Today's Date: ======= 2 Timothy 2:1 ============ 2Ti 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.(NKJV) 2Ti 2:1 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu.(DE) 2 Timotheüs 2:1 Gij dan, mijn zoon, word gesterkt in de genade, die in Christus Jezus is;(NL) 2 Timothy 2:1 Vahvista siis sinus, minun poikani, sen armon kautta, joka Jesuksessa Kristuksessa on.(FI) 2Ti 2:1 Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:(Latin) 2Ti 2:1 σὺ οὗν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ,(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:1 Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:2 ============ 2Ti 2:2 And the things that you have heard from me among many witnesses, commit these to faithful men who will be able to teach others also.(NKJV) 2Ti 2:2 Und was du von mir gehört hast durch viele Zeugen, das befiehl treuen Menschen, die da tüchtig sind, auch andere zu lehren.(DE) 2 Timotheüs 2:2 En hetgeen gij van mij gehoord hebt onder vele getuigen, betrouw dat aan getrouwe mensen, welke bekwaam zullen zijn om ook anderen te leren.(NL) 2 Timothy 2:2 Ja mitä sinä olet minulta monen todistajan kautta kuullut, niin käske uskollisille ihmisille, jotka myös muita olisivat soveliaat opettamaan.(FI) 2Ti 2:2 et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.(Latin) 2Ti 2:2 καὶ ἃ ἤκουσας παρ᾽ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:2 And what things thou hast heard of me, by many witnesses, ye same deliuer to faithfull men, which shalbe able to teache other also.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:3 ============ 2Ti 2:3 You therefore must endure hardship as a good soldier of Jesus Christ.(NKJV) 2Ti 2:3 Leide mit als ein guter Streiter Jesu Christi.(DE) 2 Timotheüs 2:3 Gij dan, lijd verdrukkingen, als een goed krijgsknecht van Jezus Christus.(NL) 2 Timothy 2:3 Kärsi vaivaa niinkuin luja Jesuksen Kristuksen sotamies.(FI) 2Ti 2:3 Labora sicut bonus miles Christi Jesu.(Latin) 2Ti 2:3 συγκακοπάθησον ὡς καλὸς στρατιώτης χριστοῦ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:3 Thou therefore suffer affliction as a good souldier of Iesus Christ.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:4 ============ 2Ti 2:4 No one engaged in warfare entangles himself with the affairs of this life, that he may please him who enlisted him as a soldier.(NKJV) 2Ti 2:4 Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat.(DE) 2 Timotheüs 2:4 Niemand, die in de krijg dient, wordt ingewikkeld in de handelingen des leeftochts, opdat hij dien moge behagen, die hem tot den krijg aangenomen heeft.(NL) 2 Timothy 2:4 Ei yksikään sotamies sekoita itsiänsä elatuksen menoihin, sille kelvataksensa, joka hänen sotaan ottanut on.(FI) 2Ti 2:4 Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit.(Latin) 2Ti 2:4 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῶ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ·(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:4 No man that warreth, entangleth himselfe with the affaires of this life, because he woulde please him that hath chosen him to be a souldier.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:5 ============ 2Ti 2:5 And also if anyone competes in athletics, he is not crowned unless he competes according to the rules.(NKJV) 2Ti 2:5 Und so jemand auch kämpft, wird er doch nicht gekrönt, er kämpfe denn recht.(DE) 2 Timotheüs 2:5 En indien ook iemand strijdt, die wordt niet gekroond, zo hij niet wettelijk heeft gestreden.(NL) 2 Timothy 2:5 Ja jos joku kilvoittelee, niin ei hän kruunata, ellei hän toimellisesti kilvoittele.(FI) 2Ti 2:5 Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.(Latin) 2Ti 2:5 ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:5 And if any man also striue for a Masterie, he is not crowned, except he striue as he ought to doe.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:6 ============ 2Ti 2:6 The hard-working farmer must be first to partake of the crops.(NKJV) 2Ti 2:6 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!(DE) 2 Timotheüs 2:6 De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.(NL) 2 Timothy 2:6 Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman.(FI) 2Ti 2:6 Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.(Latin) 2Ti 2:6 τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:6 The husbandman must labour before he receiue the fruites.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:7 ============ 2Ti 2:7 Consider what I say, and may the Lord give you understanding in all things.(NKJV) 2Ti 2:7 Der HERR aber wird dir in allen Dingen Verstand geben.(DE) 2 Timotheüs 2:7 Merk, hetgeen ik zeg; doch de Heere geve u verstand in alle dingen.(NL) 2 Timothy 2:7 Ymmärrä, mitä minä sanon: Herra antakoon sinulle ymmärryksen kaikissa;(FI) 2Ti 2:7 Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.(Latin) 2Ti 2:7 νόει ὃ λέγω· δώσει γάρ σοι ὁ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:7 Consider what I say: and the Lord giue thee vnderstanding in all things:(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:8 ============ 2Ti 2:8 Remember that Jesus Christ, of the seed of David, was raised from the dead according to my gospel,(NKJV) 2Ti 2:8 Halt im Gedächtnis Jesum Christum, der auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, nach meinem Evangelium,(DE) 2 Timotheüs 2:8 Houd in gedachtenis, dat Jezus Christus uit de doden is opgewekt, Welke is uit den zade Davids, naar mijn Evangelie;(NL) 2 Timothy 2:8 Muista Jesuksen Kristuksen päälle, joka kuolleista noussut on: Davidin siemenestä minun evankeliumini jälkeen,(FI) 2Ti 2:8 Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,(Latin) 2Ti 2:8 μνημόνευε ἰησοῦν χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου·(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:8 Remember that Iesus Christ, made of the seede of Dauid, was raysed againe from the dead according to my Gospel,(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:9 ============ 2Ti 2:9 for which I suffer trouble as an evildoer, even to the point of chains; but the word of God is not chained.(NKJV) 2Ti 2:9 für welches ich leide bis zu den Banden wie ein Übeltäter; aber Gottes Wort ist nicht gebunden.(DE) 2 Timotheüs 2:9 Om hetwelk ik verdrukkingen lijde tot de banden toe, als een kwaaddoener; maar het Woord Gods is niet gebonden.(NL) 2 Timothy 2:9 Jossa minä vaivaa kärsin kahleisiin asti niinkuin pahantekiä; vaan ei Jumalan sana ole sidottu.(FI) 2Ti 2:9 in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum.(Latin) 2Ti 2:9 ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος, ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:9 Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:10 ============ 2Ti 2:10 Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.(NKJV) 2Ti 2:10 Darum erdulde ich alles um der Auserwählten willen, auf daß auch sie die Seligkeit erlangen in Christo Jesu mit ewiger Herrlichkeit.(DE) 2 Timotheüs 2:10 Daarom verdraag ik alles om de uitverkorenen, opdat ook zij de zaligheid zouden verkrijgen, die in Christus Jezus is, met eeuwige heerlijkheid.(NL) 2 Timothy 2:10 Sentähden minä kärsin kaikki valittuin tähden, että hekin saisivat Jesuksessa Kristuksessa autuuden, ijankaikkisen kunnian kanssa.(FI) 2Ti 2:10 Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti.(Latin) 2Ti 2:10 διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν χριστῶ ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:10 Therefore I suffer all things, for the elects sake, that they might also obtaine the saluation which is in Christ Iesus, with eternall glorie.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:11 ============ 2Ti 2:11 This is a faithful saying: For if we died with Him, We shall also live with Him.(NKJV) 2Ti 2:11 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;(DE) 2 Timotheüs 2:11 Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;(NL) 2 Timothy 2:11 Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;(FI) 2Ti 2:11 Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:(Latin) 2Ti 2:11 πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:11 It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:12 ============ 2Ti 2:12 If we endure, We shall also reign with Him. If we deny Him, He also will deny us.(NKJV) 2Ti 2:12 dulden wir, so werden wir mitherrschen; verleugnen wir, so wird er uns auch verleugnen;(DE) 2 Timotheüs 2:12 Indien wij verdragen, wij zullen ook met Hem heersen; indien wij Hem verloochenen, Hij zal ons ook verloochenen;(NL) 2 Timothy 2:12 Jos me kärsimme, niin me myös ynnä hallitsemme; jos me hänen kiellämme, niin hän meidätkin kieltää;(FI) 2Ti 2:12 si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos:(Latin) 2Ti 2:12 εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς·(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:12 If we suffer, we shall also reigne together with him: if we denie him, he also will denie vs.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:13 ============ 2Ti 2:13 If we are faithless, He remains faithful; He cannot deny Himself.(NKJV) 2Ti 2:13 glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.(DE) 2 Timotheüs 2:13 Indien wij ontrouw zijn, Hij blijft getrouw; Hij kan Zichzelven niet verloochenen.(NL) 2 Timothy 2:13 Ellemme usko, niin hän pysyy kuitenkin uskollisena, joka ei itsiänsä kieltää taida.(FI) 2Ti 2:13 si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.~(Latin) 2Ti 2:13 εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:13 If we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:14 ============ 2Ti 2:14 Remind them of these things, charging them before the Lord not to strive about words to no profit, to the ruin of the hearers.(NKJV) 2Ti 2:14 Solches erinnere sie und bezeuge vor dem HERRN, daß sie nicht um Worte zanken, welches nichts nütze ist denn zu verkehren, die da zuhören.(DE) 2 Timotheüs 2:14 Breng deze dingen in gedachtenis, en betuig voor den Heere, dat zij geen woordenstrijd voeren, hetwelk tot geen ding nut is, dan tot verkering der toehoorders.(NL) 2 Timothy 2:14 Näitä neuvo ja todista Herran edessä, ettei he sanoista riitelisi, joka ei mihinkään kelpaa, vaan ainoastaan luovuttamaan niitä jotka kuulevat.(FI) 2Ti 2:14 Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.(Latin) 2Ti 2:14 ταῦτα ὑπομίμνῃσκε, διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ θεοῦ μὴ λογομαχεῖν, ἐπ᾽ οὐδὲν χρήσιμον, ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:14 Of these things put them in remembrance, and protest before the Lord, that they striue not about wordes, which is to no profit, but to the peruerting of the hearers.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:15 ============ 2Ti 2:15 Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed, rightly dividing the word of truth.(NKJV) 2Ti 2:15 Befleißige dich, Gott dich zu erzeigen als einen rechtschaffenen und unsträflichen Arbeiter, der da recht teile das Wort der Wahrheit.(DE) 2 Timotheüs 2:15 Benaarstig u, om uzelven Gode beproefd voor te stellen, een arbeider, die niet beschaamd wordt, die het Woord der waarheid recht snijdt.(NL) 2 Timothy 2:15 Pyydä itses Jumalalle osoittaa toimelliseksi ja laittamattomaksi työntekijäksi, joka oikein totuuden sanan jakaa.(FI) 2Ti 2:15 Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.(Latin) 2Ti 2:15 σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῶ θεῶ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον, ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:15 Studie to shewe thy selfe approued vnto God, a workeman that needeth not to be ashamed, diuiding the worde of trueth aright.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:16 ============ 2Ti 2:16 But shun profane and idle babblings, for they will increase to more ungodliness.(NKJV) 2Ti 2:16 Des ungeistlichen, losen Geschwätzes entschlage dich; denn es hilft viel zum ungöttlichen Wesen,(DE) 2 Timotheüs 2:16 Maar stel u tegen het ongoddelijk ijdelroepen; want zij zullen in meerdere goddeloosheid toenemen.(NL) 2 Timothy 2:16 Mutta siivottomat ja kelvottomat sanat hylkää, jotka paljon jumalatointa menoa saattavat.(FI) 2Ti 2:16 Profana autem et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:(Latin) 2Ti 2:16 τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας,(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:16 Stay prophane, and vaine babblings: for they shall encrease vnto more vngodlinesse.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:17 ============ 2Ti 2:17 And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort,(NKJV) 2Ti 2:17 und ihr Wort frißt um sich wie der Krebs; unter welchen ist Hymenäus und Philetus,(DE) 2 Timotheüs 2:17 En hun woord zal voorteten, gelijk de kanker; onder welke is Hymeneus en Filetus;(NL) 2 Timothy 2:17 Ja heidän puheensa syö ympäriltänsä niinkuin ruumiin mato; joista on Hymeneus ja Philetus,(FI) 2Ti 2:17 et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenæus et Philetus,(Latin) 2Ti 2:17 καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει· ὧν ἐστιν ὑμέναιος καὶ φίλητος,(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:17 And their worde shall fret as a canker: of which sort is Hymeneus and Philetus,(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:18 ============ 2Ti 2:18 who have strayed concerning the truth, saying that the resurrection is already past; and they overthrow the faith of some.(NKJV) 2Ti 2:18 welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt.(DE) 2 Timotheüs 2:18 Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof.(NL) 2 Timothy 2:18 Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet.(FI) 2Ti 2:18 qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.(Latin) 2Ti 2:18 οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:18 Which as concerning ye trueth haue erred from the marke, saying that the resurrection is past alreadie, and do destroy the faith of certaine.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:19 ============ 2Ti 2:19 Nevertheless the solid foundation of God stands, having this seal: "The Lord knows those who are His," and, "Let everyone who names the name of Christ depart from iniquity."(NKJV) 2Ti 2:19 Aber der feste Grund Gottes besteht und hat dieses Siegel: Der HERR kennt die seinen; und: Es trete ab von Ungerechtigkeit, wer den Namen Christi nennt.(DE) 2 Timotheüs 2:19 Evenwel het vaste fondament Gods staat, hebbende dit zegel: De Heere kent degenen, die de Zijnen zijn; en: Een iegelijk, die den Naam van Christus noemt, sta af van ongerechtigheid.(NL) 2 Timothy 2:19 Mutta Jumalan vahva perustus kuitenkin pysyy, joka tällä kiinnitetty on: Herra tuntee omansa: ja lakatkaan jokainen vääryydestä, joka Kristuksen nimeä mainitsee.(FI) 2Ti 2:19 Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.(Latin) 2Ti 2:19 ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν, ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ, καί, ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα κυρίου.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:19 But the foundation of God remaineth sure, and hath this seale, The Lord knoweth who are his: and, Let euery one that calleth on the Name of Christ, depart from iniquitie.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:20 ============ 2Ti 2:20 But in a great house there are not only vessels of gold and silver, but also of wood and clay, some for honor and some for dishonor.(NKJV) 2Ti 2:20 In einem großen Hause aber sind nicht allein goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und irdene, und etliche zu Ehren, etliche aber zu Unehren.(DE) 2 Timotheüs 2:20 Doch in een groot huis zijn niet alleen gouden en zilveren vaten, maar ook houten en aarden vaten; en sommige ter ere, maar sommige ter onere.(NL) 2 Timothy 2:20 Mutta suuressa huoneessa ei ole ainoastaan kultaiset ja hopiaiset astiat, vaan myös puiset ja saviset, ja muutamat tosin kunniaksi, mutta muutamat häpiäksi.(FI) 2Ti 2:20 In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.(Latin) 2Ti 2:20 ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα, καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν·(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:20 Notwithstanding in a great house are not onely vessels of gold & of siluer, but also of wood and of earth, and some for honour, and some vnto dishonour.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:21 ============ 2Ti 2:21 Therefore if anyone cleanses himself from the latter, he will be a vessel for honor, sanctified and useful for the Master, prepared for every good work.(NKJV) 2Ti 2:21 So nun jemand sich reinigt von solchen Leuten, der wird ein geheiligtes Gefäß sein zu Ehren, dem Hausherrn bräuchlich und zu allem guten Werk bereitet.(DE) 2 Timotheüs 2:21 Indien dan iemand zichzelven van deze reinigt, die zal een vat zijn ter ere, geheiligd en bekwaam tot gebruik des Heeren, tot alle goed werk toebereid.(NL) 2 Timothy 2:21 Jos joku itsensä senkaltaisista ihmisistä puhdistaa, se tulee kunniaan pyhitetyksi astiaksi, perheenisännälle tarpeelliseksi ja kaikkiin hyviin töihin valmistetuksi.(FI) 2Ti 2:21 Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.(Latin) 2Ti 2:21 ἐὰν οὗν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων, ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν, ἡγιασμένον, εὔχρηστον τῶ δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:21 If any man therefore purge him selfe from these, he shalbe a vessell vnto honour, sanctified, and meete for the Lord, and prepared vnto euery good worke.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:22 ============ 2Ti 2:22 Flee also youthful lusts; but pursue righteousness, faith, love, peace with those who call on the Lord out of a pure heart.(NKJV) 2Ti 2:22 Fliehe die Lüste der Jugend; jage aber nach der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Liebe, dem Frieden mit allen, die den HERRN anrufen von reinem Herzen.(DE) 2 Timotheüs 2:22 Maar vlied de begeerlijkheden der jonkheid; en jaag naar rechtvaardigheid, geloof, liefde, vrede, met degenen, die den Heere aanroepen uit een rein hart.(NL) 2 Timothy 2:22 Nuoruuden himot vältä; mutta noudata vanhurskautta, uskoa, rakkautta ja rauhaa kaikkein niiden kanssa, jotka puhtaasta sydämestä Herraa rukoilevat.(FI) 2Ti 2:22 Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.(Latin) 2Ti 2:22 τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε, δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:22 Flee also from the lustes of youth, and follow after righteousnes, faith, loue, and peace, with them that call on the Lorde with pure heart,(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:23 ============ 2Ti 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.(NKJV) 2Ti 2:23 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären.(DE) 2 Timotheüs 2:23 En verwerp de vragen, die dwaas en zonder lering zijn, wetende, dat zij twistingen voortbrengen.(NL) 2 Timothy 2:23 Hullut ja turhat kysymykset hylkää, tietäen, että ne ainoastaan riidat synnyttävät.(FI) 2Ti 2:23 Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.(Latin) 2Ti 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ, εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:23 And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:24 ============ 2Ti 2:24 And a servant of the Lord must not quarrel but be gentle to all, able to teach, patient,(NKJV) 2Ti 2:24 Ein Knecht aber des HERRN soll nicht zänkisch sein, sondern freundlich gegen jedermann, lehrhaft, der die Bösen tragen kann(DE) 2 Timotheüs 2:24 En een dienstknecht des Heeren moet niet twisten, maar vriendelijk zijn jegens allen, bekwaam om te leren, en die de kwaden kan verdragen;(NL) 2 Timothy 2:24 Mutta ei Herran palvelian tule riitaisen olla, vaan siviän jokaista kohtaan, opettavaisen, pahoja kärsiväisen.(FI) 2Ti 2:24 Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,(Latin) 2Ti 2:24 δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι, ἀλλὰ ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας, διδακτικόν, ἀνεξίκακον,(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:24 But the seruant of ye Lord must not striue, but must be gentle toward all men, apt to teache, suffering the euill,(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:25 ============ 2Ti 2:25 in humility correcting those who are in opposition, if God perhaps will grant them repentance, so that they may know the truth,(NKJV) 2Ti 2:25 und mit Sanftmut strafe die Widerspenstigen, ob ihnen Gott dermaleinst Buße gebe, die Wahrheit zu erkennen,(DE) 2 Timotheüs 2:25 Met zachtmoedigheid onderwijzende degenen, die tegenstaan; of hun God te eniger tijd bekering gave tot erkentenis der waarheid;(NL) 2 Timothy 2:25 Hiljaisuudessa nuhtelevaisen vastahakoisia; jos Jumala heille joskus antais parannuksen totuutta ymmärtämään,(FI) 2Ti 2:25 cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,(Latin) 2Ti 2:25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:25 Instructing them with meekenesse that are contrary minded, prouing if God at any time will giue them repentance, that they may acknowledge the trueth,(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 2:26 ============ 2Ti 2:26 and that they may come to their senses and escape the snare of the devil, having been taken captive by him to do his will.(NKJV) 2Ti 2:26 und sie wieder nüchtern würden aus des Teufels Strick, von dem sie gefangen sind zu seinem Willen.(DE) 2 Timotheüs 2:26 En zij wederom ontwaken mochten uit den strik des duivels, onder welken zij gevangen waren tot zijn wil.(NL) 2 Timothy 2:26 Ja he jälleen katuisivat ja perkeleen paulasta pääsisivät, jolta he hänen tahtonsa jälkeen vangitut ovat.(FI) 2Ti 2:26 et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.(Latin) 2Ti 2:26 καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος, ἐζωγρημένοι ὑπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα.(GR-Nestle-Aland) 2 Timothy 2:26 And come to amendement out of that snare of the deuil, of whom they are taken prisoners, to doe his will.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 3:1 ============ 2Ti 3:1 But know this, that in the last days perilous times will come:(NKJV) 2Ti 3:1 Das sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |