch abermals fürchten müßtet; sondern ihr habt einen kindlichen Geist empfangen, durch welchen wir rufen: Abba, lieber Vater!(DE) Romeinen 8:15 Want gij hebt niet ontvangen den Geest der dienstbaarheid wederom tot vreze; maar gij hebt ontvangen den Geest der aanneming tot kinderen, door Welken wij roepen: Abba, Vader!(NL) Romans 8:15 Sillä ette ole saaneet orjuuden henkeä, että teidän vielä pitäis pelkäämän, mutta te olette saaneet valittuin lasten hengen, jossa me huudamme: Abba, rakas Isä.(FI) Rom 8:15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).(Latin) Rom 8:15 οὐ γὰρ ἐλάβετε πνεῦμα δουλείας πάλιν εἰς φόβον, ἀλλὰ ἐλάβετε πνεῦμα υἱοθεσίας, ἐν ᾧ κράζομεν, αββα ὁ πατήρ·(GR-Nestle-Aland) Romans 8:15 For ye haue not receiued the Spirit of bodage, to feare againe: but ye haue receiued the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father.(GB-Geneva) ======= Romans 8:16 ============ Rom 8:16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,(NKJV) Rom 8:16 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.(DE) Romeinen 8:16 Dezelve Geest getuigt met onzen geest, dat wij kinderen Gods zijn.(NL) Romans 8:16 Se Henki todistaa meidän henkemme kanssa, että me olemme Jumalan lapset.(FI) Rom 8:16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.(Latin) Rom 8:16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῶ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:16 The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God.(GB-Geneva) ======= Romans 8:17 ============ Rom 8:17 and if children, then heirs--heirs of God and joint heirs with Christ, if indeed we suffer with Him, that we may also be glorified together.(NKJV) Rom 8:17 Sind wir denn Kinder, so sind wir auch Erben, nämlich Gottes Erben und Miterben Christi, so wir anders mit leiden, auf daß wir auch mit zur Herrlichkeit erhoben werden.(DE) Romeinen 8:17 En indien wij kinderen zijn, zo zijn wij ook erfgenamen, erfgenamen van God, en medeerfgenamen van Christus; zo wij anders met Hem lijden, opdat wij ook met Hem verheerlijkt worden.(NL) Romans 8:17 Jos me olemme lapset, niin me olemme myös perilliset, nimittäin Jumalan perilliset ja Kristuksen kanssaperilliset: jos me muutoin ynnä kärsimme, että me ynnä hänen kanssansa kunniaan tulisimme.(FI) Rom 8:17 Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.~(Latin) Rom 8:17 εἰ δὲ τέκνα, καὶ κληρονόμοι· κληρονόμοι μὲν θεοῦ, συγκληρονόμοι δὲ χριστοῦ, εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:17 If we be children, we are also heires, euen the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him.(GB-Geneva) ======= Romans 8:18 ============ Rom 8:18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.(NKJV) Rom 8:18 Denn ich halte es dafür, daß dieser Zeit Leiden der Herrlichkeit nicht wert sei, die an uns soll offenbart werden.(DE) Romeinen 8:18 Want ik houde het daarvoor, dat het lijden dezes tegenwoordigen tijds niet is te waarderen tegen de heerlijkheid, die aan ons zal geopenbaard worden.(NL) Romans 8:18 Sillä siksi minä sen pidän, ettei tämän nykyisen ajan vaivat ole sen kunnian vertaa, joka meille ilmoitetaan.(FI) Rom 8:18 Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.(Latin) Rom 8:18 λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:18 For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs.(GB-Geneva) ======= Romans 8:19 ============ Rom 8:19 For the earnest expectation of the creation eagerly waits for the revealing of the sons of God.(NKJV) Rom 8:19 Denn das ängstliche Harren der Kreatur wartet auf die Offenbarung der Kinder Gottes.(DE) Romeinen 8:19 Want het schepsel, als met opgestoken hoofde, verwacht de openbaring der kinderen Gods.(NL) Romans 8:19 Sillä ikävä luontokappaleen ikävöitsemys odottaa Jumalan lasten ilmoitusta,(FI) Rom 8:19 Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat.(Latin) Rom 8:19 ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται·(GR-Nestle-Aland) Romans 8:19 For the feruent desire of the creature waiteth when the sonnes of God shalbe reueiled,(GB-Geneva) ======= Romans 8:20 ============ Rom 8:20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of Him who subjected it in hope;(NKJV) Rom 8:20 Sintemal die Kreatur unterworfen ist der Eitelkeit ohne ihren Willen, sondern um deswillen, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung.(DE) Romeinen 8:20 Want het schepsel is der ijdelheid onderworpen, niet gewillig, maar om diens wil, die het der ijdelheid onderworpen heeft;(NL) Romans 8:20 Että luontokappale on turmeluksen alle annettu, ei mielellänsä, vaan sentähden, joka ne alle antanut on,(FI) Rom 8:20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe:(Latin) Rom 8:20 τῇ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οὐχ ἑκοῦσα ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα, ἐφ᾽ ἑλπίδι(GR-Nestle-Aland) Romans 8:20 Because the creature is subiect to vanitie, not of it owne will, but by reason of him, which hath subdued it vnder hope,(GB-Geneva) ======= Romans 8:21 ============ Rom 8:21 because the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.(NKJV) Rom 8:21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.(DE) Romeinen 8:21 Op hoop, dat ook het schepsel zelf zal vrijgemaakt worden van de dienstbaarheid der verderfenis, tot de vrijheid der heerlijkheid der kinderen Gods.(NL) Romans 8:21 Toivossa, että myös itse luontokappale pitää turmeluksen orjuudesta vapaaksi tuleman, Jumalan lasten kunnian vapauteen.(FI) Rom 8:21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.(Latin) Rom 8:21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:21 Because the creature also shall be deliuered from the bondage of corruption into the glorious libertie of the sonnes of God.(GB-Geneva) ======= Romans 8:22 ============ Rom 8:22 For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.(NKJV) Rom 8:22 Denn wir wissen, daß alle Kreatur sehnt sich mit uns und ängstet sich noch immerdar.(DE) Romeinen 8:22 Want wij weten, dat het ganse schepsel te zamen zucht, en te zamen als in barensnood is tot nu toe.(NL) Romans 8:22 Sillä me tiedämme, että jokainen luontokappale huokaa ja ahdistetaan aina tähän asti meidän kanssamme.(FI) Rom 8:22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.(Latin) Rom 8:22 οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν·(GR-Nestle-Aland) Romans 8:22 For we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present.(GB-Geneva) ======= Romans 8:23 ============ Rom 8:23 Not only that, but we also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, eagerly waiting for the adoption, the redemption of our body.(NKJV) Rom 8:23 Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.(DE) Romeinen 8:23 En niet alleen dit, maar ook wij zelven, die de eerstelingen des Geestes hebben, wij ook zelven, zeg ik, zuchten in onszelven, verwachtende de aanneming tot kinderen, namelijk de verlossing onzes lichaams.(NL) Romans 8:23 Mutta ei ainoastaan ne, vaan myös itse me, joilla hengen uutiset ovat, huokaamme itsellämme, odottain sitä lapseksi ottamista, meidän ruumiimme lunastusta.(FI) Rom 8:23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.(Latin) Rom 8:23 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμεῖς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:23 And not onely the creature, but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body.(GB-Geneva) ======= Romans 8:24 ============ Rom 8:24 For we were saved in this hope, but hope that is seen is not hope; for why does one still hope for what he sees?(NKJV) Rom 8:24 Denn wir sind wohl selig, doch in der Hoffnung. Die Hoffnung aber, die man sieht, ist nicht Hoffnung; denn wie kann man des hoffen, das man sieht?(DE) Romeinen 8:24 Want wij zijn in hope zalig geworden. De hoop nu, die gezien wordt, is geen hoop; want hetgeen iemand ziet, waarom zal hij het ook hopen?(NL) Romans 8:24 Sillä me olemme toivossa vapahdetut. Mutta jos toivo näkyy, niin ei se ole toivo; sillä kuinka joku taitaa toivoa jota hän näkee?(FI) Rom 8:24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?(Latin) Rom 8:24 τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν· ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς· ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει;(GR-Nestle-Aland) Romans 8:24 For we are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for how can a man hope for that which he seeth?(GB-Geneva) ======= Romans 8:25 ============ Rom 8:25 But if we hope for what we do not see, we eagerly wait for it with perseverance.(NKJV) Rom 8:25 So wir aber des hoffen, das wir nicht sehen, so warten wir sein durch Geduld.(DE) Romeinen 8:25 Maar indien wij hopen, hetgeen wij niet zien, zo verwachten wij het met lijdzaamheid.(NL) Romans 8:25 Mutta jos me sitä toivomme, jota emme näe, niin me odotamme sitä kärsivällisyydessä.(FI) Rom 8:25 Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus.~(Latin) Rom 8:25 εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δι᾽ ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:25 But if we hope for that we see not, we doe with patience abide for it.(GB-Geneva) ======= Romans 8:26 ============ Rom 8:26 Likewise the Spirit also helps in our weaknesses. For we do not know what we should pray for as we ought, but the Spirit Himself makes intercession for us with groanings which cannot be uttered.(NKJV) Rom 8:26 Desgleichen auch der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebührt; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen.(DE) Romeinen 8:26 En desgelijks komt ook de Geest onze zwakheden mede te hulp; want wij weten niet, wat wij bidden zullen, gelijk het behoort, maar de Geest Zelf bidt voor ons met onuitsprekelijke zuchtingen.(NL) Romans 8:26 Mutta niin myös Henki auttaa meidän heikkouttamme; sillä emmepä me tiedä mitään rukoilla niinkuin tulis, vaan Henki rukoilee meidän edestämme sanomattomilla huokauksilla.(FI) Rom 8:26 Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.(Latin) Rom 8:26 ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται τῇ ἀσθενείᾳ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις·(GR-Nestle-Aland) Romans 8:26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we knowe not what to pray as wee ought: but the Spirit it selfe maketh request for vs with sighs, which cannot be expressed.(GB-Geneva) ======= Romans 8:27 ============ Rom 8:27 Now He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He makes intercession for the saints according to the will of God.(NKJV) Rom 8:27 Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt.(DE) Romeinen 8:27 En Die de harten doorzoekt, weet, welke de mening des Geestes zij, dewijl Hij naar God voor de heiligen bidt.(NL) Romans 8:27 Mutta joka sydämet tutkii, hän tietää, mitä Hengen mielessä on; sillä hän rukoilee pyhäin edestä Jumalan tahdon jälkeen.(FI) Rom 8:27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.~(Latin) Rom 8:27 ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:27 But he that searcheth the heartes, knoweth what is the meaning of the Spirit: for he maketh request for ye Saints, according to the wil of God.(GB-Geneva) ======= Romans 8:28 ============ Rom 8:28 And we know that all things work together for good to those who love God, to those who are the called according to His purpose.(NKJV) Rom 8:28 Wir wissen aber, daß denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Besten dienen, denen, die nach dem Vorsatz berufen sind.(DE) Romeinen 8:28 En wij weten, dat dengenen, die God liefhebben, alle dingen medewerken ten goede, namelijk dengenen, die naar Zijn voornemen geroepen zijn.(NL) Romans 8:28 Mutta me tiedämme niille, jotka Jumalaa rakastavat, kaikki kappaleet ynnä parhaaksi kääntyvän, niille, jotka aivoituksen jälkeen kutsutut ovat.(FI) Rom 8:28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti.(Latin) Rom 8:28 οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὗσιν.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:28 Also we knowe that all thinges worke together for the best vnto them that loue God, euen to them that are called of his purpose.(GB-Geneva) ======= Romans 8:29 ============ Rom 8:29 For whom He foreknew, He also predestined to be conformed to the image of His Son, that He might be the firstborn among many brethren.(NKJV) Rom 8:29 Denn welche er zuvor ersehen hat, die hat er auch verordnet, daß sie gleich sein sollten dem Ebenbilde seines Sohnes, auf daß derselbe der Erstgeborene sei unter vielen Brüdern.(DE) Romeinen 8:29 Want die Hij te voren gekend heeft, die heeft Hij ook te voren verordineerd, den beelde Zijns Zoons gelijkvormig te zijn, opdat Hij de Eerstgeborene zij onder vele broederen.(NL) Romans 8:29 Sillä jotka hän on katsonut edes, ne hän on Poikansa kuvan kaltaiseksi säätänyt, että hän olis esikoinen monen veljen keskellä.(FI) Rom 8:29 Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus.(Latin) Rom 8:29 ὅτι οὓς προέγνω, καὶ προώρισεν συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς·(GR-Nestle-Aland) Romans 8:29 For those which hee knewe before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that hee might be the first borne among many brethren.(GB-Geneva) ======= Romans 8:30 ============ Rom 8:30 Moreover whom He predestined, these He also called; whom He called, these He also justified; and whom He justified, these He also glorified.(NKJV) Rom 8:30 Welche er aber verordnet hat, die hat er auch berufen; welche er aber berufen hat, die hat er auch gerecht gemacht, welche er aber hat gerecht gemacht, die hat er auch herrlich gemacht.(DE) Romeinen 8:30 En die Hij te voren verordineerd heeft, dezen heeft Hij ook geroepen; en die Hij geroepen heeft, dezen heeft Hij ook gerechtvaardigd; en die Hij gerechtvaardigd heeft, dezen heeft Hij ook verheerlijkt.(NL) Romans 8:30 Mutta jotka hän on säätänyt, ne hän on myös kutsunut, ja jotka hän kutsunut on, ne hän on myös vanhurskaiksi tehnyt, ja jotka hän vanhurskaiksi teki, ne hän on myös kunniallisiksi tehnyt.(FI) Rom 8:30 Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit.(Latin) Rom 8:30 οὓς δὲ προώρισεν, τούτους καὶ ἐκάλεσεν· καὶ οὓς ἐκάλεσεν, τούτους καὶ ἐδικαίωσεν· οὓς δὲ ἐδικαίωσεν, τούτους καὶ ἐδόξασεν.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:30 Moreouer whom he predestinate, them also he called, & whom he called, them also he iustified, & whom he iustified, them he also glorified.(GB-Geneva) ======= Romans 8:31 ============ Rom 8:31 What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?(NKJV) Rom 8:31 Was wollen wir nun hierzu sagen? Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?(DE) Romeinen 8:31 Wat zullen wij dan tot deze dingen zeggen? Zo God voor ons is, wie zal tegen ons zijn?(NL) Romans 8:31 Mitäs me siis näihin sanomme? Jos Jumala on meidän edestämme, kuka voi meitä vastaan olla?(FI) Rom 8:31 Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos?(Latin) Rom 8:31 τί οὗν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα; εἰ ὁ θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ᾽ ἡμῶν;(GR-Nestle-Aland) Romans 8:31 What shall we then say to these thinges? If God be on our side, who can be against vs?(GB-Geneva) ======= Romans 8:32 ============ Rom 8:32 He who did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how shall He not with Him also freely give us all things?(NKJV) Rom 8:32 welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben; wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?(DE) Romeinen 8:32 Die ook Zijn eigen Zoon niet gespaard heeft, maar heeft Hem voor ons allen overgegeven, hoe zal Hij ons ook met Hem niet alle dingen schenken?(NL) Romans 8:32 Joka ei omaakaan Poikaansa armahtanut, vaan antoi hänen kaikkein meidän edestämme, eikös hän myös lahjoita meille kaikkia hänen kanssansa?(FI) Rom 8:32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?(Latin) Rom 8:32 ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῶ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;(GR-Nestle-Aland) Romans 8:32 Who spared not his owne Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs all things also?(GB-Geneva) ======= Romans 8:33 ============ Rom 8:33 Who shall bring a charge against God's elect? It is God who justifies.(NKJV) Rom 8:33 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht.(DE) Romeinen 8:33 Wie zal beschuldiging inbrengen tegen de uitverkorenen Gods? God is het, Die rechtvaardig maakt.(NL) Romans 8:33 Kuka tahtoo Jumalan valittuin päälle kantaa? Jumala on, joka tekee vanhurskaaksi.(FI) Rom 8:33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat,(Latin) Rom 8:33 τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν θεοῦ; θεὸς ὁ δικαιῶν·(GR-Nestle-Aland) Romans 8:33 Who shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth,(GB-Geneva) ======= Romans 8:34 ============ Rom 8:34 Who is he who condemns? It is Christ who died, and furthermore is also risen, who is even at the right hand of God, who also makes intercession for us.(NKJV) Rom 8:34 Wer will verdammen? Christus ist hier, der gestorben ist, ja vielmehr, der auch auferweckt ist, welcher ist zur Rechten Gottes und vertritt uns.(DE) Romeinen 8:34 Wie is het, die verdoemt? Christus is het, Die gestorven is; ja, wat meer is, Die ook opgewekt is, Die ook ter rechter hand Gods is, Die ook voor ons bidt.(NL) Romans 8:34 Kuka on, joka tahtoo kadottaa? Kristus on kuollut. Ja, hän on myös herätetty ylös, on myös Jumalan oikialla kädellä, joka myös rukoilee meidän edestämme.(FI) Rom 8:34 quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.(Latin) Rom 8:34 τίς ὁ κατακρινῶν; χριστὸς [ἰησοῦς] ὁ ἀποθανών, μᾶλλον δὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:34 Who shall condemne? it is Christ which is dead, yea, or rather, which is risen againe, who is also at the right hand of God, and maketh request also for vs.(GB-Geneva) ======= Romans 8:35 ============ Rom 8:35 Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?(NKJV) Rom 8:35 Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes? Trübsal oder Angst oder Verfolgung oder Hunger oder Blöße oder Fährlichkeit oder Schwert?(DE) Romeinen 8:35 Wie zal ons scheiden van de liefde van Christus? Verdrukking, of benauwdheid, of vervolging, of honger, naaktheid, of gevaar, of zwaard?(NL) Romans 8:35 Kuka pitää meitä Kristuksen rakkaudesta eroittaman? vaivako, eli ahdistus, eli vaino, eli nälkä, eli alastomuus, eli hätä, eli miekka?(FI) Rom 8:35 Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius?(Latin) Rom 8:35 τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ χριστοῦ; θλῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα;(GR-Nestle-Aland) Romans 8:35 Who shall separate vs from the loue of Christ? shall tribulation or anguish, or persecution, or famine, or nakednesse, or perill, or sworde?(GB-Geneva) ======= Romans 8:36 ============ Rom 8:36 As it is written: "For Your sake we are killed all day long; We are accounted as sheep for the slaughter."(NKJV) Rom 8:36 wie geschrieben steht: "Um deinetwillen werden wir getötet den ganzen Tag; wir sind geachtet wie Schlachtschafe."(DE) Romeinen 8:36 (Gelijk geschreven is: Want om Uwentwil worden wij den gansen dag gedood; wij zijn geacht als schapen ter slachting.)(NL) Romans 8:36 Niinkuin kirjoitettu on: sinun tähtes me kuoletetaan yli päivää: me pidetään niinkuin teurastettavat lampaat.(FI) Rom 8:36 (Sicut scriptum est: [Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)](Latin) Rom 8:36 καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:36 As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheepe for the slaughter.(GB-Geneva) ======= Romans 8:37 ============ Rom 8:37 Yet in all these things we are more than conquerors through Him who loved us.(NKJV) Rom 8:37 Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.(DE) Romeinen 8:37 Maar in dit alles zijn wij meer dan overwinnaars, door Hem, Die ons liefgehad heeft.(NL) Romans 8:37 Mutta niissä kaikissa me voitamme hänen kauttansa, joka meitä on rakastanut.(FI) Rom 8:37 Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos.(Latin) Rom 8:37 ἀλλ᾽ ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:37 Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs.(GB-Geneva) ======= Romans 8:38 ============ Rom 8:38 For I am persuaded that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come,(NKJV) Rom 8:38 Denn ich bin gewiß, daß weder Tod noch Leben, weder Engel noch Fürstentümer noch Gewalten, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges,(DE) Romeinen 8:38 Want ik ben verzekerd, dat noch dood, noch leven, noch engelen, noch overheden, noch machten, noch tegenwoordige, noch toekomende dingen,(NL) Romans 8:38 Sillä minä olen vahva siitä, ettei kuolema, eikä elämä, eikä enkelit, eikä esivallat, eikä väkevyydet, eikä nykyiset, eikä tulevaiset,(FI) Rom 8:38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,(Latin) Rom 8:38 πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις(GR-Nestle-Aland) Romans 8:38 For I am perswaded that neither death, nor life, nor Angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,(GB-Geneva) ======= Romans 8:39 ============ Rom 8:39 nor height nor depth, nor any other created thing, shall be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.(NKJV) Rom 8:39 weder Hohes noch Tiefes noch keine andere Kreatur mag uns scheiden von der Liebe Gottes, die in Christo Jesu ist, unserm HERRN.(DE) Romeinen 8:39 Noch hoogte, noch diepte, noch enig ander schepsel ons zal kunnen scheiden van de liefde Gods, welke is in Christus Jezus, onzen Heere.(NL) Romans 8:39 Eikä korkeus, eikä syvyys, eli joku muu luontokappale taida meitä Jumalan rakkaudesta eroittaa, joka on Jesuksessa Kristuksessa, meidän Herrassamme.(FI) Rom 8:39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.(Latin) Rom 8:39 οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ θεοῦ τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) Romans 8:39 Nor height, nor depth, nor any other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord.(GB-Geneva) ======= Romans 9:1 ============ Rom 9:1 I tell the truth in Christ, I am not lying, my conscience also bearing me witness in the Holy Spirit,(NKJV) Rom 9:1 Ich sage die Wahrheit in Christus und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem Heiligen Geist,(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |