BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 6:1 ============
2Co 6:1 We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.(NKJV)
2Co 6:1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.(DE)
2 Corinthiër 6:1 En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.(NL)
2 Corinthians 6:1 Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.(FI)
2Co 6:1 Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.(Latin)
2Co 6:1 συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς _(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:2 ============
2Co 6:2 For He says: "In an acceptable time I have heard you, And in the day of salvation I have helped you." Behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.(NKJV)
2Co 6:2 Denn er spricht: "Ich habe dich in der angenehmen Zeit erhört und habe dir am Tage des Heils geholfen." Sehet, jetzt ist die angenehme Zeit, jetzt ist der Tag des Heils!(DE)
2 Corinthiër 6:2 Want Hij zegt: In den aangenamen tijd heb Ik u verhoord, en in den dag der zaligheid heb Ik u geholpen. Ziet, nu is het de welaangename tijd, ziet, nu is het de dag der zaligheid!(NL)
2 Corinthians 6:2 Sillä hän sanoo: minä olen otollisella ajalla sinua kuullut ja olen sinua autuuden päivänä auttanut. Katso, nyt on otollinen aika, katso, nyt on autuuden päivä.(FI)
2Co 6:2 Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.(Latin)
2Co 6:2 λέγει γάρ, καιρῶ δεκτῶ ἐπήκουσά σου καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι· ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας _(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:2 For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:3 ============
2Co 6:3 We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.(NKJV)
2Co 6:3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde;(DE)
2 Corinthiër 6:3 Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde.(NL)
2 Corinthians 6:3 Älkäämme kellenkään jossakussa pahennusta antako, ettei meidän virkaamme laitettaisi;(FI)
2Co 6:3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:(Latin)
2Co 6:3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:3 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:4 ============
2Co 6:4 But in all things we commend ourselves as ministers of God: in much patience, in tribulations, in needs, in distresses,(NKJV)
2Co 6:4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten,(DE)
2 Corinthiër 6:4 Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden,(NL)
2 Corinthians 6:4 Vaan osoittakaamme meitämme kaikissa asioissa niinkuin Jumalan palveliat: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, suruissa,(FI)
2Co 6:4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,(Latin)
2Co 6:4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:4 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:5 ============
2Co 6:5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in fastings;(NKJV)
2Co 6:5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten,(DE)
2 Corinthiër 6:5 In slagen, in gevangenissen, in beroerten, in arbeid, in waken, in vasten,(NL)
2 Corinthians 6:5 Haavoissa, vankiuksissa, kapinoissa, töissä, valvomisissa, paastoissa,(FI)
2Co 6:5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,(Latin)
2Co 6:5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:5 In stripes, in prisons, in tumults, in labours,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:6 ============
2Co 6:6 by purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love,(NKJV)
2Co 6:6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe,(DE)
2 Corinthiër 6:6 In reinheid, in kennis, in lankmoedigheid, in goedertierenheid, in den Heiligen Geest, in ongeveinsde liefde,(NL)
2 Corinthians 6:6 Puhtaassa elämässä, taidossa, pitkämielisyydessä, suloisuudessa, Pyhässä Hengessä, vilpittömässä rakkaudessa.(FI)
2Co 6:6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,(Latin)
2Co 6:6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:6 By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:7 ============
2Co 6:7 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left,(NKJV)
2Co 6:7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken,(DE)
2 Corinthiër 6:7 In het woord der waarheid, in de kracht van God, door de wapenen der gerechtigheid aan de rechter en aan de linker zijde;(NL)
2 Corinthians 6:7 Totuuden sanassa, Jumalan väessä vanhurskauden sota-aseiden kautta oikialla ja vasemmalla puolella,(FI)
2Co 6:7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,(Latin)
2Co 6:7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:8 ============
2Co 6:8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;(NKJV)
2Co 6:8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig;(DE)
2 Corinthiër 6:8 Door eer en oneer, door kwaad gerucht en goed gerucht; als verleiders, en nochtans waarachtigen;(NL)
2 Corinthians 6:8 Kunnian kautta ja pilkan, panetuksen ja kiitoksen kautta, niinkuin vietteliät ja kuitenkin vakaat,(FI)
2Co 6:8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:(Latin)
2Co 6:8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:8 By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true:(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:9 ============
2Co 6:9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, and yet not killed;(NKJV)
2Co 6:9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet;(DE)
2 Corinthiër 6:9 Als onbekenden, en nochtans bekend; als stervenden, en ziet, wij leven; als getuchtigd, en niet gedood;(NL)
2 Corinthians 6:9 Niinkuin tuntemattomat ja kuitenkin tutut, niinkuin kuolevaiset ja katso, me elämme, niinkuin rangaistut ja ei kuitenkaan tapetut,(FI)
2Co 6:9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:(Latin)
2Co 6:9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:9 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:10 ============
2Co 6:10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.(NKJV)
2Co 6:10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.(DE)
2 Corinthiër 6:10 Als droevig zijnde, doch altijd blijde; als arm, doch velen rijk makende; als niets hebbende, en nochtans alles bezittende.(NL)
2 Corinthians 6:10 Niinkuin murheelliset ja kuitenkin aina iloiset, niinkuin köyhät, mutta kuitenkin monta rikkaaksi tekeväiset, niinkuin ne, joilla ei mitään ole ja joiden kuitenkin kaikki omat ovat.(FI)
2Co 6:10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.~(Latin)
2Co 6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:10 As sorowing, and yet always reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:11 ============
2Co 6:11 O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open.(NKJV)
2Co 6:11 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit.(DE)
2 Corinthiër 6:11 Onze mond is opengedaan tegen u, o Korinthiers, ons hart is uitgebreid.(NL)
2 Corinthians 6:11 Te Korintilaiset! meidän suumme on hänensä avannut teidän kohtaanne, meidän sydämemme on levinnyt.(FI)
2Co 6:11 Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.(Latin)
2Co 6:11 τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:11 O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:12 ============
2Co 6:12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.(NKJV)
2Co 6:12 Ihr habt nicht engen Raum in uns; aber eng ist's in euren Herzen.(DE)
2 Corinthiër 6:12 Gij zijt niet nauw in ons, maar gij zijt nauw in uw ingewanden.(NL)
2 Corinthians 6:12 Ette ole ahtaalla meissä; mutta itse teissänne te ahtaalla olette.(FI)
2Co 6:12 Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:(Latin)
2Co 6:12 οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:12 Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:13 ============
2Co 6:13 Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.(NKJV)
2Co 6:13 Ich rede mit euch als mit meinen Kindern, daß ihr euch auch also gegen mich stellet und werdet auch weit.(DE)
2 Corinthiër 6:13 Nu, om dezelfde vergelding te doen,, ik spreek als tot mijn kinderen) zo wordt gij ook uitgebreid.(NL)
2 Corinthians 6:13 Minä sanon niinkuin lapsilleni, että te myös minua vastaan teitänne niin asettaisitte, ja levittäkäät teitänne.(FI)
2Co 6:13 eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.~(Latin)
2Co 6:13 τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:13 Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:14 ============
2Co 6:14 Do not be unequally yoked together with unbelievers. For what fellowship has righteousness with lawlessness? And what communion has light with darkness?(NKJV)
2Co 6:14 Ziehet nicht am fremden Joch mit den Ungläubigen. Denn was hat die Gerechtigkeit zu schaffen mit der Ungerechtigkeit? Was hat das Licht für Gemeinschaft mit der Finsternis?(DE)
2 Corinthiër 6:14 Trekt niet een ander juk aan met de ongelovigen; want wat mededeel heeft de gerechtigheid met de ongerechtigheid, en wat gemeenschap heeft het licht met de duisternis?(NL)
2 Corinthians 6:14 Älkäät vetäkö ijestä epäuskoisten kanssa; sillä mitä oikeuden on vääryyden kanssa tekemistä? eli mitä osallisuutta on valkeudella pimeyden kanssa?(FI)
2Co 6:14 Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?(Latin)
2Co 6:14 μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ; ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος;(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:14 Be not vnequally yoked with the infidels: for what felowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? and what communion hath light with darkenesse?(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:15 ============
