BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 8:1 ============
2Co 8:1 Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:(NKJV)
2Co 8:1 Ich tue euch kund, liebe Brüder, die Gnade Gottes, die in den Gemeinden in Mazedonien gegeben ist.(DE)
2 Corinthiër 8:1 Voorts maken wij u bekend, broeders, de genade van God, die in de Gemeenten van Macedonie gegeven is.(NL)
2 Corinthians 8:1 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, Jumalan armon, joka Makedonian seurakuntiin annettu on;(FI)
2Co 8:1 Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ:(Latin)
2Co 8:1 γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς μακεδονίας,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:1 We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:2 ============
2Co 8:2 that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.(NKJV)
2Co 8:2 Denn ihre Freude war überschwenglich, da sie durch viel Trübsal bewährt wurden; und wiewohl sie sehr arm sind, haben sie doch reichlich gegeben in aller Einfalt.(DE)
2 Corinthiër 8:2 Dat in vele beproeving der verdrukking de overvloed hunner blijdschap, en hun zeer diepe armoede overvloedig geweest is tot den rijkdom hunner goeddadigheid.(NL)
2 Corinthians 8:2 Sillä heidän ilonsa oli ylönpalttinen, kuin heitä monen vaivan kautta koeteltiin, ja vaikka he sangen köyhät olivat, ovat he kuitenkin runsaasti kaikessa yksinkertaisuudessa antaneet.(FI)
2Co 8:2 quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum:(Latin)
2Co 8:2 ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:2 Because in great triall of affliction their ioy abounded, and their most extreeme pouertie abounded vnto their rich liberalitie.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:3 ============
2Co 8:3 For I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,(NKJV)
2Co 8:3 Denn nach allem Vermögen (das bezeuge ich) und über Vermögen waren sie willig(DE)
2 Corinthiër 8:3 Want zij zijn naar vermogen (ik betuig het), ja, boven vermogen gewillig geweest;(NL)
2 Corinthians 8:3 Sillä he olivat kaikesta voimastansa (sen minä todistan) ja ylitsekin voimansa hyväntahtoiset,(FI)
2Co 8:3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt,(Latin)
2Co 8:3 ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:3 For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:4 ============
2Co 8:4 imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.(NKJV)
2Co 8:4 und baten uns mit vielem Zureden, daß wir aufnähmen die Wohltat und Gemeinschaft der Handreichung, die da geschieht den Heiligen;(DE)
2 Corinthiër 8:4 Ons met vele vermaning biddende, dat wij wilden aannemen de gave en de gemeenschap dezer bediening, die voor de heiligen geschiedt.(NL)
2 Corinthians 8:4 Ja meitä suurella ahkeruudella rukoilivat, että me ottaisimme vastaan sen hyvän työn ja sen palveluksen osallisuuden, joka pyhäin varaksi koottu oli.(FI)
2Co 8:4 cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos.(Latin)
2Co 8:4 μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους _(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:4 And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and felowship of the ministring which is toward the Saints.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:5 ============
2Co 8:5 And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.(NKJV)
2Co 8:5 und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,(DE)
2 Corinthiër 8:5 En zij deden niet alleen, gelijk wij gehoopt hadden, maar gaven zichzelven eerst aan den Heere en daarna aan ons, door den wil van God.(NL)
2 Corinthians 8:5 Ja ei niinkuin me toivoimme, vaan he antoivat itsensä ensisti Herralle ja (sitte) meille Jumalan tahdon kautta.(FI)
2Co 8:5 Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei,(Latin)
2Co 8:5 καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ᾽ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῶ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:5 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lorde, and after vnto vs by the will of God,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:6 ============
2Co 8:6 So we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.(NKJV)
2Co 8:6 daß wir mußten Titus ermahnen, auf daß er, wie er zuvor angefangen hatte, also auch unter euch solche Wohltat ausrichtete.(DE)
2 Corinthiër 8:6 Alzo dat wij Titus vermaanden, dat, gelijk hij te voren begonnen had, hij ook alzo nog deze gave bij u voleinden zou.(NL)
2 Corinthians 8:6 Että meidän pitäis Titusta neuvoman, että, niinkuin hän oli ennen ruvennut, hänen pitäis senkaltaisen hyvän työn niin teidän seassanne päättämän;(FI)
2Co 8:6 ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam.(Latin)
2Co 8:6 εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς τίτον ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:6 That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:7 ============
2Co 8:7 But as you abound in everything--in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us--see that you abound in this grace also.(NKJV)
2Co 8:7 Aber gleichwie ihr in allen Stücken reich seid, im Glauben und im Wort und in der Erkenntnis und in allerlei Fleiß und in eurer Liebe zu uns, also schaffet, daß ihr auch in dieser Wohltat reich seid.(DE)
2 Corinthiër 8:7 Zo dan, gelijk gij in alles overvloedig zijt, in geloof, en in woord, en in kennis, en in alle naarstigheid, en in uw liefde tot ons, ziet, dat gij ook in deze gave overvloedig zijt.(NL)
2 Corinthians 8:7 Mutta niinkuin te olette kaikissa rikkaat, uskossa ja sanassa, ja taidossa ja kaikkinaisessa ahkeruudessa, ja teidän rakkaudessanne meidän kohtaamme, (niin sovittakaat siis), että te myös tässä armossa rikkaat olisitte.(FI)
2Co 8:7 Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis.(Latin)
2Co 8:7 ἀλλ᾽ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:7 Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:8 ============
2Co 8:8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.(NKJV)
2Co 8:8 Nicht sage ich, daß ich etwas gebiete; sondern, dieweil andere so fleißig sind, versuche ich auch eure Liebe, ob sie rechter Art sei.(DE)
2 Corinthiër 8:8 Ik zeg dit niet als gebiedende, maar als door de naarstigheid van anderen ook de oprechtheid uwer liefde beproevende.(NL)
2 Corinthians 8:8 Enpä minä vaatimisesta sitä sano, vaan muiden ahkeruudesta koettelen minä myös teidän rakkautenne vakuutta.(FI)
2Co 8:8 Non quasi imperans dico: sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans.(Latin)
2Co 8:8 οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:8 This say I not by commaundement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:9 ============
2Co 8:9 For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.(NKJV)
2Co 8:9 Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.(DE)
2 Corinthiër 8:9 Want gij weet de genade van onzen Heere Jezus Christus, dat Hij om uwentwil is arm geworden, daar Hij rijk was, opdat gij door Zijn armoede zoudt rijk worden.(NL)
2 Corinthians 8:9 Sillä te tiedätte meidän Herran Jesuksen Kristuksen armon, että hän rikkaana ollessansa tuli kuitenkin teidän tähtenne köyhäksi, että te hänen köyhyytensä kautta rikkaaksi tulisitte.(FI)
2Co 8:9 Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.(Latin)
2Co 8:9 γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:9 For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:10 ============
2Co 8:10 And in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;(NKJV)
2Co 8:10 Und meine Meinung hierin gebe ich; denn solches ist euch nützlich, die ihr angefangen habt vom vorigen Jahre her nicht allein das Tun, sondern auch das Wollen;(DE)
2 Corinthiër 8:10 En ik zeg in dezen mijn mening; want dit is u oorbaar, als die niet alleen het doen, maar ook het willen van over een jaar te voren hebt begonnen.(NL)
2 Corinthians 8:10 Minun neuvoni minä tästä annan; sillä se on teille hyödyllinen, että te olette ennen ruvenneet ei ainoasti sitä tekemään, vaan jo menneenä vuonna tahdoitte sitä.(FI)
2Co 8:10 Et consilium in hoc do: hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore:(Latin)
2Co 8:10 καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:10 And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:11 ============
2Co 8:11 but now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.(NKJV)
2Co 8:11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.(DE)
2 Corinthiër 8:11 Maar nu voleindigt ook het doen; opdat, gelijk als er geweest is de volvaardigheid des gemoeds om te willen, er ook alzo zij het voleindigen uit hetgeen gij hebt.(NL)
2 Corinthians 8:11 Täyttäkäät siis nyt se työ, jonka te rupesitte, että niinkuin tahto valmis oli, te myös sen voimanne perästä täyttäisitte.(FI)
2Co 8:11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.(Latin)
2Co 8:11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:11 Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:12 ============
2Co 8:12 For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.(NKJV)
2Co 8:12 Denn so einer willig ist, so ist er angenehm, nach dem er hat, nicht nach dem er nicht hat.(DE)
2 Corinthiër 8:12 Want indien te voren de volvaardigheid des gemoeds daar is, zo is iemand aangenaam naar hetgeen hij heeft, niet naar hetgeen hij niet heeft.(NL)
2 Corinthians 8:12 Sillä jos joku edellä mielellinen on, niin hän on otollinen varansa jälkeen, ja ei sen jälkeen, joka ei hänellä ole.(FI)
2Co 8:12 Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet.(Latin)
2Co 8:12 εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:12 For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:13 ============
2Co 8:13 For I do not mean that others should be eased and you burdened;(NKJV)
2Co 8:13 Nicht geschieht das in der Meinung, daß die andern Ruhe haben, und ihr Trübsal, sondern daß es gleich sei.(DE)
2 Corinthiër 8:13 Want dit zeg ik niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;(NL)
2 Corinthians 8:13 Ei niin luullen, että muilla pitää oleman huojennus ja teillä ahdistus, vaan että se tasan olis, niin palvelkaan teidän rikkautenne heidän köyhyyttänsä tällä ajalla,(FI)
2Co 8:13 Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate.(Latin)
2Co 8:13 οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις· ἀλλ᾽ ἐξ ἰσότητος(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:13 Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:14 ============
2Co 8:14 but by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack--that there may be equality.(NKJV)
2Co 8:14 So diene euer Überfluß ihrem Mangel diese teure Zeit lang, auf daß auch ihr Überfluß hernach diene eurem Mangel und ein Ausgleich geschehe;(DE)
2 Corinthiër 8:14 Maar opdat uit gelijkheid, in dezen tegenwoordigen tijd, uw overvloed zij om hun gebrek te vervullen; opdat ook hun overvloed zij om uw gebrek te vervullen, opdat er gelijkheid worde.(NL)
2 Corinthians 8:14 Että myös heidän rikkautensa teidän puuttumistanne palvelis, että tasan tapahtuis,(FI)
2Co 8:14 In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat: ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est:(Latin)
2Co 8:14 ἐν τῶ νῦν καιρῶ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:14 That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie:(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:15 ============
2Co 8:15 As it is written, "He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack."(NKJV)
2Co 8:15 wie geschrieben steht: "Der viel sammelte, hatte nicht Überfluß, der wenig sammelte, hatte nicht Mangel."(DE)
2 Corinthiër 8:15 Gelijk geschreven is: Die veel verzameld had, had niet over; en die weinig verzameld had, had niet te weinig.(NL)
2 Corinthians 8:15 Niinkuin kirjoitettu on: joka paljon kokosi, ei hänellä ollut liiaksi, ja joka vähän kokosi, ei häneltä mitään puuttunut.(FI)
2Co 8:15 Qui multum, non abundavit: et qui modicum, non minoravit.~(Latin)
2Co 8:15 καθὼς γέγραπται, ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:15 As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:16 ============
2Co 8:16 But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.(NKJV)
2Co 8:16 Gott aber sei Dank, der solchen Eifer für euch gegeben hat in das Herz des Titus.(DE)
2 Corinthiër 8:16 Doch Gode zij dank, Die dezelfde naarstigheid voor u in het hart van Titus gegeven heeft;(NL)
2 Corinthians 8:16 Mutta Jumalan olkoon kiitos, joka senkaltaisen ahkeruuden antoi Tituksen sydämeen teidän tähtenne!(FI)
2Co 8:16 Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi,(Latin)
2Co 8:16 χάρις δὲ τῶ θεῶ τῶ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ τίτου,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:16 And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:17 ============
2Co 8:17 For he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.(NKJV)
2Co 8:17 Denn er nahm zwar die Ermahnung an; aber dieweil er fleißig war, ist er von selber zu euch gereist.(DE)
2 Corinthiër 8:17 Dat hij de vermaning heeft aangenomen, en zeer naarstig zijnde, gewillig tot u gereisd is.(NL)
2 Corinthians 8:17 Sillä hän otti sen neuvon hyväksi, ja tosin oli sitä ahkerampi, että hän läksi mielellänsä teidän tykönne.(FI)
2Co 8:17 quoniam exhortationem quidem suscepit: sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos.(Latin)
2Co 8:17 ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:17 Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:18 ============
2Co 8:18 And we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,(NKJV)
2Co 8:18 Wir haben aber einen Bruder mit ihm gesandt, der das Lob hat am Evangelium durch alle Gemeinden.(DE)
2 Corinthiër 8:18 En wij hebben ook met hem gezonden den broeder, die lof heeft in het Evangelie door al de Gemeenten;(NL)
2 Corinthians 8:18 Mutta me olemme hänen kanssansa lähettäneet veljen, jota evankeliumissa kiitetään kaikissa seurakunnissa.(FI)
2Co 8:18 Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias:(Latin)
2Co 8:18 συνεπέμψαμεν δὲ μετ᾽ αὐτοῦ τὸν ἀδελφὸν οὖ ὁ ἔπαινος ἐν τῶ εὐαγγελίῳ διὰ πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:18 And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:19 ============
2Co 8:19 and not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,(NKJV)
2Co 8:19 Nicht allein aber das, sondern er ist auch verordnet von den Gemeinden zum Gefährten unsrer Fahrt in dieser Wohltat, welche durch uns ausgerichtet wird dem HERRN zu Ehren und zum Preis eures guten Willens.(DE)
2 Corinthiër 8:19 En dat niet alleen, maar hij is ook van de Gemeenten verkoren, om met ons te reizen met deze gave, die van ons bediend wordt tot de heerlijkheid des Heeren Zelven, en de volvaardigheid uws gemoeds;(NL)
2 Corinthians 8:19 (Mutta ei se ainoasti, vaan hän on myös säätty seurakunnilta meidän matkakumppaniksemme tämän armon kanssa, joka meidän kauttamme Herran kunniaksi toimitetaan, ja teidän hyvän tahtonne koettelemiseksi,)(FI)
2Co 8:19 non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram:(Latin)
2Co 8:19 _ οὐ μόνον δὲ ἀλλὰ καὶ χειροτονηθεὶς ὑπὸ τῶν ἐκκλησιῶν συνέκδημος ἡμῶν σὺν τῇ χάριτι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν πρὸς τὴν [αὐτοῦ] τοῦ κυρίου δόξαν καὶ προθυμίαν ἡμῶν _(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:19 (And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lorde, and declaration of your prompt minde)(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:20 ============
2Co 8:20 avoiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us--(NKJV)
2Co 8:20 Also verhüten wir, daß uns nicht jemand übel nachreden möge solcher reichen Steuer halben, die durch uns ausgerichtet wird;(DE)
2 Corinthiër 8:20 Dit verhoedende, dat ons niemand moge lasteren in dezen overvloed, die van ons wordt bediend;(NL)
2 Corinthians 8:20 Karttain sitä, ettei kenkään meitä panettelisi senkaltaisen rikkaan avun puolesta, joka meidän kauttamme toimitetaan.(FI)
2Co 8:20 devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis.(Latin)
2Co 8:20 στελλόμενοι τοῦτο μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ᾽ ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:20 Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:21 ============
2Co 8:21 providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.(NKJV)
2Co 8:21 und sehen darauf, daß es redlich zugehe, nicht allein vor dem HERRN sondern auch vor den Menschen.(DE)
2 Corinthiër 8:21 Als die bezorgen, hetgeen eerlijk is, niet alleen voor den Heere, maar ook voor de mensen.(NL)
2 Corinthians 8:21 Sillä me ahkeroitsemme sitä, mikä kunniallinen on, ei ainoasti Herran edessä, vaan myös ihmisten edessä.(FI)
2Co 8:21 Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus.(Latin)
2Co 8:21 προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:21 Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:22 ============
2Co 8:22 And we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.(NKJV)
2Co 8:22 Auch haben wir mit ihnen gesandt unsern Bruder, den wir oft erfunden haben in vielen Stücken, daß er fleißig sei, nun aber viel fleißiger.(DE)
2 Corinthiër 8:22 Wij hebben ook met hen gezonden onzen broeder, welken wij in vele dingen dikmaals beproefd hebben, dat hij naarstig is; en nu veel naarstiger, door het groot vertrouwen, dat hij heeft tot ulieden.(NL)
2 Corinthians 8:22 Ja me olemme heidän kanssansa lähettäneet meidän veljemme, jonka me monessa olemme usiasti koetelleet, että hän ahkera on, ja vielä nyt paljoa ahkerampi, suurella uskalluksella, joka on teidän tykönne,(FI)
2Co 8:22 Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse: nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos,(Latin)
2Co 8:22 συνεπέμψαμεν δὲ αὐτοῖς τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν ὃν ἐδοκιμάσαμεν ἐν πολλοῖς πολλάκις σπουδαῖον ὄντα, νυνὶ δὲ πολὺ σπουδαιότερον πεποιθήσει πολλῇ τῇ εἰς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:22 And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:23 ============
2Co 8:23 If anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.(NKJV)
2Co 8:23 Und wir sind großer Zuversicht zu euch, es sei des Titus halben, welcher mein Geselle und Gehilfe unter euch ist, oder unsrer Brüder halben, welche Boten sind der Gemeinden und eine Ehre Christi.(DE)
2 Corinthiër 8:23 Hetzij dan Titus, hij is mijn metgezel en medearbeider bij u; hetzij onze broeders, zij zijn afgezanten der Gemeenten, en een eer van Christus.(NL)
2 Corinthians 8:23 Sekä Tituksen puolesta, joka minun kumppanini on ja apulaiseni teidän seassanne, että myös meidän veljeimme tähden, jotka ovat seurakuntain apostolit, Kristuksen kunnia.(FI)
2Co 8:23 sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi.(Latin)
2Co 8:23 εἴτε ὑπὲρ τίτου, κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός· εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν, ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:23 Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 8:24 ============
2Co 8:24 Therefore show to them, and before the churches the proof of your love and of our boasting on your behalf.(NKJV)
2Co 8:24 Erzeiget nun die Beweisung eurer Liebe und unsers Rühmens von euch an diesen auch öffentlich vor den Gemeinden!(DE)
2 Corinthiër 8:24 Bewijst dan aan hen de bewijzing uwer liefde, en van onzen roem van u, ook voor het aangezicht der Gemeenten.(NL)
2 Corinthians 8:24 Osoittakaat siis teidän rakkautenne merkki ja meidän kerskaamisemme teistänne niitä kohtaan, julkisesti seurakunnankin edessä.(FI)
2Co 8:24 Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum.(Latin)
2Co 8:24 τὴν οὗν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 8:24 Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 9:1 ============
2Co 9:1 Now concerning the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you;(NKJV)
2Co 9:1 Denn von solcher Steuer, die den Heiligen geschieht, ist mir nicht not, euch zu schreiben.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1086_47_2_Corinthians_08_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1082_47_2_Corinthians_04_germanic.html
1083_47_2_Corinthians_05_germanic.html
1084_47_2_Corinthians_06_germanic.html
1085_47_2_Corinthians_07_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1087_47_2_Corinthians_09_germanic.html
1088_47_2_Corinthians_10_germanic.html
1089_47_2_Corinthians_11_germanic.html
1090_47_2_Corinthians_12_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."