BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 5:1 ============
2Co 5:1 For we know that if our earthly house, this tent, is destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.(NKJV)
2Co 5:1 Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.(DE)
2 Corinthiër 5:1 Want wij weten, dat, zo ons aardse huis dezes tabernakels gebroken wordt, wij een gebouw van God hebben, een huis niet met handen gemaakt, maar eeuwig in de hemelen.(NL)
2 Corinthians 5:1 Sillä me tiedämme, että jos tämän majan meidän maallinen huone puretaan, meillä olevan rakennuksen Jumalalta, huoneen, ei käsillä tehdyn, joka on ijankaikkinen taivaissa;(FI)
2Co 5:1 Scimus enim quoniam si terrestris domus nostra hujus habitationis dissolvatur, quod ædificationem ex Deo habemus, domum non manufactam, æternam in cælis.(Latin)
2Co 5:1 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:1 For we knowe that if our earthly house of this tabernacle be destroyed, we haue a building giuen of God, that is, an house not made with handes, but eternall in the heauens.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:2 ============
2Co 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our habitation which is from heaven,(NKJV)
2Co 5:2 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;(DE)
2 Corinthiër 5:2 Want ook in dezen zuchten wij, verlangende met onze woonstede, die uit den hemel is, overkleed te worden.(NL)
2 Corinthians 5:2 Jota me myös huokaamme, ikävöiden, että me meidän majallamme, joka taivaasta on, puetetuksi tulisimme,(FI)
2Co 5:2 Nam et in hoc ingemiscimus, habitationem nostram, quæ de cælo est, superindui cupientes:(Latin)
2Co 5:2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:2 For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:3 ============
2Co 5:3 if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.(NKJV)
2Co 5:3 so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.(DE)
2 Corinthiër 5:3 Zo wij ook bekleed en niet naakt zullen gevonden worden.(NL)
2 Corinthians 5:3 Jos me muutoin puetettuna, ja ei alasti löydettäisiin.(FI)
2Co 5:3 si tamen vestiti, non nudi inveniamur.(Latin)
2Co 5:3 εἴ γε καὶ ἐνδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:3 Because that if we be clothed, we shal not be found naked.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:4 ============
2Co 5:4 For we who are in this tent groan, being burdened, not because we want to be unclothed, but further clothed, that mortality may be swallowed up by life.(NKJV)
2Co 5:4 Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.(DE)
2 Corinthiër 5:4 Want ook wij, die in dezen tabernakel zijn, zuchten, bezwaard zijnde; nademaal wij niet willen ontkleed, maar overkleed worden, opdat het sterfelijke van het leven verslonden worde.(NL)
2 Corinthians 5:4 Sillä me, jotka tässä majassa olemme, huokaamme, että me rasitetut olemme, jossa emme tahdo riisuttuna, vaan puetettuna olla, että se kuolevainen elämältä nieltäisiin.(FI)
2Co 5:4 Nam et qui sumus in hoc tabernaculo, ingemiscimus gravati: eo quod nolumus expoliari, sed supervestiri, ut absorbeatur quod mortale est, a vita.(Latin)
2Co 5:4 καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῶ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ᾽ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ᾽ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:4 For in deede we that are in this tabernacle, sigh and are burdened, because we would not be vnclothed, but would be clothed vpon, that mortalitie might be swalowed vp of life.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:5 ============
2Co 5:5 Now He who has prepared us for this very thing is God, who also has given us the Spirit as a guarantee.(NKJV)
2Co 5:5 Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.(DE)
2 Corinthiër 5:5 Die ons nu tot ditzelfde bereid heeft, is God, Die ons ook het onderpand des Geestes gegeven heeft.(NL)
2 Corinthians 5:5 Mutta joka meitä siihen valmistaa, se on Jumala, joka myös Hengen on meille pantiksi antanut.(FI)
2Co 5:5 Qui autem efficit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis pignus Spiritus.(Latin)
2Co 5:5 ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:5 And he that hath created vs for this thing, is God, who also hath giuen vnto vs the earnest of the Spirit.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:6 ============
2Co 5:6 So we are always confident, knowing that while we are at home in the body we are absent from the Lord.(NKJV)
2Co 5:6 So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;(DE)
2 Corinthiër 5:6 Wij hebben dan altijd goeden moed, en weten, dat wij, inwonende in het lichaam, uitwonen van den Heere;(NL)
2 Corinthians 5:6 Niin me olemme sentähden aina hyvässä turvassa ja tiedämme, että niinkauvan kuin me ruumiissa asumme, niin me olemme kaukana Herrasta.(FI)
2Co 5:6 Audentes igitur semper, scientes quoniam dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino(Latin)
2Co 5:6 θαρροῦντες οὗν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῶ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:6 Therefore we are always bolde, though we knowe that whiles we are at home in the bodie, we are absent from the Lord.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:7 ============
2Co 5:7 For we walk by faith, not by sight.(NKJV)
2Co 5:7 denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.(DE)
2 Corinthiër 5:7 (Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)(NL)
2 Corinthians 5:7 (Sillä me vaellamme uskossa ja emme katsomisessa.)(FI)
2Co 5:7 (per fidem enim ambulamus, et non per speciem):(Latin)
2Co 5:7 διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ διὰ εἴδους _(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:7 (For we walke by faith, and not by sight.)(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:8 ============
2Co 5:8 We are confident, yes, well pleased rather to be absent from the body and to be present with the Lord.(NKJV)
2Co 5:8 Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.(DE)
2 Corinthiër 5:8 Maar wij hebben goeden moed, en hebben meer behagen om uit het lichaam uit te wonen, en bij den Heere in te wonen.(NL)
2 Corinthians 5:8 Mutta meillä on turva, ja paljo halaamme enemmin olla kaukana pois ruumiista ja mennä asumaan Herran tykö.(FI)
2Co 5:8 audemus autem, et bonam voluntatem habemus magis peregrinari a corpore, et præsentes esse ad Dominum.(Latin)
2Co 5:8 θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:8 Neuerthelesse, we are bolde, and loue rather to remoue out of the body, and to dwell with the Lord.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:9 ============
2Co 5:9 Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.(NKJV)
2Co 5:9 Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.(DE)
2 Corinthiër 5:9 Daarom zijn wij ook zeer begerig, hetzij inwonende, hetzij uitwonende, om Hem welbehagelijk te zijn.(NL)
2 Corinthians 5:9 Sentähden, joko me kotona olemme eli ulkona vaellamme, niin me ahkeroitsemme siitä, että me hänelle kelpaisimme.(FI)
2Co 5:9 Et ideo contendimus, sive absentes, sive præsentes, placere illi.(Latin)
2Co 5:9 διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῶ εἶναι.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:9 Wherefore also we couet, that both dwelling at home, and remouing from home, we may be acceptable to him.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:10 ============
2Co 5:10 For we must all appear before the judgment seat of Christ, that each one may receive the things done in the body, according to what he has done, whether good or bad.(NKJV)
2Co 5:10 Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.(DE)
2 Corinthiër 5:10 Want wij allen moeten geopenbaard worden voor den rechterstoel van Christus, opdat een iegelijk wegdrage, hetgeen door het lichaam geschiedt, naardat hij gedaan heeft, hetzij goed, hetzij kwaad.(NL)
2 Corinthians 5:10 Sillä meidän kaikkein pitää ilmestymän Kristuksen tuomio-istuimen eteen, että jokainen sais senjälkeen mitä hän ruumiissansa tehnyt on, olkoon se hyvä eli paha.(FI)
2Co 5:10 Omnes enim non manifestari oportet ante tribunal Christi, ut referat unusquisque propria corporis, prout gessit, sive bonum, sive malum.~(Latin)
2Co 5:10 τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:10 For we must all appeare before the iudgement seate of Christ, that euery man may receiue the things which are done in his body, according to that he hath done, whether it be good or euill.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:11 ============
2Co 5:11 Knowing, therefore, the terror of the Lord, we persuade men; but we are well known to God, and I also trust are well known in your consciences.(NKJV)
2Co 5:11 Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.(DE)
2 Corinthiër 5:11 Wij dan, wetende den schrik des Heeren, bewegen de mensen tot het geloof, en zijn Gode openbaar geworden; doch ik hoop ook in uw gewetens geopenbaard te zijn.(NL)
2 Corinthians 5:11 Että me siis tiedämme, että Herraa pitää peljättämän, niin me neuvomme ihmisiä, mutta Jumalalle olemme me julkiset: kuitenkin minä toivon, että me olemme myös julki teidänkin omassatunnossanne.(FI)
2Co 5:11 Scientes ergo timorem Domini, hominibus suademus, Deo autem manifesti sumus. Spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse.(Latin)
2Co 5:11 εἰδότες οὗν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῶ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:11 Knowing therefore that terrour of the Lord, we persuade men, and we are made manifest vnto God, and I trust also that we are made manifest in your consciences.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:12 ============
2Co 5:12 For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart.(NKJV)
2Co 5:12 Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.(DE)
2 Corinthiër 5:12 Want wij prijzen onszelven u niet wederom aan, maar wij geven u oorzaak van roem over ons, opdat gij stof zoudt hebben tegen degenen, die in het aangezicht roemen en niet in het hart.(NL)
2 Corinthians 5:12 Emme taas kerskaa itsiämme teidän edessänne; vaan me annamme teille tilan kerskataksenne meistä, että teilläkin olis kerskaamista niitä vastaan, jotka itsiänsä kasvoin jälkeen kerskaavat ja ei sydämen jälkeen.(FI)
2Co 5:12 Non iterum commendamus nos vobis, sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis: ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur, et non in corde.(Latin)
2Co 5:12 οὐ πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνομεν ὑμῖν, ἀλλὰ ἀφορμὴν διδόντες ὑμῖν καυχήματος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα ἔχητε πρὸς τοὺς ἐν προσώπῳ καυχωμένους καὶ μὴ ἐν καρδίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:12 For we prayse not our selues againe vnto you, but giue you an occasion to reioyce of vs, that ye may haue to answere against them, which reioyce in the face, and not in the heart.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:13 ============
2Co 5:13 For if we are beside ourselves, it is for God; or if we are of sound mind, it is for you.(NKJV)
2Co 5:13 Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.(DE)
2 Corinthiër 5:13 Want hetzij dat wij uitzinnig zijn, wij zijn het Gode; hetzij dat wij gematigd van zinnen zijn, wij zijn het ulieden.(NL)
2 Corinthians 5:13 Sillä jos me tyhmistyneet olemme, niin me sen Jumalalle olemme, eli jos me taidossa olemme, niin me teille taidossa olemme.(FI)
2Co 5:13 Sive enim mente excedimus Deo: sive sobrii sumus, vobis.(Latin)
2Co 5:13 εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῶ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:13 For whether we be out of our wit, we are it to God: or whether we be in our right minde, we are it vnto you.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:14 ============
2Co 5:14 For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;(NKJV)
2Co 5:14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;(DE)
2 Corinthiër 5:14 Want de liefde van Christus dringt ons;(NL)
2 Corinthians 5:14 Sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä,(FI)
2Co 5:14 Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:(Latin)
2Co 5:14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:14 For that loue of Christ constraineth vs,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:15 ============
2Co 5:15 and He died for all, that those who live should live no longer for themselves, but for Him who died for them and rose again.(NKJV)
2Co 5:15 und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.(DE)
2 Corinthiër 5:15 Als die dit oordelen, dat, indien Een voor allen gestorven is, zij dan allen gestorven zijn. En Hij is voor allen gestorven, opdat degenen, die leven, niet meer zichzelven zouden leven, maar Dien, Die voor hen gestorven en opgewekt is.(NL)
2 Corinthians 5:15 Että me sen niin pidämme, että jos yksi on kuollut kaikkein edestä, niin he kaikki ovat kuolleet, ja hän on sentähden kaikkein edestä kuollut, että ne, jotka elävät, ei nyt enään eläisi itsellensä, vaan hänelle, joka heidän edestänsä kuollut ja noussut on ylös.(FI)
2Co 5:15 et pro omnibus mortuus est Christus: ut, et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit.(Latin)
2Co 5:15 καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῶ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:15 Because we thus iudge, that if one be dead for all, then were all dead, and he died for all, that they which liue, shoulde not henceforth liue vnto themselues, but vnto him which died for them, and rose againe.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:16 ============
2Co 5:16 Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him thus no longer.(NKJV)
2Co 5:16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.(DE)
2 Corinthiër 5:16 Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees.(NL)
2 Corinthians 5:16 Sentähden emme tästedes lihan puolesta ketään tunne. Ja jos me olemme Kristuksen lihan puolesta tunteneet, niin emme kuitenkaan silleen tunne.(FI)
2Co 5:16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.(Latin)
2Co 5:16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:16 Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:17 ============
2Co 5:17 Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation; old things have passed away; behold, all things have become new.(NKJV)
2Co 5:17 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!(DE)
2 Corinthiër 5:17 Zo dan, indien iemand in Christus is, die is een nieuw schepsel; het oude is voorbijgegaan, ziet, het is alles nieuw geworden.(NL)
2 Corinthians 5:17 Sentähden jos joku on Kristuksessa, niin hän on uusi luontokappale; sillä vanhat ovat kadonneet, katso, kaikki ovat uudeksi tulleet.(FI)
2Co 5:17 Si qua ergo in Christo nova creatura, vetera transierunt: ecce facta sunt omnia nova.(Latin)
2Co 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν χριστῶ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:17 Therefore if any man be in Christ, let him be a newe creature. Olde things are passed away: beholde, all things are become newe.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:18 ============
2Co 5:18 Now all things are of God, who has reconciled us to Himself through Jesus Christ, and has given us the ministry of reconciliation,(NKJV)
2Co 5:18 Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.(DE)
2 Corinthiër 5:18 En al deze dingen zijn uit God, Die ons met Zichzelven verzoend heeft door Jezus Christus, en ons de bediening der verzoening gegeven heeft.(NL)
2 Corinthians 5:18 Mutta ne kaikki ovat Jumalasta, joka meitä on itse kanssansa sovittanut Jesuksen Kristuksen kautta, ja antoi meille viran sovinnosta saarnata.(FI)
2Co 5:18 Omnia autem ex Deo, qui nos reconciliavit sibi per Christum: et dedit nobis ministerium reconciliationis,(Latin)
2Co 5:18 τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῶ διὰ χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:18 And all things are of God, which hath reconciled vs vnto himselfe by Iesus Christ, and hath giuen vnto vs the ministerie of reconciliation.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:19 ============
2Co 5:19 that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.(NKJV)
2Co 5:19 Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.(DE)
2 Corinthiër 5:19 Want God was in Christus de wereld met Zichzelven verzoenende, hun zonden hun niet toerekenende; en heeft het woord der verzoening in ons gelegd.(NL)
2 Corinthians 5:19 Sillä Jumala oli Kristuksessa ja sovitti maailman itse kanssansa, ja ei lukenut heille heidän syntiänsä, ja on meissä sovintosaarnan säätänyt.(FI)
2Co 5:19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi, non reputans illis delicta ipsorum, et posuit in nobis verbum reconciliationis.(Latin)
2Co 5:19 ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν χριστῶ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῶ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν, καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:19 For God was in Christ, and reconciled the world to himselfe, not imputing their sinnes vnto them, and hath committed to vs the word of reconciliation.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:20 ============
2Co 5:20 Now then, we are ambassadors for Christ, as though God were pleading through us: we implore you on Christ's behalf, be reconciled to God.(NKJV)
2Co 5:20 So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.(DE)
2 Corinthiër 5:20 Zo zijn wij dan gezanten van Christus wege, alsof God door ons bade; wij bidden van Christus wege: laat u met God verzoenen.(NL)
2 Corinthians 5:20 Niin olemme me Kristuksen puolesta käskyläiset; sillä Jumala neuvoo meidän kauttamme. Niin me rukoilemme siis Kristuksen puolesta, että te Jumalan kanssa sovitte.(FI)
2Co 5:20 Pro Christo ergo legatione fungimur, tamquam Deo exhortante per nos. Obsecramus pro Christo, reconciliamini Deo.(Latin)
2Co 5:20 ὑπὲρ χριστοῦ οὗν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι᾽ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ χριστοῦ, καταλλάγητε τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:20 Now then are we ambassadours for Christ: as though God did beseeche you through vs, we pray you in Christes steade, that ye be reconciled to God.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 5:21 ============
2Co 5:21 For He made Him who knew no sin to be sin for us, that we might become the righteousness of God in Him.(NKJV)
2Co 5:21 Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.(DE)
2 Corinthiër 5:21 Want Dien, Die geen zonde gekend heeft, heeft Hij zonde voor ons gemaakt, opdat wij zouden worden rechtvaardigheid Gods in Hem.(NL)
2 Corinthians 5:21 Sillä hän on sen, joka ei mitään synnistä tietänyt, meidän edestämme synniksi tehnyt, että me hänessä tulisimme siksi vanhurskaudeksi, joka Jumalan edessä kelpaa.(FI)
2Co 5:21 Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit, ut nos efficeremur justitia Dei in ipso.(Latin)
2Co 5:21 τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 5:21 For he hath made him to be sinne for vs, which knewe no sinne, that we should be made the righteousnesse of God in him.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:1 ============
2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(NKJV)
2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1083_47_2_Corinthians_05_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1079_47_2_Corinthians_01_germanic.html
1080_47_2_Corinthians_02_germanic.html
1081_47_2_Corinthians_03_germanic.html
1082_47_2_Corinthians_04_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1084_47_2_Corinthians_06_germanic.html
1085_47_2_Corinthians_07_germanic.html
1086_47_2_Corinthians_08_germanic.html
1087_47_2_Corinthians_09_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."