Today's Date: ======= Philemon 1:1 ============ Phl 1:1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,(NKJV) Phl 1:1 Paulus, der Gebundene Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, Philemon, dem Lieben und unserm Gehilfen,(DE) Filémon 1:1 Paulus, een gevangene van Christus Jezus, en Timotheus, de broeder, aan Filemon, den geliefde, en onzen medearbeider,(NL) Philemon 1:1 Paavali, Kristuksen Jesuksen vanki, ja veli Timoteus, rakkaalle Philemonille, ja meidän apulaisellemme,(FI) Phl 1:1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,(Latin) Phl 1:1 παῦλος δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς φιλήμονι τῶ ἀγαπητῶ καὶ συνεργῶ ἡμῶν(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:1 Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,(GB-Geneva) ======= Philemon 1:2 ============ Phl 1:2 to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:(NKJV) Phl 1:2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:(DE) Filémon 1:2 En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die te uwen huize is:(NL) Philemon 1:2 Ja rakkaalle Appialle ja Arkippukselle, meidän kanssapalveliallemme, ja seurakunnalle, joka sinun huoneessas on:(FI) Phl 1:2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.(Latin) Phl 1:2 καὶ ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ ἀρχίππῳ τῶ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:(GB-Geneva) ======= Philemon 1:3 ============ Phl 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(NKJV) Phl 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(DE) Filémon 1:3 Genade zij ulieden en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(NL) Philemon 1:3 Armo olkoon teille ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme ja Herralta Jesukselta Kristukselta!(FI) Phl 1:3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.~(Latin) Phl 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:3 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:4 ============ Phl 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,(NKJV) Phl 1:4 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet,(DE) Filémon 1:4 Ik dank mijn God, uwer altijd gedachtig zijnde in mijn gebeden;(NL) Philemon 1:4 Minä kiitän minun Jumalaani ja muistan aina sinua minun rukouksissani,(FI) Phl 1:4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,(Latin) Phl 1:4 εὐχαριστῶ τῶ θεῶ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:4 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,(GB-Geneva) ======= Philemon 1:5 ============ Phl 1:5 hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,(NKJV) Phl 1:5 nachdem ich höre von der Liebe und dem Glauben, welche du hast an den HERRN Jesus und gegen alle Heiligen,(DE) Filémon 1:5 Alzo ik hoor uw liefde en geloof, hetwelk gij hebt aan den Heere Jezus, en jegens al de heiligen;(NL) Philemon 1:5 Että minä kuulen siitä rakkaudesta ja uskosta, joka sinulla Herran Jesuksen päälle on ja kaikkein pyhäin tykö:(FI) Phl 1:5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos:(Latin) Phl 1:5 ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:5 (When I heare of thy loue & faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)(GB-Geneva) ======= Philemon 1:6 ============ Phl 1:6 that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.(NKJV) Phl 1:6 daß der Glaube, den wir miteinander haben, in dir kräftig werde durch Erkenntnis alles des Guten, das ihr habt in Christo Jesu.(DE) Filémon 1:6 Opdat de gemeenschap uws geloofs krachtig worde in de bekendmaking van alle goed, hetwelk in ulieden is door Christus Jezus.(NL) Philemon 1:6 Että sinun uskos, joka meille yhteinen on, tulis sinussa kaiken hyvyyden tuntemisen kautta voimalliseksi, joka teillä Kristuksessa Jesuksessa on.(FI) Phl 1:6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.(Latin) Phl 1:6 ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστόν·(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:6 That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:7 ============ Phl 1:7 For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.(NKJV) Phl 1:7 Wir haben aber große Freude und Trost an deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind erquickt durch dich, lieber Bruder.(DE) Filémon 1:7 Want wij hebben grote vreugde en vertroosting over uw liefde, dat de ingewanden der heiligen verkwikt zijn geworden door u, broeder!(NL) Philemon 1:7 Sillä meillä on suuri ilo ja lohdutus sinun rakkaudestas, että pyhäin sydämet sinun kauttas, rakas veljeni, virvoitetut ovat.(FI) Phl 1:7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua: quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.~(Latin) Phl 1:7 χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ.(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:7 For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:8 ============ Phl 1:8 Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,(NKJV) Phl 1:8 Darum, wiewohl ich habe große Freudigkeit in Christo, dir zu gebieten, was dir ziemt,(DE) Filémon 1:8 Daarom, hoewel ik grote vrijmoedigheid heb in Christus, om u te bevelen, hetgeen betamelijk is;(NL) Philemon 1:8 Sentähden vaikka minulla on suuri uskallus Kristuksessa käskeä sinua, mitä sinun tehdä tulee,(FI) Phl 1:8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet:(Latin) Phl 1:8 διό, πολλὴν ἐν χριστῶ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον,(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:8 Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaunde thee that which is conuenient,(GB-Geneva) ======= Philemon 1:9 ============ Phl 1:9 yet for love's sake I rather appeal to you--being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ--(NKJV) Phl 1:9 so will ich doch um der Liebe willen nur vermahnen, der ich ein solcher bin, nämlich ein alter Paulus, nun aber auch ein Gebundener Jesu Christi.(DE) Filémon 1:9 Zo bid ik nochtans liever door de liefde, daar ik zodanig een ben, te weten Paulus, een oud man, en nu ook een gevangene van Jezus Christus.(NL) Philemon 1:9 Niin minä kuitenkin tahdon rakkauden puolesta ennen rukoilla, minä, joka tainkaltainen olen, nimittäin vanha Paavali, mutta nyt myös Jesuksen Kristuksen vanki.(FI) Phl 1:9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi:(Latin) Phl 1:9 διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος χριστοῦ ἰησοῦ _(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:9 Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:10 ============ Phl 1:10 I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,(NKJV) Phl 1:10 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden,(DE) Filémon 1:10 Ik bid u dan voor mijn zoon, denwelken ik in mijn banden heb geteeld, namelijk Onesimus;(NL) Philemon 1:10 Niin minä siis neuvon sinua, minun poikani Onesimuksen puolesta, jonka minä siteissäni siitin,(FI) Phl 1:10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,(Latin) Phl 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς ὀνήσιμον,(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:10 I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,(GB-Geneva) ======= Philemon 1:11 ============ Phl 1:11 who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.(NKJV) Phl 1:11 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt.(DE) Filémon 1:11 Die eertijds u onnut was, maar nu u en mij zeer nuttig; denwelken ik wedergezonden heb;(NL) Philemon 1:11 Joka sinulle muinen kelvotoin oli, mutta nyt sinulle ja minulle kyllä tarpeellinen, jonka minä nyt olen lähettänyt jälleen.(FI) Phl 1:11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,(Latin) Phl 1:11 τόν ποτέ σοι ἄχρηστον νυνὶ δὲ [καὶ] σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον,(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:11 Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,(GB-Geneva) ======= Philemon 1:12 ============ Phl 1:12 I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,(NKJV) Phl 1:12 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen.(DE) Filémon 1:12 Doch gij, neem hem, dat is mijn ingewanden, weder aan;(NL) Philemon 1:12 Mutta ota häntä vastaan; sillä hän on minun oma sydämeni.(FI) Phl 1:12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe:(Latin) Phl 1:12 ὃν ἀνέπεμψά σοι, αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα·(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:12 Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,(GB-Geneva) ======= Philemon 1:13 ============ Phl 1:13 whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.(NKJV) Phl 1:13 Denn ich wollte ihn bei mir behalten, daß er mir an deiner Statt diente in den Banden des Evangeliums;(DE) Filémon 1:13 Denwelken ik wel had willen bij mij behouden, opdat hij mij voor u dienen zou in de banden des Evangelies.(NL) Philemon 1:13 Minä tahdoin häntä pitää minun tykönäni, että hän minua sinun puolestas evankeliumin siteissä palvelis.(FI) Phl 1:13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii:(Latin) Phl 1:13 ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου,(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:13 Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:14 ============ Phl 1:14 But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.(NKJV) Phl 1:14 aber ohne deinen Willen wollte ich nichts tun, auf daß dein Gutes nicht wäre genötigt, sondern freiwillig.(DE) Filémon 1:14 Maar ik heb zonder uw goedvinden niets willen doen, opdat uw goeddadigheid niet zou zijn als naar bedwang, maar naar vrijwilligheid.(NL) Philemon 1:14 Mutta en minä tahtonut mitään ilman sinun suosiotas tehdä, ettei sinun hyvyytes pitänyt oleman niinkuin vaadittu, vaan vapaamielinen.(FI) Phl 1:14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.(Latin) Phl 1:14 χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:14 But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:15 ============ Phl 1:15 For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,(NKJV) Phl 1:15 Vielleicht aber ist er darum eine Zeitlang von dir gekommen, daß du ihn ewig wieder hättest,(DE) Filémon 1:15 Want veellicht is hij daarom voor een kleinen tijd van u gescheiden geweest, opdat gij hem eeuwig zoudt weder hebben.(NL) Philemon 1:15 Sillä sentähden hän hetkeksi sinulta läksi, ettäs hänen ijäksi saisit jällensä,(FI) Phl 1:15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes:(Latin) Phl 1:15 τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς,(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:15 It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer,(GB-Geneva) ======= Philemon 1:16 ============ Phl 1:16 no longer as a slave but more than a slave--a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.(NKJV) Phl 1:16 nun nicht mehr als einen Knecht, sondern mehr denn einen Knecht, als einen lieben Bruder, sonderlich mir, wie viel mehr aber dir, beides, nach dem Fleisch und in dem HERRN.(DE) Filémon 1:16 Nu voortaan niet als een dienstknecht, maar meer dan een dienstknecht, namelijk een geliefden broeder, inzonderheid mij, hoeveel te meer dan u, beide in het vlees en in den Heere.(NL) Philemon 1:16 Ei nyt silleen niinkuin palvelian, vaan enemmin palvelian ja niinkuin rakkaan veljen, erinomattain minulle, mutta kuinka paljoa enemmin sinulle, sekä lihan kautta että Herrassa.(FI) Phl 1:16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino?(Latin) Phl 1:16 οὐκέτι ὡς δοῦλον ἀλλὰ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ.(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:16 Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?(GB-Geneva) ======= Philemon 1:17 ============ Phl 1:17 If then you count me as a partner, receive him as you would me.(NKJV) Phl 1:17 So du nun mich hältst für deinen Genossen, so wollest du ihn als mich selbst annehmen.(DE) Filémon 1:17 Indien gij mij dan houdt voor een metgezel, zo neem hem aan, gelijk als mij.(NL) Philemon 1:17 Jos sinä siis minun kumppaninas pidät, niin ota häntä vastaan niinkuin minuakin.(FI) Phl 1:17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me:(Latin) Phl 1:17 εἰ οὗν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ.(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:17 If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:18 ============ Phl 1:18 But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.(NKJV) Phl 1:18 So er aber dir etwas Schaden getan hat oder schuldig ist, das rechne mir zu.(DE) Filémon 1:18 En indien hij u iets verongelijkt heeft, of schuldig is, reken dat mij toe.(NL) Philemon 1:18 Mutta jos hän jotakin sinua vahingoittanut on eli on sinulle velkaa, niin sano minun syykseni.(FI) Phl 1:18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.(Latin) Phl 1:18 εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα·(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:18 If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:19 ============ Phl 1:19 I, Paul, am writing with my own hand. I will repay--not to mention to you that you owe me even your own self besides.(NKJV) Phl 1:19 Ich, Paulus, habe es geschrieben mit meiner Hand: Ich will's bezahlen. Ich schweige, daß du dich selbst mir schuldig bist.(DE) Filémon 1:19 Ik, Paulus, heb het geschreven met deze mijn hand, ik zal het betalen; opdat ik u niet zegge, dat gij ook uzelven mij daartoe schuldig zijt.(NL) Philemon 1:19 Minä Paavali olen tämän omalla kädelläni kirjoittanut ja tahdon sen sinulle maksaa, etten minä sinulle sanoisi, ettäs myös sinun itses minulle velkapää olet.(FI) Phl 1:19 Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes:(Latin) Phl 1:19 ἐγὼ παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις.(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:19 I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:20 ============ Phl 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.(NKJV) Phl 1:20 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN.(DE) Filémon 1:20 Ja, broeder, laat mij uwer hierin genieten in den Heere; verkwik mijn ingewanden in den Heere.(NL) Philemon 1:20 Armas veljeni! suo minun ihastua sinusta Herrassa, virvoita minun sydämeni Herrassa.(FI) Phl 1:20 ita, frater. Ego te fruar in Domino: refice viscera mea in Domino.(Latin) Phl 1:20 ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν χριστῶ.(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:20 Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lorde: comfort my bowels in the Lorde.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:21 ============ Phl 1:21 Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.(NKJV) Phl 1:21 Ich habe aus Zuversicht deines Gehorsams dir geschrieben; und ich weiß, du wirst mehr tun, denn ich sage.(DE) Filémon 1:21 Ik heb aan u geschreven, vertrouwende op uw gehoorzaamheid; en ik weet, dat gij doen zult ook boven hetgeen ik zeg.(NL) Philemon 1:21 Minä kirjoitin sinulle luottain sinun kuuliaisuutees, tietäen sinun enemmin tekevän kuin minä sanonkaan.(FI) Phl 1:21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi: sciens quoniam et super id, quod dico, facies.~(Latin) Phl 1:21 πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ἃ λέγω ποιήσεις.(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:21 Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:22 ============ Phl 1:22 But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you.(NKJV) Phl 1:22 Daneben bereite mir die Herberge; denn ich hoffe, daß ich durch euer Gebet euch geschenkt werde.(DE) Filémon 1:22 En bereid mij ook tegelijk een herberg; want ik hoop, dat ik door uw gebeden ulieden zal geschonken worden.(NL) Philemon 1:22 Valmista myös minulle majaa; sillä minä toivon, että minä teidän rukoustenne kautta teille lahjoitetaan.(FI) Phl 1:22 Simul autem et para mihi hospitium: nam spero per orationes vestras donari me vobis.(Latin) Phl 1:22 ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν, ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:22 Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:23 ============ Phl 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,(NKJV) Phl 1:23 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu,(DE) Filémon 1:23 U groeten Epafras, mijn medegevangene in Christus Jezus,(NL) Philemon 1:23 Sinua tervehtivät Epaphras, (minun kanssavankini Kristuksessa Jesuksessa,)(FI) Phl 1:23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,(Latin) Phl 1:23 ἀσπάζεταί σε ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:23 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,(GB-Geneva) ======= Philemon 1:24 ============ Phl 1:24 as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.(NKJV) Phl 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Gehilfen.(DE) Filémon 1:24 Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, mijn medearbeiders.(NL) Philemon 1:24 Markus, Aristarkus, Demas, Luukas, minun apulaiseni.(FI) Phl 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.(Latin) Phl 1:24 μᾶρκος, ἀρίσταρχος, δημᾶς, λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου.(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:24 Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.(GB-Geneva) ======= Philemon 1:25 ============ Phl 1:25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.(NKJV) Phl 1:25 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.(DE) Filémon 1:25 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met uw geest. Amen.(NL) Philemon 1:25 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon teidän henkenne kanssa, amen!(FI) Phl 1:25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.(Latin) Phl 1:25 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) Philemon 1:25 The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. Written from Rome to Philemon, and sent by Onesimus a seruant.(GB-Geneva) Heb 1:1 God, who at various times and in various ways spoke in time past to the fathers by the prophets,(NKJV) Heb 1:1 Nachdem vorzeiten Gott manchmal und mancherleiweise geredet hat zu den Vätern durch die Propheten,(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |