Today's Date: ======= 1 Corinthians 3:1 ============ 1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.(NKJV) 1Co 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.(DE) 1 Corinthiërs 3:1 En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus.(NL) 1 Corinthians 3:1 Ja, rakkaat veljet! en minä taitanut teille puhua niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin lapsille Kristuksessa.(FI) 1Co 3:1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,(Latin) 1Co 3:1 κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν χριστῶ.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:1 And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:2 ============ 1Co 3:2 I fed you with milk and not with solid food; for until now you were not able to receive it, and even now you are still not able;(NKJV) 1Co 3:2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,(DE) 1 Corinthiërs 3:2 Ik heb u met melk gevoed, en niet met vaste spijs; want gij vermocht toen nog niet; ja, gij vermoogt ook nu nog niet.(NL) 1 Corinthians 3:2 Rieskaa minä olen teille juoda antanut, ja en ruokaa; sillä ette sitä vielä voineet, ja ette vielä nytkään voi.(FI) 1Co 3:2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.(Latin) 1Co 3:2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:2 I gaue you milke to drinke, & not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:3 ============ 1Co 3:3 for you are still carnal. For where there are envy, strife, and divisions among you, are you not carnal and behaving like mere men?(NKJV) 1Co 3:3 dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?(DE) 1 Corinthiërs 3:3 Want gij zijt nog vleselijk; want dewijl onder u nijd is, en twist, en tweedracht, zijt gij niet vleselijk, en wandelt gij niet naar den mens?(NL) 1 Corinthians 3:3 Sillä te olette vielä lihalliset, sillä niinkauvan kuin teidän seassanne kateus ja riita ja eripuraisuus on, ettekö te ole lihalliset ja vaella ihmisten tavan jälkeen?(FI) 1Co 3:3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?(Latin) 1Co 3:3 ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:3 For yee are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and diuisions, are ye not carnall, and walke as men?(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:4 ============ 1Co 3:4 For when one says, "I am of Paul," and another, "I am of Apollos," are you not carnal?(NKJV) 1Co 3:4 Denn so einer sagt ich bin paulisch, der andere aber: Ich bin apollisch, seid ihr nicht fleischlich?(DE) 1 Corinthiërs 3:4 Want als de een zegt: Ik ben van Paulus; en een ander: Ik ben van Apollos; zijt gij niet vleselijk?(NL) 1 Corinthians 3:4 Sillä koska joku sanoo: minä olen Paavalin, ja toinen: minä Apollon: ettekö te siis ole lihalliset?(FI) 1Co 3:4 Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis?~ Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?(Latin) 1Co 3:4 ὅταν γὰρ λέγῃ τις, ἐγὼ μέν εἰμι παύλου, ἕτερος δέ, ἐγὼ ἀπολλῶ, οὐκ ἄνθρωποί ἐστε;(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:4 For when one sayeth, I am Pauls, and another, I am Apollos, are yee not carnall?(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:5 ============ 1Co 3:5 Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom you believed, as the Lord gave to each one?(NKJV) 1Co 3:5 Wer ist nun Paulus? Wer ist Apollos? Diener sind sie, durch welche ihr seid gläubig geworden, und das, wie der HERR einem jeglichen gegeben hat.(DE) 1 Corinthiërs 3:5 Wie is dan Paulus, en wie is Apollos, anders dan dienaars, door welken gij geloofd hebt, en dat, gelijk de Heere aan een iegelijk gegeven heeft?(NL) 1 Corinthians 3:5 Mitäs Paavali on ja mikä Apollo muuta kuin palveliat, joiden kautta te olette uskoneet, ja niinkuin Jumala kullekin antanut on?(FI) 1Co 3:5 ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.(Latin) 1Co 3:5 τί οὗν ἐστιν ἀπολλῶς; τί δέ ἐστιν παῦλος; διάκονοι δι᾽ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ κύριος ἔδωκεν.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:5 Who is Paul then? And who is Apollos, but the ministers by whome yee beleeued, and as the Lord gaue to euery man?(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:6 ============ 1Co 3:6 I planted, Apollos watered, but God gave the increase.(NKJV) 1Co 3:6 Ich habe gepflanzt, Apollos hat begossen; aber Gott hat das Gedeihen gegeben.(DE) 1 Corinthiërs 3:6 Ik heb geplant, Apollos heeft nat gemaakt; maar God heeft den wasdom gegeven.(NL) 1 Corinthians 3:6 Minä olen istuttanut, Apollo on kastanut mutta Jumala on kasvun antanut.(FI) 1Co 3:6 Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.(Latin) 1Co 3:6 ἐγὼ ἐφύτευσα, ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν·(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:6 I haue planted, Apollos watred, but God gaue the increase.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:7 ============ 1Co 3:7 So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.(NKJV) 1Co 3:7 So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt.(DE) 1 Corinthiërs 3:7 Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft.(NL) 1 Corinthians 3:7 Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa.(FI) 1Co 3:7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.(Latin) 1Co 3:7 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾽ ὁ αὐξάνων θεός.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:7 So then, neither is hee that planteth any thing, neither hee that watreth, but God that giueth the increase.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:8 ============ 1Co 3:8 Now he who plants and he who waters are one, and each one will receive his own reward according to his own labor.(NKJV) 1Co 3:8 Der aber pflanzt und der da begießt, ist einer wie der andere. Ein jeglicher aber wird seinen Lohn empfangen nach seiner Arbeit.(DE) 1 Corinthiërs 3:8 En die plant, en die nat maakt, zijn een; maar een iegelijk zal zijn loon ontvangen naar zijn arbeid.(NL) 1 Corinthians 3:8 Mutta se, joka istuttaa, ja se, joka kastaa, ovat yhtä: kumpikin saa palkkansa työnsä jälkeen.(FI) 1Co 3:8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.(Latin) 1Co 3:8 ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:8 And he that planteth, and he that watreth, are one, and euery man shall receiue his wages, according to his labour.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:9 ============ 1Co 3:9 For we are God's fellow workers; you are God's field, you are God's building.(NKJV) 1Co 3:9 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau.(DE) 1 Corinthiërs 3:9 Want wij zijn Gods medearbeiders; Gods akkerwerk, Gods gebouw zijt gij.(NL) 1 Corinthians 3:9 Sillä me olemme Jumalan apulaiset: te olette Jumalan pelto ja Jumalan rakennus.(FI) 1Co 3:9 Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.(Latin) 1Co 3:9 θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:9 For we together are Gods labourers: yee are Gods husbandrie, and Gods building.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:10 ============ 1Co 3:10 According to the grace of God which was given to me, as a wise master builder I have laid the foundation, and another builds on it. But let each one take heed how he builds on it.(NKJV) 1Co 3:10 Ich nach Gottes Gnade, die mir gegeben ist, habe den Grund gelegt als weiser Baumeister; ein anderer baut darauf. Ein jeglicher aber sehe zu, wie er darauf baue.(DE) 1 Corinthiërs 3:10 Naar de genade Gods, die mij gegeven is, heb ik als een wijs bouwmeester het fondament gelegd; en een ander bouwt daarop. Maar een iegelijk zie toe, hoe hij daarop bouwe.(NL) 1 Corinthians 3:10 Sen Jumalan armon jälkeen, joka minulle annettu on, olen minä perustuksen laskenut, niinkuin taitava rakentaja, vaan toinen sen päälle rakentaa; mutta katsokaan jokainen, kuinka hän sen päälle rakentaa.(FI) 1Co 3:10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.(Latin) 1Co 3:10 κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ·(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:10 According to the grace of God giuen to mee, as a skilfull master builder, I haue laide the foundation, & another buildeth thereon: but let euery man take heede how he buildeth vpon it.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:11 ============ 1Co 3:11 For no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.(NKJV) 1Co 3:11 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus.(DE) 1 Corinthiërs 3:11 Want niemand kan een ander fondament leggen, dan hetgeen gelegd is, hetwelk is Jezus Christus.(NL) 1 Corinthians 3:11 Sillä muuta perustusta, ei taida yksikään panna, vaan sen, joka pantu on, joka on Jesus Kristus.(FI) 1Co 3:11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.(Latin) 1Co 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν ἰησοῦς χριστός.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:11 For other foundation can no man laie, then that which is laied, which is Iesus Christ.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:12 ============ 1Co 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,(NKJV) 1Co 3:12 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln,(DE) 1 Corinthiërs 3:12 En indien iemand op dit fondament bouwt: goud, zilver, kostelijke stenen, hout, hooi, stoppelen;(NL) 1 Corinthians 3:12 Jos nyt joku rakentaa tämän perustuksen päälle kultaa, hopiaa, kalliita kiviä, puita, heiniä, olkia:(FI) 1Co 3:12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,(Latin) 1Co 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:12 And if any man builde on this foundation, golde, siluer, precious stones, timber, haye, or stubble,(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:13 ============ 1Co 3:13 each one's work will become clear; for the Day will declare it, because it will be revealed by fire; and the fire will test each one's work, of what sort it is.(NKJV) 1Co 3:13 so wird eines jeglichen Werk offenbar werden: der Tag wird's klar machen. Denn es wird durchs Feuer offenbar werden; und welcherlei eines jeglichen Werk sei, wird das Feuer bewähren.(DE) 1 Corinthiërs 3:13 Eens iegelijks werk zal openbaar worden; want de dag zal het verklaren, dewijl het door vuur ontdekt wordt; en hoedanig eens iegelijks werk is, zal het vuur beproeven.(NL) 1 Corinthians 3:13 Jokainen teko tulee julkiseksi; sillä se päivä sen on selittävä, joka tulessa ilmaantuu: ja minkäkaltainen kunkin teko on, sen tuli koettelee.(FI) 1Co 3:13 uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.(Latin) 1Co 3:13 ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ [αὐτὸ] δοκιμάσει.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:13 Euery mans worke shalbe made manifest: for the day shall declare it, because it shalbe reueiled by the fire: and the fire shall trie euery mans worke of what sort it is.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:14 ============ 1Co 3:14 If anyone's work which he has built on it endures, he will receive a reward.(NKJV) 1Co 3:14 Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.(DE) 1 Corinthiërs 3:14 Zo iemands werk blijft, dat hij daarop gebouwd heeft, die zal loon ontvangen.(NL) 1 Corinthians 3:14 Jos jonkun teko pysyy, jonka hän sen päälle rakentanut on, niin hän saa palkan:(FI) 1Co 3:14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.(Latin) 1Co 3:14 εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται·(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:14 If any mans worke, that he hath built vpon, abide, he shall receiue wages.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:15 ============ 1Co 3:15 If anyone's work is burned, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.(NKJV) 1Co 3:15 Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer.(DE) 1 Corinthiërs 3:15 Zo iemands werk zal verbrand worden, die zal schade lijden; maar zelf zal hij behouden worden, doch alzo als door vuur.(NL) 1 Corinthians 3:15 Jos jonkun teko palaa, niin hän saa vahingon; mutta hän tulee itse autuaaksi, kuitenkin niinkuin tulen kautta.(FI) 1Co 3:15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.(Latin) 1Co 3:15 εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:15 If any mans worke burne, he shall lose, but he shalbe saued himselfe: neuerthelesse yet as it were by the fire.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:16 ============ 1Co 3:16 Do you not know that you are the temple of God and that the Spirit of God dwells in you?(NKJV) 1Co 3:16 Wisset ihr nicht, daß ihr Gottes Tempel seid und der Geist Gottes in euch wohnt?(DE) 1 Corinthiërs 3:16 Weet gij niet, dat gij Gods tempel zijt, en de Geest Gods in ulieden woont?(NL) 1 Corinthians 3:16 Ettekö te tiedä teitänne Jumalan templiksi, ja että Jumalan Henki asuu teissä?(FI) 1Co 3:16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?(Latin) 1Co 3:16 οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς θεοῦ ἐστε καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:16 Knowe ye not that ye are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:17 ============ 1Co 3:17 If anyone defiles the temple of God, God will destroy him. For the temple of God is holy, which temple you are.(NKJV) 1Co 3:17 So jemand den Tempel Gottes verderbt, den wird Gott verderben; denn der Tempel Gottes ist heilig, der seid ihr.(DE) 1 Corinthiërs 3:17 Zo iemand den tempel Gods schendt, dien zal God schenden; want de tempel Gods is heilig, welke gij zijt.(NL) 1 Corinthians 3:17 Jos joku Jumalan templin turmelee, sen Jumala turmelee; sillä Jumalan templi on pyhä, niinkuin tekin olette.(FI) 1Co 3:17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.~(Latin) 1Co 3:17 εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:17 If any man destroy the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which ye are.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:18 ============ 1Co 3:18 Let no one deceive himself. If anyone among you seems to be wise in this age, let him become a fool that he may become wise.(NKJV) 1Co 3:18 Niemand betrüge sich selbst. Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.(DE) 1 Corinthiërs 3:18 Niemand bedriege zichzelven. Zo iemand onder u dunkt, dat hij wijs is in deze wereld, die worde dwaas, opdat hij wijs moge worden.(NL) 1 Corinthians 3:18 Älkään kenkään itseänsä pettäkö: jos joku teistä luulee itsensä viisaaksi tässä maailmassa, se tulkoon tyhmäksi, että hän viisaaksi tulis.(FI) 1Co 3:18 Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.(Latin) 1Co 3:18 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῶ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:18 Let no man deceiue himselfe: If any man among you seeme to be wise in this world, let him be a foole, that he may be wise.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:19 ============ 1Co 3:19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, "He catches the wise in their own craftiness";(NKJV) 1Co 3:19 Denn dieser Welt Weisheit ist Torheit bei Gott. Denn es steht geschrieben: "Die Weisen erhascht er in ihrer Klugheit."(DE) 1 Corinthiërs 3:19 Want de wijsheid dezer wereld is dwaasheid bij God; want er is geschreven: Hij vat de wijzen in hun arglistigheid;(NL) 1 Corinthians 3:19 Sillä tämän maailman viisaus on hulluus Jumalan tykönä. Sillä kirjoitettu on: hän käsittää taitavat heidän kavaluudessansa,(FI) 1Co 3:19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.(Latin) 1Co 3:19 ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῶ θεῶ ἐστιν· γέγραπται γάρ, ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:19 For the wisdome of this worlde is foolishnesse with God: for it is written, He catcheth the wise in their owne craftinesse.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:20 ============ 1Co 3:20 and again, "The Lord knows the thoughts of the wise, that they are futile."(NKJV) 1Co 3:20 Und abermals: "Der HERR weiß der Weisen Gedanken, daß sie eitel sind."(DE) 1 Corinthiërs 3:20 En wederom: De Heere kent de overleggingen der wijzen, dat zij ijdel zijn.(NL) 1 Corinthians 3:20 Ja taas: Herra tietää viisasten ajatukset, että ne turhat ovat.(FI) 1Co 3:20 Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.(Latin) 1Co 3:20 καὶ πάλιν, κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν ὅτι εἰσὶν μάταιοι.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:20 And againe, The Lord knoweth that the thoughtes of the wise be vaine.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:21 ============ 1Co 3:21 Therefore let no one boast in men. For all things are yours:(NKJV) 1Co 3:21 Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:(DE) 1 Corinthiërs 3:21 Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.(NL) 1 Corinthians 3:21 Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:(FI) 1Co 3:21 Nemo itaque glorietur in hominibus.(Latin) 1Co 3:21 ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:21 Therefore let no man reioyce in men: for all things are yours.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:22 ============ 1Co 3:22 whether Paul or Apollos or Cephas, or the world or life or death, or things present or things to come--all are yours.(NKJV) 1Co 3:22 es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer;(DE) 1 Corinthiërs 3:22 Hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Cefas, hetzij de wereld, hetzij leven, hetzij dood, hetzij tegenwoordige, hetzij toekomende dingen, zij zijn alle uwe.(NL) 1 Corinthians 3:22 Joko se olis Paavali eli Apollo, eli Kephas, taikka maailma, eli elämä, eli kuolema, taikka nykyiset eli tulevaiset: kaikki ovat teidän,(FI) 1Co 3:22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:(Latin) 1Co 3:22 εἴτε παῦλος εἴτε ἀπολλῶς εἴτε κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:22 Whether it be Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death: whether they be things present, or thinges to come, euen all are yours,(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 3:23 ============ 1Co 3:23 And you are Christ's, and Christ is God's.(NKJV) 1Co 3:23 ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.(DE) 1 Corinthiërs 3:23 Doch gij zijt van Christus, en Christus is Gods.(NL) 1 Corinthians 3:23 Mutta te olette Kristuksen, vaan Kristus on Jumalan.(FI) 1Co 3:23 vos autem Christi: Christus autem Dei.(Latin) 1Co 3:23 ὑμεῖς δὲ χριστοῦ, χριστὸς δὲ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 3:23 And ye Christes, and Christ Gods.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 4:1 ============ 1Co 4:1 Let a man so consider us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.(NKJV) 1Co 4:1 Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |