BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 14:1 ============
1Co 14:1 Pursue love, and desire spiritual gifts, but especially that you may prophesy.(NKJV)
1Co 14:1 Strebet nach der Liebe! Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!(DE)
1 Corinthiërs 14:1 Jaagt de liefde na, en ijvert om de geestelijke gaven, maar meest, dat gij moogt profeteren.(NL)
1 Corinthians 14:1 Noudattakaat rakkautta, olkaat ahkerat hengellisten lahjain perään; mutta enemmin propheteeraamaan.(FI)
1Co 14:1 Sectamini caritatem, æmulamini spiritualia: magis autem ut prophetetis.(Latin)
1Co 14:1 διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:1 Folowe after loue, and couet spirituall giftes, and rather that ye may prophecie.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:2 ============
1Co 14:2 For he who speaks in a tongue does not speak to men but to God, for no one understands him; however, in the spirit he speaks mysteries.(NKJV)
1Co 14:2 Denn der mit Zungen redet, der redet nicht den Menschen, sondern Gott; denn ihm hört niemand zu, im Geist aber redet er die Geheimnisse.(DE)
1 Corinthiërs 14:2 Want die een vreemde taal spreekt, spreekt niet den mensen, maar Gode; want niemand verstaat het, doch met den geest spreekt hij verborgenheden.(NL)
1 Corinthians 14:2 Sillä joka kielillä puhuu, ei hän ihmisille puhu, vaan Jumalalle; sillä ei kenkään kuule, vaan hän puhuu salaisuudet hengessä.(FI)
1Co 14:2 Qui enim loquitur lingua, non hominibus loquitur, sed Deo: nemo enim audit. Spiritu autem loquitur mysteria.(Latin)
1Co 14:2 ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῶ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:2 For hee that speaketh a strange tongue, speaketh not vnto men, but vnto God: for no man heareth him: howbeit in the spirit he speaketh secret things.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:3 ============
1Co 14:3 But he who prophesies speaks edification and exhortation and comfort to men.(NKJV)
1Co 14:3 Wer aber weissagt, der redet den Menschen zur Besserung und zur Ermahnung und zur Tröstung.(DE)
1 Corinthiërs 14:3 Maar die profeteert, spreekt den mensen stichting, en vermaning en vertroosting.(NL)
1 Corinthians 14:3 Mutta joka propheteeraa, se puhuu ihmisille parannukseksi ja neuvoksi ja lohdutukseksi.(FI)
1Co 14:3 Nam qui prophetat, hominibus loquitur ad ædificationem, et exhortationem, et consolationem.(Latin)
1Co 14:3 ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:3 But he that prophecieth, speaketh vnto me to edifying, and to exhortation, and to comfort.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:4 ============
1Co 14:4 He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church.(NKJV)
1Co 14:4 Wer mit Zungen redet, der bessert sich selbst; wer aber weissagt, der bessert die Gemeinde.(DE)
1 Corinthiërs 14:4 Die een vreemde taal spreekt, die sticht zichzelven; maar die profeteert die sticht de Gemeente.(NL)
1 Corinthians 14:4 Joka kielillä puhuu, hän parantaa itsensä; mutta joka propheteeraa, hän seurakunnan parantaa.(FI)
1Co 14:4 Qui loquitur lingua, semetipsum ædificat: qui autem prophetat, ecclesiam Dei ædificat.(Latin)
1Co 14:4 ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:4 He that speaketh strange language, edifieth himselfe: but hee that prophecieth, edifieth the Church.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:5 ============
1Co 14:5 I wish you all spoke with tongues, but even more that you prophesied; for he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless indeed he interprets, that the church may receive edification.(NKJV)
1Co 14:5 Ich wollte, daß ihr alle mit Zungen reden könntet; aber viel mehr, daß ihr weissagt. Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.(DE)
1 Corinthiërs 14:5 En ik wil wel, dat gij allen in vreemde talen spreekt, maar meer, dat gij profeteert; want die profeteert, is meerder dan die vreemde talen spreekt, tenzij dan, dat hij het uitlegge, opdat de Gemeente stichting moge ontvangen.(NL)
1 Corinthians 14:5 Mutta minä tahtoisin, että te kaikki kielillä puhuisitte, mutta paljoa enemmin, että te propheteeraisitte; sillä se, joka propheteeraa, on suurempi kuin se, joka kielillä puhuu, paitsi sitä jos hän sen selittää, että seurakunta sais siitä parannuksen.(FI)
1Co 14:5 Volo autem omnes vos loqui linguis: magis autem prophetare. Nam major est qui prophetat, quam qui loquitur linguis; nisi forte interpretetur ut ecclesia ædificationem accipiat.(Latin)
1Co 14:5 θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:5 I would that ye all spake strange languages, but rather that ye prophecied: for greater is hee that prophecieth, then hee that speaketh diuers tongues, except hee expounde it, that the Church may receiue edification.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:6 ============
1Co 14:6 But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you unless I speak to you either by revelation, by knowledge, by prophesying, or by teaching?(NKJV)
1Co 14:6 Nun aber, liebe Brüder, wenn ich zu euch käme und redete mit Zungen, was wäre es euch nütze, so ich nicht mit euch redete entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?(DE)
1 Corinthiërs 14:6 En nu, broeders, indien ik tot u kwam, en sprak vreemde talen, wat nuttigheid zou ik u doen, zo ik tot u niet sprak, of in openbaring, of in kennis, of in profetie of in lering?(NL)
1 Corinthians 14:6 Vaan nyt, rakkaat veljeni! jos minä tulen teidän tykönne kielillä puhuen, mitä minä olisin teille hyödyllinen, ellen minä puhuisi teille eli ilmoituksen kautta, eli tiedon kautta, eli prophetian kautta, taikka opin kautta?(FI)
1Co 14:6 Nunc autem, fratres, si venero ad vos linguis loquens: quid vobis prodero, nisi vobis loquar aut in revelatione, aut in scientia, aut in prophetia, aut in doctrina?(Latin)
1Co 14:6 νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:6 And nowe, brethren, if I come vnto you speaking diuers tongues, what shall I profite you, except I speake to you, either by reuelation, or by knowledge, or by prophecying, or by doctrine?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:7 ============
1Co 14:7 Even things without life, whether flute or harp, when they make a sound, unless they make a distinction in the sounds, how will it be known what is piped or played?(NKJV)
1Co 14:7 Verhält sich's doch auch also mit den Dingen, die da lauten, und doch nicht leben; es sei eine Pfeife oder eine Harfe: wenn sie nicht unterschiedene Töne von sich geben, wie kann man erkennen, was gepfiffen oder geharft wird?(DE)
1 Corinthiërs 14:7 Zelfs ook de levenloze dingen, die geluid geven, hetzij fluit, hetzij citer, zo zij geen onderscheid met hun klank geven, hoe zal bekend worden, hetgeen op de fluit of op de citer gespeeld wordt?(NL)
1 Corinthians 14:7 Kuitenkin ne hengettömät, jotka äänen antavat, joko se on huilu eli kantele, koska ei ne anna eri ääntä itsestänsä, kuinka se tiedetään, mitä huilulla eli mitä kanteleella soitettu on?(FI)
1Co 14:7 Tamen quæ sine anima sunt vocem dantia, sive tibia, sive cithara; nisi distinctionem sonituum dederint, quomodo scietur id quod canitur, aut quod citharizatur?(Latin)
1Co 14:7 ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῶ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:7 Moreouer things without life which giue a sounde, whether it be a pipe or an harpe, except they make a distinction in the soundes, how shall it be knowen what is piped or harped?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:8 ============
1Co 14:8 For if the trumpet makes an uncertain sound, who will prepare himself for battle?(NKJV)
1Co 14:8 Und so die Posaune einen undeutlichen Ton gibt, wer wird sich zum Streit rüsten?(DE)
1 Corinthiërs 14:8 Want ook indien de bazuin een onzeker geluid geeft, wie zal zich tot den krijg bereiden?(NL)
1 Corinthians 14:8 Ja jos vaskitorvi antaa ymmärtämättömän äänen itsestänsä, kuka tietää sotaan hankita?(FI)
1Co 14:8 Etenim si incertam vocem det tuba, quis parabit se ad bellum?(Latin)
1Co 14:8 καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῶ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:8 And also if the trumpet giue an vncertaine sound, who shall prepare himselfe to battell?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:9 ============
1Co 14:9 So likewise you, unless you utter by the tongue words easy to understand, how will it be known what is spoken? For you will be speaking into the air.(NKJV)
1Co 14:9 Also auch ihr, wenn ihr mit Zungen redet, so ihr nicht eine deutliche Rede gebet, wie kann man wissen, was geredet ist? Denn ihr werdet in den Wind reden.(DE)
1 Corinthiërs 14:9 Alzo ook gijlieden, indien gij niet door de taal een duidelijke rede geeft, hoe zal verstaan worden hetgeen gesproken wordt? Want gij zult zijn als die in de lucht spreekt.(NL)
1 Corinthians 14:9 Niin myös te, jos te kielillä puhutte ja ette puhu selkiästi; kuinka se ymmärretään, mitä puhuttu on? Sillä te puhutte tuuleen.(FI)
1Co 14:9 Ita et vos per linguam nisi manifestum sermonem dederitis: quomodo scietur id quod dicitur? eritis enim in aëra loquentes.(Latin)
1Co 14:9 οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:9 So likewise you, by the tongue, except yee vtter wordes that haue signification, howe shall it be vnderstand what is spoken? for ye shal speake in the ayre.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:10 ============
1Co 14:10 There are, it may be, so many kinds of languages in the world, and none of them is without significance.(NKJV)
1Co 14:10 Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.(DE)
1 Corinthiërs 14:10 Er zijn, naar het voorvalt, zo vele soorten van stemmen in de wereld, en geen derzelve is zonder stem.(NL)
1 Corinthians 14:10 Moninaiset tosin ovat äänet maailmassa, ja ei yhtään niistä ole äänetöintä;(FI)
1Co 14:10 Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.(Latin)
1Co 14:10 τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ, καὶ οὐδὲν ἄφωνον·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:10 There are so many kindes of voyces (as it commeth to passe) in the world, and none of them is dumme.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:11 ============
1Co 14:11 Therefore, if I do not know the meaning of the language, I shall be a foreigner to him who speaks, and he who speaks will be a foreigner to me.(NKJV)
1Co 14:11 So ich nun nicht weiß der Stimme Bedeutung, werde ich unverständlich sein dem, der da redet, und der da redet, wird mir unverständlich sein.(DE)
1 Corinthiërs 14:11 Indien ik dan de kracht der stem niet weet, zo zal ik hem, die spreekt, barbaars zijn; en hij, die spreekt, zal bij mij barbaars zijn.(NL)
1 Corinthians 14:11 Sentähden, ellen minä tiedä äänen tointa, niin minä olen puhujalle outo, ja se, joka puhuu, on myös minulle outo.(FI)
1Co 14:11 Si ergo nesciero virtutem vocis, ero ei, cui loquor, barbarus: et qui loquitur, mihi barbarus.(Latin)
1Co 14:11 ἐὰν οὗν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῶ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:11 Except I know then the power of ye voyce, I shall be vnto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh, shalbe a barbarian vnto me.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:12 ============
1Co 14:12 Even so you, since you are zealous for spiritual gifts, let it be for the edification of the church that you seek to excel.(NKJV)
1Co 14:12 Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißigt der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert.(DE)
1 Corinthiërs 14:12 Alzo ook gij, dewijl gij ijverig zijt naar geestelijke gaven, zo zoekt dat gij moogt overvloedig zijn tot stichting der Gemeente.(NL)
1 Corinthians 14:12 Niin tekin, koska te ahkerasti hengellisiä lahjoja etsitte, niin ahkeroitkaaat seurakunnan parannukseksi, että teillä kyllä olis.(FI)
1Co 14:12 Sic et vos, quoniam æmulatores estis spirituum, ad ædificationem ecclesiæ quærite ut abundetis.(Latin)
1Co 14:12 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:12 Euen so, forasmuch as ye couet spirituall giftes, seeke that ye may excell vnto the edifying of the Church.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:13 ============
1Co 14:13 Therefore let him who speaks in a tongue pray that he may interpret.(NKJV)
1Co 14:13 Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.(DE)
1 Corinthiërs 14:13 Daarom, die in een vreemde taal spreekt, die bidde, dat hij het moge uitleggen.(NL)
1 Corinthians 14:13 Sentähden, joka kielillä puhuu, se rukoilkaan, että hän sen taitais myös selittää.(FI)
1Co 14:13 Et ideo qui loquitur lingua, oret ut interpretetur.(Latin)
1Co 14:13 διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:13 Wherefore, let him that speaketh a strange tongue, pray, that he may interprete.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:14 ============
1Co 14:14 For if I pray in a tongue, my spirit prays, but my understanding is unfruitful.(NKJV)
1Co 14:14 Denn so ich mit Zungen bete, so betet mein Geist; aber mein Sinn bringt niemand Frucht.(DE)
1 Corinthiërs 14:14 Want indien ik in een vreemde taal bid, mijn geest bidt wel, maar mijn verstand is vruchteloos.(NL)
1 Corinthians 14:14 Sillä jos minä kielillä rukoilen, niin minun henkeni rukoilee, mutta minun mieleni on hedelmätöin.(FI)
1Co 14:14 Nam si orem lingua, spiritus meus orat, mens autem mea sine fructu est.(Latin)
1Co 14:14 ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:14 For if I pray in a strange togue, my spirit prayeth: but mine vnderstading is without fruite.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:15 ============
1Co 14:15 What is the conclusion then? I will pray with the spirit, and I will also pray with the understanding. I will sing with the spirit, and I will also sing with the understanding.(NKJV)
1Co 14:15 Wie soll das aber dann sein? Ich will beten mit dem Geist und will beten auch im Sinn; ich will Psalmen singen im Geist und will auch Psalmen singen mit dem Sinn.(DE)
1 Corinthiërs 14:15 Wat is het dan? Ik zal wel met den geest bidden, maar ik zal ook met het verstand bidden; ik zal wel met den geest zingen, maar ik zal ook met het verstand zingen.(NL)
1 Corinthians 14:15 Kuinkas se siis on? Minä rukoilen hengessä, ja rukoilen myös mielessäni: minä veisaan hengessä, ja veisaan myös mielessäni.(FI)
1Co 14:15 Quid ergo est? Orabo spiritu, orabo et mente: psallam spiritu, psallam et mente.(Latin)
1Co 14:15 τί οὗν ἐστιν; προσεύξομαι τῶ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῶ νοΐ· ψαλῶ τῶ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῶ νοΐ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:15 What is it then? I will pray with the spirit, but I wil pray with the vnderstanding also: I wil sing with the spirite, but I will sing with the vnderstanding also.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:16 ============
1Co 14:16 Otherwise, if you bless with the spirit, how will he who occupies the place of the uninformed say "Amen" at your giving of thanks, since he does not understand what you say?(NKJV)
1Co 14:16 Wenn du aber segnest im Geist, wie soll der, so an des Laien Statt steht, Amen sagen auf deine Danksagung, sintemal er nicht weiß, was du sagst?(DE)
1 Corinthiërs 14:16 Anderszins, indien gij dankzegt met den geest, hoe zal degene, die de plaats eens ongeleerden vervult, amen zeggen op uw dankzegging, dewijl hij niet weet, wat gij zegt?(NL)
1 Corinthians 14:16 Mutta koska sinä hengessä siunaat, kuinkas se, joka oppimattoman siassa on, pitää sinun kiitoksees amen sanoman? sillä ei hän ymmärrä, mitäs sanot.(FI)
1Co 14:16 Ceterum si benedixeris spiritu, qui supplet locum idiotæ, quomodo dicet: Amen, super tuam benedictionem? quoniam quid dicas, nescit.(Latin)
1Co 14:16 ἐπεὶ ἐὰν εὐλογῇς [ἐν] πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:16 Else, when thou blessest with the spirit, howe shall hee that occupieth the roome of the vnlearned, say Amen, at thy giuing of thankes, seeing he knoweth not what thou sayest?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:17 ============
1Co 14:17 For you indeed give thanks well, but the other is not edified.(NKJV)
1Co 14:17 Du danksagest wohl fein, aber der andere wird nicht davon gebessert.(DE)
1 Corinthiërs 14:17 Want gij dankzegt wel behoorlijk, maar de ander wordt niet gesticht.(NL)
1 Corinthians 14:17 Sinä tosin hyvästi kiität, vaan ei se toinen siitä parane.(FI)
1Co 14:17 Nam tu quidem bene gratias agis, sed alter non ædificatur.(Latin)
1Co 14:17 σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ᾽ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:17 For thou verely giuest thankes well, but the other is not edified.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:18 ============
1Co 14:18 I thank my God I speak with tongues more than you all;(NKJV)
1Co 14:18 Ich danke meinem Gott, daß ich mehr mit Zungen rede denn ihr alle.(DE)
1 Corinthiërs 14:18 Ik dank mijn God, dat ik meer vreemde talen spreek, dan gij allen;(NL)
1 Corinthians 14:18 Minä kiitän minun Jumalaani, että minä taidan usiammalla kielellä puhua kuin te kaikki.(FI)
1Co 14:18 Gratias ago Deo meo, quod omnium vestrum lingua loquor.(Latin)
1Co 14:18 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:18 I thanke my God, I speake languages more then ye all.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:19 ============
1Co 14:19 yet in the church I would rather speak five words with my understanding, that I may teach others also, than ten thousand words in a tongue.(NKJV)
1Co 14:19 Aber ich will in der Gemeinde lieber fünf Worte reden mit meinem Sinn, auf daß ich auch andere unterweise, denn zehntausend Worte mit Zungen.(DE)
1 Corinthiërs 14:19 Maar ik wil liever in de Gemeente vijf woorden spreken met mijn verstand, opdat ik ook anderen moge onderwijzen, dan tien duizend woorden in een vreemde taal.(NL)
1 Corinthians 14:19 Mutta seurakunnassa tahdon minä paremmin viisi sanaa puhua minun mielestäni, muita neuvoakseni, ennen kuin kymmenentuhatta sanaa kielillä.(FI)
1Co 14:19 Sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et alios instruam: quam decem millia verborum in lingua.(Latin)
1Co 14:19 ἀλλὰ ἐν ἐκκλησίᾳ θέλω πέντε λόγους τῶ νοΐ μου λαλῆσαι, ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:19 Yet had I rather in the Church to speake fiue wordes with mine vnderstanding, that I might also instruct others, then ten thousande wordes in a strange tongue.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:20 ============
1Co 14:20 Brethren, do not be children in understanding; however, in malice be babes, but in understanding be mature.(NKJV)
1Co 14:20 Liebe Brüder, werdet nicht Kinder an dem Verständnis; sondern an der Bosheit seid Kinder, an dem Verständnis aber seid vollkommen.(DE)
1 Corinthiërs 14:20 Broeders, wordt geen kinderen in het verstand, maar zijt kinderen in de boosheid, en wordt in het verstand volwassen.(NL)
1 Corinthians 14:20 Rakkaat veljet, älkäät olko lapset taidossa; vaan olkaat lapset pahuudessa, mutta olkaat taidossa täydelliset.(FI)
1Co 14:20 Fratres, nolite pueri effici sensibus, sed malitia parvuli estote: sensibus autem perfecti estote.(Latin)
1Co 14:20 ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:20 Brethren, be not children in vnderstanding, but as concerning maliciousnes be children, but in vnderstanding be of a ripe age.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:21 ============
1Co 14:21 In the law it is written: "With men of other tongues and other lips I will speak to this people; And yet, for all that, they will not hear Me," says the Lord.(NKJV)
1Co 14:21 Im Gesetz steht geschrieben: Ich will mit andern Zungen und mit andern Lippen reden zu diesem Volk, und sie werden mich auch also nicht hören, spricht der HERR."(DE)
1 Corinthiërs 14:21 In de wet is geschreven: Ik zal door lieden van andere talen, en door andere lippen tot dit volk spreken, en ook alzo zullen zij Mij niet horen, zegt de Heere.(NL)
1 Corinthians 14:21 Laissa on kirjoitettu: minä tahdon puhua tälle kansalle toisilla kielillä ja toisilla huulilla, ja ei he sittekään minua kuule, sanoo Herra.(FI)
1Co 14:21 In lege scriptum est: Quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic: et nec sic exaudient me, dicit Dominus.(Latin)
1Co 14:21 ἐν τῶ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῶ λαῶ τούτῳ, καὶ οὐδ᾽ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:21 In the Lawe it is written, By men of other tongues, and by other languages will I speake vnto this people: yet so shal they not heare me, sayth the Lord.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:22 ============
1Co 14:22 Therefore tongues are for a sign, not to those who believe but to unbelievers; but prophesying is not for unbelievers but for those who believe.(NKJV)
1Co 14:22 Darum sind die Zungen zum Zeichen nicht den Gläubigen, sondern den Ungläubigen; die Weissagung aber nicht den Ungläubigen, sondern den Gläubigen.(DE)
1 Corinthiërs 14:22 Zo dan, de vreemde talen zijn tot een teken niet dengenen, die geloven, maar den ongelovigen; en de profetie niet den ongelovigen, maar dengenen, die geloven.(NL)
1 Corinthians 14:22 Niin siis kielet ovat merkiksi, ei niille, jotka uskovat, vaan niille, jotka ei usko; mutta ei prophetiat ole uskottomain, vaan uskovaisten tähden.(FI)
1Co 14:22 Itaque linguæ in signum sunt non fidelibus, sed infidelibus: prophetiæ autem non infidelibus, sed fidelibus.(Latin)
1Co 14:22 ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:22 Wherefore strange tongues are for a signe, not to them that beleeue, but to them that beleeue not: but prophecying serueth not for them that beleeue not, but for them which beleeue.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:23 ============
1Co 14:23 Therefore if the whole church comes together in one place, and all speak with tongues, and there come in those who are uninformed or unbelievers, will they not say that you are out of your mind?(NKJV)
1Co 14:23 Wenn nun die ganze Gemeinde zusammenkäme an einen Ort und redeten alle mit Zungen, es kämen aber hinein Laien oder Ungläubige, würden sie nicht sagen, ihr wäret unsinnig?(DE)
1 Corinthiërs 14:23 Indien dan de gehele Gemeente bijeenvergaderd ware, en zij allen in vreemde talen spraken, en enige ongeleerden of ongelovigen inkwamen, zouden zij niet zeggen, dat gij uitzinnig waart?(NL)
1 Corinthians 14:23 Sentähden jos koko seurakunta yhteen paikkaan kokoontuis ja kaikki puhuisivat kielillä ja sinne tulisivat oppimattomat taikka uskottomat; eikö he teitä mielipuoleksi sanoisi?(FI)
1Co 14:23 Si ergo conveniat universa ecclesia in unum, et omnes linguis loquantur, intrent autem idiotæ, aut infideles: nonne dicent quod insanitis?(Latin)
1Co 14:23 ἐὰν οὗν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:23 If therefore when the whole Church is come together in one, and all speake strange tongues, there come in they that are vnlearned, or they which beleeue not, will they not say, that ye are out of your wittes?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:24 ============
1Co 14:24 But if all prophesy, and an unbeliever or an uninformed person comes in, he is convinced by all, he is convicted by all.(NKJV)
1Co 14:24 So sie aber alle weissagen und käme dann ein Ungläubiger oder Laie hinein, der würde von ihnen allen gestraft und von allen gerichtet;(DE)
1 Corinthiërs 14:24 Maar indien zij allen profeteerden, en een ongelovige of ongeleerde inkwame, die wordt van allen overtuigd, en hij wordt van allen geoordeeld.(NL)
1 Corinthians 14:24 Mutta jos te kaikki propheteeraisitte, ja sinne tulis joku uskomatoin taikka oppimatoin, ja hän nuhdeltaisiin kaikilta ja tuomittaisiin kaikilta,(FI)
1Co 14:24 Si autem omnes prophetent, intret autem quis infidelis, vel idiota, convincitur ab omnibus, dijudicatur ab omnibus:(Latin)
1Co 14:24 ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:24 But if all prophecie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned, hee is rebuked of all men, and is iudged of all,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:25 ============
1Co 14:25 And thus the secrets of his heart are revealed; and so, falling down on his face, he will worship God and report that God is truly among you.(NKJV)
1Co 14:25 und also würde das Verborgene seines Herzens offenbar, und er würde also fallen auf sein Angesicht, Gott anbeten und bekennen, daß Gott wahrhaftig in euch sei.(DE)
1 Corinthiërs 14:25 En alzo worden de verborgene dingen zijns harten openbaar; en alzo, vallende op zijn aangezicht, zal hij God aanbidden, en verkondigen, dat God waarlijk onder u is.(NL)
1 Corinthians 14:25 Ja niin hänen sydämensä salaudet julki tulisivat, ja hän lankeais kasvoillensa ja rukoilis Jumalaa, tunnustain että Jumala olis totisesti teissä.(FI)
1Co 14:25 occulta cordis ejus manifesta fiunt: et ita cadens in faciem adorabit Deum, pronuntians quod vere Deus in vobis sit.~(Latin)
1Co 14:25 τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῶ θεῶ, ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:25 And so are the secrets of his heart made manifest, and so he will fall downe on his face and worship God, and say plainely that God is in you in deede.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:26 ============
1Co 14:26 How is it then, brethren? Whenever you come together, each of you has a psalm, has a teaching, has a tongue, has a revelation, has an interpretation. Let all things be done for edification.(NKJV)
1Co 14:26 Wie ist es denn nun, liebe Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, so hat ein jeglicher Psalmen, er hat eine Lehre, er hat Zungen, er hat Offenbarung, er hat Auslegung. Laßt alles geschehen zur Besserung!(DE)
1 Corinthiërs 14:26 Wat is het dan, broeders? Wanneer gij samenkomt, een iegelijk van u, heeft hij een psalm, heeft hij een leer, heeft hij een vreemde taal, heeft hij een openbaring, heeft hij een uitlegging; laat alle dingen geschieden tot stichting;(NL)
1 Corinthians 14:26 Kuinkas se on, rakkaat veljet? Koska te kokoon tulette, niin kullakin teistä on psalmi, hänellä on opetus, hänellä on kieli, hänellä on ilmoitus, hänellä on selitys: ne tapahtukoon kaikki parannukseksi.(FI)
1Co 14:26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant.(Latin)
1Co 14:26 τί οὗν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:26 What is to be done then, brethren? when ye come together, according as euery one of you hath a Psalme, or hath doctrine, or hath a tongue, or hath reuelation, or hath interpretation, let all things be done vnto edifying.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:27 ============
1Co 14:27 If anyone speaks in a tongue, let there be two or at the most three, each in turn, and let one interpret.(NKJV)
1Co 14:27 So jemand mit Zungen redet, so seien es ihrer zwei oder aufs meiste drei, und einer um den andern; und einer lege es aus.(DE)
1 Corinthiërs 14:27 En zo iemand een vreemde taal spreekt, dat het door twee, of ten meeste drie geschiede, en bij beurte; en dat een het uitlegge.(NL)
1 Corinthians 14:27 Jos joku kielillä puhuu, se puhukaan itse toisena, taikka ensinnäkin itse kolmantena, ja vuorottain, ja yksi sen selittäkään.(FI)
1Co 14:27 Sive lingua quis loquitur, secundum duos, aut ut multum tres, et per partes, et unus interpretatur.(Latin)
1Co 14:27 εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς, καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:27 If any man speake a strange tongue, let it be by two, or at the most, by three, and that by course, and let one interprete.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:28 ============
1Co 14:28 But if there is no interpreter, let him keep silent in church, and let him speak to himself and to God.(NKJV)
1Co 14:28 Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.(DE)
1 Corinthiërs 14:28 Maar indien er geen uitlegger is, dat hij zwijge in de Gemeente; doch dat hij tot zichzelven spreke, en tot God.(NL)
1 Corinthians 14:28 Ellei hän selittäjä ole, niin olkaan seurakunnassa ääneti ja puhukaan itsellensä ja Jumalalle.(FI)
1Co 14:28 Si autem non fuerit interpres, taceat in ecclesia: sibi autem loquatur, et Deo.(Latin)
1Co 14:28 ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῶ δὲ λαλείτω καὶ τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:28 But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, which speaketh languages, and let him speake to himselfe, and to God.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:29 ============
1Co 14:29 Let two or three prophets speak, and let the others judge.(NKJV)
1Co 14:29 Weissager aber lasset reden zwei oder drei, und die andern lasset richten.(DE)
1 Corinthiërs 14:29 En dat twee of drie profeten spreken, en dat de anderen oordelen.(NL)
1 Corinthians 14:29 Mutta prophetat puhukaan itse toisena, eli itse kolmantena, ja ne muut tuomitkaan.(FI)
1Co 14:29 Prophetæ autem duo, aut tres dicant, et ceteri dijudicent.(Latin)
1Co 14:29 προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:29 Let the Prophets speake two, or three, and let the other iudge.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:30 ============
1Co 14:30 But if anything is revealed to another who sits by, let the first keep silent.(NKJV)
1Co 14:30 So aber eine Offenbarung geschieht einem andern, der da sitzt, so schweige der erste.(DE)
1 Corinthiërs 14:30 Doch indien een ander, die er zit, iets geopenbaard is, dat de eerste zwijge.(NL)
1 Corinthians 14:30 Ja jos jollekulle tykönä istuvalle ilmoitus tapahtuu, niin olkaan ensimäinen ääneti.(FI)
1Co 14:30 Quod si alii revelatum fuerit sedenti, prior taceat.(Latin)
1Co 14:30 ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:30 And if any thing be reueiled to another that sitteth by, let the first holde his peace.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:31 ============
1Co 14:31 For you can all prophesy one by one, that all may learn and all may be encouraged.(NKJV)
1Co 14:31 Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.(DE)
1 Corinthiërs 14:31 Want gij kunt allen, de een na den ander profeteren, opdat zij allen leren, en allen getroost worden.(NL)
1 Corinthians 14:31 Sillä kyllä te kaikki propheteerata taidatte, yksi toisenne perään, että kaikki oppisivat ja tulisivat neuvotuksi.(FI)
1Co 14:31 Potestis enim omnes per singulos prophetare: ut omnes discant, et omnes exhortentur:(Latin)
1Co 14:31 δύνασθε γὰρ καθ᾽ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:31 For ye may all prophecie one by one, that all may learne, and all may haue comfort.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:32 ============
1Co 14:32 And the spirits of the prophets are subject to the prophets.(NKJV)
1Co 14:32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten untertan.(DE)
1 Corinthiërs 14:32 En de geesten der profeten zijn den profeten onderworpen.(NL)
1 Corinthians 14:32 Ja prophetain henget ovat prophetaille alamaiset.(FI)
1Co 14:32 et spiritus prophetarum prophetis subjecti sunt.(Latin)
1Co 14:32 καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:32 And the spirits of the Prophets are subiect to the Prophets.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:33 ============
1Co 14:33 For God is not the author of confusion but of peace, as in all the churches of the saints.(NKJV)
1Co 14:33 Denn Gott ist nicht ein Gott der Unordnung, sondern des Friedens.(DE)
1 Corinthiërs 14:33 Want God is geen God van verwarring, maar van vrede, gelijk in al de Gemeenten der heiligen.(NL)
1 Corinthians 14:33 Sillä ei Jumala ole sekaseuraisuuden, vaan rauhan Jumala, niinkuin kaikissa pyhäin seurakunnissa.(FI)
1Co 14:33 Non enim est dissensionis Deus, sed pacis: sicut et in omnibus ecclesiis sanctorum doceo.(Latin)
1Co 14:33 οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:33 For God is not the author of confusion, but of peace, as we see in all ye Churches of the Saints.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:34 ============
1Co 14:34 Let your women keep silent in the churches, for they are not permitted to speak; but they are to be submissive, as the law also says.(NKJV)
1Co 14:34 Wie in allen Gemeinden der Heiligen lasset eure Weiber schweigen in der Gemeinde; denn es soll ihnen nicht zugelassen werden, daß sie reden, sondern sie sollen untertan sein, wie auch das Gesetz sagt.(DE)
1 Corinthiërs 14:34 Dat uw vrouwen in de Gemeenten zwijgen; want het is haar niet toegelaten te spreken, maar bevolen onderworpen te zijn, gelijk ook de wet zegt.(NL)
1 Corinthians 14:34 Teidän vaimonne pitää seurakunnissa ääneti oleman; sillä ei heille ole sallittu puhua, vaan että he ovat alamaiset, niinkuin myös laki sanoo.(FI)
1Co 14:34 Mulieres in ecclesiis taceant, non enim permittitur eis loqui, sed subditas esse, sicut et lex dicit.(Latin)
1Co 14:34 αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:34 Let your women keepe silence in the Churches: for it is not permitted vnto them to speake: but they ought to be subiect, as also the Lawe sayth.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:35 ============
1Co 14:35 And if they want to learn something, let them ask their own husbands at home; for it is shameful for women to speak in church.(NKJV)
1Co 14:35 Wollen sie etwas lernen, so lasset sie daheim ihre Männer fragen. Es steht den Weibern übel an, in der Gemeinde zu reden.(DE)
1 Corinthiërs 14:35 En zo zij iets willen leren, laat haar te huis haar eigen mannen vragen; want het staat lelijk voor de vrouwen, dat zij in de Gemeente spreken.(NL)
1 Corinthians 14:35 Mutta jos he jotain oppia tahtovat, niin kysykööt miehiltänsä kotona; sillä häijysti se vaimoille sopii, että he seurakunnassa puhuvat.(FI)
1Co 14:35 Si quid autem volunt discere, domi viros suos interrogent. Turpe est enim mulieri loqui in ecclesia.(Latin)
1Co 14:35 εἰ δέ τι μαθεῖν θέλουσιν, ἐν οἴκῳ τοὺς ἰδίους ἄνδρας ἐπερωτάτωσαν, αἰσχρὸν γάρ ἐστιν γυναικὶ λαλεῖν ἐν ἐκκλησίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:35 And if they will learne any thing, let them aske their husbands at home: for it is a shame for women to speake in the Church.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:36 ============
1Co 14:36 Or did the word of God come originally from you? Or was it you only that it reached?(NKJV)
1Co 14:36 Oder ist das Wort Gottes von euch ausgekommen? Oder ist's allein zu euch gekommen?(DE)
1 Corinthiërs 14:36 Is het Woord Gods van u uitgegaan? Of is het tot u alleen gekomen?(NL)
1 Corinthians 14:36 Eli onko Jumalan sana teistä tullut? Taikka onko se ainoasti teidän tykönne tullut?(FI)
1Co 14:36 An a vobis verbum Dei processit? aut in vos solos pervenit?(Latin)
1Co 14:36 ἢ ἀφ᾽ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:36 Came the worde of God out from you? either came it vnto you onely?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:37 ============
1Co 14:37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, let him acknowledge that the things which I write to you are the commandments of the Lord.(NKJV)
1Co 14:37 So sich jemand läßt dünken, er sei ein Prophet oder geistlich, der erkenne, was ich euch schreibe; denn es sind des HERRN Gebote.(DE)
1 Corinthiërs 14:37 Indien iemand meent een profeet te zijn, of geestelijke, die erkenne, dat, hetgeen ik u schrijf, des Heeren geboden zijn.(NL)
1 Corinthians 14:37 Jos joku luulee itsensä prophetaksi, eli hengelliseksi, se tutkikaan, mitä minä teille kirjoitan, että ne ovat Herran käskyt.(FI)
1Co 14:37 Si quis videtur propheta esse, aut spiritualis, cognoscat quæ scribo vobis, quia Domini sunt mandata.(Latin)
1Co 14:37 εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:37 If any man thinke him selfe to be a Prophet, or spirituall, let him acknowledge, that the things, that I write vnto you, are the commandements of the Lord.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:38 ============
1Co 14:38 But if anyone is ignorant, let him be ignorant.(NKJV)
1Co 14:38 Ist aber jemand unwissend, der sei unwissend.(DE)
1 Corinthiërs 14:38 Maar zo iemand onwetend is, die zij onwetend.(NL)
1 Corinthians 14:38 Mutta jos joku on tietämätöin, se olkoon tietämätöin.(FI)
1Co 14:38 Si quis autem ignorat, ignorabitur.(Latin)
1Co 14:38 εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:38 And if any man be ignorant, let him be ignorant.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:39 ============
1Co 14:39 Therefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and do not forbid to speak with tongues.(NKJV)
1Co 14:39 Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.(DE)
1 Corinthiërs 14:39 Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.(NL)
1 Corinthians 14:39 Sentähden rakkaat veljet, ahkeroitkaat propheteerata ja älkäät kieltäkö kielillä puhumasta.(FI)
1Co 14:39 Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.(Latin)
1Co 14:39 ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:39 Wherefore, brethren, couet to prophecie, and forbid not to speake languages.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 14:40 ============
1Co 14:40 Let all things be done decently and in order.(NKJV)
1Co 14:40 Lasset alles ehrbar und ordentlich zugehen.(DE)
1 Corinthiërs 14:40 Laat alle dingen eerlijk en met orde geschieden.(NL)
1 Corinthians 14:40 Kaikki tapahtukoon soveliaasti ja säädyllisesti.(FI)
1Co 14:40 Omnia autem honeste, et secundum ordinem fiant.(Latin)
1Co 14:40 πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 14:40 Let all things be done honestly, and by order.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:1 ============
1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(NKJV)
1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1076_46_1_Corinthians_14_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1072_46_1_Corinthians_10_germanic.html
1073_46_1_Corinthians_11_germanic.html
1074_46_1_Corinthians_12_germanic.html
1075_46_1_Corinthians_13_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1077_46_1_Corinthians_15_germanic.html
1078_46_1_Corinthians_16_germanic.html
1079_47_2_Corinthians_01_germanic.html
1080_47_2_Corinthians_02_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."