BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 2:1 ============
1Co 2:1 And I, brethren, when I came to you, did not come with excellence of speech or of wisdom declaring to you the testimony of God.(NKJV)
1Co 2:1 Und ich, liebe Brüder, da ich zu euch kam, kam ich nicht mit hohen Worten oder hoher Weisheit, euch zu verkündigen die göttliche Predigt.(DE)
1 Corinthiërs 2:1 En ik, broeders, als ik tot u ben gekomen, ben niet gekomen met uitnemendheid van woorden, of van wijsheid, u verkondigende de getuigenis van God.(NL)
1 Corinthians 2:1 Ja, rakkaat veljet, kuin minä teidän tykönne tulin, en minä tullut korkeilla sanoilla enkä syvällä viisaudella ilmoittamaan teille Jumalan todistusta.(FI)
1Co 2:1 Et ego, cum venissem ad vos, fratres, veni non in sublimitate sermonis, aut sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi.(Latin)
1Co 2:1 κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ᾽ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:1 And I, brethren, when I came to you, came not with excellencie of woordes, or of wisedome, shewing vnto you the testimonie of God.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:2 ============
1Co 2:2 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.(NKJV)
1Co 2:2 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten.(DE)
1 Corinthiërs 2:2 Want ik heb niet voorgenomen iets te weten onder u, dan Jezus Christus, en Dien gekruisigd.(NL)
1 Corinthians 2:2 Sillä en minä itsiäni pitänyt teidän seassanne mitäkään tietämäni, vaan ainoasti Jesuksen Kristuksen ja sen ristiinnaulitun.(FI)
1Co 2:2 Non enim judicavi me scire aliquid inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum.(Latin)
1Co 2:2 οὐ γὰρ ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ ἰησοῦν χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:2 For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:3 ============
1Co 2:3 I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.(NKJV)
1Co 2:3 Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern;(DE)
1 Corinthiërs 2:3 En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreze, en in vele beving.(NL)
1 Corinthians 2:3 Ja minä olin teidän kanssanne heikkoudessa, ja pelvossa, ja suuressa vapistuksessa.(FI)
1Co 2:3 Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:(Latin)
1Co 2:3 κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῶ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:3 And I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:4 ============
1Co 2:4 And my speech and my preaching were not with persuasive words of human wisdom, but in demonstration of the Spirit and of power,(NKJV)
1Co 2:4 und mein Wort und meine Predigt war nicht in vernünftigen Reden menschlicher Weisheit, sondern in Beweisung des Geistes und der Kraft,(DE)
1 Corinthiërs 2:4 En mijn rede, en mijn prediking was niet in bewegelijke woorden der menselijke wijsheid, maar in betoning des geestes en der kracht;(NL)
1 Corinthians 2:4 Ja minun puheeni ja saarnani ei ollut kaunistetuissa sanoissa ihmisten viisauden jälkeen, mutta hengen ja voiman osoituksessa,(FI)
1Co 2:4 et sermo meus, et prædicatio mea non in persuasibilibus humanæ sapientiæ verbis, sed in ostensione spiritus et virtutis:(Latin)
1Co 2:4 καὶ ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου οὐκ ἐν πειθοῖ[ς] σοφίας [λόγοις] ἀλλ᾽ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:4 Neither stoode my woorde, and my preaching in the entising speech of mans wisdom, but in plaine euidence of the Spirite and of power,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:5 ============
1Co 2:5 that your faith should not be in the wisdom of men but in the power of God.(NKJV)
1Co 2:5 auf daß euer Glaube bestehe nicht auf Menschenweisheit, sondern auf Gottes Kraft.(DE)
1 Corinthiërs 2:5 Opdat uw geloof niet zou zijn in wijsheid der mensen, maar in de kracht Gods.(NL)
1 Corinthians 2:5 Ettei teidän uskonne olisi ihmisten viisaudessa, vaan Jumalan voimassa.(FI)
1Co 2:5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum, sed in virtute Dei.~(Latin)
1Co 2:5 ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:5 That your faith should not be in the wisdome of men, but in the power of God.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:6 ============
1Co 2:6 However, we speak wisdom among those who are mature, yet not the wisdom of this age, nor of the rulers of this age, who are coming to nothing.(NKJV)
1Co 2:6 Wovon wir aber reden, das ist dennoch Weisheit bei den Vollkommenen; nicht eine Weisheit dieser Welt, auch nicht der Obersten dieser Welt, welche vergehen.(DE)
1 Corinthiërs 2:6 En wij spreken wijsheid onder de volmaakten; doch een wijsheid, niet dezer wereld, noch der oversten dezer wereld, die te niet worden;(NL)
1 Corinthians 2:6 Mutta me puhumme siitä viisaudesta, joka on täydellisten tykönä, ei tämän maailman viisaudesta, eikä tämän maailman päämiesten, jotka hukkuvat.(FI)
1Co 2:6 Sapientiam autem loquimur inter perfectos: sapientiam vero non hujus sæculi, neque principum hujus sæculi, qui destruuntur:(Latin)
1Co 2:6 σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:6 And we speake wisedome among them that are perfect: not the wisedome of this world, neither of the princes of this world, which come to nought.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:7 ============
1Co 2:7 But we speak the wisdom of God in a mystery, the hidden wisdom which God ordained before the ages for our glory,(NKJV)
1Co 2:7 Sondern wir reden von der heimlichen, verborgenen Weisheit Gottes, welche Gott verordnet hat vor der Welt zu unsrer Herrlichkeit,(DE)
1 Corinthiërs 2:7 Maar wij spreken de wijsheid Gods, bestaande in verborgenheid, die bedekt was, welke God te voren verordineerd heeft tot heerlijkheid van ons, eer de wereld was;(NL)
1 Corinthians 2:7 Vaan me puhumme siitä salatusta Jumalan viisaudesta, jonka Jumala on ennen maailman alkua säätänyt meidän kunniaksemme,(FI)
1Co 2:7 sed loquimur Dei sapientiam in mysterio, quæ abscondita est, quam prædestinavit Deus ante sæcula in gloriam nostram,(Latin)
1Co 2:7 ἀλλὰ λαλοῦμεν θεοῦ σοφίαν ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:7 But we speake the wisedome of God in a mysterie, euen the hid wisedom, which God had determined before the world, vnto our glory.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:8 ============
1Co 2:8 which none of the rulers of this age knew; for had they known, they would not have crucified the Lord of glory.(NKJV)
1Co 2:8 welche keiner von den Obersten dieser Welt erkannt hat; denn so sie die erkannt hätten, hätten sie den HERRN der Herrlichkeit nicht gekreuzigt.(DE)
1 Corinthiërs 2:8 Welke niemand van de oversten dezer wereld gekend heeft; want indien zij ze gekend hadden, zo zouden zij den Heere der heerlijkheid niet gekruist hebben.(NL)
1 Corinthians 2:8 Jota ei yksikään tämän maailman päämiehistä tuntenut; sillä jos he olisivat tunteneet, niin ei he olisi kunnian Herraa ristiinnaulinneet.(FI)
1Co 2:8 quam nemo principum hujus sæculi cognovit: si enim cognovissent, numquam Dominum gloriæ crucifixissent.(Latin)
1Co 2:8 ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:8 Which none of the princes of this world hath knowen: for had they knowen it, they would not haue crucified the Lord of glory.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:9 ============
1Co 2:9 But as it is written: "Eye has not seen, nor ear heard, Nor have entered into the heart of man The things which God has prepared for those who love Him."(NKJV)
1Co 2:9 Sondern wie geschrieben steht: "Was kein Auge gesehen hat und kein Ohr gehört hat und in keines Menschen Herz gekommen ist, was Gott bereitet hat denen, die ihn lieben."(DE)
1 Corinthiërs 2:9 Maar gelijk geschreven is: Hetgeen het oog niet heeft gezien, en het oor niet heeft gehoord, en in het hart des mensen niet is opgeklommen, hetgeen God bereid heeft dien, die Hem liefhebben.(NL)
1 Corinthians 2:9 Vaan niinkuin kirjoitettu on: joita ei silmä ole nähnyt, eikä korva ole kuullut, ja ei ihmisen sydämeen ole astunut, joita Jumala on niille valmistanut, jotka häntä rakastavat.(FI)
1Co 2:9 Sed sicut scriptum est: Quod oculus non vidit, nec auris audivit, nec in cor hominis ascendit, quæ præparavit Deus iis qui diligunt illum:(Latin)
1Co 2:9 ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὗς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:9 But as it is written, The thinges which eye hath not seene, neither eare hath heard, neither came into mans heart, are, which God hath prepared for them that loue him.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:10 ============
1Co 2:10 But God has revealed them to us through His Spirit. For the Spirit searches all things, yes, the deep things of God.(NKJV)
1Co 2:10 Uns aber hat es Gott offenbart durch seinen Geist; denn der Geist erforscht alle Dinge, auch die Tiefen der Gottheit.(DE)
1 Corinthiërs 2:10 Doch God heeft het ons geopenbaard door Zijn Geest; want de Geest onderzoekt alle dingen, ook de diepten Gods.(NL)
1 Corinthians 2:10 Mutta meille on Jumala sen ilmoittanut Henkensä kautta; sillä Henki kaikki tutkistelee, Jumalan syvyydetkin.(FI)
1Co 2:10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum: Spiritus enim omnia scrutatur, etiam profunda Dei.(Latin)
1Co 2:10 ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:10 But God hath reueiled them vnto vs by his Spirit: for the spirit searcheth all things, yea, the deepe things of God.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:11 ============
1Co 2:11 For what man knows the things of a man except the spirit of the man which is in him? Even so no one knows the things of God except the Spirit of God.(NKJV)
1Co 2:11 Denn welcher Mensch weiß, was im Menschen ist, als der Geist des Menschen, der in ihm ist? Also auch weiß niemand, was in Gott ist, als der Geist Gottes.(DE)
1 Corinthiërs 2:11 Want wie van de mensen weet, hetgeen des mensen is, dan de geest des mensen, die in hem is? Alzo weet ook niemand, hetgeen Gods is, dan de Geest Gods.(NL)
1 Corinthians 2:11 Sillä kuka ihminen tietää, mitä ihmisessä on, vaan ihmisen henki, joka hänessä on? Niin myös ei yksikään tiedä, mitä Jumalassa on, vaan Jumalan Henki.(FI)
1Co 2:11 Quis enim hominum scit quæ sunt hominis, nisi spiritus hominis, qui in ipso est? ita et quæ Dei sunt, nemo cognovit, nisi Spiritus Dei.(Latin)
1Co 2:11 τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῶ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:11 For what man knoweth the things of a man, saue the spirite of a man, which is in him? Euen so the things of God knoweth no man, but the spirit of God.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:12 ============
1Co 2:12 Now we have received, not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, that we might know the things that have been freely given to us by God.(NKJV)
1Co 2:12 Wir aber haben nicht empfangen den Geist der Welt, sondern den Geist aus Gott, daß wir wissen können, was uns von Gott gegeben ist;(DE)
1 Corinthiërs 2:12 Doch wij hebben niet ontvangen den geest der wereld, maar den Geest, Die uit God is, opdat wij zouden weten de dingen, die ons van God geschonken zijn;(NL)
1 Corinthians 2:12 Mutta emme ole saaneet tämän maailman henkeä, vaan sen Hengen, joka Jumalasta on, että me tietäisimme, mitä meille Jumalalta annettu on,(FI)
1Co 2:12 Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quæ a Deo donata sunt nobis:(Latin)
1Co 2:12 ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:12 Nowe we haue receiued not the spirit of the world, but the Spirit, which is of God, that we might knowe the thinges that are giuen to vs of God.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:13 ============
1Co 2:13 These things we also speak, not in words which man's wisdom teaches but which the Holy Spirit teaches, comparing spiritual things with spiritual.(NKJV)
1Co 2:13 welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der heilige Geist lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich.(DE)
1 Corinthiërs 2:13 Dewelke wij ook spreken, niet met woorden, die de menselijke wijsheid leert, maar met woorden, die de Heilige Geest leert, geestelijke dingen met geestelijke samenvoegende.(NL)
1 Corinthians 2:13 Jota me myös puhumme, ei niillä sanoilla, joita inhimillinen viisaus opettaa, vaan niillä, joita Pyhä Henki opettaa, ja me tuomitsemme hengelliset asiat hengellisesti.(FI)
1Co 2:13 quæ et loquimur non in doctis humanæ sapientiæ verbis, sed in doctrina Spiritus, spiritualibus spiritualia comparantes.(Latin)
1Co 2:13 ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ᾽ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:13 Which things also we speake, not in the woordes which mans wisedome teacheth, but which the holy Ghost teacheth, comparing spirituall things with spirituall things.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:14 ============
1Co 2:14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned.(NKJV)
1Co 2:14 Der natürliche Mensch aber vernimmt nichts vom Geist Gottes; es ist ihm eine Torheit, und er kann es nicht erkennen; denn es muß geistlich gerichtet sein.(DE)
1 Corinthiërs 2:14 Maar de natuurlijke mens begrijpt niet de dingen, die des Geestes Gods zijn; want zij zijn hem dwaasheid, en hij kan ze niet verstaan, omdat zij geestelijk onderscheiden worden.(NL)
1 Corinthians 2:14 Mutta ei luonnollinen ihminen ymmärrä niitä, mitkä Jumalan Hengen ovat; sillä ne ovat hänelle hulluus, ja ei taida käsittää, sillä ne hengellisesti tuomitaan.(FI)
1Co 2:14 Animalis autem homo non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei: stultitia enim est illi, et non potest intelligere: quia spiritualiter examinatur.(Latin)
1Co 2:14 ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῶ ἐστιν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:14 But the naturall man perceiueth not the things of the Spirit of God: for they are foolishnesse vnto him: neither can hee knowe them, because they are spiritually discerned.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:15 ============
1Co 2:15 But he who is spiritual judges all things, yet he himself is rightly judged by no one.(NKJV)
1Co 2:15 Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.(DE)
1 Corinthiërs 2:15 Doch de geestelijke mens onderscheidt wel alle dingen, maar hij zelf wordt van niemand onderscheiden.(NL)
1 Corinthians 2:15 Mutta hengellinen tuomitsee tosin kaikkia, vaan ei hän keltäkään tuomita.(FI)
1Co 2:15 Spiritualis autem judicat omnia: et ipse a nemine judicatur.(Latin)
1Co 2:15 ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει [τὰ] πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ᾽ οὐδενὸς ἀνακρίνεται.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:15 But hee that is spirituall, discerneth all things: yet he himselfe is iudged of no man.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 2:16 ============
1Co 2:16 For "who has known the mind of the Lord that he may instruct Him?" But we have the mind of Christ.(NKJV)
1Co 2:16 Denn "wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen?" Wir aber haben Christi Sinn.(DE)
1 Corinthiërs 2:16 Want wie heeft den zin des Heeren gekend, die Hem zou onderrichten? Maar wij hebben den zin van Christus.(NL)
1 Corinthians 2:16 Sillä kuka on tietänyt Herran mielen, joka tahtoo hänelle neuvoa antaa? Mutta meillä on Kristuksen mieli.(FI)
1Co 2:16 Quis enim cognovit sensum Domini, qui instruat eum? nos autem sensum Christi habemus.(Latin)
1Co 2:16 τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν χριστοῦ ἔχομεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 2:16 For who hath knowen the minde of the Lorde, that hee might instruct him? But we haue the minde of Christ.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 3:1 ============
1Co 3:1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ.(NKJV)
1Co 3:1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1064_46_1_Corinthians_02_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1060_45_Romans_14_germanic.html
1061_45_Romans_15_germanic.html
1062_45_Romans_16_germanic.html
1063_46_1_Corinthians_01_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1065_46_1_Corinthians_03_germanic.html
1066_46_1_Corinthians_04_germanic.html
1067_46_1_Corinthians_05_germanic.html
1068_46_1_Corinthians_06_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."