Today's Date: ======= 1 Timothy 6:1 ============ 1Ti 6:1 Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.(NKJV) 1Ti 6:1 Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.(DE) 1 Timotheüs 6:1 De dienstknechten, zovelen als er onder het juk zijn, zullen hun heren alle eer waardig achten, opdat de Naam van God, en de leer niet gelasterd worde.(NL) 1 Timothy 6:1 Palveliat, jotka ikeen alla ovat, pitää isäntänsä kaikessa kunniassa pitämän, ettei Jumalan nimi ja oppi pilkatuksi tulisi.(FI) 1Ti 6:1 Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur.(Latin) 1Ti 6:1 ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι, τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν, ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:1 Let as many seruaunts as are vnder the yoke, count their masters worthie of all honour, that the Name of God, and his doctrine be not euill spoken of.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:2 ============ 1Ti 6:2 And those who have believing masters, let them not despise them because they are brethren, but rather serve them because those who are benefited are believers and beloved. Teach and exhort these things.(NKJV) 1Ti 6:2 Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind. Solches lehre und ermahne.(DE) 1 Timotheüs 6:2 En die gelovige heren hebben, zullen hen niet verachten, omdat zij broeders zijn; maar zullen hen te meer dienen, omdat zij gelovig en geliefd zijn, als die deze weldaad mede deelachtig zijn. Leer en vermaan deze dingen.(NL) 1 Timothy 6:2 Mutta joilla uskolliset isännät ovat, niin älköön niitä katsoko ylön, että he veljekset ovat; vaan olkoon sitä kuuliaisemmat, että he uskolliset ovat ja rakkaat, jotka hyvästä työstä osalliset ovat. Näitä opeta ja neuvo.(FI) 1Ti 6:2 Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt: sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare.~(Latin) 1Ti 6:2 οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν, ὅτι ἀδελφοί εἰσιν· ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν, ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι. ταῦτα δίδασκε καὶ παρακάλει.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:2 And they which haue beleeuing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather doe seruice, because they are faithfull, and beloued, and partakers of the benefite. These things teach and exhort.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:3 ============ 1Ti 6:3 If anyone teaches otherwise and does not consent to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which accords with godliness,(NKJV) 1Ti 6:3 So jemand anders lehrt und bleibt nicht bei den heilsamen Worten unsers HERRN Jesu Christi und bei der Lehre, die gemäß ist der Gottseligkeit,(DE) 1 Timotheüs 6:3 Indien iemand een andere leer leert, en niet overeenkomt met de gezonde woorden van onzen Heere Jezus Christus, en met de leer, die naar de godzaligheid is,(NL) 1 Timothy 6:3 Jos joku toisin opettaa, ja ei pysy meidän Herran Jesuksen Kristuksen terveellisissä sanoissa ja siinä opissa, joka jumalisuudesta on,(FI) 1Ti 6:3 Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ:(Latin) 1Ti 6:3 εἴ τις ἑτεροδιδασκαλεῖ καὶ μὴ προσέρχεται ὑγιαίνουσιν λόγοις, τοῖς τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ τῇ κατ᾽ εὐσέβειαν διδασκαλίᾳ,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:3 If any man teach otherwise, and consenteth not to the wholesome wordes of our Lorde Iesus Christ, and to the doctrine, which is according to godlinesse,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:4 ============ 1Ti 6:4 he is proud, knowing nothing, but is obsessed with disputes and arguments over words, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions,(NKJV) 1Ti 6:4 der ist aufgeblasen und weiß nichts, sondern hat die Seuche der Fragen und Wortkriege, aus welchen entspringt Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn.(DE) 1 Timotheüs 6:4 Die is opgeblazen, en weet niets, maar hij raast omtrent twist vragen en woordenstrijd; uit welke komt nijd, twist, lasteringen, kwade nadenkingen.(NL) 1 Timothy 6:4 Hän on paisunut ja ei taida mitään, vaan on sairas kysymyksissä ja sanain kilvoituksissa, joista kateus, riita, häväistys ja pahat luulot tulevat,(FI) 1Ti 6:4 superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum: ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ,(Latin) 1Ti 6:4 τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:4 He is puft vp & knoweth nothing, but doteth about questions & strife of words, whereof commeth enuie, strife, railings, euill surmisings,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:5 ============ 1Ti 6:5 useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. From such withdraw yourself.(NKJV) 1Ti 6:5 Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!(DE) 1 Timotheüs 6:5 Verkeerde krakelingen van mensen, die een verdorven verstand hebben, en van de waarheid beroofd zijn, menende, dat de godzaligheid een gewin zij. Wijk af van dezulken.(NL) 1 Timothy 6:5 Häijyt kamppaukset niiden ihmisten seassa, jotka mielessänsä riivatut ovat, ja joilta totuus otettu pois on, jotka jumalisuuden voitoksi luulevat. Eroita sinus senkaltaisista.(FI) 1Ti 6:5 conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.(Latin) 1Ti 6:5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:5 Frowarde disputations of men of corrupt mindes & destitute of ye trueth, which thinke that gaine is godlines: from such separate thy selfe.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:6 ============ 1Ti 6:6 Now godliness with contentment is great gain.(NKJV) 1Ti 6:6 Es ist aber ein großer Gewinn, wer gottselig ist und lässet sich genügen.(DE) 1 Timotheüs 6:6 Doch de godzaligheid is een groot gewin met vergenoeging.(NL) 1 Timothy 6:6 Mutta se on suuri voitto, olla jumalinen ja tyytyä onneensa.(FI) 1Ti 6:6 Est autem quæstus magnus pietas cum sufficientia.(Latin) 1Ti 6:6 ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:6 But godlinesse is great gaine, if a man be content with that he hath.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:7 ============ 1Ti 6:7 For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.(NKJV) 1Ti 6:7 Denn wir haben nichts in die Welt gebracht; darum offenbar ist, wir werden auch nichts hinausbringen.(DE) 1 Timotheüs 6:7 Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen.(NL) 1 Timothy 6:7 Sillä emmepä me ole mitään maailmaan tuoneet, on siis tiettävä, ettemme myös mitään täältä taida viedä ulos.(FI) 1Ti 6:7 Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus.(Latin) 1Ti 6:7 οὐδὲν γὰρ εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον, ὅτι οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:7 For we brought nothing into the world, and it is certaine, that we can carie nothing out.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:8 ============ 1Ti 6:8 And having food and clothing, with these we shall be content.(NKJV) 1Ti 6:8 Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen.(DE) 1 Timotheüs 6:8 Maar als wij voedsel en deksel hebben, wij zullen daarmede vergenoegd zijn.(NL) 1 Timothy 6:8 Mutta koska meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin.(FI) 1Ti 6:8 Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus.(Latin) 1Ti 6:8 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:8 Therefore when wee haue foode and raiment, let vs therewith be content.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:9 ============ 1Ti 6:9 But those who desire to be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and harmful lusts which drown men in destruction and perdition.(NKJV) 1Ti 6:9 Denn die da reich werden wollen, die fallen in Versuchung und Stricke und viel törichte und schädliche Lüste, welche versenken die Menschen ins Verderben und Verdammnis.(DE) 1 Timotheüs 6:9 Doch die rijk willen worden, vallen in verzoeking, en in den strik, en in vele dwaze en schadelijke begeerlijkheden, welke de mensen doen verzinken in verderf en ondergang.(NL) 1 Timothy 6:9 Mutta ne, jotka rikastua tahtovat, lankeevat kiusaukseen ja paulaan ja moniin tyhmiin ja vahingollisiin himoihin, jotka ihmiset vahinkoon ja kadotukseen upottavat.(FI) 1Ti 6:9 Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem.(Latin) 1Ti 6:9 οἱ δὲ βουλόμενοι πλουτεῖν ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν καὶ παγίδα καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς, αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:9 For they that will be rich, fall into tentation and snares, and into many foolish and noysome lustes, which drowne men in perdition and destruction.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:10 ============ 1Ti 6:10 For the love of money is a root of all kinds of evil, for which some have strayed from the faith in their greediness, and pierced themselves through with many sorrows.(NKJV) 1Ti 6:10 Denn Geiz ist eine Wurzel alles Übels; das hat etliche gelüstet und sind vom Glauben irregegangen und machen sich selbst viel Schmerzen.(DE) 1 Timotheüs 6:10 Want de geldgierigheid is een wortel van alle kwaad, tot welke sommigen lust hebbende zijn afgedwaald van het geloof, en hebben zichzelven met vele smarten doorstoken.(NL) 1 Timothy 6:10 Sillä ahneus on kaiken pahuuden juuri, jota muutamat ovat himoinneet, ja ovat uskosta eksyneet ja itsellensä paljon murhetta saattaneet.(FI) 1Ti 6:10 Radix enim omnium malorum est cupiditas: quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus malis.~(Latin) 1Ti 6:10 ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία, ἧς τινες ὀρεγόμενοι ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως καὶ ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:10 For the desire of money is the roote of all euill, which while some lusted after, they erred from the faith, and pearced themselues through with many sorowes.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:11 ============ 1Ti 6:11 But you, O man of God, flee these things and pursue righteousness, godliness, faith, love, patience, gentleness.(NKJV) 1Ti 6:11 Aber du, Gottesmensch, fliehe solches! Jage aber nach der Gerechtigkeit, der Gottseligkeit, dem Glauben, der Liebe, der Geduld, der Sanftmut;(DE) 1 Timotheüs 6:11 Maar gij, o mens Gods, vlied deze dingen; en jaag naar gerechtigheid, godzaligheid, geloof, liefde, lijdzaamheid, zachtmoedigheid.(NL) 1 Timothy 6:11 Mutta sinä, Jumalan ihminen, karta niitä ja noudata vanhurskautta, jumalisuutta, uskoa, rakkautta, kärsivällisyyttä ja hiljaisuutta.(FI) 1Ti 6:11 Tu autem, o homo Dei, hæc fuge: sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem.(Latin) 1Ti 6:11 σὺ δέ, ὦ ἄνθρωπε θεοῦ, ταῦτα φεῦγε· δίωκε δὲ δικαιοσύνην, εὐσέβειαν, πίστιν, ἀγάπην, ὑπομονήν, πραϊπαθίαν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:11 But thou, O man of God, flee these things, and followe after righteousnesse, godlines, faith, loue, patience, and meekenes.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:12 ============ 1Ti 6:12 Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, to which you were also called and have confessed the good confession in the presence of many witnesses.(NKJV) 1Ti 6:12 kämpfe den guten Kampf des Glaubens; ergreife das ewige Leben, dazu du auch berufen bist und bekannt hast ein gutes Bekenntnis vor vielen Zeugen.(DE) 1 Timotheüs 6:12 Strijd den goeden strijd des geloofs, grijp naar het eeuwige leven, tot hetwelk gij ook geroepen zijt, en de goede belijdenis beleden hebt voor vele getuigen.(NL) 1 Timothy 6:12 Kilvoittele hyvä uskon kilvoitus, käsitä ijankaikkinen elämä, johonka sinä kutsuttu olet, ja olet tunnustanut hyvän tunnustuksen monen todistajan edessä.(FI) 1Ti 6:12 Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus.(Latin) 1Ti 6:12 ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως, ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς, εἰς ἣν ἐκλήθης καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:12 Fight the good fight of faith: lay holde of eternal life, whereunto thou art also called, & hast professed a good profession before many witnesses.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:13 ============ 1Ti 6:13 I urge you in the sight of God who gives life to all things, and before Christ Jesus who witnessed the good confession before Pontius Pilate,(NKJV) 1Ti 6:13 Ich gebiete dir vor Gott, der alle Dinge lebendig macht, und vor Christo Jesu, der unter Pontius Pilatus bezeugt hat ein gutes Bekenntnis,(DE) 1 Timotheüs 6:13 Ik beveel u voor God, Die alle ding levend maakt, en voor Christus Jezus, Die onder Pontius Pilatus de goede belijdenis betuigd heeft,(NL) 1 Timothy 6:13 Minä käsken sinua Jumalan edessä, joka kaikki eläväksi tekee, ja Jesuksen Kristuksen edessä, joka Pontius Pilatuksen alla hyvän todistuksen tunnusti,(FI) 1Ti 6:13 Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem,(Latin) 1Ti 6:13 παραγγέλλω [σοι ] ἐνώπιον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῳογονοῦντος τὰ πάντα καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ ποντίου πιλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:13 I charge thee in the sight of God, who quickeneth all thinges, and before Iesus Christ, which vnder Pontius Pilate witnessed a good confession,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:14 ============ 1Ti 6:14 that you keep this commandment without spot, blameless until our Lord Jesus Christ's appearing,(NKJV) 1Ti 6:14 daß du haltest das Gebot ohne Flecken, untadelig, bis auf die Erscheinung unsers HERRN Jesu Christi,(DE) 1 Timotheüs 6:14 Dat gij dit gebod houdt, onbevlekt en onberispelijk, tot op de verschijning van onzen Heere Jezus Christus;(NL) 1 Timothy 6:14 Ettäs käskyn saastatoinna ja nuhteetoinna pidät, hamaan meidän Herran Jesuksen Kristuksen ilmoitukseen asti,(FI) 1Ti 6:14 ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi,(Latin) 1Ti 6:14 τηρῆσαί σε τὴν ἐντολὴν ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:14 That thou keepe this commaundement without spot, and vnrebukeable, vntill the appearing of our Lord Iesus Christ,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:15 ============ 1Ti 6:15 which He will manifest in His own time, He who is the blessed and only Potentate, the King of kings and Lord of lords,(NKJV) 1Ti 6:15 welche wird zeigen zu seiner Zeit der Selige und allein Gewaltige, der König aller Könige und HERR aller Herren.(DE) 1 Timotheüs 6:15 Welke te Zijner tijd vertonen zal de zalige en alleen machtige Heere, de Koning der koningen, en Heere der heren;(NL) 1 Timothy 6:15 Jonka meille aikanansa osoittaa se autuas ja ainoa valtias, kuningasten Kuningas ja kaikkein herrain Herra,(FI) 1Ti 6:15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium:(Latin) 1Ti 6:15 ἣν καιροῖς ἰδίοις δείξει ὁ μακάριος καὶ μόνος δυνάστης, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυριευόντων,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:15 Which in due time hee shall shewe, that is blessed and Prince onely, the King of Kings and Lord of Lordes,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:16 ============ 1Ti 6:16 who alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen or can see, to whom be honor and everlasting power. Amen.(NKJV) 1Ti 6:16 der allein Unsterblichkeit hat, der da wohnt in einem Licht, da niemand zukommen kann, welchen kein Mensch gesehen hat noch sehen kann; dem sei Ehre und ewiges Reich! Amen.(DE) 1 Timotheüs 6:16 Die alleen onsterfelijkheid heeft, en een ontoegankelijk licht bewoont; Denwelken geen mens gezien heeft, noch zien kan; Welken zij eer en eeuwige kracht. Amen.(NL) 1 Timothy 6:16 Jolla ainoalla on kuolemattomuus, joka asuu kirkkaudessa, johon ei yksikään tulla taida, jota ei yksikään ihminen nähnyt ole eikä taida nähdä: jolle olkoon kunnia ja ijankaikkinen voima, amen!(FI) 1Ti 6:16 qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen.(Latin) 1Ti 6:16 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν, φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον, ὃν εἶδεν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὐδὲ ἰδεῖν δύναται· ᾧ τιμὴ καὶ κράτος αἰώνιον· ἀμήν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:16 Who onely hath immortalitie, and dwelleth in the light that none can attaine vnto, whom neuer man sawe, neither can see, vnto whome bee honour and power euerlasting, Amen.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:17 ============ 1Ti 6:17 Command those who are rich in this present age not to be haughty, nor to trust in uncertain riches but in the living God, who gives us richly all things to enjoy.(NKJV) 1Ti 6:17 Den Reichen von dieser Welt gebiete, daß sie nicht stolz seien, auch nicht hoffen auf den ungewissen Reichtum, sondern auf den lebendigen Gott, der uns dargibt reichlich, allerlei zu genießen;(DE) 1 Timotheüs 6:17 Beveel den rijken in deze tegenwoordige wereld, dat zij niet hoogmoedig zijn, noch hun hoop stellen op de ongestadigheid des rijkdoms, maar op den levenden God, Die ons alle dingen rijkelijk verleent, om te genieten;(NL) 1 Timothy 6:17 Käske niitä, jotka rikkaat tässä maailmassa ovat, ettei he ylpeilisi eikä panisi toivoansa katoovaisen rikkauden, vaan elävän Jumalan päälle, joka meille antaa nautitaksemme runsaasti kaikkinaista:(FI) 1Ti 6:17 Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum)(Latin) 1Ti 6:17 τοῖς πλουσίοις ἐν τῶ νῦν αἰῶνι παράγγελλε μὴ ὑψηλοφρονεῖν μηδὲ ἠλπικέναι ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι, ἀλλ᾽ ἐπὶ θεῶ τῶ παρέχοντι ἡμῖν πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:17 Charge them that are rich in this world, that they be not high minded, & that they trust not in vncertaine riches, but in the liuing God, (which giueth vs aboundatly, all things to enioy)(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:18 ============ 1Ti 6:18 Let them do good, that they be rich in good works, ready to give, willing to share,(NKJV) 1Ti 6:18 daß sie Gutes tun, reich werden an guten Werken, gern geben, behilflich seien,(DE) 1 Timotheüs 6:18 Dat zij weldadig zijn, rijk worden in goede werken, gaarne mededelende zijn, en gemeenzaam;(NL) 1 Timothy 6:18 Että he tekisivät hyvää ja hyvissä töissä rikastuisivat, antaisivat hyvällä mielellä, olisivat avulliset,(FI) 1Ti 6:18 bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare,(Latin) 1Ti 6:18 ἀγαθοεργεῖν, πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς, εὐμεταδότους εἶναι, κοινωνικούς,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:18 That they doe good, and be riche in good woorkes, & readie to distribute, and comunicate,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:19 ============ 1Ti 6:19 storing up for themselves a good foundation for the time to come, that they may lay hold on eternal life.(NKJV) 1Ti 6:19 Schätze sammeln, sich selbst einen guten Grund aufs Zukünftige, daß sie ergreifen das wahre Leben.(DE) 1 Timotheüs 6:19 Leggende zichzelven weg tot een schat een goed fondament tegen het toekomende, opdat zij het eeuwige leven verkrijgen mogen.(NL) 1 Timothy 6:19 Ja tallelle panisivat itsellensä hyvän perustuksen edespäin, käsittääksensä ijankaikkista elämää.(FI) 1Ti 6:19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam.~(Latin) 1Ti 6:19 ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:19 Laying vp in store for themselues a good foundation against the time to come, that they may obteine eternall life.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:20 ============ 1Ti 6:20 O Timothy! Guard what was committed to your trust, avoiding the profane and idle babblings and contradictions of what is falsely called knowledge--(NKJV) 1Ti 6:20 O Timotheus! bewahre, was dir vertraut ist, und meide die ungeistlichen, losen Geschwätze und das Gezänke der falsch berühmten Kunst,(DE) 1 Timotheüs 6:20 O Timotheus, bewaar het pand u toebetrouwd, een afkeer hebbende van het ongoddelijk ijdel-roepen, en van de tegenstellingen der valselijk genaamde wetenschap;(NL) 1 Timothy 6:20 Oi Timoteus! kätke se, mikä sinulle uskottu on, ja vältä turhia ja kelvottomia juttuja ja niitä riitoja, jotka väärin kerskatusta taidosta tulevat,(FI) 1Ti 6:20 O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ,(Latin) 1Ti 6:20 ὦ τιμόθεε, τὴν παραθήκην φύλαξον, ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας καὶ ἀντιθέσεις τῆς ψευδωνύμου γνώσεως,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:20 O Timotheus, keepe that which is committed vnto thee, and auoide prophane and vaine babblings, and oppositios of science falsely so called,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:21 ============ 1Ti 6:21 by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.(NKJV) 1Ti 6:21 welche etliche vorgeben und gehen vom Glauben irre. Die Gnade sei mit dir! Amen.(DE) 1 Timotheüs 6:21 Dewelke sommigen voorgevende, zijn van het geloof afgeweken. De genade zij met u. Amen.(NL) 1 Timothy 6:21 Josta muutamat paljon pitävät, ja uskosta eksyneet ovat. Armo olkoon sinun kanssas, amen!(FI) 1Ti 6:21 quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen.(Latin) 1Ti 6:21 ἥν τινες ἐπαγγελλόμενοι περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 6:21 Which while some professe, they haue erred concerning the faith. Grace be with thee, Amen. The first Epistle to Timotheus, written from Laodicea, which is the chiefest citie of Phrygia Pacaciana.(GB-Geneva) ======= 2 Timothy 1:1 ============ 2Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,(NKJV) 2Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu,(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |