BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 12:1 ============
Rom 12:1 I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, which is your reasonable service.(NKJV)
Rom 12:1 Ich ermahne euch nun, liebe Brüder, durch die Barmherzigkeit Gottes, daß ihr eure Leiber begebet zum Opfer, das da lebendig, heilig und Gott wohlgefällig sei, welches sei euer vernünftiger Gottesdienst.(DE)
Romeinen 12:1 Ik bid u dan, broeders, door de ontfermingen Gods, dat gij uw lichamen stelt tot een levende, heilige en Gode welbehagelijke offerande, welke is uw redelijke godsdienst.(NL)
Romans 12:1 Niin neuvon minä teitä, rakkaat veljet, Jumalan sydämellisen laupiuden kautta, että te antaisitte teidän ruumiinne eläväksi, pyhäksi ja Jumalalle otolliseksi uhriksi, joka on teidän toimellinen jumalanpalveluksenne.(FI)
Rom 12:1 Obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum.(Latin)
Rom 12:1 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ, παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν εὐάρεστον τῶ θεῶ, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν·(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God.(GB-Geneva)

======= Romans 12:2 ============
Rom 12:2 And do not be conformed to this world, but be transformed by the renewing of your mind, that you may prove what is that good and acceptable and perfect will of God.(NKJV)
Rom 12:2 Und stellet euch nicht dieser Welt gleich, sondern verändert euch durch die Erneuerung eures Sinnes, auf daß ihr prüfen möget, welches da sei der gute, wohlgefällige und vollkommene Gotteswille.(DE)
Romeinen 12:2 En wordt dezer wereld niet gelijkvormig; maar wordt veranderd door de vernieuwing uws gemoeds, opdat gij moogt beproeven, welke de goede, en welbehagelijke en volmaakte wil van God zij.(NL)
Romans 12:2 Ja älkäät sovittako teitänne tämän maailman muodon jälkeen, vaan muuttakaat teitänne teidän mielenne uudistuksen kautta, että te koettelisitte, mikä Jumalan hyvä, otollinen ja täydellinen tahto olis.(FI)
Rom 12:2 Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta.(Latin)
Rom 12:2 καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τῶ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός, εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τί τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, τὸ ἀγαθὸν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον.(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:2 And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is.(GB-Geneva)

======= Romans 12:3 ============
Rom 12:3 For I say, through the grace given to me, to everyone who is among you, not to think of himself more highly than he ought to think, but to think soberly, as God has dealt to each one a measure of faith.(NKJV)
Rom 12:3 Denn ich sage euch durch die Gnade, die mir gegeben ist, jedermann unter euch, daß niemand weiter von sich halte, als sich's gebührt zu halten, sondern daß er von sich mäßig halte, ein jeglicher, nach dem Gott ausgeteilt hat das Maß des Glaubens.(DE)
Romeinen 12:3 Want door de genade, die mij gegeven is, zeg ik een iegelijk, die onder u is, dat hij niet wijs zij boven hetgeen men behoort wijs te zijn; maar dat hij wijs zij tot matigheid, gelijk als God een iegelijk de mate des geloofs gedeeld heeft.(NL)
Romans 12:3 Sillä minä sanon siitä armosta, joka minulle annettu on, jokaiselle, joka teidän seassanne on, ettei yksikään itsestänsä enempää pitäisi kuin hänen tulee pitää; vaan pitäkään kohtuullisesti itsestänsä sen jälkeen kuin Jumala on kullekin uskon mitan jakanut.(FI)
Rom 12:3 Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos, non plus sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem: et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.(Latin)
Rom 12:3 λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῶ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ᾽ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως.(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:3 For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith.(GB-Geneva)

======= Romans 12:4 ============
Rom 12:4 For as we have many members in one body, but all the members do not have the same function,(NKJV)
Rom 12:4 Denn gleicherweise als wir in einem Leibe viele Glieder haben, aber alle Glieder nicht einerlei Geschäft haben,(DE)
Romeinen 12:4 Want gelijk wij in een lichaam vele leden hebben, en de leden alle niet dezelfde werking hebben;(NL)
Romans 12:4 Sillä niinkuin meillä on yhdessä ruumiissa monta jäsentä, mutta ei kaikilla jäsenillä ole yhtäläinen työ,(FI)
Rom 12:4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent:(Latin)
Rom 12:4 καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν,(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:4 For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office,(GB-Geneva)

======= Romans 12:5 ============
Rom 12:5 so we, being many, are one body in Christ, and individually members of one another.(NKJV)
Rom 12:5 also sind wir viele ein Leib in Christus, aber untereinander ist einer des andern Glied,(DE)
Romeinen 12:5 Alzo zijn wij velen een lichaam in Christus, maar elkeen zijn wij elkanders leden.(NL)
Romans 12:5 Niin mekin olemme monta yksi ruumis Kristuksessa, mutta keskenämme olemme me toinen toisemme jäsenet.(FI)
Rom 12:5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.(Latin)
Rom 12:5 οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν χριστῶ, τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη.(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:5 So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members.(GB-Geneva)

======= Romans 12:6 ============
Rom 12:6 Having then gifts differing according to the grace that is given to us, let us use them: if prophecy, let us prophesy in proportion to our faith;(NKJV)
Rom 12:6 und haben mancherlei Gaben nach der Gnade, die uns gegeben ist.(DE)
Romeinen 12:6 Hebbende nu verscheidene gaven, naar de genade, die ons gegeven is,(NL)
Romans 12:6 Ja meillä ovat moninaiset lahjat siitä armosta, kuin meille annettu on. Jos jollakin on prophetia, niin olkoon uskon kanssa yhteinen.(FI)
Rom 12:6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quæ data est nobis, differentes: sive prophetiam secundum rationem fidei,(Latin)
Rom 12:6 ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith:(GB-Geneva)

======= Romans 12:7 ============
Rom 12:7 or ministry, let us use it in our ministering; he who teaches, in teaching;(NKJV)
Rom 12:7 Hat jemand Weissagung, so sei sie dem Glauben gemäß. Hat jemand ein Amt, so warte er des Amts. Lehrt jemand, so warte er der Lehre.(DE)
Romeinen 12:7 Zo laat ons die gaven besteden, hetzij profetie, naar de mate des geloofs; hetzij bediening, in het bedienen; hetzij die leert, in het leren;(NL)
Romans 12:7 Jos jollakin on joku virka, niin pitäkään virastansa vaarin. Jos joku opettaa, niin ottakaan opetuksestansa vaarin.(FI)
Rom 12:7 sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina,(Latin)
Rom 12:7 εἴτε διακονίαν ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ,(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:7 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching:(GB-Geneva)

======= Romans 12:8 ============
Rom 12:8 he who exhorts, in exhortation; he who gives, with liberality; he who leads, with diligence; he who shows mercy, with cheerfulness.(NKJV)
Rom 12:8 Ermahnt jemand, so warte er des Ermahnens. Gibt jemand, so gebe er einfältig. Regiert jemand, so sei er sorgfältig. Übt jemand Barmherzigkeit, so tue er's mit Lust.(DE)
Romeinen 12:8 Hetzij die vermaant, in het vermanen; die uitdeelt, in eenvoudigheid; die een voorstander is, in naarstigheid; die barmhartigheid doet, in blijmoedigheid.(NL)
Romans 12:8 Jos joku neuvoo, niin pitäkään neuvostansa vaarin. Jos joku antaa, niin antakaan yksinkertaisuudessa. Jos joku hallitsee, niin pitäkään siitä murheen. Jos joku armahtaa, niin tehkään sen ilolla,(FI)
Rom 12:8 qui exhortatur in exhortando, qui tribuit in simplicitate, qui præest in sollicitudine, qui miseretur in hilaritate.~(Latin)
Rom 12:8 εἴτε ὁ παρακαλῶν ἐν τῇ παρακλήσει, ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι, ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδῇ, ὁ ἐλεῶν ἐν ἱλαρότητι.(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse.(GB-Geneva)

======= Romans 12:9 ============
Rom 12:9 Let love be without hypocrisy. Abhor what is evil. Cling to what is good.(NKJV)
Rom 12:9 Die Liebe sei nicht falsch. Hasset das Arge, hanget dem Guten an.(DE)
Romeinen 12:9 De liefde zij ongeveinsd. Hebt een afkeer van het boze, en hangt het goede aan.(NL)
Romans 12:9 Olkoon rakkaus vilpitöin. Vihatkaat pahaa ja riippukaat kiinni hyvässä.(FI)
Rom 12:9 Dilectio sine simulatione: odientes malum, adhærentes bono:(Latin)
Rom 12:9 ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος. ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῶ ἀγαθῶ·(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:9 Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good.(GB-Geneva)

======= Romans 12:10 ============
Rom 12:10 Be kindly affectionate to one another with brotherly love, in honor giving preference to one another;(NKJV)
Rom 12:10 Die brüderliche Liebe untereinander sei herzlich. Einer komme dem andern mit Ehrerbietung zuvor.(DE)
Romeinen 12:10 Hebt elkander hartelijk lief met broederlijke liefde; met eer de een de ander voorgaande.(NL)
Romans 12:10 Veljellinen rakkaus olkoon sydämellinen teidän keskenänne. Ennättäkään toinen toisensa kunniaa tekemässä.(FI)
Rom 12:10 caritate fraternitatis invicem diligentes: honore invicem prævenientes:(Latin)
Rom 12:10 τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι,(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:10 Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another,(GB-Geneva)

======= Romans 12:11 ============
Rom 12:11 not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord;(NKJV)
Rom 12:11 Seid nicht träge in dem, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.(DE)
Romeinen 12:11 Zijt niet traag in het benaarstigen. Zijt vurig van geest. Dient den Heere.(NL)
Romans 12:11 Älkäät olko hitaat töissänne. Olkaat palavat hengessä. Palvelkaat Herraa.(FI)
Rom 12:11 sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:(Latin)
Rom 12:11 τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῶ πνεύματι ζέοντες, τῶ κυρίῳ δουλεύοντες,(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:11 Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord,(GB-Geneva)

======= Romans 12:12 ============
Rom 12:12 rejoicing in hope, patient in tribulation, continuing steadfastly in prayer;(NKJV)
Rom 12:12 Seid fröhlich in Hoffnung, geduldig in Trübsal, haltet an am Gebet.(DE)
Romeinen 12:12 Verblijdt u in de hoop. Zijt geduldig in de verdrukking. Volhardt in het gebed.(NL)
Romans 12:12 Olkaat toivossa iloiset, kärsivälliset murheessa. Olkaat alati rukouksissa.(FI)
Rom 12:12 spe gaudentes: in tribulatione patientes: orationi instantes:(Latin)
Rom 12:12 τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες,(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:12 Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer,(GB-Geneva)

======= Romans 12:13 ============
Rom 12:13 distributing to the needs of the saints, given to hospitality.(NKJV)
Rom 12:13 Nehmet euch der Notdurft der Heiligen an. Herberget gern.(DE)
Romeinen 12:13 Deelt mede tot de behoeften der heiligen. Tracht naar herbergzaamheid.(NL)
Romans 12:13 Jakakaat omanne pyhäin tarpeeksi. Ottakaat mielellänne huoneesen.(FI)
Rom 12:13 necessitatibus sanctorum communicantes: hospitalitatem sectantes.(Latin)
Rom 12:13 ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες.(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:13 Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie.(GB-Geneva)

======= Romans 12:14 ============
Rom 12:14 Bless those who persecute you; bless and do not curse.(NKJV)
Rom 12:14 Segnet, die euch verfolgen; segnet und fluchet nicht.(DE)
Romeinen 12:14 Zegent hen, die u vervolgen; zegent en vervloekt niet.(NL)
Romans 12:14 Siunatkaat vainollisianne: siunatkaat ja älkäät sadatelko.(FI)
Rom 12:14 Benedicite persequentibus vos: benedicite, et nolite maledicere.(Latin)
Rom 12:14 εὐλογεῖτε τοὺς διώκοντας [ὑμᾶς], εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε.(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:14 Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not.(GB-Geneva)

======= Romans 12:15 ============
Rom 12:15 Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.(NKJV)
Rom 12:15 Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden.(DE)
Romeinen 12:15 Verblijdt u met de blijden; en weent met de wenenden.(NL)
Romans 12:15 Iloitkaat iloisten kanssa, ja itkekäät itkeväisten kanssa.(FI)
Rom 12:15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus:(Latin)
Rom 12:15 χαίρειν μετὰ χαιρόντων, κλαίειν μετὰ κλαιόντων.(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:15 Reioyce with them that reioyce, & weepe with them that weepe.(GB-Geneva)

======= Romans 12:16 ============
Rom 12:16 Be of the same mind toward one another. Do not set your mind on high things, but associate with the humble. Do not be wise in your own opinion.(NKJV)
Rom 12:16 Habt einerlei Sinn untereinander. Trachtet nicht nach hohen Dingen, sondern haltet euch herunter zu den Niedrigen.(DE)
Romeinen 12:16 Weest eensgezind onder elkander. Tracht niet naar de hoge dingen, maar voegt u tot de nederige. Zijt niet wijs bij uzelven.(NL)
Romans 12:16 Olkaat keskenänne yksimieliset. Älkäät itsestänne paljon pitäkö, vaan pitäkäät teitänne nöyräin kaltaisena. Älkäät itsiänne ylen viisaina pitäkö.(FI)
Rom 12:16 idipsum invicem sentientes: non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos:(Latin)
Rom 12:16 τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι. μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ᾽ ἑαυτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:16 Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues.(GB-Geneva)

======= Romans 12:17 ============
Rom 12:17 Repay no one evil for evil. Have regard for good things in the sight of all men.(NKJV)
Rom 12:17 Haltet euch nicht selbst für klug. Vergeltet niemand Böses mit Bösem. Fleißigt euch der Ehrbarkeit gegen jedermann.(DE)
Romeinen 12:17 Vergeldt niemand kwaad voor kwaad. Bezorgt hetgeen eerlijk is voor alle mensen.(NL)
Romans 12:17 Älkäät kellenkään pahaa pahalla kostako. Ahkeroitkaat sitä, mikä kunniallinen on kaikkein ihmisten edessä.(FI)
Rom 12:17 nulli malum pro malo reddentes: providentes bona non tantum coram Deo, sed etiam coram omnibus hominibus.(Latin)
Rom 12:17 μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες· προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:17 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men.(GB-Geneva)

