BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Romans 10:1 ============
Rom 10:1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is that they may be saved.(NKJV)
Rom 10:1 Liebe Brüder, meines Herzens Wunsch ist, und ich flehe auch zu Gott für Israel, daß sie selig werden.(DE)
Romeinen 10:1 Broeders, de toegenegenheid mijns harten, en het gebed, dat ik tot God voor Israel doe, is tot hun zaligheid.(NL)
Romans 10:1 Veljet, minun sydämeni halu ja rukous on Jumalan tykö Israelin edestä, että he autuaaksi tulisivat.(FI)
Rom 10:1 Fratres, voluntas quidem cordis mei, et obsecratio ad Deum, fit pro illis in salutem.(Latin)
Rom 10:1 ἀδελφοί, ἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρὸς τὸν θεὸν ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:1 Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.(GB-Geneva)

======= Romans 10:2 ============
Rom 10:2 For I bear them witness that they have a zeal for God, but not according to knowledge.(NKJV)
Rom 10:2 Denn ich gebe ihnen das Zeugnis, daß sie eifern um Gott, aber mit Unverstand.(DE)
Romeinen 10:2 Want ik geef hun getuigenis, dat zij een ijver tot God hebben, maar niet met verstand.(NL)
Romans 10:2 Sillä minä annan heille todistuksen, että heillä on kiivaus Jumalan puoleen, mutta ei taidon jälkeen.(FI)
Rom 10:2 Testimonium enim perhibeo illis quod æmulationem Dei habent, sed non secundum scientiam.(Latin)
Rom 10:2 μαρτυρῶ γὰρ αὐτοῖς ὅτι ζῆλον θεοῦ ἔχουσιν, ἀλλ᾽ οὐ κατ᾽ ἐπίγνωσιν·(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:2 For I beare them record, that they haue the zeale of God, but not according to knowledge.(GB-Geneva)

======= Romans 10:3 ============
Rom 10:3 For they being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.(NKJV)
Rom 10:3 Denn sie erkennen die Gerechtigkeit nicht, die vor Gott gilt, und trachten, ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten, und sind also der Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, nicht untertan.(DE)
Romeinen 10:3 Want alzo zij de rechtvaardigheid Gods niet kennen, en hun eigen gerechtigheid zoeken op te richten, zo zijn zij der rechtvaardigheid Gods niet onderworpen.(NL)
Romans 10:3 Sillä ei he ymmärrä Jumalan vanhurskautta, vaan pyytävät omaa vanhurskauttansa vahvistaa, eikä ole Jumalan vanhurskaudelle kuuliaiset:(FI)
Rom 10:3 Ignorantes enim justitiam Dei, et suam quærentes statuere, justitiæ Dei non sunt subjecti.(Latin)
Rom 10:3 ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην, καὶ τὴν ἰδίαν [δικαιοσύνην] ζητοῦντες στῆσαι, τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:3 For they, being ignorant of the righteousnes of God, and going about to stablish their owne righteousnes, haue not submitted themselues to the righteousnes of God.(GB-Geneva)

======= Romans 10:4 ============
Rom 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.(NKJV)
Rom 10:4 Denn Christus ist des Gesetzes Ende; wer an den glaubt, der ist gerecht.(DE)
Romeinen 10:4 Want het einde der wet is Christus, tot rechtvaardigheid een iegelijk, die gelooft.(NL)
Romans 10:4 Sillä Kristus on lain loppu, jokaiselle uskovaiselle vanhurskaudeksi.(FI)
Rom 10:4 Finis enim legis, Christus, ad justitiam omni credenti.~(Latin)
Rom 10:4 τέλος γὰρ νόμου χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῶ πιστεύοντι.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:4 For Christ is the end of the Law for righteousnes vnto euery one that beleeueth.(GB-Geneva)

======= Romans 10:5 ============
Rom 10:5 For Moses writes about the righteousness which is of the law, "The man who does those things shall live by them."(NKJV)
Rom 10:5 Mose schreibt wohl von der Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz kommt: "Welcher Mensch dies tut, der wird dadurch leben."(DE)
Romeinen 10:5 Want Mozes beschrijft de rechtvaardigheid, die uit de wet is, zeggende: De mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.(NL)
Romans 10:5 Sillä Moses kirjoittaa siitä vanhurskaudesta, joka laista on, että kuka ihminen ne tekee, hänen pitää niissä elämän.(FI)
Rom 10:5 Moyses enim scripsit, quoniam justitiam, quæ ex lege est, qui fecerit homo, vivet in ea.(Latin)
Rom 10:5 μωϊσῆς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ [τοῦ] νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:5 For Moses thus describeth the righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall liue thereby.(GB-Geneva)

======= Romans 10:6 ============
Rom 10:6 But the righteousness of faith speaks in this way, "Do not say in your heart, 'Who will ascend into heaven?' " (that is, to bring Christ down from above)(NKJV)
Rom 10:6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.)(DE)
Romeinen 10:6 Maar de rechtvaardigheid, die uit het geloof is, spreekt aldus: Zeg niet in uw hart: Wie zal in den hemel opklimmen? Hetzelve is Christus van boven afbrengen.(NL)
Romans 10:6 Mutta se vanhurskaus, joka uskosta on, sanoo näin: älä sano sydämessäs: kuka tahtoo astua ylös taivaasen? se on Kristusta tänne tuoda alas.(FI)
Rom 10:6 Quæ autem ex fide est justitia, sic dicit: Ne dixeris in corde tuo: Qui ascendet in cælum? id est, Christum deducere:(Latin)
Rom 10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει, μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν καταγαγεῖν·(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:6 But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue)(GB-Geneva)

======= Romans 10:7 ============
Rom 10:7 or, " 'Who will descend into the abyss?' " (that is, to bring Christ up from the dead).(NKJV)
Rom 10:7 Oder: "Wer will hinab in die Tiefe fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum von den Toten holen.)(DE)
Romeinen 10:7 Of, wie zal in den afgrond nederdalen? Hetzelve is Christus uit de doden opbrengen.(NL)
Romans 10:7 Eli kuka tahtoo astua alas syvyyteen: se on: Kristusta kuolleista jälleen tuoda?(FI)
Rom 10:7 aut, Quis descendet in abyssum? hoc est, Christum a mortuis revocare.(Latin)
Rom 10:7 ἤ, τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον; τοῦτ᾽ ἔστιν χριστὸν ἐκ νεκρῶν ἀναγαγεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:7 Or, Who shal descend into the deepe? (that is to bring Christ againe from the dead)(GB-Geneva)

======= Romans 10:8 ============
Rom 10:8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart" (that is, the word of faith which we preach):(NKJV)
Rom 10:8 Aber was sagt sie? "Das Wort ist dir nahe, in deinem Munde und in deinem Herzen." Dies ist das Wort vom Glauben, das wir predigen.(DE)
Romeinen 10:8 Maar wat zegt zij? Nabij u is het Woord, in uw mond en in uw hart. Dit is het Woord des geloofs, hetwelk wij prediken.(NL)
Romans 10:8 Vaan mitä hän sanoo? Se sana on juuri sinun tykönäs, nimittäin sinun suussas ja sydämessäs. Tämä on se sana uskosta, jota me saarnaamme.(FI)
Rom 10:8 Sed quid dicit Scriptura? Prope est verbum in ore tuo, et in corde tuo: hoc est verbum fidei, quod prædicamus.(Latin)
Rom 10:8 ἀλλὰ τί λέγει; ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῶ στόματί σου καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου· τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ῥῆμα τῆς πίστεως ὃ κηρύσσομεν.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:8 But what sayth it? The worde is neere thee, euen in thy mouth, and in thine heart. This is the worde of faith which we preach.(GB-Geneva)

======= Romans 10:9 ============
Rom 10:9 that if you confess with your mouth the Lord Jesus and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved.(NKJV)
Rom 10:9 Denn so du mit deinem Munde bekennst Jesum, daß er der HERR sei, und glaubst in deinem Herzen, daß ihn Gott von den Toten auferweckt hat, so wirst du selig.(DE)
Romeinen 10:9 Namelijk, indien gij met uw mond zult belijden den Heere Jezus, en met uw hart geloven, dat God Hem uit de doden opgewekt heeft, zo zult gij zalig worden.(NL)
Romans 10:9 Sillä, jos sinä suullas tunnustat Herran Jesuksen ja uskot sydämessäs, että Jumala on hänet kuolleista herättänyt, niin sinä tulet autuaaksi;(FI)
Rom 10:9 Quia si confitearis in ore tuo Dominum Jesum, et in corde tuo credideris quod Deus illum suscitavit a mortuis, salvus eris.(Latin)
Rom 10:9 ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῶ στόματί σου κύριον ἰησοῦν, καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου ὅτι ὁ θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, σωθήσῃ·(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:9 For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued:(GB-Geneva)

======= Romans 10:10 ============
Rom 10:10 For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth confession is made unto salvation.(NKJV)
Rom 10:10 Denn so man von Herzen glaubt, so wird man gerecht; und so man mit dem Munde bekennt, so wird man selig.(DE)
Romeinen 10:10 Want met het hart gelooft men ter rechtvaardigheid en met den mond belijdt men ter zaligheid.(NL)
Romans 10:10 Sillä sydämen uskolla me vanhurskaaksi tulemme, ja suun tunnustuksella me autuaaksi tulemme.(FI)
Rom 10:10 Corde enim creditur ad justitiam: ore autem confessio fit ad salutem.(Latin)
Rom 10:10 καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:10 For with the heart man beleeueth vnto righteousnes, and with the mouth man confesseth to saluation.(GB-Geneva)

======= Romans 10:11 ============
Rom 10:11 For the Scripture says, "Whoever believes on Him will not be put to shame."(NKJV)
Rom 10:11 Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden."(DE)
Romeinen 10:11 Want de Schrift zegt: Een iegelijk, die in Hem gelooft, die zal niet beschaamd worden.(NL)
Romans 10:11 Sillä Raamattu sanoo: jokainen, joka uskoo hänen päällensä, ei pidä häpiään tuleman.(FI)
Rom 10:11 Dicit enim Scriptura: Omnis qui credit in illum, non confundetur.(Latin)
Rom 10:11 λέγει γὰρ ἡ γραφή, πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:11 For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed.(GB-Geneva)

======= Romans 10:12 ============
Rom 10:12 For there is no distinction between Jew and Greek, for the same Lord over all is rich to all who call upon Him.(NKJV)
Rom 10:12 Es ist hier kein Unterschied unter Juden und Griechen; es ist aller zumal ein HERR, reich über alle, die ihn anrufen.(DE)
Romeinen 10:12 Want er is geen onderscheid, noch van Jood noch van Griek; want eenzelfde is Heere van allen, rijk zijnde over allen, die Hem aanroepen.(NL)
Romans 10:12 Ei ole yhtään eroitusta Juudalaisen ja Grekiläisen välillä; sillä yksi on kaikkein Herra, rikas kaikkein kohtaan, jotka häntä rukoilevat.(FI)
Rom 10:12 Non enim est distinctio Judæi et Græci: nam idem Dominus omnium, dives in omnes qui invocant illum.(Latin)
Rom 10:12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ ἰουδαίου τε καὶ ἕλληνος, ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων, πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:12 For there is no difference betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lorde ouer all, is rich vnto all, that call on him.(GB-Geneva)

======= Romans 10:13 ============
Rom 10:13 For "whoever calls on the name of the Lord shall be saved."(NKJV)
Rom 10:13 Denn "wer den Namen des HERRN wird anrufen, soll selig werden."(DE)
Romeinen 10:13 Want een iegelijk, die den Naam des Heeren zal aanroepen, zal zalig worden.(NL)
Romans 10:13 Sillä jokainen, joka Herran nimeä avuksensa huutaa, tulee autuaaksi.(FI)
Rom 10:13 Omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.~(Latin)
Rom 10:13 πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:13 For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued.(GB-Geneva)

======= Romans 10:14 ============
Rom 10:14 How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?(NKJV)
Rom 10:14 Wie sollen sie aber den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie aber an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? wie sollen sie aber hören ohne Prediger?(DE)
Romeinen 10:14 Hoe zullen zij dan Hem aanroepen, in Welken zij niet geloofd hebben? En hoe zullen zij in Hem geloven, van Welken zij niet gehoord hebben? En hoe zullen zij horen, zonder die hun predikt?(NL)
Romans 10:14 Mutta kuinka he sitä avuksensa huutavat, jonka päälle ei he uskoneet? Ja kuinka he sen uskovat, josta ei he ole kuulleet? Mutta kuinka he kuulevat ilman saarnaajaa?(FI)
Rom 10:14 Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? aut quomodo credent ei, quem non audierunt? quomodo autem audient sine prædicante?(Latin)
Rom 10:14 πῶς οὗν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὖ οὐκ ἤκουσαν; πῶς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος;(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:14 But how shall they call on him, in whome they haue not beleeued? and how shall they beleeue in him, of whom they haue not heard? and howe shall they heare without a preacher?(GB-Geneva)

======= Romans 10:15 ============
Rom 10:15 And how shall they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who preach the gospel of peace, Who bring glad tidings of good things!"(NKJV)
Rom 10:15 Wie sollen sie aber predigen, wo sie nicht gesandt werden? Wie denn geschrieben steht: "Wie lieblich sich die Füße derer, die den Frieden verkündigen, die das Gute verkündigen!"(DE)
Romeinen 10:15 En hoe zullen zij prediken, indien zij niet gezonden worden? Gelijk geschreven is: Hoe liefelijk zijn de voeten dergenen, die vrede verkondigen, dergenen, die het goede verkondigen!(NL)
Romans 10:15 Ja kuinka he saarnaavat, ellei heitä lähetetä? Niinkuin kirjoitettu on: oi kuinka suloiset ovat niiden jalat, jotka rauhaa julistavat, niiden jotka hyvää julistavat.(FI)
Rom 10:15 quomodo vero prædicabunt nisi mittantur? sicut scriptum est: Quam speciosi pedes evangelizantium pacem, evangelizantium bona!(Latin)
Rom 10:15 πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν; καθὼς γέγραπται, ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων [τὰ] ἀγαθά.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things!(GB-Geneva)

======= Romans 10:16 ============
Rom 10:16 But they have not all obeyed the gospel. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"(NKJV)
Rom 10:16 Aber sie sind nicht alle dem Evangelium gehorsam. Denn Jesaja sagt: "HERR, wer glaubt unserm Predigen?"(DE)
Romeinen 10:16 Doch zij zijn niet allen het Evangelie gehoorzaam geweest; want Jesaja zegt: Heere, wie heeft onze prediking geloofd?(NL)
Romans 10:16 Mutta ei he ole kaikki evankeliumille kuuliaiset; sillä Jesaias sanoo: Herra, kuka uskoo meidän saarnamme?(FI)
Rom 10:16 Sed non omnes obediunt Evangelio. Isaias enim dicit: Domine, quis credidit auditui nostro?(Latin)
Rom 10:16 ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῶ εὐαγγελίῳ· ἠσαΐας γὰρ λέγει, κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:16 But they haue not all obeyed ye Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report?(GB-Geneva)

======= Romans 10:17 ============
Rom 10:17 So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.(NKJV)
Rom 10:17 So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber aus dem Wort Gottes.(DE)
Romeinen 10:17 Zo is dan het geloof uit het gehoor, en het gehoor door het Woord Gods.(NL)
Romans 10:17 Niin tulee siis usko kuulosta, mutta kuulo Jumalan sanan kautta.(FI)
Rom 10:17 Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.(Latin)
Rom 10:17 ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:17 Then faith is by hearing, and hearing by the worde of God.(GB-Geneva)

======= Romans 10:18 ============
Rom 10:18 But I say, have they not heard? Yes indeed: "Their sound has gone out to all the earth, And their words to the ends of the world."(NKJV)
Rom 10:18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.(DE)
Romeinen 10:18 Maar ik zeg: Hebben zij het niet gehoord? Ja toch, hun geluid is over de gehele aarde uitgegaan, en hun woorden tot de einden der wereld.(NL)
Romans 10:18 Mutta minä sanon: eikö he sitä ole kuulleet? Heidän äänensä tosin on lähtenyt kaikkeen maailmaan ja heidän sanansa maailman ääriin.(FI)
Rom 10:18 Sed dico: Numquid non audierunt? Et quidem in omnem terram exivit sonus eorum, et in fines orbis terræ verba eorum.(Latin)
Rom 10:18 ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε, εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:18 But I demaund, Haue they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes into the endes of the worlde.(GB-Geneva)

======= Romans 10:19 ============
Rom 10:19 But I say, did Israel not know? First Moses says: "I will provoke you to jealousy by those who are not a nation, I will move you to anger by a foolish nation."(NKJV)
Rom 10:19 Ich sage aber: Hat es Israel nicht erkannt? Aufs erste spricht Mose: "Ich will euch eifern machen über dem, das nicht ein Volk ist; und über ein unverständiges Volk will ich euch erzürnen."(DE)
Romeinen 10:19 Maar ik zeg: Heeft Israel het niet verstaan? Mozes zegt eerst: Ik zal ulieden tot jaloersheid verwekken door degenen, die geen volk zijn; door een onverstandig volk zal ik u tot toorn verwekken.(NL)
Romans 10:19 Vaan minä sanon: eikös Israel tietänyt? Ensimäinen Moses sanoo: minä tahdon teitä yllyttää kateuteen sen kansan kautta, joka ei minun kansani ole, ja tyhmän kansan kautta tahdon minä teitä härsytellä.(FI)
Rom 10:19 Sed dico: Numquid Israël non cognovit? Primus Moyses dicit: Ego ad æmulationem vos adducam in non gentem: in gentem insipientem, in iram vos mittam.(Latin)
Rom 10:19 ἀλλὰ λέγω, μὴ ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω; πρῶτος μωϊσῆς λέγει, ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει, ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:19 But I demaund, Did not Israel knowe God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is not my nation, and by a foolish nation I will anger you.(GB-Geneva)

======= Romans 10:20 ============
Rom 10:20 But Isaiah is very bold and says: "I was found by those who did not seek Me; I was made manifest to those who did not ask for Me."(NKJV)
Rom 10:20 Jesaja aber darf wohl so sagen: "Ich bin gefunden von denen, die mich nicht gesucht haben, und bin erschienen denen, die nicht nach mir gefragt haben."(DE)
Romeinen 10:20 En Jesaja verstout zich, en zegt: Ik ben gevonden van degenen, die Mij niet zochten; Ik ben openbaar geworden dengenen, die naar Mij niet vraagden.(NL)
Romans 10:20 Mutta Jesaias on rohkia ja sanoo: minä olen niiltä löydetty, jotka ei minua etsineet, ja olen niille ilmaantunut, jotka ei minua kysyneet.(FI)
Rom 10:20 Isaias autem audet, et dicit: Inventus sum a non quærentibus me: palam apparui iis qui me non interrogabant.(Latin)
Rom 10:20 ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει, εὑρέθην [ἐν] τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν, ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:20 And Esaias is bolde, & saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me.(GB-Geneva)

======= Romans 10:21 ============
Rom 10:21 But to Israel he says: "All day long I have stretched out My hands To a disobedient and contrary people."(NKJV)
Rom 10:21 Zu Israel aber spricht er: "Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt zu dem Volk, das sich nicht sagen läßt und widerspricht."(DE)
Romeinen 10:21 Maar tegen Israel zegt Hij: Den gehelen dag heb Ik Mijn handen uitgestrekt tot een ongehoorzaam en tegensprekend volk.(NL)
Romans 10:21 Mutta Israelille hän sanoo: koko päivän olen minä käteni ojentanut tottelemattomalle ja vastahakoiselle kansalle.(FI)
Rom 10:21 Ad Israël autem dicit: Tota die expandi manus meas ad populum non credentem, et contradicentem.(Latin)
Rom 10:21 πρὸς δὲ τὸν ἰσραὴλ λέγει, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.(GR-Nestle-Aland)
Romans 10:21 And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people.(GB-Geneva)

======= Romans 11:1 ============
Rom 11:1 I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.(NKJV)
Rom 11:1 So sage ich nun: Hat denn Gott sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israeliter von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1056_45_Romans_10_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1052_45_Romans_06_germanic.html
1053_45_Romans_07_germanic.html
1054_45_Romans_08_germanic.html
1055_45_Romans_09_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1057_45_Romans_11_germanic.html
1058_45_Romans_12_germanic.html
1059_45_Romans_13_germanic.html
1060_45_Romans_14_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."