Today's Date: ======= 1 Corinthians 10:1 ============ 1Co 10:1 Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,(NKJV) 1Co 10:1 Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen(DE) 1 Corinthiërs 10:1 En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;(NL) 1 Corinthians 10:1 Mutta en minä tahdo sitä teiltä, rakkaat veljet, salata, että meidän isämme ovat kaikki pilven alla olleet ja kaikki meren lävitse vaeltaneet,(FI) 1Co 10:1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,(Latin) 1Co 10:1 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:1 Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:2 ============ 1Co 10:2 all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,(NKJV) 1Co 10:2 und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und dem Meer(DE) 1 Corinthiërs 10:2 En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;(NL) 1 Corinthians 10:2 Ja kaikki Mosekseen kastetut pilvessä ja meressä.(FI) 1Co 10:2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:(Latin) 1Co 10:2 καὶ πάντες εἰς τὸν μωϊσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:2 And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:3 ============ 1Co 10:3 all ate the same spiritual food,(NKJV) 1Co 10:3 und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen(DE) 1 Corinthiërs 10:3 En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben;(NL) 1 Corinthians 10:3 Ja ovat kaikki yhtäläistä hengellistä ruokaa syöneet,(FI) 1Co 10:3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,(Latin) 1Co 10:3 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:3 And did all eat the same spiritual meat,(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:4 ============ 1Co 10:4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.(NKJV) 1Co 10:4 und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.(DE) 1 Corinthiërs 10:4 En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.(NL) 1 Corinthians 10:4 Ja kaikki yhtäläistä hengellistä juomaa juoneet; sillä he joivat siitä hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; mutta se kallio oli Kristus.(FI) 1Co 10:4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus):(Latin) 1Co 10:4 καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:4 And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:5 ============ 1Co 10:5 But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.(NKJV) 1Co 10:5 Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.(DE) 1 Corinthiërs 10:5 Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.(NL) 1 Corinthians 10:5 Mutta ei heistä monta olleet Jumalalle otolliset; sillä he maahan lyötiin korvessa.(FI) 1Co 10:5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.(Latin) 1Co 10:5 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:5 But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:6 ============ 1Co 10:6 Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.(NKJV) 1Co 10:6 Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.(DE) 1 Corinthiërs 10:6 En deze dingen zijn geschied ons tot voorbeelden, opdat wij geen lust tot het kwaad zouden hebben, gelijkerwijs als zij lust gehad hebben.(NL) 1 Corinthians 10:6 Mutta nämä olivat meille esikuvaksi, ettemme pahaa himoitsisi, niinkuin he himoitsivat.(FI) 1Co 10:6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.(Latin) 1Co 10:6 ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:6 Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:7 ============ 1Co 10:7 And do not become idolaters as were some of them. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."(NKJV) 1Co 10:7 Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."(DE) 1 Corinthiërs 10:7 En wordt geen afgodendienaars, gelijkerwijs als sommigen van hen, gelijk geschreven staat: Het volk zat neder om te eten, en om te drinken, en zij stonden op om te spelen.(NL) 1 Corinthians 10:7 Älkäät siis olko epäjumalain palveliat, niinkuin muutamat heistä, niinkuin kirjoitettu on: kansa istui syömään ja juomaan, ja nousi mässäämään.(FI) 1Co 10:7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.(Latin) 1Co 10:7 μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:7 Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:8 ============ 1Co 10:8 Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;(NKJV) 1Co 10:8 Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag dreiundzwanzigtausend.(DE) 1 Corinthiërs 10:8 En laat ons niet hoereren, gelijk sommigen van hen gehoereerd hebben, en er vielen op een dag drie en twintig duizend.(NL) 1 Corinthians 10:8 Älkäämme huorin tehkö, niinkuin muutamat heistä itsensä huoruudella saastuttivat ja lankesivat yhtenä päivänä kolmekolmattakymmentä tuhatta.(FI) 1Co 10:8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.(Latin) 1Co 10:8 μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:8 Neither let vs commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twentie thousand.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:9 ============ 1Co 10:9 nor let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;(NKJV) 1Co 10:9 Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.(DE) 1 Corinthiërs 10:9 En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slagen vernield.(NL) 1 Corinthians 10:9 Älkäämme Kristusta kiusatko, niinkuin myös muutamat heistä kiusasivat ja surmattiin kärmeiltä.(FI) 1Co 10:9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.(Latin) 1Co 10:9 μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:9 Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:10 ============ 1Co 10:10 nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.(NKJV) 1Co 10:10 Murrt auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.(DE) 1 Corinthiërs 10:10 En murmureert niet, gelijk ook sommigen van hen gemurmureerd hebben, en werden vernield van den verderver.(NL) 1 Corinthians 10:10 Älkäät napisko, niinkuin muutamat heistä napisivat ja hukattiin kadottajalta.(FI) 1Co 10:10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.(Latin) 1Co 10:10 μηδὲ γογγύζετε, καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:10 Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:11 ============ 1Co 10:11 Now all these things happened to them as examples, and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages have come.(NKJV) 1Co 10:11 Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.(DE) 1 Corinthiërs 10:11 En deze dingen alle zijn hunlieden overkomen tot voorbeelden; en zijn beschreven tot waarschuwing van ons, op dewelke de einden der eeuwen gekomen zijn.(NL) 1 Corinthians 10:11 Mutta kaikki nämä tulivat heidän kohtaansa esikuvaksi; vaan se on kirjoitettu meille karttamiseksi, joidenka päälle maailman loput tulleet ovat.(FI) 1Co 10:11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.(Latin) 1Co 10:11 ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:11 Nowe all these things came vnto them for ensamples, and were written to admonish vs, vpon whome the endes of the world are come.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:12 ============ 1Co 10:12 Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.(NKJV) 1Co 10:12 Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.(DE) 1 Corinthiërs 10:12 Zo dan, die meent te staan, zie toe, dat hij niet valle.(NL) 1 Corinthians 10:12 Sentähden joka luulee seisovansa, katsokaan, ettei hän lankee.(FI) 1Co 10:12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.(Latin) 1Co 10:12 ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:12 Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heede lest he fall.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:13 ============ 1Co 10:13 No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it.(NKJV) 1Co 10:13 Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr's könnet ertragen.(DE) 1 Corinthiërs 10:13 Ulieden heeft geen verzoeking bevangen dan menselijke; doch God is getrouw, Die u niet zal laten verzocht worden boven hetgeen gij vermoogt; maar Hij zal met de verzoeking ook de uitkomst geven, opdat gij ze kunt verdragen.(NL) 1 Corinthians 10:13 Eipä yksikään kiusaus ole teitä käsittänyt, vaan inhimillinen; mutta Jumala on uskollinen, joka ei salli teitä kiusattaa ylitse teidän voimanne; vaan hän tekee myös kiusauksesta lopun, että te sen voisitte kärsiä.(FI) 1Co 10:13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.~(Latin) 1Co 10:13 πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῶ πειρασμῶ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:13 There hath no tentation taken you, but such as appertaine to man: and God is faithfull, which will not suffer you to be tempted aboue that you be able, but wil euen giue the issue with the tentation, that ye may be able to beare it.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:14 ============ 1Co 10:14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.(NKJV) 1Co 10:14 Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!(DE) 1 Corinthiërs 10:14 Daarom, mijn geliefden, vliedt van den afgodendienst.(NL) 1 Corinthians 10:14 Sentähden, minun rakkaani, paetkaat epäjumalain palvelusta!(FI) 1Co 10:14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura:(Latin) 1Co 10:14 διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:14 Wherefore my beloued, flee from idolatrie.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:15 ============ 1Co 10:15 I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.(NKJV) 1Co 10:15 Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.(DE) 1 Corinthiërs 10:15 Als tot verstandigen spreek ik; oordeelt gij, hetgeen ik zeg.(NL) 1 Corinthians 10:15 Minä puhun niinkuin toimellisille: tuomitkaat te, mitä minä sanon.(FI) 1Co 10:15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.(Latin) 1Co 10:15 ὡς φρονίμοις λέγω· κρίνατε ὑμεῖς ὅ φημι.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:15 I speake as vnto them which haue vnderstanding: iugde ye what I say.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:16 ============ 1Co 10:16 The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?(NKJV) 1Co 10:16 Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?(DE) 1 Corinthiërs 10:16 De drinkbeker der dankzegging, dien wij dankzeggende zegenen, is die niet een gemeenschap des bloeds van Christus? Het brood, dat wij breken, is dat niet een gemeenschap des lichaams van Christus?(NL) 1 Corinthians 10:16 Se siunattu kalkki, jota me siunaamme, eikö se ole Kristuksen veren osallisuus? Se leipä, jonka me murramme, eikö se ole Kristuksen ruumiin osallisuus?(FI) 1Co 10:16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est?(Latin) 1Co 10:16 τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ ἐστιν;(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:16 The cup of blessing which we blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:17 ============ 1Co 10:17 For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.(NKJV) 1Co 10:17 Denn ein Brot ist's, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.(DE) 1 Corinthiërs 10:17 Want een brood is het, zo zijn wij velen een lichaam, dewijl wij allen eens broods deelachtig zijn.(NL) 1 Corinthians 10:17 Sillä se on yksi leipä, niin mekin monta olemme yksi ruumis; sillä me kaikki yhdestä leivästä olemme osalliset.(FI) 1Co 10:17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.(Latin) 1Co 10:17 ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:17 For we that are many, are one bread and one body, because we all are partakers of one bread.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:18 ============ 1Co 10:18 Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices partakers of the altar?(NKJV) 1Co 10:18 Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?(DE) 1 Corinthiërs 10:18 Ziet Israel, dat naar het vlees is: hebben niet degenen, die de offeranden eten, gemeenschap met het altaar?(NL) 1 Corinthians 10:18 Katsokaat Israelia lihan jälkeen: eikö ne, jotka uhria syövät, ole alttarista osalliset?(FI) 1Co 10:18 Videte Israël secundum carnem: nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris?(Latin) 1Co 10:18 βλέπετε τὸν ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν;(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:18 Beholde Israel, which is after the flesh: are not they which eate of the sacrifices partakers of the altar?(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:19 ============ 1Co 10:19 What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?(NKJV) 1Co 10:19 Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?(DE) 1 Corinthiërs 10:19 Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?(NL) 1 Corinthians 10:19 Mitäs siis minä sanon, että epäjumalat jotakin ovat, eli jos epäjumalain uhri jotakin on?(FI) 1Co 10:19 Quid ergo? dico quod idolis immolatum sit aliquid? aut quod idolum, sit aliquid?(Latin) 1Co 10:19 τί οὗν φημι; ὅτι εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν; ἢ ὅτι εἴδωλόν τί ἐστιν;(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:19 What say I then? that the idole is any thing? or that that which is sacrificed to idoles, is any thing?(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:20 ============ 1Co 10:20 Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.(NKJV) 1Co 10:20 Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.(DE) 1 Corinthiërs 10:20 Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.(NL) 1 Corinthians 10:20 Mutta sen minä sanon: mitä pakanat uhraavat, sen he perkeleille uhraavat ja ei Jumalalle. En minä tahdo, että teidän pitää oleman perkeleistä osalliset.(FI) 1Co 10:20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum:(Latin) 1Co 10:20 ἀλλ᾽ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῶ [θύουσιν], οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:20 Nay, but that these things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to deuils, and not vnto God: and I would not that ye should haue fellowship with the deuils.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:21 ============ 1Co 10:21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord's table and of the table of demons.(NKJV) 1Co 10:21 Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.(DE) 1 Corinthiërs 10:21 Gij kunt den drinkbeker des Heeren niet drinken, en den drinkbeker der duivelen; gij kunt niet deelachtig zijn aan de tafel des Heeren, en aan de tafel der duivelen.(NL) 1 Corinthians 10:21 Ette taida Herran kalkkia juoda ja perkeleiden kalkkia. Ette taida osalliset olla Herran pöydästä ja perkeleiden pöydästä.(FI) 1Co 10:21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.(Latin) 1Co 10:21 οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων· οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:21 Ye can not drinke the cup of the Lord, and the cup of the deuils. Ye can not be partakers of the Lords table, and of the table of the deuils.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:22 ============ 1Co 10:22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?(NKJV) 1Co 10:22 Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?(DE) 1 Corinthiërs 10:22 Of tergen wij den Heere? Zijn wij sterker dan Hij?(NL) 1 Corinthians 10:22 Eli tahdommeko me Herraa härsytellä? Olemmeko me häntä väkevämmät?(FI) 1Co 10:22 An æmulamur Dominum? numquid fortiores illo sumus? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.(Latin) 1Co 10:22 ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν;(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:22 Doe we prouoke the Lord to anger? are we stronger then he?(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:23 ============ 1Co 10:23 All things are lawful for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things edify.(NKJV) 1Co 10:23 Ich habe zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.(DE) 1 Corinthiërs 10:23 Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen stichten niet.(NL) 1 Corinthians 10:23 Kaikki tosin ovat minulle luvalliset, vaan ei kaikki ole tarpeelliset. Kaikki ovat minulle luvalliset, mutta ei kaikki tapahdu parannukseksi.(FI) 1Co 10:23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.~(Latin) 1Co 10:23 πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ᾽ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:23 All things are lawfull for me, but all things are not expedient: all things are lawfull for me, but all things edifie not.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:24 ============ 1Co 10:24 Let no one seek his own, but each one the other's well-being.(NKJV) 1Co 10:24 Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.(DE) 1 Corinthiërs 10:24 Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is.(NL) 1 Corinthians 10:24 Älkään kenkään omaa parastansa katsoko, vaan toisen.(FI) 1Co 10:24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.(Latin) 1Co 10:24 μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:24 Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:25 ============ 1Co 10:25 Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience' sake;(NKJV) 1Co 10:25 Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(DE) 1 Corinthiërs 10:25 Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;(NL) 1 Corinthians 10:25 Kaikkea, mitä teurashuoneessa myydään, syökäät ja älkäät omantunnon tähden kyselkö.(FI) 1Co 10:25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.(Latin) 1Co 10:25 πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:25 Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:26 ============ 1Co 10:26 for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(NKJV) 1Co 10:26 Denn "die Erde ist des HERRN und was darinnen ist."(DE) 1 Corinthiërs 10:26 Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.(NL) 1 Corinthians 10:26 Sillä maa on Herran, ja kaikki mitä siinä on.