BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 15:1 ============
1Co 15:1 Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,(NKJV)
1Co 15:1 Ich erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,(DE)
1 Corinthiërs 15:1 Voorts, broeders, ik maak u bekend het Evangelie, dat ik u verkondigd heb, hetwelk gij ook aangenomen hebt, in hetwelk gij ook staat;(NL)
1 Corinthians 15:1 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, sen evankeliumin, jonka minä teille ilmoitin, jonka te myös saaneet olette, jossa te myös seisotte,(FI)
1Co 15:1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,(Latin)
1Co 15:1 γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel, which I preached vnto you, which ye haue also receiued, and wherein ye continue,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:2 ============
1Co 15:2 by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you--unless you believed in vain.(NKJV)
1Co 15:2 durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.(DE)
1 Corinthiërs 15:2 Door hetwelk gij ook zalig wordt, indien gij het behoudt op zodanige wijze, als ik het u verkondigd heb; tenzij dan dat gij tevergeefs geloofd hebt.(NL)
1 Corinthians 15:2 Jonka kautta te myös autuaaksi tulette, jos te sen pidätte, minkä minä teille olen ilmoittanut, ellette hukkaan ole uskoneet.(FI)
1Co 15:2 per quod et salvamini: qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.(Latin)
1Co 15:2 δι᾽ οὖ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν εἰ κατέχετε, ἐκτὸς εἰ μὴ εἰκῇ ἐπιστεύσατε.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:2 And whereby ye are saued, if ye keepe in memorie, after what maner I preached it vnto you, except ye haue beleeued in vaine.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:3 ============
1Co 15:3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,(NKJV)
1Co 15:3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,(DE)
1 Corinthiërs 15:3 Want ik heb ulieden ten eerste overgegeven, hetgeen ik ook ontvangen heb, dat Christus gestorven is voor onze zonden, naar de Schriften;(NL)
1 Corinthians 15:3 Sillä minä olen sen ensin teille antanut, jonka minä myös saanut olen, että Kristus on kuollut meidän synteimme tähden, Raamattuin jälkeen,(FI)
1Co 15:3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:(Latin)
1Co 15:3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:4 ============
1Co 15:4 and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,(NKJV)
1Co 15:4 und daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,(DE)
1 Corinthiërs 15:4 En dat Hij is begraven, en dat Hij is opgewekt ten derden dage, naar de Schriften;(NL)
1 Corinthians 15:4 Ja että hän oli haudattu ja nousi ylös kolmantena päivänä Raamattuin jälkeen,(FI)
1Co 15:4 et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:(Latin)
1Co 15:4 καὶ ὅτι ἐτάφη, καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς γραφάς,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:4 And that he was buried, and that he arose the third day, according to the Scriptures,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:5 ============
1Co 15:5 and that He was seen by Cephas, then by the twelve.(NKJV)
1Co 15:5 und daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.(DE)
1 Corinthiërs 15:5 En dat Hij is van Cefas gezien, daarna van de twaalven.(NL)
1 Corinthians 15:5 Ja että hän nähtiin Kephaalta ja sitte kahdeltatoistakymmeneltä.(FI)
1Co 15:5 et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim:(Latin)
1Co 15:5 καὶ ὅτι ὤφθη κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:6 ============
1Co 15:6 After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have fallen asleep.(NKJV)
1Co 15:6 Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.(DE)
1 Corinthiërs 15:6 Daarna is Hij gezien van meer dan vijfhonderd broeders op eenmaal, van welken het meren deel nog over is, en sommigen ook zijn ontslapen.(NL)
1 Corinthians 15:6 Senjälkeen hän nähtiin usiammalta kuin viideltäsadalta veljeltä yhdellä haavalla, joista monta vielä elävät, mutta muutamat ovat nukkuneet.(FI)
1Co 15:6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:(Latin)
1Co 15:6 ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:6 After that, he was seene of mo then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:7 ============
1Co 15:7 After that He was seen by James, then by all the apostles.(NKJV)
1Co 15:7 Darnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.(DE)
1 Corinthiërs 15:7 Daarna is Hij gezien van Jakobus, daarna van al de apostelen.(NL)
1 Corinthians 15:7 Sitälähin nähtiin hän Jakobilta ja sen jälkeen kaikilta apostoleilta.(FI)
1Co 15:7 deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:(Latin)
1Co 15:7 ἔπειτα ὤφθη ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:7 After that, he was seene of Iames: then of all the Apostles.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:8 ============
1Co 15:8 Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.(NKJV)
1Co 15:8 Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.(DE)
1 Corinthiërs 15:8 En ten laatste van allen is Hij ook van mij, als van een ontijdig geborene, gezien.(NL)
1 Corinthians 15:8 Vaan kaikkein viimein on hän myös minulta nähty, niinkuin keskensyntyneeltä.(FI)
1Co 15:8 novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.(Latin)
1Co 15:8 ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῶ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:8 And last of all he was seene also of me, as of one borne out of due time.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:9 ============
1Co 15:9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.(NKJV)
1Co 15:9 Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.(DE)
1 Corinthiërs 15:9 Want ik ben de minste van de apostelen, die niet waardig ben een apostel genaamd te worden, daarom dat ik de Gemeente Gods vervolgd heb.(NL)
1 Corinthians 15:9 Sillä minä olen kaikkein huonoin apostolitten seassa enkä ole kelvollinen apostoliksi kutsuttaa, että minä olen Jumalan seurakuntaa vainonnut.(FI)
1Co 15:9 Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.(Latin)
1Co 15:9 ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:9 For I am the least of the Apostles, which am not meete to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:10 ============
1Co 15:10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.(NKJV)
1Co 15:10 Aber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.(DE)
1 Corinthiërs 15:10 Doch door de genade Gods ben ik, dat ik ben; en Zijn genade, die aan mij bewezen is, is niet ijdel geweest, maar ik heb overvloediger gearbeid dan zij allen; doch niet ik, maar de genade Gods, Die met mij is.(NL)
1 Corinthians 15:10 Mutta Jumalan armosta minä olen se, mikä minä olen, ja hänen armonsa minun kohtaani ei ole tyhjä ollut, vaan minä olen enemmän työtä tehnyt kuin muut kaikki; mutta en kuitenkaan minä, vaan Jumalan armo, joka minussa on.(FI)
1Co 15:10 Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum:(Latin)
1Co 15:10 χάριτι δὲ θεοῦ εἰμι ὅ εἰμι, καὶ ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ περισσότερον αὐτῶν πάντων ἐκοπίασα, οὐκ ἐγὼ δὲ ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ [ἡ] σὺν ἐμοί.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:10 But by the grace of God, I am that I am: and his grace which is in me, was not in vaine: but I laboured more aboundantly then they all: yet not I, but the grace of God which is with me.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:11 ============
1Co 15:11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.(NKJV)
1Co 15:11 Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.(DE)
1 Corinthiërs 15:11 Hetzij dan ik, hetzij zijlieden, alzo prediken wij, en alzo hebt gij geloofd.(NL)
1 Corinthians 15:11 Olisin siis minä eli he, näin me saarnaamme ja näin te olette myös uskoneet.(FI)
1Co 15:11 sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.~(Latin)
1Co 15:11 εἴτε οὗν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:11 Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:12 ============
1Co 15:12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?(NKJV)
1Co 15:12 So aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?(DE)
1 Corinthiërs 15:12 Indien nu Christus gepredikt wordt, dat Hij uit de doden opgewekt is, hoe zeggen sommigen onder u, dat er geen opstanding der doden is?(NL)
1 Corinthians 15:12 Mutta jos Kristus saarnataan kuolleista nousseeksi ylös; miksi siis teidän seassanne muutamat sanovat, ettei kuolleitten ylösnousemista ole?(FI)
1Co 15:12 Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est?(Latin)
1Co 15:12 εἰ δὲ χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:12 Now if it be preached, that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:13 ============
1Co 15:13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.(NKJV)
1Co 15:13 Ist die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.(DE)
1 Corinthiërs 15:13 En indien er geen opstanding der doden is, zo is Christus ook niet opgewekt.(NL)
1 Corinthians 15:13 Mutta ellei kuolleitten ylösnousemus ole, niin ei Kristuskaan noussut ylös.(FI)
1Co 15:13 Si autem resurrectio mortuorum non est: neque Christus resurrexit.(Latin)
1Co 15:13 εἰ δὲ ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:13 For if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:14 ============
1Co 15:14 And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.(NKJV)
1Co 15:14 Ist aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.(DE)
1 Corinthiërs 15:14 En indien Christus niet opgewekt is, zo is dan onze prediking ijdel, en ijdel is ook uw geloof.(NL)
1 Corinthians 15:14 Mutta jollei Kristus noussut ylös, niin on meidän saarnamme turha ja teidän uskonne on myös turha,(FI)
1Co 15:14 Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra:(Latin)
1Co 15:14 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:15 ============
1Co 15:15 Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up--if in fact the dead do not rise.(NKJV)
1Co 15:15 Wir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.(DE)
1 Corinthiërs 15:15 En zo worden wij ook bevonden valse getuigen Gods; want wij hebben van God getuigd, dat Hij Christus opgewekt heeft, Dien Hij niet heeft opgewekt, zo namelijk de doden niet opgewekt worden.(NL)
1 Corinthians 15:15 Ja me löydetään Jumalan vääriksi todistajiksi, että me Jumalaa vastaan todistaneet olemme, että hän on herättänyt ylös Kristuksen, jota ei hän ole herättänyt ylös, ellei kuolleet nouse ylös.(FI)
1Co 15:15 invenimur autem et falsi testes Dei: quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.(Latin)
1Co 15:15 εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:15 And we are found also false witnesses of God: for we haue testified of God, that he hath raised vp Christ: whome he hath not raised vp, if so be the dead be not raised.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:16 ============
1Co 15:16 For if the dead do not rise, then Christ is not risen.(NKJV)
1Co 15:16 Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.(DE)
1 Corinthiërs 15:16 Want indien de doden niet opgewekt worden, zo is ook Christus niet opgewekt.(NL)
1 Corinthians 15:16 Sillä jollei kuolleet nouse ylös, eipä Kristuskaan noussut ole.(FI)
1Co 15:16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.(Latin)
1Co 15:16 εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:16 For if the dead be not raised, then is Christ not raised.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:17 ============
1Co 15:17 And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!(NKJV)
1Co 15:17 Ist Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.(DE)
1 Corinthiërs 15:17 En indien Christus niet opgewekt is, zo is uw geloof tevergeefs, zo zijt gij nog in uw zonden.(NL)
1 Corinthians 15:17 Mutta ellei Kristus ole noussut ylös, niin on teidän uskonne turha, ja te olette vielä teidän synneissänne,(FI)
1Co 15:17 Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra: adhuc enim estis in peccatis vestris.(Latin)
1Co 15:17 εἰ δὲ χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:17 And if Christ be not raised, your faith is vaine: ye are yet in your sinnes.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:18 ============
1Co 15:18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.(NKJV)
1Co 15:18 So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.(DE)
1 Corinthiërs 15:18 Zo zijn dan ook verloren, die in Christus ontslapen zijn.(NL)
1 Corinthians 15:18 Niin ovat myös ne, jotka Kristuksessa nukkuneet ovat, kadotetut.(FI)
1Co 15:18 Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.(Latin)
1Co 15:18 ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῶ ἀπώλοντο.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:18 And so they which are a sleepe in Christ, are perished.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:19 ============
1Co 15:19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.(NKJV)
1Co 15:19 Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.(DE)
1 Corinthiërs 15:19 Indien wij alleenlijk in dit leven op Christus zijn hopende, zo zijn wij de ellendigste van alle mensen.(NL)
1 Corinthians 15:19 Jos meillä ainoastaan tässä elämässä on toivo Kristuksen päälle, niin me olemme viheliäisemmät kaikkia muita ihmisiä.(FI)
1Co 15:19 Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.~(Latin)
1Co 15:19 εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἐν χριστῶ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:19 If in this life onely wee haue hope in Christ, we are of all men the most miserable.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:20 ============
1Co 15:20 But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have fallen asleep.(NKJV)
1Co 15:20 Nun ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.(DE)
1 Corinthiërs 15:20 Maar nu, Christus is opgewekt uit de doden, en is de Eersteling geworden dergenen, die ontslapen zijn.(NL)
1 Corinthians 15:20 Mutta nyt on Kristus kuolleista noussut ylös ja on tullut uutiseksi nukkuneiden seassa.(FI)
1Co 15:20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,(Latin)
1Co 15:20 νυνὶ δὲ χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:20 But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:21 ============
1Co 15:21 For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.(NKJV)
1Co 15:21 Sintemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.(DE)
1 Corinthiërs 15:21 Want dewijl de dood door een mens is, zo is ook de opstanding der doden door een Mens.(NL)
1 Corinthians 15:21 Sillä että ihmisen kautta kuolema on, niin on myös ihmisen kautta kuolleitten ylösnousemus.(FI)
1Co 15:21 quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.(Latin)
1Co 15:21 ἐπειδὴ γὰρ δι᾽ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι᾽ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:22 ============
1Co 15:22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.(NKJV)
1Co 15:22 Denn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.(DE)
1 Corinthiërs 15:22 Want gelijk zij allen in Adam sterven, alzo zullen zij ook in Christus allen levend gemaakt worden.(NL)
1 Corinthians 15:22 Sillä niinkuin kaikki Adamissa kuolevat, niin he myös kaikki pitää Kristuksessa eläväksi tehtämän,(FI)
1Co 15:22 Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.(Latin)
1Co 15:22 ὥσπερ γὰρ ἐν τῶ ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῶ χριστῶ πάντες ζῳοποιηθήσονται.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:23 ============
1Co 15:23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ's at His coming.(NKJV)
1Co 15:23 Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;(DE)
1 Corinthiërs 15:23 Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in Zijn toekomst.(NL)
1 Corinthians 15:23 Mutta kukin järjestyksessänsä: uutinen Kristus, sitte ne, jotka Kristuksen omat ovat, hänen tulemisessansa.(FI)
1Co 15:23 Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus: deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.(Latin)
1Co 15:23 ἕκαστος δὲ ἐν τῶ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:23 But euery man in his owne order: the first fruites is Christ, afterward, they that are of Christ, at his coming shall rise againe.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:24 ============
1Co 15:24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.(NKJV)
1Co 15:24 darnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.(DE)
1 Corinthiërs 15:24 Daarna zal het einde zijn, wanneer Hij het Koninkrijk aan God en den Vader zal overgegeven hebben; wanneer Hij zal te niet gedaan hebben alle heerschappij, en alle macht en kracht.(NL)
1 Corinthians 15:24 Sitte on loppu, koska hän antaa valtakunnan Jumalan ja Isän haltuun, ja panee pois kaiken herrauden ja kaiken vallan ja voiman.(FI)
1Co 15:24 Deinde finis: cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.(Latin)
1Co 15:24 εἶτα τὸ τέλος, ὅταν παραδιδῶ τὴν βασιλείαν τῶ θεῶ καὶ πατρί, ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:24 Then shalbe the end, when he hath deliuered vp the kingdome to God, euen the Father, when he hath put downe all rule, and all authoritie and power.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:25 ============
1Co 15:25 For He must reign till He has put all enemies under His feet.(NKJV)
1Co 15:25 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".(DE)
1 Corinthiërs 15:25 Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.(NL)
1 Corinthians 15:25 Sillä hänen tulee hallita, siihenasti kuin hän kaikki vihollisensa panee hänen jalkainsa alle.(FI)
1Co 15:25 Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.(Latin)
1Co 15:25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὖ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:25 For he must reigne till hee hath put all his enemies vnder his feete.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:26 ============
1Co 15:26 The last enemy that will be destroyed is death.(NKJV)
1Co 15:26 Der letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.(DE)
1 Corinthiërs 15:26 De laatste vijand, die te niet gedaan wordt, is de dood.(NL)
1 Corinthians 15:26 Viimeinen vihollinen, joka pannaan pois, on kuolema.(FI)
1Co 15:26 Novissima autem inimica destruetur mors: omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat:(Latin)
1Co 15:26 ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:26 The last enemie that shalbe destroyed, is death.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:27 ============
1Co 15:27 For "He has put all things under His feet." But when He says "all things are put under Him," it is evident that He who put all things under Him is excepted.(NKJV)
1Co 15:27 Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.(DE)
1 Corinthiërs 15:27 Want Hij heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen. Doch wanneer Hij zegt, dat Hem alle dingen onderworpen zijn, zo is het openbaar, dat Hij uitgenomen wordt, Die Hem alle dingen onderworpen heeft.(NL)
1 Corinthians 15:27 Sillä hän on kaikki hänen jalkainsa alle heittänyt. Mutta koska hän sanoo, että kaikki hänen allensa heitetyt ovat, niin on julki, että se on eroitettu, joka hänelle kaikki heitti alle.(FI)
1Co 15:27 Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.(Latin)
1Co 15:27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῶ τὰ πάντα.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:27 For he hath put downe all things vnder his feete. (And when he saith that all things are subdued to him, it is manifest that he is excepted, which did put downe all things vnder him.)(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:28 ============
1Co 15:28 Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.(NKJV)
1Co 15:28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.(DE)
1 Corinthiërs 15:28 En wanneer Hem alle dingen zullen onderworpen zijn, dan zal ook de Zoon Zelf onderworpen worden Dien, Die Hem alle dingen onderworpen heeft, opdat God zij alles in allen.(NL)
1 Corinthians 15:28 Kuin nyt kaikki hänen allensa heitetyksi tulevat, silloin myös itse Poika hänen allensa heitetään, joka kaikki hänen allensa heitti, että Jumala kaikki kaikessa olis.(FI)
1Co 15:28 Cum autem subjecta fuerint illi omnia: tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.(Latin)
1Co 15:28 ὅταν δὲ ὑποταγῇ αὐτῶ τὰ πάντα, τότε [καὶ] αὐτὸς ὁ υἱὸς ὑποταγήσεται τῶ ὑποτάξαντι αὐτῶ τὰ πάντα, ἵνα ᾖ ὁ θεὸς [τὰ] πάντα ἐν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:28 And when all things shalbe subdued vnto him, then shall the Sonne also himselfe be subiect vnto him, that did subdue all things vnder him, that God may be all in all.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:29 ============
1Co 15:29 Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?(NKJV)
1Co 15:29 Was machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?(DE)
1 Corinthiërs 15:29 Anders, wat zullen zij doen, die voor de doden gedoopt worden, indien de doden ganselijk niet opgewekt worden? Waarom worden zij voor de doden ook gedoopt?(NL)
1 Corinthians 15:29 Mitä ne muutoin tekevät, jotka itsensä kastaa antavat kuolleitten päälle, jollei kuolleet nouse ylös? Miksi he siis antavat kuolleitten päälle itseänsä kastaa?(FI)
1Co 15:29 Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt? ut quid et baptizantur pro illis?(Latin)
1Co 15:29 ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν; εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:29 Els what shall they doe which are baptized for dead? If the dead rise not at all, why are they then baptized for dead?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:30 ============
1Co 15:30 And why do we stand in jeopardy every hour?(NKJV)
1Co 15:30 Und was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?(DE)
1 Corinthiërs 15:30 Waarom zijn ook wij alle ure in gevaar?(NL)
1 Corinthians 15:30 Miksi myös me joka aika vaarassa olemme?(FI)
1Co 15:30 ut quid et nos periclitamur omni hora?(Latin)
1Co 15:30 τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:30 Why are wee also in ieopardie euery houre?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:31 ============
1Co 15:31 I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.(NKJV)
1Co 15:31 Bei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.(DE)
1 Corinthiërs 15:31 Ik sterf alle dagen, hetwelk ik betuig bij onzen roem, dien ik heb in Christus Jezus, onzen Heere.(NL)
1 Corinthians 15:31 Minä kuolen joka päivä meidän kerskaamisen puolesta, joka minulla on Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme.(FI)
1Co 15:31 Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.(Latin)
1Co 15:31 καθ᾽ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν, [ἀδελφοί,] ἣν ἔχω ἐν χριστῶ ἰησοῦ τῶ κυρίῳ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:31 By your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:32 ============
1Co 15:32 If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"(NKJV)
1Co 15:32 Habe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"(DE)
1 Corinthiërs 15:32 Zo ik, naar den mens, tegen de beesten gevochten heb te Efeze, wat nuttigheid is het mij, indien de doden niet opgewekt worden? Laat ons eten en drinken, want morgen sterven wij.(NL)
1 Corinthians 15:32 Jos minä olen ihmisten tavalla Ephesossa petoin kanssa sotinut, mitä se minua auttaa, ellei kuolleet nouse ylös? Syökäämme ja juokaamme; sillä huomenna me kuolemme.(FI)
1Co 15:32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.(Latin)
1Co 15:32 εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:32 If I haue fought with beastes at Ephesus after ye maner of men, what aduantageth it me, if the dead be not raised vp? let vs eate and drinke: for to morowe we shall die.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:33 ============
1Co 15:33 Do not be deceived: "Evil company corrupts good habits."(NKJV)
1Co 15:33 Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.(DE)
1 Corinthiërs 15:33 Dwaalt niet, kwade samensprekingen verderven goede zeden.(NL)
1 Corinthians 15:33 Älkäät antako pettää teitänne: pahat jaaritukset turmelevat hyvät tavat.(FI)
1Co 15:33 Nolite seduci: corrumpunt mores bonos colloquia mala.(Latin)
1Co 15:33 μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:33 Be not deceiued: euill speakings corrupt good maners.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:34 ============
1Co 15:34 Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.(NKJV)
1Co 15:34 Werdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.(DE)
1 Corinthiërs 15:34 Waakt op rechtvaardiglijk, en zondigt niet. Want sommigen hebben de kennis van God niet. Ik zeg het u tot schaamte.(NL)
1 Corinthians 15:34 Herätkäät ylös hurskaasti ja älkäät syntiä tehkö; sillä ei muutamat Jumalasta mitään tiedä. Häpiäksi minä näitä teille sanon.(FI)
1Co 15:34 Evigilate justi, et nolite peccare: ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.~(Latin)
1Co 15:34 ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:34 Awake to liue righteously, and sinne not: for some haue not ye knowledge of God, I speake this to your shame.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:35 ============
1Co 15:35 But someone will say, "How are the dead raised up? And with what body do they come?"(NKJV)
1Co 15:35 Möchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?(DE)
1 Corinthiërs 15:35 Maar, zal iemand zeggen: Hoe zullen de doden opgewekt worden, en met hoedanig een lichaam zullen zij komen?(NL)
1 Corinthians 15:35 Vaan joku taitais sanoa: kuinkas kuolleet nousevat? ja minkäkaltaisilla ruumiilla he tulevat?(FI)
1Co 15:35 Sed dicet aliquis: Quomodo resurgunt mortui? qualive corpore venient?(Latin)
1Co 15:35 ἀλλὰ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί; ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:35 But some man will say, Howe are the dead raised vp? And with what body come they foorth?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:36 ============
1Co 15:36 Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.(NKJV)
1Co 15:36 Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.(DE)
1 Corinthiërs 15:36 Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;(NL)
1 Corinthians 15:36 Sinä tomppeli! Se, minkä sinä kylvät, ei tule eläväksi, ellei hän (ensin) kuole.(FI)
1Co 15:36 Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur:(Latin)
1Co 15:36 ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:36 O foole, that which thou sowest, is not quickened, except it die.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:37 ============
1Co 15:37 And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain--perhaps wheat or some other grain.(NKJV)
1Co 15:37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.(DE)
1 Corinthiërs 15:37 En hetgeen gij zaait, daarvan zaait gij het lichaam niet, dat worden zal, maar een bloot graan, naar het voorvalt, van tarwe, of van enig der andere granen.(NL)
1 Corinthians 15:37 Ja jonka sinä kylvät, ei se ole se ruumis, joka tuleva on, vaan paljas jyvä, nimittäin nisun jyvä eli joku muu.(FI)
1Co 15:37 et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.(Latin)
1Co 15:37 καὶ ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον εἰ τύχοι σίτου ἤ τινος τῶν λοιπῶν·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shalbe, but bare corne as it falleth, of wheat, or of some other.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:38 ============
1Co 15:38 But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.(NKJV)
1Co 15:38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.(DE)
1 Corinthiërs 15:38 Maar God geeft hetzelve een lichaam, gelijk Hij wil, en aan een iegelijk zaad zijn eigen lichaam.(NL)
1 Corinthians 15:38 Mutta Jumala antaa hänelle ruumiin niinkuin hän tahtoi, ja kullekin siemenelle oman ruumiinsa.(FI)
1Co 15:38 Deus autem dat illi corpus sicut vult: ut unicuique seminum proprium corpus.(Latin)
1Co 15:38 ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῶ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:38 But God giueth it a body at his pleasure, euen to euery seede his owne body,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:39 ============
1Co 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.(NKJV)
1Co 15:39 Nicht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.(DE)
1 Corinthiërs 15:39 Alle vlees is niet hetzelfde vlees; maar een ander is het vlees der mensen, en een ander is het vlees der beesten, en een ander der vissen, en een ander der vogelen.(NL)
1 Corinthians 15:39 Ei kaikki liha ole yhtäläinen liha; vaan toinen on ihmisten liha, toinen on karjan liha, toinen on kalain, toinen on lintuin;(FI)
1Co 15:39 Non omnis caro, eadem caro: sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.(Latin)
1Co 15:39 οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beastes, and another of fishes, and another of birdes.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:40 ============
1Co 15:40 There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.(NKJV)
1Co 15:40 Und es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.(DE)
1 Corinthiërs 15:40 En er zijn hemelse lichamen, en er zijn aardse lichamen; maar een andere is de heerlijkheid der hemelse, en een andere der aardse.(NL)
1 Corinthians 15:40 Ja ovat taivaalliset ruumiit ja maalliset ruumiit; mutta toinen kirkkaus on taivaallisilla ja toinen maallisilla.(FI)
1Co 15:40 Et corpora cælestia, et corpora terrestria: sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.(Latin)
1Co 15:40 καὶ σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια· ἀλλὰ ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:40 There are also heauenly bodies, and earthly bodies: but the glorie of the heauenly is one, and the glorie of the earthly is another.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:41 ============
1Co 15:41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.(NKJV)
1Co 15:41 Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.(DE)
1 Corinthiërs 15:41 Een andere is de heerlijkheid der zon, en een andere is de heerlijkheid der maan, en een andere is de heerlijkheid der sterren; want de ene ster verschilt in heerlijkheid van de andere ster.(NL)
1 Corinthians 15:41 Toinen kirkkaus on auringolla ja toinen kirkkaus kuulla, ja toinen kirkkaus tähdillä; sillä yksi tähti voittaa toisen kirkkaudessa.(FI)
1Co 15:41 Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate:(Latin)
1Co 15:41 ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων· ἀστὴρ γὰρ ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:41 There is another glorie of the sunne, and another glorie of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:42 ============
1Co 15:42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.(NKJV)
1Co 15:42 Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.(DE)
1 Corinthiërs 15:42 Alzo zal ook de opstanding der doden zijn. Het lichaam wordt gezaaid in verderfelijkheid, het wordt opgewekt in onverderfelijkheid;(NL)
1 Corinthians 15:42 Niin myös kuolleitten ylösnousemus: se kylvetään turmeluksessa ja nousee ylös turmelematoin,(FI)
1Co 15:42 sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.(Latin)
1Co 15:42 οὕτως καὶ ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν. σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:42 So also is the resurrection of the dead. The bodie is sowen in corruption, and is raysed in incorruption.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:43 ============
1Co 15:43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.(NKJV)
1Co 15:43 Es wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.(DE)
1 Corinthiërs 15:43 Het wordt gezaaid in oneer, het wordt opgewekt in heerlijkheid; het wordt gezaaid in zwakheid, het wordt opgewekt in kracht.(NL)
1 Corinthians 15:43 Se kylvetään huonona ja nousee ylös kunniassa, se kylvetään heikkoudessa ja nousee ylös väkevyydessä,(FI)
1Co 15:43 Seminatur in ignobilitate, surget in gloria: seminatur in infirmitate, surget in virtute:(Latin)
1Co 15:43 σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ· σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:43 It is sowen in dishonour, and is raysed in glory: it is sowen in weakenesse, and is raysed in power.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:44 ============
1Co 15:44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.(NKJV)
1Co 15:44 Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.(DE)
1 Corinthiërs 15:44 Een natuurlijk lichaam wordt er gezaaid, een geestelijk lichaam wordt er opgewekt. Er is een natuurlijk lichaam, en er is een geestelijk lichaam.(NL)
1 Corinthians 15:44 Se kylvetään luonnollinen ruumis ja nousee hengellinen ruumis. Meillä on luonnollinen ruumis, on myös hengellinen ruumis.(FI)
1Co 15:44 seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est:(Latin)
1Co 15:44 σπείρεται σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται σῶμα πνευματικόν. εἰ ἔστιν σῶμα ψυχικόν, ἔστιν καὶ πνευματικόν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:44 It is sowen a naturall body, and is raysed a spirituall body: there is a naturall body, and there is a spirituall body.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:45 ============
1Co 15:45 And so it is written, "The first man Adam became a living being." The last Adam became a life-giving spirit.(NKJV)
1Co 15:45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.(DE)
1 Corinthiërs 15:45 Alzo is er ook geschreven: De eerste mens Adam is geworden tot een levende ziel; de laatste Adam tot een levendmakenden Geest.(NL)
1 Corinthians 15:45 Niinkuin myös kirjoitettu on: ensimäinen ihminen Adam on tehty eläväksi sieluksi, ja viimeinen Adam eläväksi tekeväiseksi hengeksi.(FI)
1Co 15:45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.(Latin)
1Co 15:45 οὕτως καὶ γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:46 ============
1Co 15:46 However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.(NKJV)
1Co 15:46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.(DE)
1 Corinthiërs 15:46 Doch het geestelijke is niet eerst, maar het natuurlijke, daarna het geestelijke.(NL)
1 Corinthians 15:46 Mutta hengellinen ei ole ensimäinen, vaan luonnollinen, senjälkeen hengellinen.(FI)
1Co 15:46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale.(Latin)
1Co 15:46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:47 ============
1Co 15:47 The first man was of the earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.(NKJV)
1Co 15:47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.(DE)
1 Corinthiërs 15:47 De eerste mens is uit de aarde, aards; de tweede Mens is de Heere uit den hemel.(NL)
1 Corinthians 15:47 Ensimäinen ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta.(FI)
1Co 15:47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis.(Latin)
1Co 15:47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:48 ============
1Co 15:48 As was the man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.(NKJV)
1Co 15:48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.(DE)
1 Corinthiërs 15:48 Hoedanig de aardse is, zodanige zijn ook de aardsen; en hoedanig de hemelse is, zodanige zijn ook de hemelsen.(NL)
1 Corinthians 15:48 Minkäkaltainen maallinen on, senkaltaiset ovat myös maalliset, ja minkäkaltainen taivaallinen on, senkaltaiset ovat myös taivaalliset.(FI)
1Co 15:48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.(Latin)
1Co 15:48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:49 ============
1Co 15:49 And as we have borne the image of the man of dust, we shall also bear the image of the heavenly Man.(NKJV)
1Co 15:49 Und wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.(DE)
1 Corinthiërs 15:49 En gelijkerwijs wij het beeld des aardsen gedragen hebben, alzo zullen wij ook het beeld des hemelsen dragen.(NL)
1 Corinthians 15:49 Ja niinkuin me olemme kantaneet maallisen kuvaa, niin pitää myös meidän kantaman taivaallisen kuvaa.(FI)
1Co 15:49 Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.~(Latin)
1Co 15:49 καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:49 And as we haue borne the image of the earthly, so shall we beare the image of the heauenly.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:50 ============
1Co 15:50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.(NKJV)
1Co 15:50 Das sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.(DE)
1 Corinthiërs 15:50 Doch dit zeg ik, broeders, dat vlees en bloed het Koninkrijk Gods niet beerven kunnen, en de verderfelijkheid beerft de onverderfelijkheid niet.(NL)
1 Corinthians 15:50 Mutta minä sanon, rakkaat veljet, ei liha ja veri taida Jumalan valtakuntaa periä, ja ei turmeltu pidä turmelematointa perimän.(FI)
1Co 15:50 Hoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.(Latin)
1Co 15:50 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:50 This say I, brethren, that flesh & blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:51 ============
1Co 15:51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed--(NKJV)
1Co 15:51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;(DE)
1 Corinthiërs 15:51 Ziet, ik zeg u een verborgenheid: wij zullen wel niet allen ontslapen, maar wij zullen allen veranderd worden;(NL)
1 Corinthians 15:51 Katso, minä sanon teille salaisuuden: emme tosin kaikki nuku, vaan kaikki me muutetaan,(FI)
1Co 15:51 Ecce mysterium vobis dico: omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.(Latin)
1Co 15:51 ἰδοὺ μυστήριον ὑμῖν λέγω· πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα,(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:51 Behold, I shewe you a secret thing, We shall not all sleepe, but we shall all be changed,(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:52 ============
1Co 15:52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.(NKJV)
1Co 15:52 und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.(DE)
1 Corinthiërs 15:52 In een punt des tijds, in een ogenblik, met de laatste bazuin; want de bazuin zal slaan, en de doden zullen onverderfelijk opgewekt worden, en wij zullen veranderd worden.(NL)
1 Corinthians 15:52 Ajan rahdussa, silmänräpäyksessä, viimeisellä basunalla; sillä basuna soi, ja kuolleet pitää turmelematoinna nouseman ylös ja me tulemme muutetuksi.(FI)
1Co 15:52 In momento, in ictu oculi, in novissima tuba: canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti: et nos immutabimur.(Latin)
1Co 15:52 ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ, ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι· σαλπίσει γάρ, καὶ οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται ἄφθαρτοι, καὶ ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:52 In a moment, in the twinckling of an eye at the last trumpet: for the trumpet shall blow, and the dead shalbe raysed vp incorruptible, and we shalbe changed.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:53 ============
1Co 15:53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.(NKJV)
1Co 15:53 Denn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.(DE)
1 Corinthiërs 15:53 Want dit verderfelijke moet onverderfelijkheid aandoen, en dit sterfelijke moet onsterfelijkheid aandoen.(NL)
1 Corinthians 15:53 Sillä tämä katoova pitää pukeman päällensä katoomattomuuden ja kuoleva pukee päällensä kuolemattomuuden.(FI)
1Co 15:53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem: et mortale hoc induere immortalitatem.(Latin)
1Co 15:53 δεῖ γὰρ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:53 For this corruptible must put on incorruption: and this mortall must put on immortalitie.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:54 ============
1Co 15:54 So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: "Death is swallowed up in victory."(NKJV)
1Co 15:54 Wenn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:(DE)
1 Corinthiërs 15:54 En wanneer dit verderfelijke zal onverderfelijkheid aangedaan hebben, en dit sterfelijke zal onsterfelijkheid aangedaan hebben, alsdan zal het woord geschieden, dat geschreven is: De dood is verslonden tot overwinning.(NL)
1 Corinthians 15:54 Mutta koska katoova pukee päällensä katoomattomuuden ja kuoleva pukee päällensä kuolemattomuuden, silloin täytetään se sana, joka kirjoitettu on: kuolema on nielty voitossa.(FI)
1Co 15:54 Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: Absorpta est mors in victoria.(Latin)
1Co 15:54 ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:54 So when this corruptible hath put on incorruption, and this mortall hath put on immortalitie, then shalbe brought to passe the saying that is written, Death is swallowed vp into victorie.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:55 ============
1Co 15:55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"(NKJV)
1Co 15:55 "Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"(DE)
1 Corinthiërs 15:55 Dood, waar is uw prikkel? Hel, waar is uw overwinning?(NL)
1 Corinthians 15:55 Kuolema, kussa on sinun otas? Helvetti, kussa on sinun voittos?(FI)
1Co 15:55 Ubi est mors victoria tua? ubi est mors stimulus tuus?(Latin)
1Co 15:55 ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος; ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον;(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:55 O death where is thy sting? O graue where is thy victorie?(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:56 ============
1Co 15:56 The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.(NKJV)
1Co 15:56 Aber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.(DE)
1 Corinthiërs 15:56 De prikkel nu des doods is de zonde; en de kracht der zonde is de wet.(NL)
1 Corinthians 15:56 Mutta kuoleman ota on synti ja synnin voima on laki.(FI)
1Co 15:56 Stimulus autem mortis peccatum est: virtus vero peccati lex.(Latin)
1Co 15:56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:56 The sting of death is sinne: and ye strength of sinne is the Lawe.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:57 ============
1Co 15:57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.(NKJV)
1Co 15:57 Gott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!(DE)
1 Corinthiërs 15:57 Maar Gode zij dank, Die ons de overwinning geeft door onzen Heere Jezus Christus.(NL)
1 Corinthians 15:57 Mutta kiitos olkoon Jumalan, joka meille voiton antanut on meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta!(FI)
1Co 15:57 Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.(Latin)
1Co 15:57 τῶ δὲ θεῶ χάρις τῶ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:57 But thankes be vnto God, which hath giuen vs victorie through our Lord Iesus Christ.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 15:58 ============
1Co 15:58 Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.(NKJV)
1Co 15:58 Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.(DE)
1 Corinthiërs 15:58 Zo dan, mijn geliefde broeders! Zijt standvastig, onbewegelijk, altijd overvloedig zijnde in het werk des Heeren, als die weet, dat uw arbeid niet ijdel is in den Heere.(NL)
1 Corinthians 15:58 Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkaat vahvat, järkähtymättä ja aina yltäkylläiset Herran töissä, tietäen, ettei teidän työnne ole turha Herrassa.(FI)
1Co 15:58 Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles: abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.(Latin)
1Co 15:58 ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῶ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.(GR-Nestle-Aland)
1 Corinthians 15:58 Therefore my beloued brethren, be ye stedfast, vnmoueable, aboundant alwayes in the worke of the Lord, forasmuch as ye knowe that your labour is not in vaine in the Lord.(GB-Geneva)

======= 1 Corinthians 16:1 ============
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(NKJV)
1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1077_46_1_Corinthians_15_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1073_46_1_Corinthians_11_germanic.html
1074_46_1_Corinthians_12_germanic.html
1075_46_1_Corinthians_13_germanic.html
1076_46_1_Corinthians_14_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1078_46_1_Corinthians_16_germanic.html
1079_47_2_Corinthians_01_germanic.html
1080_47_2_Corinthians_02_germanic.html
1081_47_2_Corinthians_03_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."