2Co 6:15 And what accord has Christ with Belial? Or what part has a believer with an unbeliever?(NKJV)
2Co 6:15 Wie stimmt Christus mit Belial? Oder was für ein Teil hat der Gläubige mit dem Ungläubigen?(DE)
2 Corinthiër 6:15 En wat samenstemming heeft Christus met Belial, of wat deel heeft de gelovige met den ongelovige?(NL)
2 Corinthians 6:15 Ja mikä sovinto on Kristuksella belialin kanssa? taikka mikä osa on uskovaisella uskottoman kanssa?(FI)
2Co 6:15 quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?(Latin)
2Co 6:15 τίς δὲ συμφώνησις χριστοῦ πρὸς βελιάρ, ἢ τίς μερὶς πιστῶ μετὰ ἀπίστου;(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath the beleeuer with the infidell?(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:16 ============
2Co 6:16 And what agreement has the temple of God with idols? For you are the temple of the living God. As God has said: "I will dwell in them And walk among them. I will be their God, And they shall be My people."(NKJV)
2Co 6:16 Was hat der Tempel Gottes für Gleichheit mit den Götzen? Ihr aber seid der Tempel des lebendigen Gottes; wie denn Gott spricht: "Ich will unter ihnen wohnen und unter ihnen wandeln und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein.(DE)
2 Corinthiër 6:16 Of wat samenvoeging heeft de tempel Gods met de afgoden? Want gij zijt de tempel des levenden Gods; gelijkerwijs God gezegd heeft: Ik zal in hen wonen, en Ik zal onder hen wandelen; en Ik zal hun God zijn, en zij zullen Mij een volk zijn.(NL)
2 Corinthians 6:16 Eli kuinka Jumalan templi sopii epäjumalain kanssa? Sillä te olette elävän Jumalan templi, niinkuin Jumala sanoo: minä tahdon heissä asua ja heissä vaeltaa, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa, ja heidän pitää oleman minun kansani.(FI)
2Co 6:16 qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.(Latin)
2Co 6:16 τίς δὲ συγκατάθεσις ναῶ θεοῦ μετὰ εἰδώλων; ἡμεῖς γὰρ ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος· καθὼς εἶπεν ὁ θεὸς ὅτι ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω, καὶ ἔσομαι αὐτῶν θεός, καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μου λαός.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:16 And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:17 ============
2Co 6:17 Therefore "Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you."(NKJV)
2Co 6:17 Darum gehet aus von ihnen und sondert euch ab, spricht der HERR, und rührt kein Unreines an, so will ich euch annehmen(DE)
2 Corinthiër 6:17 Daarom gaat uit het midden van hen, en scheidt u af, zegt de Heere, en raakt niet aan hetgeen onrein is, en Ik zal ulieden aannemen.(NL)
2 Corinthians 6:17 Sentähden paetkaat heidän seastansa ja eroittakaat teitänne, sanoo Herra: ja älkäät saastaiseen ruvetko, ja niin minä korjaan teitä,(FI)
2Co 6:17 Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:(Latin)
2Co 6:17 διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:17 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 6:18 ============
2Co 6:18 "I will be a Father to you, And you shall be My sons and daughters, Says the Lord Almighty."(NKJV)
2Co 6:18 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR."(DE)
2 Corinthiër 6:18 En Ik zal u tot een Vader zijn, en gij zult Mij tot zonen en dochteren zijn, zegt de Heere, de Almachtige.(NL)
2 Corinthians 6:18 Ja olen teidän Isänne, ja teidän pitää oleman minun poikani ja tyttäreni, sanoo kaikkivaltias Herra.(FI)
2Co 6:18 et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.](Latin)
2Co 6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα, καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, λέγει κύριος παντοκράτωρ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 6:18 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 7:1 ============
2Co 7:1 Therefore, having these promises, beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.(NKJV)
2Co 7:1 Dieweil wir nun solche Verheißungen haben, meine Liebsten, so lasset uns von aller Befleckung des Fleisches und des Geistes uns reinigen und fortfahren mit der Heiligung in der Furcht Gottes.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1084_47_2_Corinthians_06_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1080_47_2_Corinthians_02_germanic.html
1081_47_2_Corinthians_03_germanic.html
1082_47_2_Corinthians_04_germanic.html
1083_47_2_Corinthians_05_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1085_47_2_Corinthians_07_germanic.html
1086_47_2_Corinthians_08_germanic.html
1087_47_2_Corinthians_09_germanic.html
1088_47_2_Corinthians_10_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."