Today's Date: ======= 1 Timothy 3:1 ============ 1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(NKJV) 1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(DE) 1 Timotheüs 3:1 Dit is een getrouw woord: zo iemand tot eens opzieners ambt lust heeft, die begeert een treffelijk werk.(NL) 1 Timothy 3:1 Se on totinen sana: jos joku piispan virkaa pyytää, hän hyvää työtä halajaa.(FI) 1Ti 3:1 Fidelis sermo: si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat.(Latin) 1Ti 3:1 πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:1 This is a true saying, If any man desire the office of a Bishop, he desireth a worthie worke.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:2 ============ 1Ti 3:2 A bishop then must be blameless, the husband of one wife, temperate, sober-minded, of good behavior, hospitable, able to teach;(NKJV) 1Ti 3:2 Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,(DE) 1 Timotheüs 3:2 Een opziener dan moet onberispelijk zijn, ener vrouwe man, wakker, matig, eerbaar, gaarne herbergende, bekwaam om te leren;(NL) 1 Timothy 3:2 Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.(FI) 1Ti 3:2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem,(Latin) 1Ti 3:2 δεῖ οὗν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:2 A Bishop therefore must be vnreproueable, the husband of one wife, watching, temperate, modest, harberous, apt to teache,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:3 ============ 1Ti 3:3 not given to wine, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;(NKJV) 1Ti 3:3 nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,(DE) 1 Timotheüs 3:3 Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.(NL) 1 Timothy 3:3 Ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, vaan armeliaan, ei riitaisen eikä ahneen,(FI) 1Ti 3:3 non vinolentum, non percussorem, sed modestum: non litigiosum, non cupidum, sed(Latin) 1Ti 3:3 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:3 Not giuen to wine, no striker, not giuen to filthy lucre, but gentle, no fighter, not couetous,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:4 ============ 1Ti 3:4 one who rules his own house well, having his children in submission with all reverence(NKJV) 1Ti 3:4 der seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,(DE) 1 Timotheüs 3:4 Die zijn eigen huis wel regeert, zijn kinderen in onderdanigheid houdende, met alle stemmigheid;(NL) 1 Timothy 3:4 Joka oman huoneensa hyvin hallitsee, jolla kuuliaiset lapset ovat, kaikella kunniallisuudella:(FI) 1Ti 3:4 suæ domui bene præpositum: filios habentem subditos cum omni castitate.(Latin) 1Ti 3:4 τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:4 One that can rule his owne house honestly, hauing children vnder obedience with all honestie.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:5 ============ 1Ti 3:5 (for if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);(NKJV) 1Ti 3:5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);(DE) 1 Timotheüs 3:5 (Want zo iemand zijn eigen huis niet weet te regeren, hoe zal hij voor de Gemeente Gods zorg dragen?)(NL) 1 Timothy 3:5 (Mutta jos joku ei taida omaa huonettansa hallita, kuinkas hän Jumalan seurakunnan taitaa hallita?)(FI) 1Ti 3:5 Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit?(Latin) 1Ti 3:5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:5 For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God?(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:6 ============ 1Ti 3:6 not a novice, lest being puffed up with pride he fall into the same condemnation as the devil.(NKJV) 1Ti 3:6 Nicht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.(DE) 1 Timotheüs 3:6 Geen nieuweling, opdat hij niet opgeblazen worde, en in het oordeel des duivels valle.(NL) 1 Timothy 3:6 Ei äsken kristityn, ettei hän paisuneena laittajan tuomioon lankeaisi.(FI) 1Ti 3:6 Non neophytum: ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli.(Latin) 1Ti 3:6 μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:6 He may not be a yong scholer, lest he being puffed vp fall into the condemnation of the deuill.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:7 ============ 1Ti 3:7 Moreover he must have a good testimony among those who are outside, lest he fall into reproach and the snare of the devil.(NKJV) 1Ti 3:7 Er muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.(DE) 1 Timotheüs 3:7 En hij moet ook een goede getuigenis hebben van degenen, die buiten zijn, opdat hij niet valle in smaadheid, en in den strik des duivels.(NL) 1 Timothy 3:7 Mutta hänellä pitää myös hyvä todistus oleman niiltä, jotka ulkona ovat, ettei hän laittajan pilkkaan ja paulaan lankeaisi.(FI) 1Ti 3:7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli.(Latin) 1Ti 3:7 δεῖ δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:7 He must also be well reported of, euen of them which are without, lest he fall into rebuke, and the snare of the deuill.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:8 ============ 1Ti 3:8 Likewise deacons must be reverent, not double-tongued, not given to much wine, not greedy for money,(NKJV) 1Ti 3:8 Desgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;(DE) 1 Timotheüs 3:8 De diakenen insgelijks moeten eerbaar zijn, niet tweetongig, niet die zich tot veel wijns begeven, geen vuil-gewinzoekers;(NL) 1 Timothy 3:8 Niin pitää myös seurakunnan palveliat toimelliset oleman, ei kaksikieliset, ei juomarit, ei häpiällisen voiton pyytäjät,(FI) 1Ti 3:8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes:(Latin) 1Ti 3:8 διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῶ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:8 Likewise must Deacons be graue, not double tongued, not giuen vnto much wine, neither to filthy lucre,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:9 ============ 1Ti 3:9 holding the mystery of the faith with a pure conscience.(NKJV) 1Ti 3:9 die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.(DE) 1 Timotheüs 3:9 Houdende de verborgenheid des geloofs in een rein geweten.(NL) 1 Timothy 3:9 Jotka uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa pitävät,(FI) 1Ti 3:9 habentes mysterium fidei in conscientia pura.(Latin) 1Ti 3:9 ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:9 Hauing the mysterie of the faith in pure conscience.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:10 ============ 1Ti 3:10 But let these also first be tested; then let them serve as deacons, being found blameless.(NKJV) 1Ti 3:10 Und diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.(DE) 1 Timotheüs 3:10 En dat deze ook eerst beproefd worden, en dat zij daarna dienen, zo zij onbestraffelijk zijn.(NL) 1 Timothy 3:10 Jotka pitää ensin koeteltaman, ja palvelkaan sitte kuin he nuhteettomiksi löydetään.(FI) 1Ti 3:10 Et hi autem probentur primum: et sic ministrent, nullum crimen habentes.(Latin) 1Ti 3:10 καὶ οὖτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:10 And let them first be proued: then let them minister, if they be found blameles.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:11 ============ 1Ti 3:11 Likewise their wives must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.(NKJV) 1Ti 3:11 Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.(DE) 1 Timotheüs 3:11 De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteraarsters, wakker, getrouw in alles.(NL) 1 Timothy 3:11 Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset.(FI) 1Ti 3:11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus.(Latin) 1Ti 3:11 γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:11 Likewise their wiues must be honest, not euill speakers, but sober, and faithfull in all things.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:12 ============ 1Ti 3:12 Let deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.(NKJV) 1Ti 3:12 Die Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.(DE) 1 Timotheüs 3:12 Dat de diakenen ener vrouwe mannen zijn, die hun kinderen en hun eigen huizen wel regeren.(NL) 1 Timothy 3:12 Seurakunnan palveliat olkoon yhden emännän miehet, jotka lapsensa ja oman huoneensa hyvin hallitsevat.(FI) 1Ti 3:12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus.(Latin) 1Ti 3:12 διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:12 Let the Deacons be the husbands of one wife, and such as can rule their children well, and their owne housholdes.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:13 ============ 1Ti 3:13 For those who have served well as deacons obtain for themselves a good standing and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.(NKJV) 1Ti 3:13 Welche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.(DE) 1 Timotheüs 3:13 Want die wel gediend hebben, verkrijgen zichzelven een goeden opgang, en vele vrijmoedigheid in het geloof, hetwelk is in Christus Jezus.(NL) 1 Timothy 3:13 Sillä jotka hyvin palvelevat, he hyvän menestyksen ansaitsevat ja suuren vapauden uskossa, joka on Kristuksessa Jesuksessa.(FI) 1Ti 3:13 Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.~(Latin) 1Ti 3:13 οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:13 For they that haue ministred well, get them selues a good degree, and great libertie in the faith, which is in Christ Iesus.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:14 ============ 1Ti 3:14 These things I write to you, though I hope to come to you shortly;(NKJV) 1Ti 3:14 Solches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;(DE) 1 Timotheüs 3:14 Deze dingen schrijf ik u, hopende zeer haast tot u te komen;(NL) 1 Timothy 3:14 Näitä minä kirjoitan sinulle, ja toivon pian tulevani sinun tykös;(FI) 1Ti 3:14 Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito:(Latin) 1Ti 3:14 ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐν τάχει·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:14 These things write I vnto thee, trusting to come very shortly vnto thee.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:15 ============ 1Ti 3:15 but if I am delayed, I write so that you may know how you ought to conduct yourself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.(NKJV) 1Ti 3:15 so ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.(DE) 1 Timotheüs 3:15 Maar zo ik vertoef, opdat gij moogt weten, hoe men in het huis Gods moet verkeren, hetwelk is de Gemeente des levenden Gods, een pilaar en vastigheid der waarheid.(NL) 1 Timothy 3:15 Mutta jos minä viivyn, ettäs tietäisit kuinka sinun pitää Jumalan huoneessa vaeltaman, joka on elävän Jumalan seurakunta, totuuden patsas ja perustus.(FI) 1Ti 3:15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis.(Latin) 1Ti 3:15 ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:15 But if I tary long, that thou maist yet know, how thou oughtest to behaue thy self in ye house of God, which is the Church of the liuing God, the pillar and ground of trueth.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:16 ============ 1Ti 3:16 And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory.(NKJV) 1Ti 3:16 Und kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.(DE) 1 Timotheüs 3:16 En buiten allen twijfel, de verborgenheid der godzaligheid is groot: God is geopenbaard in het vlees, is gerechtvaardigd in den Geest, is gezien van de engelen, is gepredikt onder de heidenen, is geloofd in de wereld, is opgenomen in heerlijkheid.(NL) 1 Timothy 3:16 Ja se on julkisesti suuri jumalisuuden salaisuus, että Jumala on ilmoitettu lihassa, vanhurskautettu hengessä, nähty enkeleiltä, saarnattu pakanoille, uskottu maailmassa ja otettu ylös kunniaan.(FI) 1Ti 3:16 Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria.(Latin) 1Ti 3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 3:16 And without controuersie, great is the mysterie of godlinesse, which is, God is manifested in the flesh, iustified in the Spirit, seene of Angels, preached vnto the Gentiles, beleeued on in the world, and receiued vp in glorie.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 4:1 ============ 1Ti 4:1 Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,(NKJV) 1Ti 4:1 Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |