Today's Date: ======= 2 Corinthians 6:1 ============ 2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(NKJV) 2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(DE) 2 Corinthiër 6:1 En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.(NL) 2 Corinthians 6:1 Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.(FI) 2Co 6:1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.(Latin) 2Co 6:1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς _(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:2 ============ 2Co 6:2 For He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.(NKJV) 2Co 6:2 Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!(DE) 2 Corinthiër 6:2 Want Hij zegt: In den aangenamen tijd heb Ik u verhoord, en in den dag der zaligheid heb Ik u geholpen. Ziet, nu is het de welaangename tijd, ziet, nu is het de dag der zaligheid!(NL) 2 Corinthians 6:2 Sillä hän sanoo: minä olen otollisella ajalla sinua kuullut ja olen sinua autuuden päivänä auttanut. Katso, nyt on otollinen aika, katso, nyt on autuuden päivä.(FI) 2Co 6:2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.(Latin) 2Co 6:2 λέγει γάρ, καιρῶ δεκτῶ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας _(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:2 For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:3 ============ 2Co 6:3 We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.(NKJV) 2Co 6:3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;(DE) 2 Corinthiër 6:3 Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.(NL) 2 Corinthians 6:3 Älkäämme kellenkään jossakussa pahennusta antako, ettei meidän virkaamme laitettaisi;(FI) 2Co 6:3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:(Latin) 2Co 6:3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:3 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended.(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:4 ============ 2Co 6:4 But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,(NKJV) 2Co 6:4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,(DE) 2 Corinthiër 6:4 Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,(NL) 2 Corinthians 6:4 Vaan osoittakaamme meitämme kaikissa asioissa niinkuin Jumalan palveliat: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, suruissa,(FI) 2Co 6:4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,(Latin) 2Co 6:4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:4 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:5 ============ 2Co 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;(NKJV) 2Co 6:5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,(DE) 2 Corinthiër 6:5 In slagen, in gevangenissen, in beroerten, in arbeid, in waken, in vasten,(NL) 2 Corinthians 6:5 Haavoissa, vankiuksissa, kapinoissa, töissä, valvomisissa, paastoissa,(FI) 2Co 6:5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,(Latin) 2Co 6:5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:5 In stripes, in prisons, in tumults, in labours,(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:6 ============ 2Co 6:6 by purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love,(NKJV) 2Co 6:6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,(DE) 2 Corinthiër 6:6 In reinheid, in kennis, in lankmoedigheid, in goedertierenheid, in den Heiligen Geest, in ongeveinsde liefde,(NL) 2 Corinthians 6:6 Puhtaassa elämässä, taidossa, pitkämielisyydessä, suloisuudessa, Pyhässä Hengessä, vilpittömässä rakkaudessa.(FI) 2Co 6:6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,(Latin) 2Co 6:6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:6 By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:7 ============ 2Co 6:7 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(NKJV) 2Co 6:7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,(DE) 2 Corinthiër 6:7 In het woord der waarheid, in de kracht van God, door de wapenen der gerechtigheid aan de rechter en aan de linker zijde;(NL) 2 Corinthians 6:7 Totuuden sanassa, Jumalan väessä vanhurskauden sota-aseiden kautta oikialla ja vasemmalla puolella,(FI) 2Co 6:7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,(Latin) 2Co 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left,(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:8 ============ 2Co 6:8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;(NKJV) 2Co 6:8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;(DE) 2 Corinthiër 6:8 Door eer en oneer, door kwaad gerucht en goed gerucht; als verleiders, en nochtans waarachtigen;(NL) 2 Corinthians 6:8 Kunnian kautta ja pilkan, panetuksen ja kiitoksen kautta, niinkuin vietteliät ja kuitenkin vakaat,(FI) 2Co 6:8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:(Latin) 2Co 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:8 By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true:(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:9 ============ 2Co 6:9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed;(NKJV) 2Co 6:9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;(DE) 2 Corinthiër 6:9 Als onbekenden, en nochtans bekend; als stervenden, en ziet, wij leven; als getuchtigd, en niet gedood;(NL) 2 Corinthians 6:9 Niinkuin tuntemattomat ja kuitenkin tutut, niinkuin kuolevaiset ja katso, me elämme, niinkuin rangaistut ja ei kuitenkaan tapetut,(FI) 2Co 6:9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:(Latin) 2Co 6:9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:9 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:10 ============ 2Co 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.(NKJV) 2Co 6:10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.(DE) 2 Corinthiër 6:10 Als droevig zijnde, doch altijd blijde; als arm, doch velen rijk makende; als niets hebbende, en nochtans alles bezittende.(NL) 2 Corinthians 6:10 Niinkuin murheelliset ja kuitenkin aina iloiset, niinkuin köyhät, mutta kuitenkin monta rikkaaksi tekeväiset, niinkuin ne, joilla ei mitään ole ja joiden kuitenkin kaikki omat ovat.(FI) 2Co 6:10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.~(Latin) 2Co 6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:10 As sorowing, and yet always reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things.(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:11 ============ 2Co 6:11 O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open.(NKJV) 2Co 6:11 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.(DE) 2 Corinthiër 6:11 Onze mond is opengedaan tegen u, o Korinthiers, ons hart is uitgebreid.(NL) 2 Corinthians 6:11 Te Korintilaiset! meidän suumme on hänensä avannut teidän kohtaanne, meidän sydämemme on levinnyt.(FI) 2Co 6:11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.(Latin) 2Co 6:11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:11 O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large.(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:12 ============ 2Co 6:12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.(NKJV) 2Co 6:12 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.(DE) 2 Corinthiër 6:12 Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden.(NL) 2 Corinthians 6:12 Ette ole ahtaalla meissä; mutta itse teissänne te ahtaalla olette.(FI) 2Co 6:12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:(Latin) 2Co 6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:12 Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:13 ============ 2Co 6:13 Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.(NKJV) 2Co 6:13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.(DE) 2 Corinthiër 6:13 Nu, om dezelfde vergelding te doen,, ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.(NL) 2 Corinthians 6:13 Minä sanon niinkuin lapsilleni, että te myös minua vastaan teitänne niin asettaisitte, ja levittäkäät teitänne.(FI) 2Co 6:13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.~(Latin) 2Co 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:13 Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:14 ============ 2Co 6:14 Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with lawlessness? And what communion has light with darkness?(NKJV) 2Co 6:14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?(DE) 2 Corinthiër 6:14 Trekt niet een ander juk aan met de ongelovigen; want wat mededeel heeft de gerechtigheid met de ongerechtigheid, en wat gemeenschap heeft het licht met de duisternis?(NL) 2 Corinthians 6:14 Älkäät vetäkö ijestä epäuskoisten kanssa; sillä mitä oikeuden on vääryyden kanssa tekemistä? eli mitä osallisuutta on valkeudella pimeyden kanssa?(FI) 2Co 6:14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?(Latin) 2Co 6:14 μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:14 Be not vnequally yoked with the infidels: for what felowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? and what communion hath light with darkenesse?(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:15 ============ 2Co 6:15 And what accord has Christ with Belial? Or what part has a believer with an unbeliever?(NKJV) 2Co 6:15 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?(DE) 2 Corinthiër 6:15 En wat samenstemming heeft Christus met Belial, of wat deel heeft de gelovige met den ongelovige?(NL) 2 Corinthians 6:15 Ja mikä sovinto on Kristuksella belialin kanssa? taikka mikä osa on uskovaisella uskottoman kanssa?(FI) 2Co 6:15 quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?(Latin) 2Co 6:15 τίς δὲ συμφώνησις χριστοῦ πρὸς βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῶ μετὰ ἀπίστου;(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath the beleeuer with the infidell?(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:16 ============ 2Co 6:16 And what agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them And walk among them. I will be their God, And they shall be My people."(NKJV) 2Co 6:16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(DE) 2 Corinthiër 6:16 Of wat samenvoeging heeft de tempel Gods met de afgoden? Want gij zijt de tempel des levenden Gods; gelijkerwijs God gezegd heeft: Ik zal in hen wonen, en Ik zal onder hen wandelen; en Ik zal hun God zijn, en zij zullen Mij een volk zijn.(NL) 2 Corinthians 6:16 Eli kuinka Jumalan templi sopii epäjumalain kanssa? Sillä te olette elävän Jumalan templi, niinkuin Jumala sanoo: minä tahdon heissä asua ja heissä vaeltaa, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa, ja heidän pitää oleman minun kansani.(FI) 2Co 6:16 qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.(Latin) 2Co 6:16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῶ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:16 And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:17 ============ 2Co 6:17 Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you."(NKJV) 2Co 6:17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen(DE) 2 Corinthiër 6:17 Daarom gaat uit het midden van hen, en scheidt u af, zegt de Heere, en raakt niet aan hetgeen onrein is, en Ik zal ulieden aannemen.(NL) 2 Corinthians 6:17 Sentähden paetkaat heidän seastansa ja eroittakaat teitänne, sanoo Herra: ja älkäät saastaiseen ruvetko, ja niin minä korjaan teitä,(FI) 2Co 6:17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:(Latin) 2Co 6:17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:17 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 6:18 ============ 2Co 6:18 "I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty."(NKJV) 2Co 6:18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR."(DE) 2 Corinthiër 6:18 En Ik zal u tot een Vader zijn, en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn, zegt de Heere, de Almachtige.(NL) 2 Corinthians 6:18 Ja olen teidän Isänne, ja teidän pitää oleman minun poikani ja tyttäreni, sanoo kaikkivaltias Herra.(FI) 2Co 6:18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.](Latin) 2Co 6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.(GR-Nestle-Aland) 2 Corinthians 6:18 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.(GB-Geneva) ======= 2 Corinthians 7:1 ============ 2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NKJV) 2Co 7:1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |