BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Titus 2:1 ============
Tit 2:1 But as for you, speak the things which are proper for sound doctrine:(NKJV)
Tit 2:1 Du aber rede, wie sich's ziemt nach der heilsamen Lehre:(DE)
Titus 2:1 Doch gij, spreek hetgeen der gezonde leer betaamt.(NL)
Titus 2:1 Mutta puhu sinä niitä, mitkä ovat terveelliseen oppiin soveliaat:(FI)
Tit 2:1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam:(Latin)
Tit 2:1 σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ.(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:1 Bvt speake thou the thinges which become wholesome doctrine,(GB-Geneva)

======= Titus 2:2 ============
Tit 2:2 that the older men be sober, reverent, temperate, sound in faith, in love, in patience;(NKJV)
Tit 2:2 den Alten sage, daß sie nüchtern seien, ehrbar, züchtig, gesund im Glauben, in der Liebe, in der Geduld;(DE)
Titus 2:2 Dat de oude mannen nuchter zijn, stemmig, voorzichtig, gezond in het geloof, in de liefde, in de lijdzaamheid.(NL)
Titus 2:2 Että vanhat olisivat raittiit, kunnialliset, siivolliset, lujat uskossa, rakkaudessa ja kärsivällisyydessä;(FI)
Tit 2:2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia:(Latin)
Tit 2:2 πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι, σεμνούς, σώφρονας, ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ.(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:2 That the elder men be watchful, graue, teperate, sounde in the faith, in loue, & in patience:(GB-Geneva)

======= Titus 2:3 ============
Tit 2:3 the older women likewise, that they be reverent in behavior, not slanderers, not given to much wine, teachers of good things--(NKJV)
Tit 2:3 den alten Weibern desgleichen, daß sie sich halten wie den Heiligen ziemt, nicht Lästerinnen seien, nicht Weinsäuferinnen, gute Lehrerinnen;(DE)
Titus 2:3 De oude vrouwen insgelijks, dat zij in haar dracht zijn, gelijk den heiligen betaamt, dat zij geen lasteraarsters zijn, zich niet tot veel wijns begevende, maar leraressen zijn van het goede;(NL)
Titus 2:3 Vanhat vaimot myös käyttäisivät itsensä niin kuin pyhäin sopii, ei panetteliat, eikä juomarit, mutta hyvin opettavaiset:(FI)
Tit 2:3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes:(Latin)
Tit 2:3 πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς, μὴ διαβόλους μηδὲ οἴνῳ πολλῶ δεδουλωμένας, καλοδιδασκάλους,(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:3 The elder women likewise, that they be in such behauiour as becommeth holinesse, not false accusers, not subiect to much wine, but teachers of honest things,(GB-Geneva)

======= Titus 2:4 ============
Tit 2:4 that they admonish the young women to love their husbands, to love their children,(NKJV)
Tit 2:4 daß sie die jungen Weiber lehren züchtig sein, ihre Männer lieben, Kinder lieben,(DE)
Titus 2:4 Opdat zij de jonge vrouwen leren voorzichtig te zijn, haar mannen lief te hebben, haar kinderen lief te hebben;(NL)
Titus 2:4 Että nuoret vaimot heiltä hyviä tapoja oppisivat, miehiänsä rakastaisivat, lapsensa rakkaina pitäisivät,(FI)
Tit 2:4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant,(Latin)
Tit 2:4 ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι, φιλοτέκνους,(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:4 That they may instruct the yong women to be sober minded, that they loue their husbads, that they loue their children,(GB-Geneva)

======= Titus 2:5 ============
Tit 2:5 to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.(NKJV)
Tit 2:5 sittig sein, keusch, häuslich, gütig, ihren Männern untertan, auf daß nicht das Wort Gottes verlästert werde.(DE)
Titus 2:5 Matig te zijn, kuis te zijn, het huis te bewaren, goed te zijn, haar eigen mannen onderdanig te zijn, opdat het Woord Gods niet gelasterd worde.(NL)
Titus 2:5 Olisivat siviät, puhtaat, kotonansa pysyväiset, hyvät, miehillensä alamaiset, ettei Jumalan sana pilkatuksi tulisi.(FI)
Tit 2:5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, benignas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei.(Latin)
Tit 2:5 σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:5 That they be temperate, chaste, keeping at home, good & subiect vnto their husbands, that the word of God be not euill spoken of.(GB-Geneva)

======= Titus 2:6 ============
Tit 2:6 Likewise exhort the young men to be sober-minded,(NKJV)
Tit 2:6 Desgleichen die jungen Männer ermahne, daß sie züchtig seien.(DE)
Titus 2:6 Vermaan den jonge mannen insgelijks, dat zij matig zijn.(NL)
Titus 2:6 Neuvo myös nuoria miehiä siviästi olemaan.(FI)
Tit 2:6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint.(Latin)
Tit 2:6 τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν·(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:6 Exhort yong men likewise, that they bee sober minded.(GB-Geneva)

======= Titus 2:7 ============
Tit 2:7 in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,(NKJV)
Tit 2:7 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit,(DE)
Titus 2:7 Betoon uzelven in alles een voorbeeld van goede werken, betoon in de leer onvervalstheid, deftigheid, oprechtheid;(NL)
Titus 2:7 Aseta itses kaikissa hyväin töiden esikuvaksi, vilpittömällä opetuksella ja kunniallisuudella,(FI)
Tit 2:7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate,(Latin)
Tit 2:7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀφθορίαν, σεμνότητα,(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:7 In all things shewe thy selfe an ensample of good woorkes with vncorrupt doctrine, with grauitie, integritie,(GB-Geneva)

======= Titus 2:8 ============
Tit 2:8 sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.(NKJV)
Tit 2:8 mit heilsamem und untadeligem Wort, auf daß der Widersacher sich schäme und nichts habe, daß er von uns möge Böses sagen.(DE)
Titus 2:8 Het woord gezond en onverwerpelijk, opdat degene, die daartegen is, beschaamd worde, en niets kwaads hebbe van ulieden te zeggen.(NL)
Titus 2:8 Terveellisellä ja nuhteettomalla sanalla, että se, joka itsensä vastaan panee, häpeäis eikä mitään löytäisi meistä pahoin puhuaksensa.(FI)
Tit 2:8 verbum sanum, irreprehensibile: ut is qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis.(Latin)
Tit 2:8 λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον, ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον.(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:8 And with the wholesome woorde, which can not be condemned, that hee which withstandeth, may be ashamed, hauing nothing concerning you to speake euill of.(GB-Geneva)

======= Titus 2:9 ============
Tit 2:9 Exhort bondservants to be obedient to their own masters, to be well pleasing in all things, not answering back,(NKJV)
Tit 2:9 Den Knechten sage, daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,(DE)
Titus 2:9 Vermaan den dienstknechten, dat zij hun eigen heren onderdanig zijn, dat zij in alles welbehagelijk zijn, niet tegensprekende;(NL)
Titus 2:9 Neuvo palvelioita isännillensä alamaiset olemaan, ja kaikissa kelvolliseksi, ei vastaan sanojat,(FI)
Tit 2:9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,(Latin)
Tit 2:9 δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:9 Let seruants be subiect to their masters, & please them in al things, not answering again,(GB-Geneva)

======= Titus 2:10 ============
Tit 2:10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.(NKJV)
Tit 2:10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.(DE)
Titus 2:10 Niet onttrekkende, maar alle goede trouw bewijzende; opdat zij de leer van God, onzen Zaligmaker, in alles mogen versieren.(NL)
Titus 2:10 Ei pettäväiset, vaan kaiken hyvän uskollisuuden näyttäväiset, että he Jumalan meidän Vapahtajamme opin kaikissa kaunistavat.(FI)
Tit 2:10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.(Latin)
Tit 2:10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:10 Neither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.(GB-Geneva)

======= Titus 2:11 ============
Tit 2:11 For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,(NKJV)
Tit 2:11 Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen(DE)
Titus 2:11 Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.(NL)
Titus 2:11 Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt.(FI)
Tit 2:11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus,(Latin)
Tit 2:11 ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:11 For that grace of God, that bringeth saluation vnto all men, hath appeared,(GB-Geneva)

======= Titus 2:12 ============
Tit 2:12 teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age,(NKJV)
Tit 2:12 und züchtigt uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste, und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt(DE)
Titus 2:12 En onderwijst ons, dat wij, de goddeloosheid en de wereldse begeerlijkheden verzakende, matig en rechtvaardig, en godzalig leven zouden in deze tegenwoordige wereld;(NL)
Titus 2:12 Joka meidät opettaa kaiken jumalattoman menon hylkäämään ja maailmalliset himot, ja tässä maailmassa siviästi ja hurskaasti ja jumalisesti elämään,(FI)
Tit 2:12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,(Latin)
Tit 2:12 παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῶ νῦν αἰῶνι,(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:12 And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world,(GB-Geneva)

======= Titus 2:13 ============
Tit 2:13 looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Savior Jesus Christ,(NKJV)
Tit 2:13 und warten auf die selige Hoffnung und Erscheinung der Herrlichkeit des großen Gottes und unsers Heilandes, Jesu Christi,(DE)
Titus 2:13 Verwachtende de zalige hoop en verschijning der heerlijkheid van den groten God en onzen Zaligmaker Jezus Christus;(NL)
Titus 2:13 Ja odottamaan autuaallista toivoa, ja suuren Jumalan ja meidän Lunastajamme Jesuksen Kristuksen ilmestystä,(FI)
Tit 2:13 exspectantes beatam spem, et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi:(Latin)
Tit 2:13 προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:13 Looking for that blessed hope, and appearing of that glorie of that mightie God, and of our Sauiour Iesus Christ,(GB-Geneva)

======= Titus 2:14 ============
Tit 2:14 who gave Himself for us, that He might redeem us from every lawless deed and purify for Himself His own special people, zealous for good works.(NKJV)
Tit 2:14 der sich selbst für uns gegeben hat, auf daß er uns erlöste von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.(DE)
Titus 2:14 Die Zichzelven voor ons gegeven heeft, opdat Hij ons zou verlossen van alle ongerechtigheid, en Zichzelven een eigen volk zou reinigen, ijverig in goede werken.(NL)
Titus 2:14 Joka itsensä antoi meidän edestämme, että hän meitä kaikesta vääryydestä lunastais ja itsellensä erinomaiseksi kansaksi puhdistais, ahkeraksi hyviin töihin.(FI)
Tit 2:14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.(Latin)
Tit 2:14 ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῶ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:14 Who gaue him selfe for vs, that hee might redeeme vs from all iniquitie, and purge vs to bee a peculiar people vnto himselfe, zealous of good woorkes.(GB-Geneva)

======= Titus 2:15 ============
Tit 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.(NKJV)
Tit 2:15 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten.(DE)
Titus 2:15 Spreek dit, en vermaan, en bestraf met allen ernst. Dat niemand u verachte.(NL)
Titus 2:15 Näitä sinä puhu ja neuvo, ja kaikella todella nuhtele: ei myös kenenkään pidä sinun katsoman ylön.(FI)
Tit 2:15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.(Latin)
Tit 2:15 ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω.(GR-Nestle-Aland)
Titus 2:15 These things speake, and exhort, and conuince with all authoritie. See that no man despise thee.(GB-Geneva)

======= Titus 3:1 ============
Tit 3:1 Remind them to be subject to rulers and authorities, to obey, to be ready for every good work,(NKJV)
Tit 3:1 Erinnere sie, daß sie den Fürsten und der Obrigkeit untertan und gehorsam seien, zu allem guten Werk bereit seien,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1131_56_Titus_02_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1127_55_2_Timothy_02_germanic.html
1128_55_2_Timothy_03_germanic.html
1129_55_2_Timothy_04_germanic.html
1130_56_Titus_01_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1132_56_Titus_03_germanic.html
1133_57_Philemon_01_germanic.html
1134_58_Hebrews_01_germanic.html
1135_58_Hebrews_02_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."