======= Romans 12:18 ============
Rom 12:18 If it is possible, as much as depends on you, live peaceably with all men.(NKJV)
Rom 12:18 Ist es möglich, soviel an euch ist, so habt mit allen Menschen Frieden.(DE)
Romeinen 12:18 Indien het mogelijk is, zoveel in u is, houdt vrede met alle mensen.(NL)
Romans 12:18 Jos mahdollinen on, niin paljo kuin teissä on, niin pitäkäät rauha kaikkein ihmisten kanssa.(FI)
Rom 12:18 Si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes:(Latin)
Rom 12:18 εἰ δυνατόν, τὸ ἐξ ὑμῶν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες·(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:18 If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men.(GB-Geneva)

======= Romans 12:19 ============
Rom 12:19 Beloved, do not avenge yourselves, but rather give place to wrath; for it is written, "Vengeance is Mine, I will repay," says the Lord.(NKJV)
Rom 12:19 Rächet euch selber nicht, meine Liebsten, sondern gebet Raum dem Zorn Gottes; denn es steht geschrieben: "Die Rache ist mein; ich will vergelten, spricht der HERR."(DE)
Romeinen 12:19 Wreekt uzelven niet, beminden, maar geeft den toorn plaats; want er is geschreven: Mij komt de wraak toe; Ik zal het vergelden, zegt de Heere.(NL)
Romans 12:19 Älkäät itse kostako, minun rakkaani, vaan antakaat (Jumalan) vihan siaa saada. Sillä kirjoitettu on: minun on kosto, minä tahdon kostaa, sanoo Herra.(FI)
Rom 12:19 non vosmetipsos defendentes carissimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindicta: ego retribuam, dicit Dominus.(Latin)
Rom 12:19 μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες, ἀγαπητοί, ἀλλὰ δότε τόπον τῇ ὀργῇ, γέγραπται γάρ, ἐμοὶ ἐκδίκησις, ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει κύριος.(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:19 Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord.(GB-Geneva)

======= Romans 12:20 ============
Rom 12:20 Therefore "If your enemy is hungry, feed him; If he is thirsty, give him a drink; For in so doing you will heap coals of fire on his head."(NKJV)
Rom 12:20 So nun deinen Feind hungert, so speise ihn; dürstet ihn, so tränke ihn. Wenn du das tust, so wirst du feurige Kohlen auf sein Haupt sammeln.(DE)
Romeinen 12:20 Indien dan uw vijand hongert, zo spijzigt hem; indien hem dorst, zo geeft hem te drinken; want dat doende, zult gij kolen vuurs op zijn hoofd hopen.(NL)
Romans 12:20 Sentähden, jos vihollises isoo, niin syötä häntä, ja jos hän janoo, niin juota häntä; sillä koskas tämän teet, niin sinä tuliset hiilet hänen päänsä päälle kokoot.(FI)
Rom 12:20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput ejus.(Latin)
Rom 12:20 ἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:20 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head.(GB-Geneva)

======= Romans 12:21 ============
Rom 12:21 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.(NKJV)
Rom 12:21 Laß dich nicht das Böse überwinden, sondern überwinde das Böse mit Gutem.(DE)
Romeinen 12:21 Wordt van het kwade niet overwonnen, maar overwint het kwade door het goede.(NL)
Romans 12:21 Älä anna sinuas voitettaa pahalta, vaan voita sinä paha hyvällä.(FI)
Rom 12:21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.(Latin)
Rom 12:21 μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῶ ἀγαθῶ τὸ κακόν.(GR-Nestle-Aland)
Romans 12:21 Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse.(GB-Geneva)

======= Romans 13:1 ============
Rom 13:1 Let every soul be subject to the governing authorities. For there is no authority except from God, and the authorities that exist are appointed by God.(NKJV)
Rom 13:1 Jedermann sei untertan der Obrigkeit, die Gewalt über ihn hat. Denn es ist keine Obrigkeit ohne von Gott; wo aber Obrigkeit ist, die ist von Gott verordnet.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1058_45_Romans_12_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1054_45_Romans_08_germanic.html
1055_45_Romans_09_germanic.html
1056_45_Romans_10_germanic.html
1057_45_Romans_11_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1059_45_Romans_13_germanic.html
1060_45_Romans_14_germanic.html
1061_45_Romans_15_germanic.html
1062_45_Romans_16_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."