BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 8:1 ============
1Co 8:1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.(NKJV)
1Co 8:1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.(DE)
1 Corinthiërs 8:1 Aangaande nu de dingen, die den afgoden geofferd zijn, wij weten, dat wij allen te zamen kennis hebben. De kennis maakt opgeblazen, maar de liefde sticht.(NL)
1 Corinthians 8:1 Epäjumalain uhreista me tiedämme, että kaikilla meillä on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa.(FI)
1Co 8:1 De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.(Latin)
1Co 8:1 περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:1 And as touching things sacrificed vnto idols, wee knowe that wee all haue knowledge: knowledge puffeth vp, but loue edifieth.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:2 ============
1Co 8:2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.(NKJV)
1Co 8:2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.(DE)
1 Corinthiërs 8:2 En zo iemand meent iets te weten, die heeft nog niets gekend, gelijk men behoort te kennen.(NL)
1 Corinthians 8:2 Mutta jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä mitään tiedä, kuin hänen tulis tietää.(FI)
1Co 8:2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.(Latin)
1Co 8:2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:2 Nowe, if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as hee ought to knowe.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:3 ============
1Co 8:3 But if anyone loves God, this one is known by Him.(NKJV)
1Co 8:3 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.(DE)
1 Corinthiërs 8:3 Maar zo iemand God liefheeft, die is van Hem gekend.(NL)
1 Corinthians 8:3 Mutta jos joku Jumalaa rakastaa, se on tuttu häneltä.(FI)
1Co 8:3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.(Latin)
1Co 8:3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὖτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:3 But if any man loue God, the same is knowen of him.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:4 ============
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.(NKJV)
1Co 8:4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.(DE)
1 Corinthiërs 8:4 Aangaande dan het eten der dingen, die den afgoden geofferd zijn, wij weten, dat een afgod niets is in de wereld, en dat er geen ander God is dan een.(NL)
1 Corinthians 8:4 Niin me nyt tiedämme siitä ruasta, joka epäjumalille uhrataan, ettei yhtään epäjumalaa maailmassa olekaan, ja ettei yhtään muuta Jumalaa ole kuin yksi;(FI)
1Co 8:4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.(Latin)
1Co 8:4 περὶ τῆς βρώσεως οὗν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed vnto idoles, we knowe that an idole is nothing in the worlde, and that there is none other God but one.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:5 ============
1Co 8:5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),(NKJV)
1Co 8:5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),(DE)
1 Corinthiërs 8:5 Want hoewel er ook zijn, die goden genaamd worden, hetzij in den hemel, hetzij op de aarde (gelijk er vele goden en vele heren zijn),(NL)
1 Corinthians 8:5 Ja vaikka muutamat ovat, jotka jumaliksi kutsutaan, olkoon se taivaassa eli maan päällä, (niinkuin monta jumalaa ja monta herraa on:)(FI)
1Co 8:5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):(Latin)
1Co 8:5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῶ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:5 For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords)(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:6 ============
1Co 8:6 yet for us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we live.(NKJV)
1Co 8:6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.(DE)
1 Corinthiërs 8:6 Nochtans hebben wij maar een God, den Vader, uit Welken alle dingen zijn, en wij tot Hem; en maar een Heere, Jezus Christus, door Welken alle dingen zijn, en wij door Hem.(NL)
1 Corinthians 8:6 Niin on kuitenkin meillä yksi Jumala, Isä, josta kaikki ovat, ja me hänessä, ja yksi Herra Jesus Kristus, jonka kautta kaikki ovat, ja me hänen kauttansa.(FI)
1Co 8:6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum: et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.(Latin)
1Co 8:6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος ἰησοῦς χριστός, δι᾽ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:6 Yet vnto vs there is but one God, which is that Father, of whome are all things, and we in him: and one Lorde Iesus Christ, by whome are all things, and we by him.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:7 ============
1Co 8:7 However, there is not in everyone that knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.(NKJV)
1Co 8:7 Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.(DE)
1 Corinthiërs 8:7 Doch in allen is de kennis niet; maar sommigen, met een geweten des afgods tot nog toe, eten als iets dat den afgoden geofferd is; en hun geweten, zwak zijnde, wordt bevlekt.(NL)
1 Corinthians 8:7 Mutta ei jokaisella ole tietoa; sillä muutamat tekevät itsellensä omantunnon epäjumalista ja syövät niinkuin epäjumalille uhrattua, ja että heidän omatuntonsa on heikko, niin se saastutetaan.(FI)
1Co 8:7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.(Latin)
1Co 8:7 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὗσα μολύνεται.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:7 But euery man hath not that knowledge: for many hauing conscience of the idole, vntill this houre, eate as a thing sacrificed vnto the idole, and so their conscience being weake, is defiled.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:8 ============
1Co 8:8 But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.(NKJV)
1Co 8:8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.(DE)
1 Corinthiërs 8:8 De spijze nu maakt ons Gode niet aangenaam; want hetzij dat wij eten, wij hebben geen overvloed; en hetzij dat wij niet eten, wij hebben geen gebrek.(NL)
1 Corinthians 8:8 Mutta ei ruoka meitä saata otolliseksi Jumalan edessä; jos me syömme, emme siitä rikkaammaksi tule; ellemme taas syö, emmepä me sentähden köyhemmäksi tule.(FI)
1Co 8:8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus.(Latin)
1Co 8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῶ θεῶ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:8 But meate maketh not vs acceptable to God, for neither if we eate, haue we the more: neither if we eate not, haue we the lesse.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:9 ============
1Co 8:9 But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.(NKJV)
1Co 8:9 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!(DE)
1 Corinthiërs 8:9 Maar ziet toe, dat deze uw macht niet enigerwijze een aanstoot worde dengenen, die zwak zijn.(NL)
1 Corinthians 8:9 Vaan katsokaat, ettei tämä teidän vapautenne tulisi heikoille pahennukseksi;(FI)
1Co 8:9 Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.(Latin)
1Co 8:9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:9 But take heede lest by any meanes this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:10 ============
1Co 8:10 For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols?(NKJV)
1Co 8:10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?(DE)
1 Corinthiërs 8:10 Want zo iemand u, die de kennis hebt, ziet in der afgoden tempel aanzitten, zal het geweten deszelven, die zwak is, niet gestijfd worden, om te eten de dingen, die den afgoden geofferd zijn?(NL)
1 Corinthians 8:10 Sillä jos joku näkee sinun, jolla tieto on, atrioitsevan epäjumalain huoneissa, eikö siitä omatunto, joka heikko on, yllytetä epäjumalain uhria syömään?(FI)
1Co 8:10 Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta?(Latin)
1Co 8:10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:10 For if any man see thee which hast knowledge, sit at table in the idoles temple, shal not the conscience of him which is weake, be boldened to eate those things which are sacrificed to idoles?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:11 ============
1Co 8:11 And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?(NKJV)
1Co 8:11 Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.(DE)
1 Corinthiërs 8:11 En zal de broeder, die zwak is, door uw kennis verloren gaan, om welken Christus gestorven is?(NL)
1 Corinthians 8:11 Ja niin sinun tietos kautta sinun veljes hukkaantuu, joka heikko on, jonka tähden Kristus on kuollut.(FI)
1Co 8:11 Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est?(Latin)
1Co 8:11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν χριστὸς ἀπέθανεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:11 And through thy knowledge shall the weake brother perish, for whome Christ died.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:12 ============
1Co 8:12 But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.(NKJV)
1Co 8:12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.(DE)
1 Corinthiërs 8:12 Doch gijlieden, alzo tegen de broeders zondigende, en hun zwak geweten kwetsende, zondigt tegen Christus.(NL)
1 Corinthians 8:12 Mutta kuin te niin syntiä teette veljiänne vastaan ja särjette heidän heikon omantuntonsa, niin te Kristusta vastaan syntiä teette.(FI)
1Co 8:12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.(Latin)
1Co 8:12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:12 Nowe when ye sinne so against the brethren, and wound their weake conscience, ye sinne against Christ.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 8:13 ============
1Co 8:13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.(NKJV)
1Co 8:13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.(DE)
1 Corinthiërs 8:13 Daarom, indien de spijs mijn broeder ergert, zo zal ik in eeuwigheid geen vlees eten, opdat ik mijn broeder niet ergere.(NL)
1 Corinthians 8:13 Sentähden jos ruoka minun veljeni pahentais, niin en minä ikänäni söisi lihaa, etten minä veljeäni pahentaisi.(FI)
1Co 8:13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.(Latin)
1Co 8:13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 8:13 Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 9:1 ============
1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?(NKJV)
1Co 9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1070_46_1_Corinthians_08_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1066_46_1_Corinthians_04_germanic.html
1067_46_1_Corinthians_05_germanic.html
1068_46_1_Corinthians_06_germanic.html
1069_46_1_Corinthians_07_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1071_46_1_Corinthians_09_germanic.html
1072_46_1_Corinthians_10_germanic.html
1073_46_1_Corinthians_11_germanic.html
1074_46_1_Corinthians_12_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."