(FI) 1Co 10:26 Domini est terra, et plenitudo ejus.(Latin) 1Co 10:26 τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:26 For the earth is the Lords, and all that therein is.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:27 ============ 1Co 10:27 If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience' sake.(NKJV) 1Co 10:27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(DE) 1 Corinthiërs 10:27 En indien u iemand van de ongelovigen noodt, en gij daar gaan wilt, eet al wat ulieden voorgesteld wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil.(NL) 1 Corinthians 10:27 Mutta kuin joku uskomatoin teitä vieraaksi kutsuu ja te mennä tahdotte, niin syökäät kaikkia, mitä teidän eteenne tuodaan ja älkäät omantunnon tähden kyselkö.(FI) 1Co 10:27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire: omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.(Latin) 1Co 10:27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:27 If any of them which beleeue not, call you to a feast, and if ye wil go, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:28 ============ 1Co 10:28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience' sake; for "the earth is the Lord's, and all its fullness."(NKJV) 1Co 10:28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.(DE) 1 Corinthiërs 10:28 Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil, die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil. Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.(NL) 1 Corinthians 10:28 Mutta jos joku silloin teille sanois: tämä on epäjumalain uhri, niin älkäät syökö, hänen tähtensä, joka sen ilmoitti, ja omantunnon tähden. Sillä maa on Herran ja kaikki mitä siinä on.(FI) 1Co 10:28 Si quis autem dixerit: Hoc immolatum est idolis: nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam:(Latin) 1Co 10:28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι᾽ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν _(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:28 But if any man say vnto you, This is sacrificed vnto idoles, eate it not, because of him that shewed it, and for the conscience (for the earth is the Lords, and all that therein is)(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:29 ============ 1Co 10:29 "Conscience," I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man's conscience?(NKJV) 1Co 10:29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?(DE) 1 Corinthiërs 10:29 Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?(NL) 1 Corinthians 10:29 Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun, vaan toisen; sillä minkätähden minun vapauteni tuomitaan toisen omaltatunnolta?(FI) 1Co 10:29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia?(Latin) 1Co 10:29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:29 And the conscience, I say, not thine, but of that other: for why should my libertie be condemned of another mans conscience?(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:30 ============ 1Co 10:30 But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?(NKJV) 1Co 10:30 So ich's mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?(DE) 1 Corinthiërs 10:30 En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?(NL) 1 Corinthians 10:30 Sillä koska minä sen kiitoksella nautitsen, miksis minua pilkataan sen edestä, josta minä kiitän?(FI) 1Co 10:30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago?(Latin) 1Co 10:30 εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὖ ἐγὼ εὐχαριστῶ;(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:30 For if I through Gods benefite be partaker, why am I euill spoken of, for that wherefore I giue thankes?(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:31 ============ 1Co 10:31 Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.(NKJV) 1Co 10:31 Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.(DE) 1 Corinthiërs 10:31 Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.(NL) 1 Corinthians 10:31 Jos te nyt syötte eli juotte, eli mitä te teette, niin tehkäät kaikki Jumalan kunniaksi.(FI) 1Co 10:31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis: omnia in gloriam Dei facite.(Latin) 1Co 10:31 εἴτε οὗν ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε τι ποιεῖτε, πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:31 Whether therefore ye eate, or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:32 ============ 1Co 10:32 Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,(NKJV) 1Co 10:32 Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;(DE) 1 Corinthiërs 10:32 Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.(NL) 1 Corinthians 10:32 Olkaat ilman pahennusta sekä Juudalaisille että Grekiläisille ja Jumalan seurakunnalle,(FI) 1Co 10:32 Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei:(Latin) 1Co 10:32 ἀπρόσκοποι καὶ ἰουδαίοις γίνεσθε καὶ ἕλλησιν καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:32 Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the Grecians, nor to the Church of God:(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 10:33 ============ 1Co 10:33 just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.(NKJV) 1Co 10:33 gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefällig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommt, daß sie selig werden.(DE) 1 Corinthiërs 10:33 Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden.(NL) 1 Corinthians 10:33 Niinkuin minä kaikissa kaikille kelpaan ja en etsi omaa parastani, vaan monen, että he autuaaksi tulisivat.(FI) 1Co 10:33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.(Latin) 1Co 10:33 καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 10:33 Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 11:1 ============ 1Co 11:1 Imitate me, just as I also imitate Christ.(NKJV) 1Co 11:1 Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |