Today's Date: ======= Galatians 1:1 ============ Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),(NKJV) Gal 1:1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),(DE) Galaten 1:1 Paulus, een apostel,, geroepen niet van mensen, noch door een mens, maar door Jezus Christus, en God den Vader, Die Hem uit de doden opgewekt heeft),(NL) Galatians 1:1 Paavali, apostoli, (ei ihmisiltä eikä ihmisten kautta, vaan Jesuksen Kristuksen kautta ja Isän Jumalan, joka hänen kuolleista herättänyt on,)(FI) Gal 1:1 Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:(Latin) Gal 1:1 παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:1 Pavl an Apostle (not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father which hath raised him from the dead)(GB-Geneva) ======= Galatians 1:2 ============ Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(NKJV) Gal 1:2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:(DE) Galaten 1:2 En al de broeders, die met mij zijn, aan de Gemeenten van Galatie:(NL) Galatians 1:2 Ja kaikki veljet, jotka minun kanssani ovat, Galatian seurakunnille:(FI) Gal 1:2 et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.(Latin) Gal 1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας·(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:2 And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia:(GB-Geneva) ======= Galatians 1:3 ============ Gal 1:3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,(NKJV) Gal 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,(DE) Galaten 1:3 Genade zij u en vrede van God den Vader, en onzen Heere Jezus Christus;(NL) Galatians 1:3 Armo olkoon teille ja rauha Isältä Jumalalta ja meidän Herralta Jesukselta Kristukselta!(FI) Gal 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,(Latin) Gal 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:3 Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,(GB-Geneva) ======= Galatians 1:4 ============ Gal 1:4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(NKJV) Gal 1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,(DE) Galaten 1:4 Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige boze wereld, naar den wil van onzen God en Vader;(NL) Galatians 1:4 Joka itsensä meidän synteimme edestä antanut on, että hän meitä vapahtais tästä nykyisestä pahasta maailmasta, Jumalan ja meidän Isämme tahdon jälkeen,(FI) Gal 1:4 qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri,(Latin) Gal 1:4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:4 Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father,(GB-Geneva) ======= Galatians 1:5 ============ Gal 1:5 to whom be glory forever and ever. Amen.(NKJV) Gal 1:5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(DE) Galaten 1:5 Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.(NL) Galatians 1:5 Jolle olkoon kiitos ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(FI) Gal 1:5 cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.~(Latin) Gal 1:5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:5 To whom be glory for euer and euer, Amen.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:6 ============ Gal 1:6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,(NKJV) Gal 1:6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,(DE) Galaten 1:6 Ik verwonder mij, dat gij zo haast wijkende van dengene, die u in de genade van Christus geroepen heeft, overgebracht wordt tot een ander Evangelie;(NL) Galatians 1:6 Minä ihmettelen, että te niin pian annatte teitänne kääntää pois siitä, joka teitä Kristuksen armoon kutsunut on, toiseen evankeliumiin,(FI) Gal 1:6 Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:(Latin) Gal 1:6 θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:6 I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ,(GB-Geneva) ======= Galatians 1:7 ============ Gal 1:7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.(NKJV) Gal 1:7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.(DE) Galaten 1:7 Daar er geen ander is; maar er zijn sommigen, die u ontroeren, en het Evangelie van Christus willen verkeren.(NL) Galatians 1:7 Joka ei muuta ole, vaan että muutamat eksyttävät teitä ja tahtovat Kristuksen evankeliumia toisin kääntää.(FI) Gal 1:7 quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.(Latin) Gal 1:7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:7 Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:8 ============ Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.(NKJV) Gal 1:8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!(DE) Galaten 1:8 Doch al ware het ook, dat wij, of een engel uit den hemel u een Evangelie verkondigde, buiten hetgeen wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt.(NL) Galatians 1:8 Mutta ehkä me taikka joku enkeli taivaasta saarnais teille toisin evankeliumia, kuin me olemme teille saarnanneet, se olkoon kirottu!(FI) Gal 1:8 Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.(Latin) Gal 1:8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:8 But though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:9 ============ Gal 1:9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.(NKJV) Gal 1:9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!(DE) Galaten 1:9 Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt.(NL) Galatians 1:9 Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu!(FI) Gal 1:9 Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.(Latin) Gal 1:9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:9 As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:10 ============ Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.(NKJV) Gal 1:10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.(DE) Galaten 1:10 Want predik ik nu de mensen, of God? Of zoek ik mensen te behagen? Want indien ik nog mensen behaagde, zo ware ik geen dienstknecht van Christus.(NL) Galatians 1:10 Saarnaanko minä nyt ihmisten eli Jumalan mielen jälkeen? eli pyydänkö minä ihmiselle kelvata? Sillä jos minä tähän asti olisin tahtonut ihmisille kelvata, niin en minä olisi Kristuksen palvelia.(FI) Gal 1:10 Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.~(Latin) Gal 1:10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:10 For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:11 ============ Gal 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(NKJV) Gal 1:11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.(DE) Galaten 1:11 Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.(NL) Galatians 1:11 Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen.(FI) Gal 1:11 Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:(Latin) Gal 1:11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:11 Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:12 ============ Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.(NKJV) Gal 1:12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.(DE) Galaten 1:12 Want ik heb ook hetzelve niet van een mens ontvangen, noch geleerd, maar door de openbaring van Jezus Christus.(NL) Galatians 1:12 Sillä en minä ole sitä ihmiseltä saanut enkä oppinut, vaan Jesuksen Kristuksen ilmoituksesta.(FI) Gal 1:12 neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.(Latin) Gal 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:12 For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:13 ============ Gal 1:13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.(NKJV) Gal 1:13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte(DE) Galaten 1:13 Want gij hebt mijn omgang gehoord, die eertijds in het Jodendom was, dat ik uitnemend zeer de Gemeente Gods vervolgde, en dezelve verwoestte;(NL) Galatians 1:13 Sillä te olette kuulleet minun muinaisen olentoni Juudalaisten tavoissa, kuinka ylönpalttisesti minä Jumalan seurakuntaa vainosin ja hävitin sitä,(FI) Gal 1:13 Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,(Latin) Gal 1:13 ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:13 For ye haue heard of my conuersation in time past, in the Iewish religion, how that I persecuted the Church of God extremely, and wasted it,(GB-Geneva) ======= Galatians 1:14 ============ Gal 1:14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.(NKJV) Gal 1:14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.(DE) Galaten 1:14 En dat ik in het Jodendom toenam boven velen van mijn ouderdom in mijn geslacht, zijnde overvloedig ijverig voor mijn vaderlijke inzettingen.(NL) Galatians 1:14 Ja menestyin Juudalaisten menoissa, ylitse monen minun vertaiseni minun suvussani, ja olin ylen kiivas isäin säätyin tähden.(FI) Gal 1:14 et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.(Latin) Gal 1:14 καὶ προέκοπτον ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῶ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:14 And profited in the Iewish religion aboue many of my companions of mine owne nation, and was much more zealous of the traditions of my fathers.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:15 ============ Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace,(NKJV) Gal 1:15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,(DE) Galaten 1:15 Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,(NL) Galatians 1:15 Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui,(FI) Gal 1:15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,(Latin) Gal 1:15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:15 But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)(GB-Geneva) ======= Galatians 1:16 ============ Gal 1:16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,(NKJV) Gal 1:16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,(DE) Galaten 1:16 Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed;(NL) Galatians 1:16 Että hän Poikansa minun kauttani ilmoittais, ja minä julistaisin hänen evakeliumin kautta pakanain seassa, niin en minä ensinkään lihan ja veren kautta tutkinut,(FI) Gal 1:16 ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,(Latin) Gal 1:16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:16 To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood:(GB-Geneva) ======= Galatians 1:17 ============ Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.(NKJV) Gal 1:17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.(DE) Galaten 1:17 En ben niet wederom gegaan naar Jeruzalem, tot degenen, die voor mij apostelen waren; maar ik ging henen naar Arabie, en keerde wederom naar Damaskus.(NL) Galatians 1:17 En myös Jerusalemiin niiden tykö palannut, jotka ennen minua apostolit olivat; vaan menin pois Arabiaan ja palasin jällensä Damaskuun.(FI) Gal 1:17 neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:(Latin) Gal 1:17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς δαμασκόν.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:17 Neither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:18 ============ Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.(NKJV) Gal 1:18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.(DE) Galaten 1:18 Daarna kwam ik na drie jaren weder te Jeruzalem om Petrus te bezoeken, en ik bleef bij hem vijftien dagen.(NL) Galatians 1:18 Sitte kolmen vuoden perästä tulin minä Jerusalemiin Pietaria oppimaan ja olin hänen kanssansa viisitoistakymmentä päivää.(FI) Gal 1:18 deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:(Latin) Gal 1:18 ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:18 Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:19 ============ Gal 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.(NKJV) Gal 1:19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.(DE) Galaten 1:19 En zag geen ander van de apostelen, dan Jakobus, den broeder des Heeren.(NL) Galatians 1:19 Mutta en minä muita apostoleita yhtään nähnyt paitsi Jakobia, Herran veljeä.(FI) Gal 1:19 alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.(Latin) Gal 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:19 And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:20 ============ Gal 1:20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)(NKJV) Gal 1:20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!(DE) Galaten 1:20 Hetgeen nu ik u schrijf, ziet, ik getuig voor God, dat ik niet lieg!(NL) Galatians 1:20 Mutta sen, mitä minä teille kirjoitan, katso, Jumala tietää, etten minä valehtele.(FI) Gal 1:20 Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.(Latin) Gal 1:20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:20 Nowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:21 ============ Gal 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.(NKJV) Gal 1:21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.(DE) Galaten 1:21 Daarna ben ik gekomen in de gewesten van Syrie en van Cilicie.(NL) Galatians 1:21 Sitte tulin minä Syrian ja Kilikian maakuntiin.(FI) Gal 1:21 Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.(Latin) Gal 1:21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:21 After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia:(GB-Geneva) ======= Galatians 1:22 ============ Gal 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.(NKJV) Gal 1:22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.(DE) Galaten 1:22 En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten in Judea, die in Christus zijn.(NL) Galatians 1:22 Ja minä olin tuntematoin kasvoista niille Juudean seurakunnille, jotka olivat Kristuksessa.(FI) Gal 1:22 Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:(Latin) Gal 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῶ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῶ,(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:22 For I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:23 ============ Gal 1:23 But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy."(NKJV) Gal 1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,(DE) Galaten 1:23 Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.(NL) Galatians 1:23 Mutta he olivat ainoastaan kuulleet, että se, joka meitä muinen vainosi, hän saarnaa nyt uskoa, jota hän muinen hävitti,(FI) Gal 1:23 tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:(Latin) Gal 1:23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:23 But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed.(GB-Geneva) ======= Galatians 1:24 ============ Gal 1:24 And they glorified God in me.(NKJV) Gal 1:24 und priesen Gott über mir.(DE) Galaten 1:24 En zij verheerlijkten God in mij.(NL) Galatians 1:24 Ja kiittivät minun tähteni Jumalaa.(FI) Gal 1:24 et in me clarificabant Deum.(Latin) Gal 1:24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.(GR-Nestle-Aland) Galatians 1:24 And they glorified God for me.(GB-Geneva) ======= Galatians 2:1 ============ Gal 2:1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.(NKJV) Gal 2:1 Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |