BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 1:1 ============
1Co 1:1 Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother,(NKJV)
1Co 1:1 Paulus, berufen zum Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Sosthenes(DE)
1 Corinthiërs 1:1 Paulus, een geroepen apostel van Jezus Christus, door den wil van God, en Sosthenes, de broeder,(NL)
1 Corinthians 1:1 Paavali, kutsuttu Jesuksen Kristuksen apostoliksi Jumalan tahdon kautta, ja Sostenes veli,(FI)
1Co 1:1 Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,(Latin)
1Co 1:1 παῦλος κλητὸς ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ σωσθένης ὁ ἀδελφός,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:1 Paul called to be an Apostle of Iesus Christ, through the will of God, and our brother Sosthenes,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:2 ============
1Co 1:2 To the church of God which is at Corinth, to those who are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all who in every place call on the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:(NKJV)
1Co 1:2 der Gemeinde zu Korinth, den Geheiligten in Christo Jesu, den berufenen Heiligen samt allen denen, die anrufen den Namen unsers HERRN Jesu Christi an allen ihren und unsern Orten:(DE)
1 Corinthiërs 1:2 Aan de Gemeente Gods, die te Korinthe is, den geheiligden in Christus Jezus, den geroepenen heiligen, met allen, die den Naam van onzen Heere Jezus Christus aanroepen in alle plaats, beide hun en onzen Heere;(NL)
1 Corinthians 1:2 Sille Jumalan seurakunnalle, joka on Korintossa, pyhitetyille Kristuksessa Jesuksessa, kutsutuille pyhille ynnä kaikkein niiden kanssa, jotka meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeä avuksensa huutavat, jokaisessa heidän ja meidän siassamme.(FI)
1Co 1:2 ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.(Latin)
1Co 1:2 τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, ἡγιασμένοις ἐν χριστῶ ἰησοῦ, κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ, αὐτῶν καὶ ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:2 Vnto the Church of God, which is at Corinthus, to them that are sanctified in Christ Iesus, Saintes by calling, with all that call on the Name of our Lord Iesus Christ in euery place, both their Lord, and ours:(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:3 ============
1Co 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
1Co 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE)
1 Corinthiërs 1:3 Genade zij u en vrede van God onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(NL)
1 Corinthians 1:3 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän isältämme, ja Herralta Jesukselta Kristukselta.(FI)
1Co 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin)
1Co 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:4 ============
1Co 1:4 I thank my God always concerning you for the grace of God which was given to you by Christ Jesus,(NKJV)
1Co 1:4 Ich danke meinem Gott allezeit eurethalben für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christo Jesu,(DE)
1 Corinthiërs 1:4 Ik dank mijn God allen tijd over u, vanwege de genade Gods, die u gegeven is in Christus Jezus;(NL)
1 Corinthians 1:4 Minä kiitän Jumalaani aina teidän tähtenne, sen Jumalan armon edestä, joka teille Jesuksessa Kristuksessa annettu on:(FI)
1Co 1:4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu:(Latin)
1Co 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:4 I thanke my God alwayes on your behalfe for the grace of God, which is giuen you in Iesus Christ,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:5 ============
1Co 1:5 that you were enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,(NKJV)
1Co 1:5 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis;(DE)
1 Corinthiërs 1:5 Dat gij in alles rijk zijt geworden in Hem, in alle rede en alle kennis;(NL)
1 Corinthians 1:5 Että te olette kaikissa rikkaaksi tehdyt hänessä, kaikessa opissa ja kaikessa tuntemisessa.(FI)
1Co 1:5 quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.(Latin)
1Co 1:5 ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῶ, ἐν παντὶ λόγῳ καὶ πάσῃ γνώσει,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:5 That in all things ye are made rich in him, in all kinde of speech, and in all knowledge:(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:6 ============
1Co 1:6 even as the testimony of Christ was confirmed in you,(NKJV)
1Co 1:6 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist,(DE)
1 Corinthiërs 1:6 Gelijk de getuigenis van Christus bevestigd is onder u;(NL)
1 Corinthians 1:6 Sillä todistus Kristuksesta on teissä vahvistettu,(FI)
1Co 1:6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:(Latin)
1Co 1:6 καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:6 As the testimonie of Iesus Christ hath bene confirmed in you:(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:7 ============
1Co 1:7 so that you come short in no gift, eagerly waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ,(NKJV)
1Co 1:7 also daß ihr keinen Mangel habt an irgend einer Gabe und wartet nur auf die Offenbarung unsers HERRN Jesu Christi,(DE)
1 Corinthiërs 1:7 Alzo dat het u aan gene gave ontbreekt, verwachtende de openbaring van onzen Heere Jezus Christus.(NL)
1 Corinthians 1:7 Niin ettei teiltä jossakussa lahjassa mitään puutu, jotka odotatte meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitusta,(FI)
1Co 1:7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,(Latin)
1Co 1:7 ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:7 So that ye are not destitute of any gift: wayting for the appearing of our Lord Iesus Christ.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:8 ============
1Co 1:8 who will also confirm you to the end, that you may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ.(NKJV)
1Co 1:8 welcher auch wird euch fest erhalten bis ans Ende, daß ihr unsträflich seid auf den Tag unsers HERRN Jesu Christi.(DE)
1 Corinthiërs 1:8 Welke God u ook zal bevestigen tot het einde toe, om onstraffelijk te zijn in den dag van onzen Heere Jezus Christus.(NL)
1 Corinthians 1:8 Joka myös teitä loppuun asti vahvistaa, että te olisitte nuhteettomat meidän Herran Jesuksen Kristuksen päivänä.(FI)
1Co 1:8 qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.(Latin)
1Co 1:8 ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ [χριστοῦ].(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:8 Who shall also confirme you vnto the ende, that ye may be blamelesse, in the day of our Lord Iesus Christ.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:9 ============
1Co 1:9 God is faithful, by whom you were called into the fellowship of His Son, Jesus Christ our Lord.(NKJV)
1Co 1:9 Denn Gott ist treu, durch welchen ihr berufen seid zur Gemeinschaft seines Sohnes Jesu Christi, unsers HERRN.(DE)
1 Corinthiërs 1:9 God is getrouw, door Welken gij geroepen zijt tot de gemeenschap van Zijn Zoon Jezus Christus, onzen Heere.(NL)
1 Corinthians 1:9 Sillä Jumala on uskollinen, jonka kautta te kutsutut olette hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen, meidän Herramme yhteyteen.(FI)
1Co 1:9 Fidelis Deus: per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.~(Latin)
1Co 1:9 πιστὸς ὁ θεὸς δι᾽ οὖ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:9 God is faithfull, by whom ye are called vnto the felowship of his Sonne Iesus Christ our Lord.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:10 ============
1Co 1:10 Now I plead with you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you, but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.(NKJV)
1Co 1:10 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, durch den Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr allzumal einerlei Rede führt und lasset nicht Spaltungen unter euch sein, sondern haltet fest aneinander in einem Sinne und in einerlei Meinung.(DE)
1 Corinthiërs 1:10 Maar ik bid u, broeders, door den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij allen hetzelfde spreekt, en dat onder u geen scheuringen zijn, maar dat gij samengevoegd zijt in een zelfden zin, en in een zelfde gevoelen.(NL)
1 Corinthians 1:10 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimen kautta, että te kaikki yhdenkaltaisen puheen pitäisitte, ja ettei teidän seassanne eriseuroja olisi, vaan olkaat sovitetut yhdessä mielessä ja yhdessä neuvossa.(FI)
1Co 1:10 Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi: ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata: sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.(Latin)
1Co 1:10 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῶ αὐτῶ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:10 Nowe I beseeche you, brethren, by the Name of our Lorde Iesus Christ, that ye all speake one thing, and that there be no dissensions among you: but be ye knit together in one mind, and in one iudgement.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:11 ============
1Co 1:11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's household, that there are contentions among you.(NKJV)
1Co 1:11 Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei.(DE)
1 Corinthiërs 1:11 Want mij is van u bekend gemaakt, mijn broeders, door die van het huisgezin van Chloe zijn, dat er twisten onder u zijn.(NL)
1 Corinthians 1:11 Sillä minun korvilleni on tullut teistä, rakkaat veljet, Kloen perheen kautta, että riidat ovat teillä keskenänne.(FI)
1Co 1:11 Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.(Latin)
1Co 1:11 ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:11 For it hath bene declared vnto me, my brethren, of you by them that are of the house of Cloe, that there are contentions among you.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:12 ============
1Co 1:12 Now I say this, that each of you says, "I am of Paul," or "I am of Apollos," or "I am of Cephas," or "I am of Christ."(NKJV)
1Co 1:12 Ich sage aber davon, daß unter euch einer spricht: Ich bin paulisch, der andere: Ich bin apollisch, der dritte: Ich bin kephisch, der vierte; Ich bin christisch.(DE)
1 Corinthiërs 1:12 En dit zeg ik, dat een iegelijk van u zegt: Ik ben van Paulus, en ik van Apollos; en ik van Cefas; en ik van Christus.(NL)
1 Corinthians 1:12 Niin minä sanon sitä, että kukin teistä sanoo: minä olen Paavalin, minä olen Apollon, minä Kephaan, minä Kristuksen.(FI)
1Co 1:12 Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit: Ego quidem sum Pauli: ego autem Apollo: ego vero Cephæ: ego autem Christi.(Latin)
1Co 1:12 λέγω δὲ τοῦτο, ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἐγὼ δὲ ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ κηφᾶ, ἐγὼ δὲ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:12 Nowe this I say, that euery one of you saith, I am Pauls, and I am Apollos, and I am Cephas, and I am Christs.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:13 ============
1Co 1:13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?(NKJV)
1Co 1:13 Wie? Ist Christus nun zertrennt? Ist denn Paulus für euch gekreuzigt? Oder seid ihr auf des Paulus Namen getauft?(DE)
1 Corinthiërs 1:13 Is Christus gedeeld? Is Paulus voor u gekruist? Of zijt gij in Paulus' naam gedoopt?(NL)
1 Corinthians 1:13 Lieneekö Kristus jaettu, vai onko Paavali teidän edestänne ristiinnaulittu? eli oletteko te Paavalin nimeen kastetut?(FI)
1Co 1:13 Divisus est Christus? numquid Paulus crucifixus est pro vobis? aut in nomine Pauli baptizati estis?(Latin)
1Co 1:13 μεμέρισται ὁ χριστός; μὴ παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα παύλου ἐβαπτίσθητε;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:13 Is Christ deuided? Was Paul crucified for you? Either were ye baptized into the name of Paul?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:14 ============
1Co 1:14 I thank God that I baptized none of you except Crispus and Gaius,(NKJV)
1Co 1:14 Ich danke Gott, daß ich niemand unter euch getauft habe außer Krispus und Gajus,(DE)
1 Corinthiërs 1:14 Ik dank God, dat ik niemand van ulieden gedoopt heb, dan Krispus en Gajus;(NL)
1 Corinthians 1:14 Minä kiitän Jumalaa, etten minä ole yhtään teistä kastanut, vaan Krispuksen ja Gajuksen:(FI)
1Co 1:14 Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium:(Latin)
1Co 1:14 εὐχαριστῶ [τῶ θεῶ] ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ κρίσπον καὶ γάϊον,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:14 I thanke God, that I baptized none of you, but Crispus, and Gaius,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:15 ============
1Co 1:15 lest anyone should say that I had baptized in my own name.(NKJV)
1Co 1:15 daß nicht jemand sagen möge, ich hätte auf meinen Namen getauft.(DE)
1 Corinthiërs 1:15 Opdat niet iemand zegge, dat ik in mijn naam gedoopt heb.(NL)
1 Corinthians 1:15 Ettei kenkään saa sanoa, että minä minun nimeeni ketään kastin.(FI)
1Co 1:15 ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.(Latin)
1Co 1:15 ἵνα μή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:15 Lest any should say, that I had baptized into mine owne name.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:16 ============
1Co 1:16 Yes, I also baptized the household of Stephanas. Besides, I do not know whether I baptized any other.(NKJV)
1Co 1:16 Ich habe aber auch getauft des Stephanas Hausgesinde; weiter weiß ich nicht, ob ich etliche andere getauft habe.(DE)
1 Corinthiërs 1:16 Doch ik heb ook het huisgezin van Stefanus gedoopt; voorts weet ik niet, of ik iemand anders gedoopt heb.(NL)
1 Corinthians 1:16 Minä kastin myös Stephanaan perheen; sitte en minä tiedä, jos minä jonkun muun kastanut olen.(FI)
1Co 1:16 Baptizavi autem et Stephanæ domum: ceterum nescio si quem alium baptizaverim.(Latin)
1Co 1:16 ἐβάπτισα δὲ καὶ τὸν στεφανᾶ οἶκον· λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:16 I baptized also the houshold of Stephanas: furthermore knowe I not, whether I baptized any other.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:17 ============
1Co 1:17 For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.(NKJV)
1Co 1:17 Denn Christus hat mich nicht gesandt, zu taufen, sondern das Evangelium zu predigen, nicht mit klugen Worten, auf daß nicht das Kreuz Christi zunichte werde.(DE)
1 Corinthiërs 1:17 Want Christus heeft mij niet gezonden, om te dopen, maar om het Evangelie te verkondigen; niet met wijsheid van woorden, opdat het kruis van Christus niet verijdeld worde.(NL)
1 Corinthians 1:17 Sillä ei Kristus minua lähettänyt kastamaan, vaan evankeliumia saarnaamaan, ei sanan viisaudella, ettei Kristuksen risti turhaan menisi.(FI)
1Co 1:17 Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare: non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.~(Latin)
1Co 1:17 οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:17 For Christ sent me not to baptize, but to preache the Gospel, not with wisdome of wordes, lest the crosse of Christ should be made of none effect.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:18 ============
1Co 1:18 For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.(NKJV)
1Co 1:18 Denn das Wort vom Kreuz ist eine Torheit denen, die verloren werden; uns aber, die wir selig werden ist's eine Gotteskraft.(DE)
1 Corinthiërs 1:18 Want het woord des kruises is wel dengenen, die verloren gaan, dwaasheid; maar ons, die behouden worden, is het een kracht Gods;(NL)
1 Corinthians 1:18 Sillä se puhe rististä on niille hulluus, jotka kadotetaan; mutta meille, jotka autuaaksi tulemme, on se Jumalan voima.(FI)
1Co 1:18 Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est: iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.(Latin)
1Co 1:18 ὁ λόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις μωρία ἐστίν, τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν δύναμις θεοῦ ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:18 For that preaching of the crosse is to them that perish, foolishnesse: but vnto vs, which are saued, it is the power of God.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:19 ============
1Co 1:19 For it is written: "I will destroy the wisdom of the wise, And bring to nothing the understanding of the prudent."(NKJV)
1Co 1:19 Denn es steht geschrieben: "Ich will zunichte machen die Weisheit der Weisen, und den Verstand der Verständigen will ich verwerfen."(DE)
1 Corinthiërs 1:19 Want er is geschreven: Ik zal de wijsheid der wijzen doen vergaan, en het verstand der verstandigen zal Ik te niet maken.(NL)
1 Corinthians 1:19 Sillä kirjoitettu on: minä kadotan viisasten viisauden, ja ymmärtäväisten ymmärryksen minä hylkään.(FI)
1Co 1:19 Scriptum est enim: Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.(Latin)
1Co 1:19 γέγραπται γάρ, ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:19 For it is written, I will destroy the wisedome of the wise, and will cast away the vnderstanding of the prudent.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:20 ============
1Co 1:20 Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this age? Has not God made foolish the wisdom of this world?(NKJV)
1Co 1:20 Wo sind die Klugen? Wo sind die Schriftgelehrten? Wo sind die Weltweisen? Hat nicht Gott die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?(DE)
1 Corinthiërs 1:20 Waar is de wijze? Waar is de schriftgeleerde? Waar is de onderzoeker dezer eeuw? Heeft God de wijsheid dezer wereld niet dwaas gemaakt?(NL)
1 Corinthians 1:20 Kussas on viisas? kussas on kirjanoppinut? kussas tämän maailman tutkia on? Eikö Jumala ole tämän maailman viisautta hulluudeksi tehnyt?(FI)
1Co 1:20 Ubi sapiens? ubi scriba? ubi conquisitor hujus sæculi? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi?(Latin)
1Co 1:20 ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:20 Where is the wise? where is the Scribe? where is the disputer of this worlde? hath not God made the wisedome of this worlde foolishnesse?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:21 ============
1Co 1:21 For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.(NKJV)
1Co 1:21 Denn dieweil die Welt durch ihre Weisheit Gott in seiner Weisheit nicht erkannte, gefiel es Gott wohl, durch törichte Predigt selig zu machen die, so daran glauben.(DE)
1 Corinthiërs 1:21 Want nademaal, in de wijsheid Gods, de wereld God niet heeft gekend door de wijsheid, zo heeft het Gode behaagd, door de dwaasheid der prediking, zalig te maken, die geloven;(NL)
1 Corinthians 1:21 Sillä että Jumalan viisaudessa ei maailma tuntenut Jumalaa viisauden kautta, niin kelpasi Jumalalle tyhmän saarnan kautta niitä vapahtaa, jotka sen uskovat,(FI)
1Co 1:21 Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum: placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.(Latin)
1Co 1:21 ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν θεόν, εὐδόκησεν ὁ θεὸς διὰ τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος σῶσαι τοὺς πιστεύοντας.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:21 For seeing the worlde by wisedome knewe not God in the wisedome of GOD, it pleased God by the foolishnesse of preaching to saue them that beleeue:(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:22 ============
1Co 1:22 For Jews request a sign, and Greeks seek after wisdom;(NKJV)
1Co 1:22 Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,(DE)
1 Corinthiërs 1:22 Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;(NL)
1 Corinthians 1:22 Sentähden että Juudalaiset merkkiä anovat ja Grekiläiset viisautta etsivät;(FI)
1Co 1:22 Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:(Latin)
1Co 1:22 ἐπειδὴ καὶ ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:22 Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:23 ============
1Co 1:23 but we preach Christ crucified, to the Jews a stumbling block and to the Greeks foolishness,(NKJV)
1Co 1:23 wir aber predigen den gekreuzigten Christus, den Juden ein Ärgernis und den Griechen eine Torheit;(DE)
1 Corinthiërs 1:23 Doch wij prediken Christus, den Gekruisigde, den Joden wel een ergernis, en den Grieken een dwaasheid;(NL)
1 Corinthians 1:23 Mutta me saarnaamme ristiinnaulitun Kristuksen Juudalaisille pahennukseksi ja Grekiläisille hulluudeksi.(FI)
1Co 1:23 nos autem prædicamus Christum crucifixum: Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,(Latin)
1Co 1:23 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν χριστὸν ἐσταυρωμένον, ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον ἔθνεσιν δὲ μωρίαν,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:23 But wee preach Christ crucified: vnto the Iewes, euen a stumbling blocke, and vnto the Grecians, foolishnesse:(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:24 ============
1Co 1:24 but to those who are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.(NKJV)
1Co 1:24 denen aber, die berufen sind, Juden und Griechen, predigen wir Christum, göttliche Kraft und göttliche Weisheit.(DE)
1 Corinthiërs 1:24 Maar hun, die geroepen zijn, beiden Joden en Grieken, prediken wij Christus, de kracht Gods, en de wijsheid Gods.(NL)
1 Corinthians 1:24 Mutta kutsutuille sekä Juudalaisille että Grekiläisille saarnaamme me Kristuksen Jumalan voimaksi ja Jumalan viisaudeksi.(FI)
1Co 1:24 ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia:(Latin)
1Co 1:24 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν, χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:24 But vnto them which are called, both of the Iewes and Grecians, we preach Christ, the power of God, and the wisedome of God.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:25 ============
1Co 1:25 Because the foolishness of God is wiser than men, and the weakness of God is stronger than men.(NKJV)
1Co 1:25 Denn die göttliche Torheit ist weiser, als die Menschen sind; und die göttliche Schwachheit ist stärker, als die Menschen sind.(DE)
1 Corinthiërs 1:25 Want het dwaze Gods is wijzer dan de mensen; en het zwakke Gods is sterker dan de mensen.(NL)
1 Corinthians 1:25 Sillä Jumalan hulluus on viisaampi kuin ihmiset, ja Jumalan heikkous on väkevämpi kuin ihmiset.(FI)
1Co 1:25 quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus: et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.(Latin)
1Co 1:25 ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:25 For the foolishnesse of God is wiser then men, and the weakenesse of God is stronger then men.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:26 ============
1Co 1:26 For you see your calling, brethren, that not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble, are called.(NKJV)
1Co 1:26 Sehet an, liebe Brüder, eure Berufung: nicht viel Weise nach dem Fleisch, nicht viel Gewaltige, nicht viel Edle sind berufen.(DE)
1 Corinthiërs 1:26 Want gij ziet uw roeping, broeders, dat gij niet vele wijzen zijt naar het vlees, niet vele machtigen, niet vele edelen.(NL)
1 Corinthians 1:26 Te näette, rakkaat veljet, teidän kutsumisenne, ettei monta lihallista viisasta, ei monta voimallista, ei myös monta suuresta suvusta,(FI)
1Co 1:26 Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles:(Latin)
1Co 1:26 βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:26 For brethren, you see your calling, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble are called.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:27 ============
1Co 1:27 But God has chosen the foolish things of the world to put to shame the wise, and God has chosen the weak things of the world to put to shame the things which are mighty;(NKJV)
1Co 1:27 Sondern was töricht ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er die Weisen zu Schanden mache; und was schwach ist vor der Welt, das hat Gott erwählt, daß er zu Schanden mache, was stark ist;(DE)
1 Corinthiërs 1:27 Maar het dwaze der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij de wijzen beschamen zou; en het zwakke der wereld heeft God uitverkoren, opdat Hij het sterke zou beschamen;(NL)
1 Corinthians 1:27 Vaan ne, jotka maailman edessä hullut ovat, on Jumala valinnut, että hän viisaat häpiään saattais; ja ne, jotka heikot ovat maailman edessä, on Jumala valinnut, että hän väkevät häpiään saattais;(FI)
1Co 1:27 sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes: et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia:(Latin)
1Co 1:27 ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεὸς ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:27 But God hath chosen the foolish thinges of the world to confound the wise, and God hath chosen the weake thinges of the worlde, to confound the mightie things,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:28 ============
1Co 1:28 and the base things of the world and the things which are despised God has chosen, and the things which are not, to bring to nothing the things that are,(NKJV)
1Co 1:28 und das Unedle vor der Welt und das Verachtete hat Gott erwählt, und das da nichts ist, daß er zunichte mache, was etwas ist,(DE)
1 Corinthiërs 1:28 En het onedele der wereld, en het verachte heeft God uitverkoren, en hetgeen niets is, opdat Hij hetgeen iets is, te niet zou maken;(NL)
1 Corinthians 1:28 Ja ne alimmaisesta suvusta ja ylönkatsotut maailmassa on Jumala valinnut, ja ne, jotka ei mitään ole, että hän ne, jotka jotakin ovat, turhaksi tekis;(FI)
1Co 1:28 et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret:(Latin)
1Co 1:28 καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:28 And vile things of the worlde and thinges which are despised, hath God chosen, and thinges which are not, to bring to nought thinges that are,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:29 ============
1Co 1:29 that no flesh should glory in His presence.(NKJV)
1Co 1:29 auf daß sich vor ihm kein Fleisch rühme.(DE)
1 Corinthiërs 1:29 Opdat geen vlees zou roemen voor Hem.(NL)
1 Corinthians 1:29 Ettei hänen edessänsä yksikään liha kerskaisi.(FI)
1Co 1:29 ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.(Latin)
1Co 1:29 ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:29 That no flesh shoulde reioyce in his presence.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:30 ============
1Co 1:30 But of Him you are in Christ Jesus, who became for us wisdom from God--and righteousness and sanctification and redemption--(NKJV)
1Co 1:30 Von ihm kommt auch ihr her in Christo Jesu, welcher uns gemacht ist von Gott zur Weisheit und zur Gerechtigkeit und zur Heiligung und zur Erlösung,(DE)
1 Corinthiërs 1:30 Maar uit Hem zijt gij in Christus Jezus, Die ons geworden is wijsheid van God, en rechtvaardigheid, en heiligmaking, en verlossing;(NL)
1 Corinthians 1:30 Mutta te olette hänestä Kristuksessa Jesuksessa, joka meille on Jumalalta tehty viisaudeksi, ja vanhurskaudeksi, ja pyhitykseksi ja lunastukseksi:(FI)
1Co 1:30 Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio:(Latin)
1Co 1:30 ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:30 But ye are of him in Christ Iesus, who of God is made vnto vs wisedome and righteousnesse, and sanctification, and redemption,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 1:31 ============
1Co 1:31 that, as it is written, "He who glories, let him glory in the Lord."(NKJV)
1Co 1:31 auf daß (wie geschrieben steht), "wer sich rühmt, der rühme sich des HERRN!"(DE)
1 Corinthiërs 1:31 Opdat het zij, gelijk geschreven is: Die roemt, roeme in den Heere.(NL)
1 Corinthians 1:31 Että niinkuin kirjoitettu on: joka itsiänsä kerskaa, hän kerskatkaan itsiänsä Herrassa.(FI)
1Co 1:31 ut quemadmodum scriptum est: Qui gloriatur, in Domino glorietur.(Latin)
1Co 1:31 ἵνα καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 1:31 That, according as it is written, Hee that reioyceth, let him reioyce in the Lord.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:1 ============
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.(NKJV)
1Co 2:1 Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1063_46_1_Corinthians_01_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1059_45_Romans_13_germanic.html
1060_45_Romans_14_germanic.html
1061_45_Romans_15_germanic.html
1062_45_Romans_16_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1064_46_1_Corinthians_02_germanic.html
1065_46_1_Corinthians_03_germanic.html
1066_46_1_Corinthians_04_germanic.html
1067_46_1_Corinthians_05_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."