Today's Date: ======= 1 Corinthians 16:1 ============ 1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(NKJV) 1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(DE) 1 Corinthiërs 16:1 Aangaande nu de verzameling, die voor de heiligen geschiedt, gelijk als ik aan de Gemeenten in Galatie verordend heb, doet ook gij alzo.(NL) 1 Corinthians 16:1 Mutta avun hakemisessa pyhiä varten, niinkuin minä Galatin seurakunnille säätänyt olen, niin te myös tehkäät.(FI) 1Co 16:1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.(Latin) 1Co 16:1 περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:2 ============ 1Co 16:2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.(NKJV) 1Co 16:2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.(DE) 1 Corinthiërs 16:2 Op elken eersten dag der week, legge een iegelijk van u iets bij zichzelven weg, vergaderende een schat, naar dat hij welvaren verkregen heeft; opdat de verzamelingen alsdan niet eerst geschieden, wanneer ik gekomen zal zijn.(NL) 1 Corinthians 16:2 Ensimäisenä sabbattina ottakaan jokainen teistä tykönsä jotakin ja kootkaan varansa jälkeen, ettei äsken silloin, kuin minä tulen, niitä hakemaan ruveta.(FI) 1Co 16:2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.(Latin) 1Co 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῶ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:2 Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:3 ============ 1Co 16:3 And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.(NKJV) 1Co 16:3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.(DE) 1 Corinthiërs 16:3 En wanneer ik daar zal gekomen zijn, zal ik hen, die gij zult bekwaam achten door brieven, zenden, om uw gave naar Jeruzalem over te dragen.(NL) 1 Corinthians 16:3 Mutta kuin minä tullut olen, jotka te kirjoilla valitsette, ne minä tahdon lähettää viemään teidän lahjojanne Jerusalemiin.(FI) 1Co 16:3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.(Latin) 1Co 16:3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ·(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:3 And when I am come, whomsoeuer ye shal alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:4 ============ 1Co 16:4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.(NKJV) 1Co 16:4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.(DE) 1 Corinthiërs 16:4 En indien het der moeite waardig mocht zijn, dat ik ook zelf reizen zou, zo zullen zij met mij reizen.(NL) 1 Corinthians 16:4 Jos taas niin on sovelias, että minä itse sinne vaellan, niin he saavat minun kanssani vaeltaa.(FI) 1Co 16:4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.~(Latin) 1Co 16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:4 And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:5 ============ 1Co 16:5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).(NKJV) 1Co 16:5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.(DE) 1 Corinthiërs 16:5 Doch ik zal tot u komen, wanneer ik Macedonie zal doorgegaan zijn, (want ik zal door Macedonie gaan);(NL) 1 Corinthians 16:5 Mutta minä tahdon teidän tykönne tulla, kuin minä Makedonian kautta vaellan. (Sillä minun pitää Makedonian lävitse vaeltaman.)(FI) 1Co 16:5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.(Latin) 1Co 16:5 ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:5 Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:6 ============ 1Co 16:6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.(NKJV) 1Co 16:6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.(DE) 1 Corinthiërs 16:6 En ik zal mogelijk bij u blijven, of ook overwinteren, opdat gij mij moogt geleiden, waar ik zal henenreizen.(NL) 1 Corinthians 16:6 Mutta teidän tyköänne minä mitämaks viivyn eli myös talvea pidän, että te minua saattaisitte, kuhunka minä matkustan.(FI) 1Co 16:6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.(Latin) 1Co 16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὖ ἐὰν πορεύωμαι.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:6 And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:7 ============ 1Co 16:7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.(NKJV) 1Co 16:7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.(DE) 1 Corinthiërs 16:7 Want ik wil u nu niet zien in het voorbijgaan, maar ik hoop enigen tijd bij u te blijven, indien het de Heere zal toelaten.(NL) 1 Corinthians 16:7 Sillä en minä nyt mennessäni tahdo teitä nähdä; sillä minä toivon saavani jonkun ajan viipyä teidän tykönänne, jos Herra sallii.(FI) 1Co 16:7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.(Latin) 1Co 16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:7 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:8 ============ 1Co 16:8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost.(NKJV) 1Co 16:8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.(DE) 1 Corinthiërs 16:8 Maar ik zal te Efeze blijven tot den pinkster dag.(NL) 1 Corinthians 16:8 Mutta minä tahdon Ephesossa viipyä helluntaihin asti;(FI) 1Co 16:8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.(Latin) 1Co 16:8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:8 And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:9 ============ 1Co 16:9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.(NKJV) 1Co 16:9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.(DE) 1 Corinthiërs 16:9 Want mij is een grote en krachtige deur geopend, en er zijn vele tegenstanders.(NL) 1 Corinthians 16:9 Sillä minulle on suuri ja väkevä ovi avattu, ja on monta vastaanseisojaa.(FI) 1Co 16:9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.~(Latin) 1Co 16:9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:9 For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:10 ============ 1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.(NKJV) 1Co 16:10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.(DE) 1 Corinthiërs 16:10 Zo nu Timotheus komt, ziet, dat hij buiten vreze bij u zij; want hij werkt het werk des Heeren, gelijk als ik.(NL) 1 Corinthians 16:10 Mutta jos Timoteus tulee, niin katsokaat, että hän pelkäämättä olis teidän tykönänne; sillä hän tekee myös Herran työtä niinkuin minäkin.(FI) 1Co 16:10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.(Latin) 1Co 16:10 ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:10 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:11 ============ 1Co 16:11 Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.(NKJV) 1Co 16:11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.(DE) 1 Corinthiërs 16:11 Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.(NL) 1 Corinthians 16:11 Älkään häntä kenkään katsoko ylön, mutta saattakaat häntä rauhassa minun tyköni tulemaan; sillä minä odotan häntä veljien kanssa.(FI) 1Co 16:11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.(Latin) 1Co 16:11 μή τις οὗν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:11 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:12 ============ 1Co 16:12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.(NKJV) 1Co 16:12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.(DE) 1 Corinthiërs 16:12 En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.(NL) 1 Corinthians 16:12 Mutta veljestä Apollosta tietäkäät, että minä olen häntä paljon neuvonut veljien kanssa teidän tykönne tulemaan, mutta ei hän nyt tahtonut tulla; kuitenkin on hän tuleva, kuin hänellä sovelias aika on.(FI) 1Co 16:12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.(Latin) 1Co 16:12 περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:13 ============ 1Co 16:13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.(NKJV) 1Co 16:13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!(DE) 1 Corinthiërs 16:13 Waakt, staat in het geloof, houdt u mannelijk, zijt sterk.(NL) 1 Corinthians 16:13 Valvokaat, pysykäät uskossa, olkaat urhoolliset, olkaat vahvat!(FI) 1Co 16:13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.(Latin) 1Co 16:13 γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε·(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:13 Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:14 ============ 1Co 16:14 Let all that you do be done with love.(NKJV) 1Co 16:14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!(DE) 1 Corinthiërs 16:14 Dat al uw dingen in de liefde geschieden.(NL) 1 Corinthians 16:14 Kaikki teidän menonne tapahtukoon rakkaudessa.(FI) 1Co 16:14 Omnia vestra in caritate fiant.(Latin) 1Co 16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:14 Let all your things be done in loue.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:15 ============ 1Co 16:15 I urge you, brethren--you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints--(NKJV) 1Co 16:15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;(DE) 1 Corinthiërs 16:15 En ik bid u, broeders, gij kent het huis van Stefanas, dat het is de eersteling van Achaje, en dat zij zichzelven den heiligen ten dienst hebben geschikt;(NL) 1 Corinthians 16:15 Mutta minä neuvon teitä, rakkaat veljet: te tunnette Stephanaan perheen, että he ovat alkeet Akajassa ja ovat ruvenneet pyhiä palvelemaan:(FI) 1Co 16:15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:(Latin) 1Co 16:15 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:15 Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:16 ============ 1Co 16:16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.(NKJV) 1Co 16:16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.(DE) 1 Corinthiërs 16:16 Dat gij ook u aan de zodanigen onderwerpt, en aan een iegelijk, die medewerkt en arbeidt.(NL) 1 Corinthians 16:16 Että te myös olisitte senkaltaisille alamaiset ja jokaiselle apulaiselle ja auttajalle.(FI) 1Co 16:16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.(Latin) 1Co 16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῶ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:16 That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:17 ============ 1Co 16:17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.(NKJV) 1Co 16:17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.(DE) 1 Corinthiërs 16:17 En ik verblijde mij over de aankomst van Stefanas, en Fortunatus, en Achaikus, want dezen hebben vervuld hetgeen mij aan u ontbrak;(NL) 1 Corinthians 16:17 Mutta minä iloitsen Stephanaan, Fortunatuksen ja Akaikuksen tulemisesta; sillä he ovat teidän puuttumisenne täyttäneet.(FI) 1Co 16:17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:(Latin) 1Co 16:17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὖτοι ἀνεπλήρωσαν,(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:17 I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:18 ============ 1Co 16:18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(NKJV) 1Co 16:18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!(DE) 1 Corinthiërs 16:18 Want zij hebben mijn geest verkwikt, en ook den uwen. Erkent dan de zodanigen.(NL) 1 Corinthians 16:18 Sillä he virvoittivat minun henkeni ja teidän; sentähden tuntekaat senkaltaiset.(FI) 1Co 16:18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.~(Latin) 1Co 16:18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὗν τοὺς τοιούτους.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:18 For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:19 ============ 1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(NKJV) 1Co 16:19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.(DE) 1 Corinthiërs 16:19 U groeten de Gemeenten van Azie. U groeten zeer in den Heere Aquila en Priscilla, met de Gemeente, die te hunnen huize is.(NL) 1 Corinthians 16:19 Teitä tervehtivät Asian seurakunnat. Teitä tervehtivät suuresti Akvila ja Priskilla Herrassa, ja seurakunta, joka heidän huoneessansa on.(FI) 1Co 16:19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.(Latin) 1Co 16:19 ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:19 The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:20 ============ 1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(NKJV) 1Co 16:20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(DE) 1 Corinthiërs 16:20 U groeten al de broeders. Groet elkander met een heiligen kus.(NL) 1 Corinthians 16:20 Teitä tervehtivät kaikki veljet. Tervehtikäät toinen toistanne pyhällä suunantamisella.(FI) 1Co 16:20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.(Latin) 1Co 16:20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:20 All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:21 ============ 1Co 16:21 The salutation with my own hand--Paul's.(NKJV) 1Co 16:21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.(DE) 1 Corinthiërs 16:21 De groetenis met mijn hand van Paulus.(NL) 1 Corinthians 16:21 Minä Paavali tervehdin teitä omalla kädelläni.(FI) 1Co 16:21 Salutatio, mea manu Pauli.(Latin) 1Co 16:21 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:21 The salutation of me Paul with mine owne hand.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:22 ============ 1Co 16:22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!(NKJV) 1Co 16:22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)(DE) 1 Corinthiërs 16:22 Indien iemand den Heere Jezus Christus niet liefheeft, die zij een vervloeking; Maran-atha!(NL) 1 Corinthians 16:22 Joka ei Herraa Jesusta Kristusta rakasta, se olkoon anatema maranata.(FI) 1Co 16:22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.(Latin) 1Co 16:22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:22 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:23 ============ 1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(NKJV) 1Co 16:23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!(DE) 1 Corinthiërs 16:23 De genade van den Heere Jezus Christus zij met u.(NL) 1 Corinthians 16:23 Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän kanssanne!(FI) 1Co 16:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.(Latin) 1Co 16:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.(GB-Geneva) ======= 1 Corinthians 16:24 ============ 1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(NKJV) 1Co 16:24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.(DE) 1 Corinthiërs 16:24 Mijn liefde zij met u allen in Christus Jezus. Amen.(NL) 1 Corinthians 16:24 Minun rakkauteni olkoon kaikkein teidän kanssanne Kristuksessa Jesuksessa! Amen!(FI) 1Co 16:24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.(Latin) 1Co 16:24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Corinthians 16:24 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.(GB-Geneva) 2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(NKJV) 2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |