BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Galatians 4:1 ============
Gal 4:1 Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,(NKJV)
Gal 4:1 Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;(DE)
Galaten 4:1 Doch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;(NL)
Galatians 4:1 Mutta minä sanon: niin kauvan kuin perillinen on lapsi, ei ole hänen ja palvelian välillä eroitusta, vaikka hän on kaiken tavaran herra;(FI)
Gal 4:1 Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium:(Latin)
Gal 4:1 λέγω δέ, ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing fro a seruant, though he be Lord of all,(GB-Geneva)

======= Galatians 4:2 ============
Gal 4:2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.(NKJV)
Gal 4:2 sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.(DE)
Galaten 4:2 Maar hij is onder voogden en verzorgers, tot den tijd van den vader te voren gesteld.(NL)
Galatians 4:2 Vaan hän on esimiesten ja haltiain hallussa, isältä määrättyyn aikaan asti.(FI)
Gal 4:2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre:(Latin)
Gal 4:2 ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:3 ============
Gal 4:3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.(NKJV)
Gal 4:3 Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.(DE)
Galaten 4:3 Alzo wij ook, toen wij kinderen waren, zo waren wij dienstbaar gemaakt onder de eerste beginselen der wereld.(NL)
Galatians 4:3 Niin myös me, kuin me olimme lapset, niin me olimme vaaditut orjuuteen ulkonaisten säätyin alle.(FI)
Gal 4:3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.(Latin)
Gal 4:3 οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι·(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:4 ============
Gal 4:4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,(NKJV)
Gal 4:4 Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,(DE)
Galaten 4:4 Maar wanneer de volheid des tijds gekomen is, heeft God Zijn Zoon uitgezonden, geworden uit een vrouw, geworden onder de wet;(NL)
Galatians 4:4 Mutta koska aika oli täytetty, lähetti Jumala Poikansa, syntyneen vaimosta, lain alaiseksi tehdyn,(FI)
Gal 4:4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,(Latin)
Gal 4:4 ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe,(GB-Geneva)

======= Galatians 4:5 ============
Gal 4:5 to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.(NKJV)
Gal 4:5 auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.(DE)
Galaten 4:5 Opdat Hij degenen, die onder de wet waren, verlossen zou, en opdat wij de aanneming tot kinderen verkrijgen zouden.(NL)
Galatians 4:5 Että hän ne, jotka lain alaiset olivat, lunastais, että me hänen lapsiksensa luettaisiin.(FI)
Gal 4:5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.(Latin)
Gal 4:5 ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:6 ============
Gal 4:6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"(NKJV)
Gal 4:6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!(DE)
Galaten 4:6 En overmits gij kinderen zijt, zo heeft God den Geest Zijns Zoons uitgezonden in uw harten, Die roept: Abba, Vader!(NL)
Galatians 4:6 Mutta että te olette lapset, lähetti Jumala Poikansa Hengen teidän sydämiinne, joka huutaa: Abba, rakas Isä!(FI)
Gal 4:6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater.(Latin)
Gal 4:6 ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν, κρᾶζον, αββα ὁ πατήρ.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:7 ============
Gal 4:7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.(NKJV)
Gal 4:7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.(DE)
Galaten 4:7 Zo dan, gij zijt niet meer een dienstknecht, maar een zoon; en indien gij een zoon zijt, zo zijt gij ook een erfgenaam van God door Christus.(NL)
Galatians 4:7 Niin ei silleen ole orja, vaan poika; mutta jos poika, niin myös Jumalan perillinen Kristuksen kautta.(FI)
Gal 4:7 Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum.~(Latin)
Gal 4:7 ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος διὰ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:8 ============
Gal 4:8 But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.(NKJV)
Gal 4:8 Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.(DE)
Galaten 4:8 Maar toen, als gij God niet kendet, diendet gij degenen, die van nature geen goden zijn;(NL)
Galatians 4:8 Mutta sillä ajalla, koska ette Jumalaa tunteneet, palvelitte te niitä, jotka ei luonnostansa jumalat olleetkaan.(FI)
Gal 4:8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.(Latin)
Gal 4:8 ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὗσιν θεοῖς·(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods:(GB-Geneva)

======= Galatians 4:9 ============
Gal 4:9 But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?(NKJV)
Gal 4:9 Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?(DE)
Galaten 4:9 En nu, als gij God kent, ja, veelmeer van God gekend zijt, hoe keert gij u wederom tot de zwakke en arme beginselen, welke gij wederom van voren aan wilt dienen?(NL)
Galatians 4:9 Mutta nyt, sittekuin te Jumalan tunnette ja tosin enemmin Jumalalta tutut olette, kuinka te siis käännytte jälleen heikkoihin ja köyhiin säätyihin, joita te vasta-uudesta palvella tahdotte?(FI)
Gal 4:9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis?(Latin)
Gal 4:9 νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε;(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe?(GB-Geneva)

======= Galatians 4:10 ============
Gal 4:10 You observe days and months and seasons and years.(NKJV)
Gal 4:10 Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.(DE)
Galaten 4:10 Gij onderhoudt dagen, en maanden, en tijden, en jaren.(NL)
Galatians 4:10 Te otatte vaarin päivistä, ja kuukausista, ja ajoista, ja vuosista.(FI)
Gal 4:10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.(Latin)
Gal 4:10 ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:11 ============
Gal 4:11 I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.(NKJV)
Gal 4:11 Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.(DE)
Galaten 4:11 Ik vrees voor u, dat ik niet enigszins tevergeefs aan u gearbeid heb.(NL)
Galatians 4:11 Minä pelkään teidän tähtenne, etten minä turhaan olisi teidän tähtenne työtä tehnyt.(FI)
Gal 4:11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.~(Latin)
Gal 4:11 φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:12 ============
Gal 4:12 Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.(NKJV)
Gal 4:12 Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.(DE)
Galaten 4:12 Weest gij als ik, want ook ik ben als gij; broeders, ik bid u; gij hebt mij geen ongelijk gedaan.(NL)
Galatians 4:12 Olkaat niinkuin minä olen, että minäkin olen niinkuin te. Rakkaat veljet! minä rukoilen teitä: ette ole mitään minua vastaan tehneet;(FI)
Gal 4:12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.(Latin)
Gal 4:12 γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:13 ============
Gal 4:13 You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.(NKJV)
Gal 4:13 Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.(DE)
Galaten 4:13 En gij weet, dat ik u door zwakheid des vleses het Evangelie de eerste maal verkondigd heb;(NL)
Galatians 4:13 Mutta te tiedätte, että minä olen lihan heikkoudessa teille ensisti evankeliumia saarnannut,(FI)
Gal 4:13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea(Latin)
Gal 4:13 οἴδατε δὲ ὅτι δι᾽ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:14 ============
Gal 4:14 And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.(NKJV)
Gal 4:14 Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.(DE)
Galaten 4:14 En mijn verzoeking, die in mijn vlees geschiedde, hebt gij niet veracht noch verfoeid; maar gij naamt mij aan als een engel Gods, ja, als Christus Jezus.(NL)
Galatians 4:14 Ja minun kiusaustani, jota minä lihan puolesta kärsin, ette ole katsoneet ylön ettekä hyljänneet, vaan korjasitte minun niinkuin Jumalan enkelin, niinkuin Kristuksen Jesuksen.(FI)
Gal 4:14 non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.(Latin)
Gal 4:14 καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς χριστὸν ἰησοῦν.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:15 ============
Gal 4:15 What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.(NKJV)
Gal 4:15 Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.(DE)
Galaten 4:15 Welke was dan uw gelukachting? Want ik geef u getuigenis, dat gij, zo het mogelijk ware, uw ogen zoudt uitgegraven, en mij gegeven hebben.(NL)
Galatians 4:15 Kuinka autuaat te silloin olitte! Minä olen teidän todistajanne, että jos se olis mahdollinen ollut, niin te olisitte teidän silmänne kaivaneet ulos ja minulle antaneet.(FI)
Gal 4:15 Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.(Latin)
Gal 4:15 ποῦ οὗν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:16 ============
Gal 4:16 Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?(NKJV)
Gal 4:16 Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?(DE)
Galaten 4:16 Ben ik dan uw vijand geworden, u de waarheid zeggende?(NL)
Galatians 4:16 Olenko minä siis nyt teidän viholliseksenne tullut, että minä teille totuuden sanon?(FI)
Gal 4:16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis?(Latin)
Gal 4:16 ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?(GB-Geneva)

======= Galatians 4:17 ============
Gal 4:17 They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.(NKJV)
Gal 4:17 Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.(DE)
Galaten 4:17 Zij ijveren niet recht over u; maar zij willen ons uitsluiten, opdat gij over hen zoudt ijveren.(NL)
Galatians 4:17 Ei he teitä oikein kiivaudesta rakasta, vaan he tahtovat teitä minusta pois kääntää, että te heitä kiivaudessa rakastaisitte.(FI)
Gal 4:17 Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.(Latin)
Gal 4:17 ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:18 ============
Gal 4:18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.(NKJV)
Gal 4:18 Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.(DE)
Galaten 4:18 Doch in het goede te allen tijd te ijveren is goed, en niet alleenlijk, als ik bij u tegenwoordig ben;(NL)
Galatians 4:18 Kyllä kiivaten rakastaa hyvä on, aina hyvyydessä, ja ei ainoastaan silloin, kuin minä teidän tykönänne olen.(FI)
Gal 4:18 Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos.(Latin)
Gal 4:18 καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῶ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῶ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you,(GB-Geneva)

======= Galatians 4:19 ============
Gal 4:19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,(NKJV)
Gal 4:19 Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,(DE)
Galaten 4:19 Mijn kinderkens, die ik wederom arbeide te baren, totdat Christus een gestalte in u krijge.(NL)
Galatians 4:19 Minun rakkaat lapseni, jotka minun täytyy vasta-uudesta kivulla synnyttää, siihenasti kuin Kristus teissä jonkun muodon sais!(FI)
Gal 4:19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis:(Latin)
Gal 4:19 τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὖ μορφωθῇ χριστὸς ἐν ὑμῖν·(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:20 ============
Gal 4:20 I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.(NKJV)
Gal 4:20 ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.(DE)
Galaten 4:20 Doch ik wilde, dat ik nu tegenwoordig bij u ware, en mijn stem mocht veranderen; want ik ben in twijfel over u.(NL)
Galatians 4:20 Mutta minä soisin olevani teidän tykönänne, että minä taitaisin äänenikin muuttaa; enpä minä tiedä, mitä minä tästedes teen teidän kanssanne.(FI)
Gal 4:20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis.~(Latin)
Gal 4:20 ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:21 ============
Gal 4:21 Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?(NKJV)
Gal 4:21 Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?(DE)
Galaten 4:21 Zegt mij, gij, die onder de wet wilt zijn, hoort gij de wet niet?(NL)
Galatians 4:21 Sanokaat minulle te, jotka lain alla olla tahdotte: ettekö te lakia kuule?(FI)
Gal 4:21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis?(Latin)
Gal 4:21 λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe?(GB-Geneva)

======= Galatians 4:22 ============
Gal 4:22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.(NKJV)
Gal 4:22 Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.(DE)
Galaten 4:22 Want er is geschreven, dat Abraham twee zonen had, een uit de dienstmaagd, en een uit de vrije.(NL)
Galatians 4:22 Sillä kirjoitettu on: Abrahamilla oli kaksi poikaa, yksi palkkavaimosta ja yksi vapaasta.(FI)
Gal 4:22 Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera.(Latin)
Gal 4:22 γέγραπται γὰρ ὅτι ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:23 ============
Gal 4:23 But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,(NKJV)
Gal 4:23 Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.(DE)
Galaten 4:23 Maar gene, die uit de dienstmaagd was, is naar het vlees geboren geweest; doch deze, die uit de vrije was, door de beloftenis;(NL)
Galatians 4:23 Mutta joka palkkavaimosta oli, se oli lihan jälkeen syntynyt, ja joka vapaasta oli, se oli lupauksen kautta.(FI)
Gal 4:23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem:(Latin)
Gal 4:23 ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι᾽ ἐπαγγελίας.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promes.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:24 ============
Gal 4:24 which things are symbolic. For these are the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar--(NKJV)
Gal 4:24 Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;(DE)
Galaten 4:24 Hetwelk dingen zijn, die andere beduiding hebben; want deze zijn de twee verbonden; het ene van den berg Sinai, tot dienstbaarheid barende, hetwelk is Agar;(NL)
Galatians 4:24 Nämät jotakin merkitsevät; sillä nämät ovat ne kaksi Testamenttia: yksi Sinain vuoresta, joka orjuuteen synnyttää, joka on Agar.(FI)
Gal 4:24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar:(Latin)
Gal 4:24 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὖται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν ἁγάρ.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:24 By the which things another thing is ment: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:25 ============
Gal 4:25 for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children--(NKJV)
Gal 4:25 denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.(DE)
Galaten 4:25 Want dit, namelijk Agar, is Sinai, een berg in Arabie, en komt overeen met Jeruzalem, dat nu is, en dienstbaar is met haar kinderen.(NL)
Galatians 4:25 Sillä Agar on Sinain vuori Arabiassa ja ulottuu hamaan Jerusalemiin, joka nyt on, ja on lastensa kanssa orjana.(FI)
Gal 4:25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.(Latin)
Gal 4:25 τὸ δὲ ἁγὰρ σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:26 ============
Gal 4:26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.(NKJV)
Gal 4:26 Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.(DE)
Galaten 4:26 Maar Jeruzalem, dat boven is, dat is vrij, hetwelk is ons aller moeder.(NL)
Galatians 4:26 Mutta se Jerusalem, joka ylhäältä on, on vapaa, joka on kaikkein meidän äitimme.(FI)
Gal 4:26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.(Latin)
Gal 4:26 ἡ δὲ ἄνω ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν·(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:27 ============
Gal 4:27 For it is written: "Rejoice, O barren, You who do not bear! Break forth and shout, You who are not in labor! For the desolate has many more children Than she who has a husband."(NKJV)
Gal 4:27 Denn es steht geschrieben: "Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat."(DE)
Galaten 4:27 Want er is geschreven: Wees vrolijk, gij onvruchtbare, die niet baart, breek uit en roep, gij, die geen barensnood hebt, want de kinderen der eenzame zijn veel meer, dan dergene, die den man heeft.(NL)
Galatians 4:27 Sillä kirjoitettu on: iloitse, sinä hedelmätöin, joka et synnytä, pakahda ja huuda sinä, joka et raskas ole; sillä yksinäisellä on enempi lapsia kuin sillä, jolla mies on.(FI)
Gal 4:27 Scriptum est enim: [Lætare sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum.](Latin)
Gal 4:27 γέγραπται γάρ, εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα· ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, & cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:28 ============
Gal 4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.(NKJV)
Gal 4:28 Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.(DE)
Galaten 4:28 Maar wij, broeders, zijn kinderen der belofte, als Izak was.(NL)
Galatians 4:28 Mutta me, rakkaat veljet, olemme niinkuin Isaakikin, lupauksen lapset.(FI)
Gal 4:28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.(Latin)
Gal 4:28 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promes.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:29 ============
Gal 4:29 But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.(NKJV)
Gal 4:29 Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.(DE)
Galaten 4:29 Doch gelijkerwijs toen, die naar het vlees geboren was, vervolgde dengene, die naar den Geest geboren was, alzo ook nu.(NL)
Galatians 4:29 Mutta niinkuin se silloin, joka lihan jälkeen syntynyt oli, vainosi sitä, joka hengen jälkeen syntynyt oli, niin se nytkin tapahtuu.(FI)
Gal 4:29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc.(Latin)
Gal 4:29 ἀλλ᾽ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:30 ============
Gal 4:30 Nevertheless what does the Scripture say? "Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman."(NKJV)
Gal 4:30 Aber was spricht die Schrift? "Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien."(DE)
Galaten 4:30 Maar wat zegt de Schrift? Werp de dienstmaagd uit en haar zoon; want de zoon der dienstmaagd zal geenszins erven met den zoon der vrije.(NL)
Galatians 4:30 Mutta mitä Raamattu sanoo? aja palkkavaimo poikinensa ulos; sillä ei palkkavaimon pojan pidä perimän vapaan pojan kanssa.(FI)
Gal 4:30 Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.(Latin)
Gal 4:30 ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman.(GB-Geneva)

======= Galatians 4:31 ============
Gal 4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.(NKJV)
Gal 4:31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.(DE)
Galaten 4:31 Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.(NL)
Galatians 4:31 Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.(FI)
Gal 4:31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.(Latin)
Gal 4:31 διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.(GR-Nestle-Aland)
Galatians 4:31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.(GB-Geneva)

======= Galatians 5:1 ============
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.(NKJV)
Gal 5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1095_48_Galatians_04_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1091_47_2_Corinthians_13_germanic.html
1092_48_Galatians_01_germanic.html
1093_48_Galatians_02_germanic.html
1094_48_Galatians_03_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1096_48_Galatians_05_germanic.html
1097_48_Galatians_06_germanic.html
1098_49_Ephesians_01_germanic.html
1099_49_Ephesians_02_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."