BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 1:1 ============
2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(NKJV)
2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(DE)
2 Corinthiër 1:1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den wil van God, en Timotheus, de broeder, aan de Gemeente Gods, die te Korinthe is, met al de heiligen, die in geheel Achaje zijn:(NL)
2 Corinthians 1:1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta, ja Timoteus veli, Jumalan seurakunnalle, joka on Korintossa, ja kaikille pyhille, jotka koko Akajassa ovat:(FI)
2Co 1:1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.(Latin)
2Co 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the will of God, and our brother Timotheus, to the Church of God, which is at Corinthus with all the Saints, which are in all Achaia:(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:2 ============
2Co 1:2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV)
2Co 1:2 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE)
2 Corinthiër 1:2 Genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(NL)
2 Corinthians 1:2 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(FI)
2Co 1:2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin)
2Co 1:2 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:3 ============
2Co 1:3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,(NKJV)
2Co 1:3 Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der Vater der Barmherzigkeit und Gott alles Trostes,(DE)
2 Corinthiër 1:3 Geloofd zij de God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, de Vader der barmhartigheden, en de God aller vertroosting;(NL)
2 Corinthians 1:3 Kiitetty olkoon Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, laupiuden Isä, ja kaiken lohdutuksen Jumala!(FI)
2Co 1:3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum, et Deus totius consolationis,(Latin)
2Co 1:3 εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:3 Blessed be God, euen the Father of our Lord Iesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:4 ============
2Co 1:4 who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.(NKJV)
2Co 1:4 der uns tröstet in aller unsrer Trübsal, daß auch wir trösten können, die da sind in allerlei Trübsal, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von Gott.(DE)
2 Corinthiër 1:4 Die ons vertroost in al onze verdrukking, opdat wij zouden kunnen vertroosten degenen, die in allerlei verdrukking zijn, door de vertroosting, met welke wij zelven van God vertroost worden.(NL)
2 Corinthians 1:4 Joka meitä lohduttaa kaikessa meidän vaivassamme, että me taitaisimme lohduttaa niitä, jotka kaikkinaisessa vaivassa ovat, sillä lohdutuksella, jolla Jumala meitä lohduttaa.(FI)
2Co 1:4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra: ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt, per exhortationem, qua exhortamur et ipsi a Deo.(Latin)
2Co 1:4 ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν, εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:4 Which comforteth vs in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any affliction by the comfort wherewith we our selues are comforted of God.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:5 ============
2Co 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.(NKJV)
2Co 1:5 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.(DE)
2 Corinthiër 1:5 Want gelijk het lijden van Christus overvloedig is in ons, alzo is ook door Christus onze vertroosting overvloedig.(NL)
2 Corinthians 1:5 Sillä niinkuin Kristuksen kärsimys on paljo tullut meidän päällemme, niin myös meille tulee paljo lohdutusta Kristuksen kautta.(FI)
2Co 1:5 Quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis: ita et per Christum abundat consolatio nostra.(Latin)
2Co 1:5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:5 For as the sufferings of Christ abounde in vs, so our consolation aboundeth through Christ.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:6 ============
2Co 1:6 Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.(NKJV)
2Co 1:6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;(DE)
2 Corinthiër 1:6 Doch hetzij dat wij verdrukt worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid, die gewrocht wordt in de lijdzaamheid van hetzelfde lijden, hetwelk wij ook lijden; hetzij dat wij vertroost worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid;(NL)
2 Corinthians 1:6 Mutta jos meitä vaivataan, niin se tapahtuu teille lohdutukseksi ja autuudeksi, joka vaikuttaa niiden vaivain kärsivällisyydessä, joita myös me kärsimme, eli jos meitä lohdutetaan, niin se tulee teille lohdutukseksi ja autuudeksi; ja meidän toivomme on vahva teistä:(FI)
2Co 1:6 Sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur pro vestra exhortatione et salute, quæ operatur tolerantiam earumdem passionum, quas et nos patimur:(Latin)
2Co 1:6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:6 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:7 ============
2Co 1:7 And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.(NKJV)
2Co 1:7 und unsre Hoffnung steht fest für euch, dieweil wir wissen, daß, wie ihr des Leidens teilhaftig seid, so werdet ihr auch des Trostes teilhaftig sein.(DE)
2 Corinthiër 1:7 En onze hoop van u is vast, als die weten, dat, gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden, gij ook alzo gemeenschap hebt aan de vertroosting.(NL)
2 Corinthians 1:7 Että me tiedämme, että niinkuin te olette kärsimisessä osalliset, niin te myös tulette lohdutuksesta osalliseksi.(FI)
2Co 1:7 ut spes nostra firma sit pro vobis: scientes quod sicut socii passionum estis, sic eritis et consolationis.(Latin)
2Co 1:7 καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:7 And our hope is stedfast concerning you, in as much as we know that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:8 ============
2Co 1:8 For we do not want you to be ignorant, brethren, of our trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.(NKJV)
2Co 1:8 Denn wir wollen euch nicht verhalten, liebe Brüder, unsre Trübsal, die uns in Asien widerfahren ist, da wir über die Maßen beschwert waren und über Macht, also daß wir auch am Leben verzagten(DE)
2 Corinthiër 1:8 Want wij willen niet, broeders, dat gij onwetende zijt van onze verdrukking, die ons in Azie overkomen is, dat wij uitnemend zeer bezwaard zijn geweest boven onze macht, alzo dat wij zeer in twijfel waren, ook van het leven.(NL)
2 Corinthians 1:8 Sillä emme tahdo salata teiltä, rakkaat veljet, meidän vaivaamme, joka meille Asiassa tapahtui: että me olimme sangen suuresti rasitetut ylitse meidän voimamme, niin että me jo meidän hengestämme epäilimme.(FI)
2Co 1:8 Non enim volumus ignorare vos, fratres, de tribulatione nostra, quæ facta est in Asia, quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem, ita ut tæderet nos etiam vivere.(Latin)
2Co 1:8 οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ ἀσίᾳ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:8 For brethren, we woulde not haue you ignorant of our affliction, which came vnto vs in Asia, howe we were pressed out of measure passing strength, so that we altogether doubted, euen of life.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:9 ============
2Co 1:9 Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,(NKJV)
2Co 1:9 und bei uns beschlossen hatten, wir müßten sterben. Das geschah aber darum, damit wir unser Vertrauen nicht auf uns selbst sollen stellen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,(DE)
2 Corinthiër 1:9 Ja, wij hadden al zelven in onszelven het vonnis des doods, opdat wij niet op onszelven vertrouwen zouden, maar op God, Die de doden verwekt;(NL)
2 Corinthians 1:9 Mutta me itsellämme juuri niin päätimme, että meidän piti kuoleman, ettei meidän pitäisi itse päällemme uskaltaman, vaan Jumalan päälle, joka kuolleetkin herättää,(FI)
2Co 1:9 Sed ipsi in nobismetipsis responsum mortis habuimus, ut non simus fidentes in mortuos, sed in Deo, qui suscitat mortuos:(Latin)
2Co 1:9 ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ᾽ ἑαυτοῖς ἀλλ᾽ ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:9 Yea, we receiued the sentence of death in our selues, because we shoulde not trust in our selues, but in God, which rayseth the dead.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:10 ============
2Co 1:10 who delivered us from so great a death, and does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,(NKJV)
2Co 1:10 welcher uns von solchem Tode erlöst hat und noch täglich erlöst; und wir hoffen auf ihn, er werde uns auch hinfort erlösen,(DE)
2 Corinthiër 1:10 Die ons uit zo groten dood verlost heeft, en nog verlost; op Welken wij hopen, dat Hij ons ook nog verlossen zal.(NL)
2 Corinthians 1:10 Joka meitä niin suuresta kuolemasta päästi ja päästää; ja me turvaamme hänen päällensä, että hän tästedeskin meitä päästää,(FI)
2Co 1:10 qui de tantis periculis nos eripuit, et eruit: in quem speramus quoniam et adhuc eripiet,(Latin)
2Co 1:10 ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:10 Who deliuered vs from so great a death, and doeth deliuer vs: in whom we trust, that yet hereafter he will deliuer vs,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:11 ============
2Co 1:11 you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.(NKJV)
2Co 1:11 durch Hilfe auch eurer Fürbitte für uns, auf daß über uns für die Gabe, die uns gegeben ist, durch viel Personen viel Dank geschehe.(DE)
2 Corinthiër 1:11 Alzo gijlieden ook medearbeidt voor ons door het gebed, opdat over de gave, door vele personen aan ons teweeggebracht ook voor ons dankzegging door velen gedaan worde.(NL)
2 Corinthians 1:11 Ynnä myös teidän rukoustenne avulla meidän edestämme, että meidän tähtemme, siitä lahjasta, joka meille annettu on, pitäis monelta ihmiseltä kiitos tehtämän.(FI)
2Co 1:11 adjuvantibus et vobis in oratione pro nobis: ut ex multorum personis, ejus quæ in nobis est donationis, per multos gratiæ agantur pro nobis.~(Latin)
2Co 1:11 συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:11 So that ye labour together in prayer for vs, that for the gift bestowed vpon vs for many, thankes may be giuen by many persons for vs.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:12 ============
2Co 1:12 For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.(NKJV)
2Co 1:12 Denn unser Ruhm ist dieser: das Zeugnis unsers Gewissens, daß wir in Einfalt und göttlicher Lauterkeit, nicht in fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes auf der Welt gewandelt haben, allermeist aber bei euch.(DE)
2 Corinthiër 1:12 Want onze roem is deze, namelijk de getuigenis van ons geweten, dat wij in eenvoudigheid en oprechtheid Gods, niet in vleselijke wijsheid, maar in de genade Gods, in de wereld verkeerd hebben, en allermeest bij ulieden.(NL)
2 Corinthians 1:12 Sillä se on meidän kerskauksemme, nimittäin meidän omantuntomme todistus, että me yksinkertaisuudessa ja Jumalan vakuudessa, ei lihallisessa viisaudessa, vaan Jumalan armossa olemme maailmassa vaeltaneet, mutta enimmästi teidän tykönänne.(FI)
2Co 1:12 Nam gloria nostra hæc est: testimonium conscientiæ nostræ, quod in simplicitate cordis et sinceritate Dei, et non in sapientia carnali, sed in gratia Dei, conversati sumus in hoc mundo: abundantius autem ad vos.(Latin)
2Co 1:12 ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ᾽ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῶ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:12 For our reioycing is this, the testimonie of our conscience, that in simplicitie and godly purenesse, and not in fleshly wisedome, but by the grace of God wee haue had our conuersation in the worlde, and most of all to you wardes.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:13 ============
2Co 1:13 For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end(NKJV)
2Co 1:13 Denn wir schreiben euch nichts anderes, als was ihr leset und auch befindet. Ich hoffe aber, ihr werdet uns auch bis ans Ende also befinden, gleichwie ihr uns zum Teil befunden habt.(DE)
2 Corinthiër 1:13 Want wij schrijven u geen andere dingen, dan die gij kent, of ook erkent; en ik hoop, dat gij ze ook tot het einde toe erkennen zult;(NL)
2 Corinthians 1:13 Sillä emmepä me muuta teille kirjoita, vaan sitä, mitä te luette eli myös tiedätte; mutta minä toivon, että te myös loppuun asti tiedätte.(FI)
2Co 1:13 Non enim alia scribimus vobis, quam quæ legistis, et cognovistis. Spero autem quod usque in finem cognoscetis,(Latin)
2Co 1:13 οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ᾽ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε, ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:13 For wee write none other thinges vnto you, then that ye reade or els that ye acknowledge, & I trust ye shal acknowledge vnto ye end.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:14 ============
2Co 1:14 (as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.(NKJV)
2Co 1:14 Denn wir sind euer Ruhm, gleichwie auch ihr unser Ruhm seid auf des HERRN Jesu Tag.(DE)
2 Corinthiër 1:14 Gelijkerwijs gij ook ten dele ons erkend hebt, dat wij uw roem zijn, gelijk gij ook de onze zijt, in den dag van den Heere Jezus.(NL)
2 Corinthians 1:14 Niinkuin te puolittain meidät tietäneet olette, että me olemme teidän kerskaamisenne, niinkuin tekin meidän kerskauksemme Herran Jesuksen päivänä olette.(FI)
2Co 1:14 sicut et cognovistis nos ex parte, quod gloria vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Domini nostri Jesu Christi.(Latin)
2Co 1:14 καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:14 Euen as ye haue acknowledged vs partly, that we are your reioycing, euen as ye are ours, in the day of our Lord Iesus.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:15 ============
2Co 1:15 And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit--(NKJV)
2Co 1:15 Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,(DE)
2 Corinthiër 1:15 En op dit betrouwen wilde ik te voren tot u komen, opdat gij een tweede genade zoudt hebben;(NL)
2 Corinthians 1:15 Ja senkaltaisella uskalluksella tahdoin minä ennen tulla teidän tykönne, että te toisen kerran olisitte saaneet minulta jonkun hyvän työn,(FI)
2Co 1:15 Et hac confidentia volui prius venire ad vos, ut secundum gratiam haberetis:(Latin)
2Co 1:15 καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:15 And in this confidence was I minded first to come vnto you, that ye might haue had a double grace,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:16 ============
2Co 1:16 to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.(NKJV)
2Co 1:16 und ich durch euch nach Mazedonien reiste und wiederum aus Mazedonien zu euch käme und von euch geleitet würde nach Judäa.(DE)
2 Corinthiër 1:16 En door uw stad naar Macedonie gaan, en wederom van Macedonie tot u komen, en van ulieden naar Judea geleid worden.(NL)
2 Corinthians 1:16 Ja minä olisin vaeltanut teidän kauttanne Makedoniaan, ja Makedoniasta teidän tykönne takaperin tullut, ja niin teiltä Juudeaan johdatetuksi.(FI)
2Co 1:16 et per vos transire in Macedoniam, et iterum a Macedonia venire ad vos, et a vobis deduci in Judæam.(Latin)
2Co 1:16 καὶ δι᾽ ὑμῶν διελθεῖν εἰς μακεδονίαν, καὶ πάλιν ἀπὸ μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ᾽ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν ἰουδαίαν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:16 And to passe by you into Macedonia, and to come againe out of Macedonia vnto you, and to be led foorth towarde Iudea of you.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:17 ============
2Co 1:17 Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?(NKJV)
2Co 1:17 Bin ich aber leichtfertig gewesen, da ich solches dachte? Oder sind meine Anschläge fleischlich? Nicht also; sondern bei mir ist Ja Ja, und Nein ist Nein.(DE)
2 Corinthiër 1:17 Als ik dan dit voorgenomen heb, heb ik ook lichtvaardigheid gebruikt? Of neem ik het naar het vlees voor, hetgeen ik voorneem, opdat bij mij zou wezen, ja, ja, en neen, neen?(NL)
2 Corinthians 1:17 Koska minä tätä ajattelin, lienenkö minä sen tehnyt hempeydestä? Eli ovatko minun aivoitukseni, joita minä aivon, lihalliset? että minun tykönäni olis niin, niin, ja ei, ei.(FI)
2Co 1:17 Cum ergo hoc voluissem, numquid levitate usus sum? aut quæ cogito, secundum carnem cogito, ut sit apud me Est et Non?(Latin)
2Co 1:17 τοῦτο οὗν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ᾽ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:17 When I therefore was thus minded, did I vse lightnesse? or minde I those thinges which I minde, according to the flesh, that with me should be, Yea, yea, and Nay, nay?(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:18 ============
2Co 1:18 But as God is faithful, our word to you was not Yes and No.(NKJV)
2Co 1:18 Aber, o ein treuer Gott, daß unser Wort an euch nicht Ja und Nein gewesen ist.(DE)
2 Corinthiër 1:18 Doch God is getrouw, dat ons woord, hetwelk tot u is geschied, niet is geweest ja en neen.(NL)
2 Corinthians 1:18 Mutta Jumala on vakaa, ettei meidän puheemme ole teille niin ja ei ollut.(FI)
2Co 1:18 Fidelis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non.(Latin)
2Co 1:18 πιστὸς δὲ ὁ θεὸς ὅτι ὁ λόγος ἡμῶν ὁ πρὸς ὑμᾶς οὐκ ἔστιν ναὶ καὶ οὔ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:18 Yea, God is faithfull, that our worde towarde you was not Yea, and Nay.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:19 ============
2Co 1:19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us--by me, Silvanus, and Timothy--was not Yes and No, but in Him was Yes.(NKJV)
2Co 1:19 Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm.(DE)
2 Corinthiër 1:19 Want de Zoon van God, Jezus Christus, Die onder u door ons is gepredikt, namelijk door mij, en Silvanus, en Timotheus, was niet ja en neen, maar is geweest ja in Hem.(NL)
2 Corinthians 1:19 Sillä Jumalan Poika, Jesus Kristus, joka teidän seassanne meiltä saarnattu on, nimittäin minulta ja Silvanukselta ja Timoteukselta, ei ollut niin ja ei, vaan oli hänessä niin.(FI)
2Co 1:19 Dei enim Filius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicatus est, per me, et Silvanum, et Timotheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit.(Latin)
2Co 1:19 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς ἰησοῦς χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι᾽ ἡμῶν κηρυχθείς, δι᾽ ἐμοῦ καὶ σιλουανοῦ καὶ τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῶ γέγονεν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:19 For the Sonne of God Iesus Christ, who was preached among you by vs, that is, by me, and Siluanus, and Timotheus, was not Yea, & Nay: but in him it was Yea.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:20 ============
2Co 1:20 For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.(NKJV)
2Co 1:20 Denn alle Gottesverheißungen sind Ja in ihm und sind Amen in ihm, Gott zu Lobe durch uns.(DE)
2 Corinthiër 1:20 Want zovele beloften Gods als er zijn, die zijn in Hem ja, en zijn in Hem amen, Gode tot heerlijkheid door ons.(NL)
2 Corinthians 1:20 Sillä kaikki Jumalan lupaukset ovat niin hänessä ja ovat amen hänessä, Jumalan kunniaksi meidän kauttamme.(FI)
2Co 1:20 Quotquot enim promissiones Dei sunt, in illo Est: ideo et per ipsum Amen Deo ad gloriam nostram.(Latin)
2Co 1:20 ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῶ τὸ ναί· διὸ καὶ δι᾽ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῶ θεῶ πρὸς δόξαν δι᾽ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:20 For all the promises of God in him are Yea, and are in him Amen, vnto the glorie of God through vs.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:21 ============
2Co 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,(NKJV)
2Co 1:21 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt(DE)
2 Corinthiër 1:21 Maar Die ons met u bevestigt in Christus, en Die ons gezalfd heeft, is God;(NL)
2 Corinthians 1:21 Mutta Jumala on se, joka meitä teidän kanssanne Kristuksessa vahvistaa, ja on meitä voidellut,(FI)
2Co 1:21 Qui autem confirmat nos vobiscum in Christo, et qui unxit nos Deus:(Latin)
2Co 1:21 ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:21 And it is God which stablisheth vs with you in Christ, and hath anoynted vs.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:22 ============
2Co 1:22 who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.(NKJV)
2Co 1:22 und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat.(DE)
2 Corinthiër 1:22 Die ons ook heeft verzegeld, en het onderpand des Geestes in onze harten gegeven.(NL)
2 Corinthians 1:22 Joka myös on meitä lukinnut, ja antoi Hengen pantiksi meidän sydämiimme.(FI)
2Co 1:22 qui et signavit nos, et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris.~(Latin)
2Co 1:22 ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:22 Who hath also sealed vs, and hath giuen the earnest of the Spirit in our hearts.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:23 ============
2Co 1:23 Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.(NKJV)
2Co 1:23 Ich rufe aber Gott an zum Zeugen auf meine Seele, daß ich euch verschont habe in dem, daß ich nicht wieder gen Korinth gekommen bin.(DE)
2 Corinthiër 1:23 Doch ik aanroepe God tot een Getuige over mijn ziel, dat ik, om u te sparen, nog te Korinthe niet ben gekomen.(NL)
2 Corinthians 1:23 Mutta minä ruokoilen Jumalaa todistajaksi sieluni päälle, että minä olen säästänyt teitä, etten minä vielä ole Korintoon tullut.(FI)
2Co 1:23 Ego autem testem Deum invoco in animam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corinthum:(Latin)
2Co 1:23 ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς κόρινθον.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:23 Nowe, I call God for a recorde vnto my soule, that to spare you, I came not as yet vnto Corinthus.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 1:24 ============
2Co 1:24 Not that we have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.(NKJV)
2Co 1:24 Nicht daß wir Herren seien über euren Glauben, sondern wir sind Gehilfen eurer Freude; denn ihr stehet im Glauben.(DE)
2 Corinthiër 1:24 Niet dat wij heerschappij voeren over uw geloof, maar wij zijn medewerkers uwer blijdschap; want gij staat door het geloof.(NL)
2 Corinthians 1:24 Ei niin, että me hallitsisimme teidän uskoanne, vaan me olemme auttajat teidän iloonne, sillä te seisotte uskossa.(FI)
2Co 1:24 non quia dominamur fidei vestæ, sed adjutores sumus gaudii vestri: nam fide statis.(Latin)
2Co 1:24 οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως, ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν, τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 1:24 Not that wee haue dominion ouer your faith, but wee are helpers of your ioy: for by faith yee stande.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 2:1 ============
2Co 2:1 But I determined this within myself, that I would not come again to you in sorrow.(NKJV)
2Co 2:1 Ich dachte aber solches bei mir, daß ich nicht abermals in Traurigkeit zu euch käme.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1079_47_2_Corinthians_01_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1075_46_1_Corinthians_13_germanic.html
1076_46_1_Corinthians_14_germanic.html
1077_46_1_Corinthians_15_germanic.html
1078_46_1_Corinthians_16_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1080_47_2_Corinthians_02_germanic.html
1081_47_2_Corinthians_03_germanic.html
1082_47_2_Corinthians_04_germanic.html
1083_47_2_Corinthians_05_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."