BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Corinthians 11:1 ============
2Co 11:1 Oh, that you would bear with me in a little folly--and indeed you do bear with me.(NKJV)
2Co 11:1 Wollte Gott, ihr hieltet mir ein wenig Torheit zugut! doch ihr haltet mir's wohl zugut.(DE)
2 Corinthiër 11:1 Och, of gij mij een weinig verdroegt in de onwijsheid; ja ook, verdraagt mij!(NL)
2 Corinthians 11:1 Oi jospa te vähänkin minun tyhmyyttäni kärsisitte! Ja tosin te minua kärsitte.(FI)
2Co 11:1 Utinam sustineretis modicum quid insipientiæ meæ, sed et supportare me:(Latin)
2Co 11:1 ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:1 Woulde to God, yee coulde suffer a litle my foolishnes, & in deede, ye suffer me.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:2 ============
2Co 11:2 For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.(NKJV)
2Co 11:2 Denn ich eifere um euch mit göttlichem Eifer; denn ich habe euch vertraut einem Manne, daß ich eine reine Jungfrau Christo zubrächte.(DE)
2 Corinthiër 11:2 Want ik ben ijverig over u met een ijver Gods; want ik heb ulieden toebereid, om u als een reine maagd aan een man voor te stellen, namelijk aan Christus.(NL)
2 Corinthians 11:2 Sillä minä kiivaan teitä Jumalan kiivaudella. Sillä minä olen teitä kihlannut yhdelle miehelle, että minä puhtaan neitseen Kristukselle tuottaisin.(FI)
2Co 11:2 æmulor enim vos Dei æmulatione. Despondi enim vos uni viro, virginem castam exhibere Christo.(Latin)
2Co 11:2 ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῶ χριστῶ·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:2 For I am ielous ouer you, with godly ielousie: for I haue prepared you for one husband, to present you as a pure virgine to Christ:(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:3 ============
2Co 11:3 But I fear, lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, so your minds may be corrupted from the simplicity that is in Christ.(NKJV)
2Co 11:3 Ich fürchte aber, daß, wie die Schlange Eva verführte mit ihrer Schalkheit, also auch eure Sinne verrückt werden von der Einfalt in Christo.(DE)
2 Corinthiër 11:3 Doch ik vrees, dat niet enigszins, gelijk de slang Eva door haar arglistigheid bedrogen heeft, alzo uw zinnen bedorven worden, om af te wijken van de eenvoudigheid, die in Christus is.(NL)
2 Corinthians 11:3 Mutta minä pelkään, että niinkuin kärme vietteli Evan kavaluudellansa, niin myös teidän taitonne turmellaan siitä yksinkertaisuudesta, joka on Kristuksessa.(FI)
2Co 11:3 Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quæ est in Christo.(Latin)
2Co 11:3 φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν χριστόν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:3 But I feare least as the serpent beguiled Eue through his subtiltie, so your mindes shoulde be corrupt fro the simplicitie that is in Christ.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:4 ============
2Co 11:4 For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted--you may well put up with it!(NKJV)
2Co 11:4 Denn so, der da zu euch kommt, einen andern Jesus predigte, den wir nicht gepredigt haben, oder ihr einen andern Geist empfinget, den ihr nicht empfangen habt, oder ein ander Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, so vertrüget ihr's billig.(DE)
2 Corinthiër 11:4 Want indien degene, die komt, een anderen Jezus predikte, dien wij niet gepredikt hebben, of indien gij een anderen geest ontvingt, dien gij niet hebt ontvangen, of een ander Evangelie, dat gij niet hebt aangenomen, zo verdroegt gij hem met recht.(NL)
2 Corinthians 11:4 Sillä jos se, joka teidän tykönne tulee, toisesta Jesuksesta teille saarnaa, josta emme saarnanneet, taikka jos te toisen hengen saatte, jota ette ole saaneet, eli toisen evankeliumin, jota ette ole ottaneet vastaan, niin te sen oikein kärsitte.(FI)
2Co 11:4 Nam si is qui venit, alium Christum prædicat, quem non prædicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.(Latin)
2Co 11:4 εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:4 For if he that commeth, preacheth another Iesus whome we haue not preached: or if yee receiue another spirite whome ye haue not receiued: either another Gospell, which yee haue not receiued, ye might well haue suffered him.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:5 ============
2Co 11:5 For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.(NKJV)
2Co 11:5 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind.(DE)
2 Corinthiër 11:5 Want ik acht, dat ik nergens minder in ben geweest dan de uitnemendste apostelen.(NL)
2 Corinthians 11:5 Sillä minä arvaan, etten minä ole ollut halvempi niitä kaikkein korkeimpia apostoleita.(FI)
2Co 11:5 Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.(Latin)
2Co 11:5 λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:5 Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:6 ============
2Co 11:6 Even though I am untrained in speech, yet I am not in knowledge. But we have been thoroughly manifested among you in all things.(NKJV)
2Co 11:6 Und ob ich nicht kundig bin der Rede, so bin ich doch nicht unkundig der Erkenntnis. Doch ich bin bei euch allenthalben wohl bekannt.(DE)
2 Corinthiër 11:6 En indien ik ook slecht ben in woorden, nochtans ben ik het niet in wetenschap; maar alleszins zijn wij in alle dingen onder u openbaar geworden.(NL)
2 Corinthians 11:6 Ja ehkä minä olen puheessa yksinkertainen, niin en minä ole tiedossa yksinkertainen; kuitenkin olemme me kyllä kaikille teille tiettävät.(FI)
2Co 11:6 Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestati sumus vobis.~(Latin)
2Co 11:6 εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῶ λόγῳ, ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:6 And though I be rude in speaking, yet I am not so in knowledge, but among you wee haue beene made manifest to the vttermost, in all things.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:7 ============
2Co 11:7 Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?(NKJV)
2Co 11:7 Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt(DE)
2 Corinthiër 11:7 Heb ik zonde gedaan, als ik mijzelven vernederd heb, opdat gij zoudt verhoogd worden, overmits ik u het Evangelie Gods om niet verkondigd heb?(NL)
2 Corinthians 11:7 Eli olenko minä syntiä tehnyt, että minä olen itseni alentanut, että te ylennettäisiin, että minä olen teille Jumalan evankeliumia ilman palkkaa ilmoittanut?(FI)
2Co 11:7 Aut numquid peccatum feci, meipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?(Latin)
2Co 11:7 ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:7 Haue I committed an offence, because I abased my selfe, that ye might be exalted, and because I preached to you ye Gospell of God freely?(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:8 ============
2Co 11:8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.(NKJV)
2Co 11:8 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.(DE)
2 Corinthiër 11:8 Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen; en als ik bij u tegenwoordig was en gebrek had, ben ik niemand lastig gevallen.(NL)
2 Corinthians 11:8 Ja olen muut seurakunnat ryöstänyt, ja heiltä palkan ottanut, jolla minä teitä palvelin? Ja kuin minä olin teidän tykönänne ja minulta jotakin puuttui, enpä minä ketään rasittanut.(FI)
2Co 11:8 Alias ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.(Latin)
2Co 11:8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:8 I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:9 ============
2Co 11:9 And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.(NKJV)
2Co 11:9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten.(DE)
2 Corinthiër 11:9 Want mijn gebrek hebben de broeders vervuld, die van Macedonie kwamen; en ik heb mijzelven in alles gehouden zonder u te bezwaren, en zal mij nog alzo houden.(NL)
2 Corinthians 11:9 Sillä mitä minulta puuttui, sen veljet täyttivät, jotka Makedoniasta tulivat. Ja niin minä pidin itseni kaikissa, etten minä kenenkään kuormana ollut, ja tahdon vieläkin minuni niin pitää.(FI)
2Co 11:9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.(Latin)
2Co 11:9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:9 And when I was present with you, and had neede, I was not slouthfull to the hinderance of any man: for that which was lacking vnto me, the brethre which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept and will keepe my selfe, that I should not be grieuous to you.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:10 ============
2Co 11:10 As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.(NKJV)
2Co 11:10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden.(DE)
2 Corinthiër 11:10 De waarheid van Christus is in mij, dat deze roem in de gewesten van Achaje aan mij niet zal verhinderd worden.(NL)
2 Corinthians 11:10 Niin totta kuin Kristuksen totuus minussa on, niin ei tämä kerskaus pidä minulta Akajan maakunnissa otettaman pois.(FI)
2Co 11:10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ.(Latin)
2Co 11:10 ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς ἀχαΐας.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:10 The trueth of Christ is in me, that this reioycing shall not be shut vp against me in the regions of Achaia.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:11 ============
2Co 11:11 Why? Because I do not love you? God knows!(NKJV)
2Co 11:11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es.(DE)
2 Corinthiër 11:11 Waarom? Is het, omdat ik u niet liefheb? God weet het!(NL)
2 Corinthians 11:11 Minkätähden? Senkötähden, etten minä teitä rakasta? Sen Jumala tietää.(FI)
2Co 11:11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit.(Latin)
2Co 11:11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:11 Wherefore? because I loue you not? God knoweth.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:12 ============
2Co 11:12 But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.(NKJV)
2Co 11:12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir.(DE)
2 Corinthiër 11:12 Maar wat ik doe, dat zal ik nog doen, om de oorzaak af te snijden dengenen, die oorzaak hebben willen, opdat zij in hetgeen zij roemen, bevonden mochten worden gelijk als wij.(NL)
2 Corinthians 11:12 Mutta mitä minä teen, sen minä tahdon tehdä, että minä heiltä tilan ottaisin pois, jotka etsivät tilaa kerskata, että he ovat niin kuin me.(FI)
2Co 11:12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.(Latin)
2Co 11:12 ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:12 But what I doe, that will I doe: that I may cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like vnto vs in that wherein they reioyce.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:13 ============
2Co 11:13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.(NKJV)
2Co 11:13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.(DE)
2 Corinthiër 11:13 Want zulke valse apostelen zijn bedriegelijke arbeiders, zich veranderende in apostelen van Christus.(NL)
2 Corinthians 11:13 Sillä senkaltaiset väärät apostolit ja petolliset työntekijät teeskelevät itsensä Kristuksen apostoleiksi.(FI)
2Co 11:13 Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.(Latin)
2Co 11:13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:13 For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:14 ============
2Co 11:14 And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.(NKJV)
2Co 11:14 Und das ist auch kein Wunder; denn er selbst, der Satan, verstellt sich zum Engel des Lichtes.(DE)
2 Corinthiër 11:14 En het is geen wonder; want de satan zelf verandert zich in een engel des lichts.(NL)
2 Corinthians 11:14 Ei myös ihmekään ole; sillä itse saatana muuttaa itsensä valkeuden enkeliksi.(FI)
2Co 11:14 Et non mirum: ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis.(Latin)
2Co 11:14 καὶ οὐ θαῦμα, αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:14 And no marueile: for Satan himselfe is transformed into an Angel of light.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:15 ============
2Co 11:15 Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.(NKJV)
2Co 11:15 Darum ist es auch nicht ein Großes, wenn sich seine Diener verstellen als Prediger der Gerechtigkeit; welcher Ende sein wird nach ihren Werken.(DE)
2 Corinthiër 11:15 Zo is het dan niets groots, indien ook zijn dienaars zich veranderen, als waren zij dienaars der gerechtigheid; van welke het einde zal zijn naar hun werken.(NL)
2 Corinthians 11:15 Ei siis se ole suuri, jos myös hänen palveliansa itsensä asettelevat niinkuin he olisivat vanhurskauden saarnaajat, joiden loppu pitää oleman heidän töittensä perään.(FI)
2Co 11:15 Non est ergo magnum, si ministri ejus transfigurentur velut ministri justitiæ: quorum finis erit secundum opera ipsorum.~(Latin)
2Co 11:15 οὐ μέγα οὗν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης, ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:15 Therefore it is no great thing, though his ministers transforme themselues, as though they were the ministers of righteousnes, whose end shall be according to their workes.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:16 ============
2Co 11:16 I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.(NKJV)
2Co 11:16 Ich sage abermals, daß nicht jemand wähne, ich sei töricht; wo aber nicht, so nehmet mich als einen Törichten, daß ich mich auch ein wenig rühme.(DE)
2 Corinthiër 11:16 Ik zeg wederom, dat niemand mene, dat ik onwijs ben; doch zo niet, neemt mij dan aan als een onwijze, opdat ik ook een weinig moge roemen.(NL)
2 Corinthians 11:16 Taas sanon minä, ettei yhdenkään pidä minua tyhmäksi luuleman; vaan ellei niin ole, niin ottakaat minua vastaan niinkuin tyhmääkin, että minä myös vähä kerskaisin.(FI)
2Co 11:16 Iterum dico (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier),(Latin)
2Co 11:16 πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:16 I say againe, Let no man thinke that I am foolish, or els take mee euen as a foole, that I also may boast my selfe a litle.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:17 ============
2Co 11:17 What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.(NKJV)
2Co 11:17 Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.(DE)
2 Corinthiër 11:17 Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in deze vasten grond der roeming.(NL)
2 Corinthians 11:17 Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme.(FI)
2Co 11:17 quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriæ.(Latin)
2Co 11:17 ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:17 That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:18 ============
2Co 11:18 Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.(NKJV)
2Co 11:18 Sintemal viele sich rühmen nach dem Fleisch, will ich mich auch rühmen.(DE)
2 Corinthiër 11:18 Dewijl velen roemen naar het vlees, zo zal ik ook roemen.(NL)
2 Corinthians 11:18 Koska moni kerskaa lihan jälkeen, niin minäkin tahdon kerskata.(FI)
2Co 11:18 Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.(Latin)
2Co 11:18 ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:18 Seeing that many reioyce after the flesh, I will reioyce also.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:19 ============
2Co 11:19 For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!(NKJV)
2Co 11:19 Denn ihr vertraget gern die Narren, dieweil ihr klug seid.(DE)
2 Corinthiër 11:19 Want gij verdraagt gaarne de onwijzen, dewijl gij wijs zijt.(NL)
2 Corinthians 11:19 Sillä te kärsitte mielellänne tyhmiä, että te viisaat olette.(FI)
2Co 11:19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes.(Latin)
2Co 11:19 ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:19 For ye suffer fooles gladly, because that yee are wise.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:20 ============
2Co 11:20 For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.(NKJV)
2Co 11:20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht.(DE)
2 Corinthiër 11:20 Want gij verdraagt het, zo u iemand dienstbaar maakt, zo u iemand opeet, zo iemand van u neemt, zo zich iemand verheft, zo u iemand in het aangezicht slaat.(NL)
2 Corinthians 11:20 Te kärsitte, jos joku teitä orjuuteen vaatii, jos joku teitä syö, jos joku teiltä jotakin ottaa, jos joku itsensä korottaa, jos joku teitä lyö kasvoille.(FI)
2Co 11:20 Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos cædit.(Latin)
2Co 11:20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:20 For ye suffer, euen if a man bring you into bondage, if a man deuoure you, if a man take your goods, if a man exalt himselfe, if a man smite you on the face.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:21 ============
2Co 11:21 To our shame, I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold--I speak foolishly--I am bold also.(NKJV)
2Co 11:21 Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.(DE)
2 Corinthiër 11:21 Ik zeg dit naar oneer, gelijk of wij zwak waren geweest; maar waarin iemand stout is (ik spreek in onwijsheid), daarin ben ik ook stout.(NL)
2 Corinthians 11:21 Sen minä sanon häväistyksen tähden, niinkuin me heikot olisimme: mihinkä joku uskaltaa, (minä puhun tyhmyydessä,) siihen minäkin uskallan.(FI)
2Co 11:21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:(Latin)
2Co 11:21 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ᾽ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:21 I speake as concerning the reproche: as though that we had bene weake: but wherein any ma is bold (I speake foolishly) I am bold also.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:22 ============
2Co 11:22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.(NKJV)
2Co 11:22 Sie sind Hebräer? Ich auch! Sie sind Israeliter? Ich auch! Sie sind Abrahams Same? Ich auch!(DE)
2 Corinthiër 11:22 Zijn zij Hebreen? Ik ook. Zijn zij Israelieten? Ik ook. Zijn zij het zaad van Abraham? Ik ook.(NL)
2 Corinthians 11:22 He ovat Hebrealaiset, minä myös. He ovat Israelilaiset, minä myös. He ovat Abrahamin siemen, minä myös.(FI)
2Co 11:22 Hebræi sunt, et ego: Israëlitæ sunt, et ego: semen Abrahæ sunt, et ego.~(Latin)
2Co 11:22 ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:22 They are Hebrues, so am I: they are Israelites, so am I: they are the seede of Abraham, so am I:(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:23 ============
2Co 11:23 Are they ministers of Christ?--I speak as a fool--I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.(NKJV)
2Co 11:23 Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen;(DE)
2 Corinthiër 11:23 Zijn zij dienaars van Christus? (ik spreek onwijs zijnde) ik ben boven hen; in arbeid overvloediger, in slagen uitnemender, in gevangenissen overvloediger, in doods gevaar menigmaal.(NL)
2 Corinthians 11:23 He ovat Kristuksen palveliat, (minä puhun tyhmästi,) paljoa enemmin minä olen. Minä olen enemmän työtä tehnyt. Minä olen enemmän haavoja kärsinyt. Minä olen useammin vankina ollut. Usein olen kuoleman hädässä ollut.(FI)
2Co 11:23 Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.(Latin)
2Co 11:23 διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:23 They are the ministers of Christ (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes aboue measure: in prison more plenteously: in death oft.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:24 ============
2Co 11:24 From the Jews five times I received forty stripes minus one.(NKJV)
2Co 11:24 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins;(DE)
2 Corinthiër 11:24 Van de Joden heb ik veertig slagen min een, vijfmaal ontvangen.(NL)
2 Corinthians 11:24 Juudalaisilta olen minä viidesti neljäkymmentä haavaa saanut, yhtä vailla.(FI)
2Co 11:24 A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.(Latin)
2Co 11:24 ὑπὸ ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:24 Of the Iewes fiue times receiued I fourtie stripes saue one.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:25 ============
2Co 11:25 Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;(NKJV)
2Co 11:25 ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers;(DE)
2 Corinthiër 11:25 Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht.(NL)
2 Corinthians 11:25 Kolmasti olen vitsoilla piesty. Olin kerran kivitetty. Kolmasti olen minä tullut haaksirikkoon. Yön ja päivän olin minä meren syvyydessä.(FI)
2Co 11:25 Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,(Latin)
2Co 11:25 τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῶ βυθῶ πεποίηκα·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:25 I was thrise beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrise shipwracke: night and day haue I bene in the deepe sea.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:26 ============
2Co 11:26 in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;(NKJV)
2Co 11:26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern;(DE)
2 Corinthiër 11:26 In het reizen menigmaal in gevaren van rivieren, in gevaren van moordenaars, in gevaren van mijn geslacht, in gevaren van de heidenen, in gevaren in de stad, in gevaren in de woestijn, in gevaren op de zee, in gevaren onder de valse broeders;(NL)
2 Corinthians 11:26 Minä olen usein vaeltanut, minä olen ollut veden hädässä, ryövärien keskellä, hädässä Juudalaisten keskellä, hädässä pakanain keskellä, hädässä kaupungeissa, hädässä korvessa, hädässä merellä, hädässä viekasten veljien seassa,(FI)
2Co 11:26 in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:(Latin)
2Co 11:26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:26 In iourneying I was often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of mine owne nation, in perils among the Gentiles, in perils in the citie, in perils in wildernes, in perils in the sea, in perils among false brethren,(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:27 ============
2Co 11:27 in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness--(NKJV)
2Co 11:27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;(DE)
2 Corinthiër 11:27 In arbeid en moeite, in waken menigmaal, in honger en dorst, in vasten menigmaal, in koude en naaktheid.(NL)
2 Corinthians 11:27 Työssä ja tuskassa, paljossa valvomisessa, nälässä ja janossa, paljossa paastossa, vilussa ja alastomuudessa,(FI)
2Co 11:27 in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,(Latin)
2Co 11:27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῶ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:27 In wearinesse and painefulnesse, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and in nakednesse.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:28 ============
2Co 11:28 besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.(NKJV)
2Co 11:28 außer was sich sonst zuträgt, nämlich, daß ich täglich werde angelaufen und trage Sorge für alle Gemeinden.(DE)
2 Corinthiër 11:28 Zonder de dingen, die van buiten zijn, overvalt mij dagelijks de zorg van al de Gemeenten.(NL)
2 Corinthians 11:28 Ilman niitä mitkä muutoin tapahtuvat, nimittäin, että minua joka päivä vaivataan ja pidän surun kaikista seurakunnista.(FI)
2Co 11:28 præter illa quæ extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.(Latin)
2Co 11:28 χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ᾽ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:28 Beside the thinges which are outwarde, I am combred dayly, and haue the care of all the Churches.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:29 ============
2Co 11:29 Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?(NKJV)
2Co 11:29 Wer ist schwach, und ich werde nicht schwach? Wer wird geärgert, und ich brenne nicht?(DE)
2 Corinthiër 11:29 Wie is er zwak, dat ik niet zwak ben? Wie wordt er geergerd, dat ik niet brande?(NL)
2 Corinthians 11:29 Kuka on heikko, ja en minä myös heikoksi tule? Kuka pahoitetaan, ja en minä pala?(FI)
2Co 11:29 Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?(Latin)
2Co 11:29 τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:29 Who is weake, and I am not weake? who is offended, and I burne not?(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:30 ============
2Co 11:30 If I must boast, I will boast in the things which concern my infirmity.(NKJV)
2Co 11:30 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen.(DE)
2 Corinthiër 11:30 Indien men moet roemen, zo zal ik roemen de dingen mijner zwakheid.(NL)
2 Corinthians 11:30 Että minun pitää nyt kerskaaman, niin minä kerskaan heikkoudestani.(FI)
2Co 11:30 Si gloriari oportet, quæ infirmitatis meæ sunt, gloriabor.(Latin)
2Co 11:30 εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:30 If I must needes reioyce, I will reioyce of mine infirmities.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:31 ============
2Co 11:31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.(NKJV)
2Co 11:31 Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, welcher sei gelobt in Ewigkeit, weiß, daß ich nicht lüge.(DE)
2 Corinthiër 11:31 De God en Vader van onzen Heere Jezus Christus, Die geprezen is in der eeuwigheid, weet, dat ik niet lieg.(NL)
2 Corinthians 11:31 Jumala ja meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isä, joka olkoon ylistetty ijankaikkisesti! tietää, etten minä valehtele.(FI)
2Co 11:31 Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui est benedictus in sæcula, scit quod non mentior.(Latin)
2Co 11:31 ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:31 The God, euen the Father of our Lorde Iesus Christ, which is blessed for euermore, knoweth that I lie not.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:32 ============
2Co 11:32 In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;(NKJV)
2Co 11:32 Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,(DE)
2 Corinthiër 11:32 De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;(NL)
2 Corinthians 11:32 Damaskussa Aretaan kuninkaan maanvanhin vartioitsi Damaskun kaupunkia ja tahtoi minun ottaa kiinni.(FI)
2Co 11:32 Damasci præpositus gentis Aretæ regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:(Latin)
2Co 11:32 ἐν δαμασκῶ ὁ ἐθνάρχης ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν δαμασκηνῶν πιάσαι με,(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:32 In Damascus the gouernour of the people vnder King Aretas, layde watch in the citie of the Damascens, and would haue caught me.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 11:33 ============
2Co 11:33 but I was let down in a basket through a window in the wall, and escaped from his hands.(NKJV)
2Co 11:33 und ich ward in einem Korbe zum Fenster hinaus durch die Mauer niedergelassen und entrann aus seinen Händen.(DE)
2 Corinthiër 11:33 En ik werd door een venster in een mand over den muur nedergelaten, en ontvlood zijn handen.(NL)
2 Corinthians 11:33 Ja minä laskettiin maahan muurin akkunasta korissa, ja pääsin niin hänen käsistänsä.(FI)
2Co 11:33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus ejus.(Latin)
2Co 11:33 καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
2 Corinthians 11:33 But at a windowe was I let downe in a basket through the wall, and escaped his handes.(GB-Geneva)

======= 2 Corinthians 12:1 ============
2Co 12:1 It is doubtless not profitable for me to boast. I will come to visions and revelations of the Lord:(NKJV)
2Co 12:1 Es ist mir ja das Rühmen nichts nütze; doch will ich kommen auf die Gesichte und Offenbarung des HERRN.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1089_47_2_Corinthians_11_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1085_47_2_Corinthians_07_germanic.html
1086_47_2_Corinthians_08_germanic.html
1087_47_2_Corinthians_09_germanic.html
1088_47_2_Corinthians_10_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1090_47_2_Corinthians_12_germanic.html
1091_47_2_Corinthians_13_germanic.html
1092_48_Galatians_01_germanic.html
1093_48_Galatians_02_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."