BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= 2 Timothy 4:1 ============
2Ti 4:1 I charge you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at His appearing and His kingdom:(NKJV)
2Ti 4:1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich:(DE)
2 Timotheüs 4:1 Ik betuig dan voor God en den Heere Jezus Christus, Die de levenden en doden oordelen zal in Zijn verschijning en in Zijn Koninkrijk:(NL)
2 Timothy 4:1 Niin minä siis todistan Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen edessä, joka on tuleva tuomitsemaan eläviä ja kuolleita, hänen ilmestyksessänsä ja valtakunnassansa:(FI)
2Ti 4:1 Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:(Latin)
2Ti 4:1 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:1 I charge thee therefore before God, and before the Lorde Iesus Christ, which shall iudge the quicke and dead at that his appearing, and in his kingdome,(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:2 ============
2Ti 4:2 Preach the word! Be ready in season and out of season. Convince, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.(NKJV)
2Ti 4:2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre.(DE)
2 Timotheüs 4:2 Predik het woord; houd aan tijdelijk, ontijdelijk; wederleg, bestraf, vermaan in alle lankmoedigheid en leer.(NL)
2 Timothy 4:2 Saarnaa sanaa, pidä päälle sekä hyvällä että sopimattomalla ajalla, rankaise, nuhtele, neuvo kaikella siveydellä ja opetuksella;(FI)
2Ti 4:2 prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.(Latin)
2Ti 4:2 κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:2 Preach the worde: be instant, in season and out of season: improue, rebuke, exhort with all long suffering and doctrine.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:3 ============
2Ti 4:3 For the time will come when they will not endure sound doctrine, but according to their own desires, because they have itching ears, they will heap up for themselves teachers;(NKJV)
2Ti 4:3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken,(DE)
2 Timotheüs 4:3 Want er zal een tijd zijn, wanneer zij de gezonde leer niet zullen verdragen; maar kittelachtig zijnde van gehoor, zullen zij zichzelven leraars opgaderen, naar hun eigen begeerlijkheden;(NL)
2 Timothy 4:3 Sillä aika tulee, jona ei he voi terveellistä oppia kärsiä, vaan omain himoinsa jälkeen kokoovat itsellensä opettajat, että heidän korvansa syyhyvät,(FI)
2Ti 4:3 Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,(Latin)
2Ti 4:3 ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν,(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:3 For the time will come, when they will not suffer wholesome doctrine: but hauing their eares itching, shal after their owne lustes get them an heape of teachers,(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:4 ============
2Ti 4:4 and they will turn their ears away from the truth, and be turned aside to fables.(NKJV)
2Ti 4:4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.(DE)
2 Timotheüs 4:4 En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden, en zullen zich keren tot fabelen.(NL)
2 Timothy 4:4 Ja kääntävät korvansa pois totuudesta, ja turhiin juttuihin poikkeevat.(FI)
2Ti 4:4 et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.(Latin)
2Ti 4:4 καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:4 And shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:5 ============
2Ti 4:5 But you be watchful in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.(NKJV)
2Ti 4:5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus.(DE)
2 Timotheüs 4:5 Maar gij, wees wakker in alles, lijd verdrukkingen; doe het werk van een evangelist, maak, dat men van uw dienst ten volle verzekerd zij.(NL)
2 Timothy 4:5 Mutta valvo sinä kaikissa, kärsi ja kestä vaivoissa, tee evankeliumin saarnaajan työ ja toimita virkas täydellisesti.(FI)
2Ti 4:5 Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.(Latin)
2Ti 4:5 σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:5 But watch thou in all thinges: suffer aduersitie: doe the worke of an Euangelist: cause thy ministerie to be throughly liked of.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:6 ============
2Ti 4:6 For I am already being poured out as a drink offering, and the time of my departure is at hand.(NKJV)
2Ti 4:6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.(DE)
2 Timotheüs 4:6 Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.(NL)
2 Timothy 4:6 Sillä minä jo uhrataan ja minun pääsemiseni aika lähestyy.(FI)
2Ti 4:6 Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.(Latin)
2Ti 4:6 ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:6 For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:7 ============
2Ti 4:7 I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.(NKJV)
2Ti 4:7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten;(DE)
2 Timotheüs 4:7 Ik heb den goeden strijd gestreden, ik heb den loop geeindigd, ik heb het geloof behouden;(NL)
2 Timothy 4:7 Minä olen hyvän kilvoituksen kilvoitellut, juoksun päättänyt, uskon pitänyt.(FI)
2Ti 4:7 Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.(Latin)
2Ti 4:7 τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα·(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:7 I haue fought a good fight, and haue finished my course: I haue kept the faith.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:8 ============
2Ti 4:8 Finally, there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will give to me on that Day, and not to me only but also to all who have loved His appearing.(NKJV)
2Ti 4:8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben.(DE)
2 Timotheüs 4:8 Voorts is mij weggelegd de kroon der rechtvaardigheid, welke mij de Heere, de rechtvaardige Rechter, in dien dag geven zal; en niet alleen mij, maar ook allen, die Zijn verschijning liefgehad hebben.(NL)
2 Timothy 4:8 Tästedes on minulle tallelle pantu vanhurskauden kruunu, jonka Herra, vanhurskas tuomari, sinä päivänä minulle antaa, mutta ei ainoastansa minulle, vaan myös kaikille, jotka hänen ilmestystänsä rakastavat.(FI)
2Ti 4:8 In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.~ Festina ad me venire cito.(Latin)
2Ti 4:8 λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:8 For hence foorth is laide vp for me the crowne of righteousnesse, which the Lorde the righteous iudge shall giue me at that day: and not to me onely, but vnto all them also that loue that his appearing.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:9 ============
2Ti 4:9 Be diligent to come to me quickly;(NKJV)
2Ti 4:9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.(DE)
2 Timotheüs 4:9 Benaarstig u haastelijk tot mij te komen.(NL)
2 Timothy 4:9 Ahkeroitse, ettäs pian minun tyköni tulet;(FI)
2Ti 4:9 Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam:(Latin)
2Ti 4:9 σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:9 Make speede to come vnto me at once:(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:10 ============
2Ti 4:10 δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς θεσσαλονίκην, κρήσκης εἰς γαλατίαν, τίτος εἰς δαλματίαν·(GR-Nestle-Aland)

======= 2 Timothy 4:11 ============
2Ti 4:11 Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.(NKJV)
2Ti 4:11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst.(DE)
2 Timotheüs 4:11 Lukas is alleen met mij. Neem Markus mede, en breng hem met u; want hij is mij zeer nut tot den dienst.(NL)
2 Timothy 4:11 Ainoastaan Luukas on minun kanssani. Ota Markus tykös ja tuo häntä kanssas; sillä hän on sangen tarpeellinen minulle palvelukseen.(FI)
2Ti 4:11 Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.(Latin)
2Ti 4:11 λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ᾽ ἐμοῦ. μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:11 Onely Luke is with me. Take Marke and bring him with thee: for he is profitable vnto me to minister.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:12 ============
2Ti 4:12 And Tychicus I have sent to Ephesus.(NKJV)
2Ti 4:12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt.(DE)
2 Timotheüs 4:12 Maar Tychikus heb ik naar Efeze gezonden.(NL)
2 Timothy 4:12 Tykikuksen minä lähetin Ephesoon.(FI)
2Ti 4:12 Tychicum autem misi Ephesum.(Latin)
2Ti 4:12 τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ἔφεσον.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:12 And Tychicus haue I sent to Ephesus.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:13 ============
2Ti 4:13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come--and the books, especially the parchments.(NKJV)
2Ti 4:13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente.(DE)
2 Timotheüs 4:13 Breng den reismantel mede, dien ik te Troas bij Karpus gelaten heb, als gij komt, en de boeken, inzonderheid de perkamenten.(NL)
2 Timothy 4:13 Se hame, jonka minä Troadassa Karpuksen tykö jätin, tuo tullessas ja kirjat, mutta liiatenkin pärmäkirjat.(FI)
2Ti 4:13 Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.(Latin)
2Ti 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν τρῳάδι παρὰ κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, and the bookes, but specially the parchments.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:14 ============
2Ti 4:14 Alexander the coppersmith did me much harm. May the Lord repay him according to his works.(NKJV)
2Ti 4:14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.(DE)
2 Timotheüs 4:14 Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.(NL)
2 Timothy 4:14 Aleksander vaskiseppä on minulle paljon pahaa tehnyt: Herra maksakoon hänelle hänen työnsä jälkeen!(FI)
2Ti 4:14 Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:(Latin)
2Ti 4:14 ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῶ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:14 Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lorde rewarde him according to his workes.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:15 ============
2Ti 4:15 You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.(NKJV)
2Ti 4:15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden.(DE)
2 Timotheüs 4:15 Van welken wacht gij u ook, want hij heeft onze woorden zeer tegengestaan.(NL)
2 Timothy 4:15 Jota sinä kavahda; sillä hän on kovin meidän saarnojamme vastaan ollut.(FI)
2Ti 4:15 quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.(Latin)
2Ti 4:15 ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:15 Of whome be thou ware also: for he withstoode our preaching sore.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:16 ============
2Ti 4:16 At my first defense no one stood with me, but all forsook me. May it not be charged against them.(NKJV)
2Ti 4:16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet.(DE)
2 Timotheüs 4:16 In mijn eerste verantwoording is niemand bij mij geweest, maar zij hebben mij allen verlaten. Het worde hun niet toegerekend.(NL)
2 Timothy 4:16 Minun ensimäisessä edesvastauksessani ei yksikään minun kanssani ollut, vaan kaikki antoivat ylön minun; (älköön se heille olko soimattu!)(FI)
2Ti 4:16 In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.(Latin)
2Ti 4:16 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι παρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:16 At my first answering no man assisted me, but all forsooke me: I pray God, that it may not be laide to their charge.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:17 ============
2Ti 4:17 But the Lord stood with me and strengthened me, so that the message might be preached fully through me, and that all the Gentiles might hear. And I was delivered out of the mouth of the lion.(NKJV)
2Ti 4:17 Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen.(DE)
2 Timotheüs 4:17 Maar de Heere heeft mij bijgestaan, en heeft mij bekrachtigd; opdat men door mij ten volle zou verzekerd zijn van de prediking, en alle heidenen dezelve zouden horen. En ik ben uit de muil des leeuws verlost.(NL)
2 Timothy 4:17 Mutta Herra oli minun puolellani ja vahvisti minun, että saarna minun kauttani piti vahvistettaman, ja kaikki pakanat piti sen kuuleman; ja minä pelastettiin jalopeuran suusta.(FI)
2Ti 4:17 Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis.(Latin)
2Ti 4:17 ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με, ἵνα δι᾽ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:17 Notwithstanding the Lord assisted me, and strengthened me, that by me the preaching might be fully beleeued, and that al the Gentiles should heare: and I was deliuered out of the mouth of the lion.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:18 ============
2Ti 4:18 And the Lord will deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!(NKJV)
2Ti 4:18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(DE)
2 Timotheüs 4:18 En de Heere zal mij verlossen van alle boos werk, en bewaren tot Zijn hemels Koninkrijk; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.(NL)
2 Timothy 4:18 Ja Herra pelastaa minun kaikesta pahasta teosta, ja auttaa taivaalliseen valtakuntaansa, jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!(FI)
2Ti 4:18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.(Latin)
2Ti 4:18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:18 And the Lorde will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:19 ============
2Ti 4:19 Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.(NKJV)
2Ti 4:19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus.(DE)
2 Timotheüs 4:19 Groet Priska en Aquila, en het huis van Onesiforus.(NL)
2 Timothy 4:19 Tervehdi Priskaa ja Akvilaa ja Onesiphorin perhettä.(FI)
2Ti 4:19 Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.(Latin)
2Ti 4:19 ἄσπασαι πρίσκαν καὶ ἀκύλαν καὶ τὸν ὀνησιφόρου οἶκον.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:19 Salute Prisca and Aquila, and the householde of Onesiphorus.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:20 ============
2Ti 4:20 Erastus stayed in Corinth, but Trophimus I have left in Miletus sick.(NKJV)
2Ti 4:20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank.(DE)
2 Timotheüs 4:20 Erastus is te Korinthe gebleven; en Trofimus heb ik te Milete krank gelaten.(NL)
2 Timothy 4:20 Erastus jäi Korintiin, mutta Trophimon minä jätin Miletoon sairastamaan.(FI)
2Ti 4:20 Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.(Latin)
2Ti 4:20 ἔραστος ἔμεινεν ἐν κορίνθῳ, τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν μιλήτῳ ἀσθενοῦντα.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:20 Erastus abode at Corinthus: Trophimus I left at Miletum sicke.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:21 ============
2Ti 4:21 Do your utmost to come before winter. Eubulus greets you, as well as Pudens, Linus, Claudia, and all the brethren.(NKJV)
2Ti 4:21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder.(DE)
2 Timotheüs 4:21 Benaarstig u, om voor den winter te komen. U groet Eubulus, en Pudens, en Linus, en Klaudia, en al de broeders.(NL)
2 Timothy 4:21 Ahkeroitse ennen talvea tulla. Sinua tervehtii Eubulus, ja Pudens, ja Linus, ja Klaudia, ja kaikki veljet.(FI)
2Ti 4:21 Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.(Latin)
2Ti 4:21 σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ἀσπάζεταί σε εὔβουλος καὶ πούδης καὶ λίνος καὶ κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:21 Make speede to come before winter. Eubulus greeteth thee, & Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.(GB-Geneva)

======= 2 Timothy 4:22 ============
2Ti 4:22 The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.(NKJV)
2Ti 4:22 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.(DE)
2 Timotheüs 4:22 De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade zij met ulieden. Amen.(NL)
2 Timothy 4:22 Herra Jesus Kristus olkoon sinun henkes kanssa! Armo olkoon teidän kanssanne, amen!(FI)
2Ti 4:22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.(Latin)
2Ti 4:22 ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland)
2 Timothy 4:22 The Lorde Iesus Christ be with thy spirit. Grace be with you, Amen. The second Epistle writte from Rome vnto Timotheus, the first Bishop elected of the Church of Ephesus, when Paul was presented the second time before the Emperour Nero.(GB-Geneva)
Tit 1:1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect and the acknowledgment of the truth which accords with godliness,(NKJV)
Tit 1:1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit,(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1129_55_2_Timothy_04_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1125_54_1_Timothy_06_germanic.html
1126_55_2_Timothy_01_germanic.html
1127_55_2_Timothy_02_germanic.html
1128_55_2_Timothy_03_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1130_56_Titus_01_germanic.html
1131_56_Titus_02_germanic.html
1132_56_Titus_03_germanic.html
1133_57_Philemon_01_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."