Today's Date: ======= 2 Thessalonians 3:1 ============ 2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,(NKJV) 2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(DE) 2 Thessalonicenzen 3:1 Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u;(NL) 2 Thessalonians 3:1 Vielä, rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme, että Herran sana menestyis ja niin kunnioitettaisiin kuin teidänkin tykönänne,(FI) 2Th 3:1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:(Latin) 2Th 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:1 Fvrthermore, brethren, pray for vs, that the worde of the Lorde may haue free passage and be glorified, euen as it is with you,(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:2 ============ 2Th 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.(NKJV) 2Th 3:2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:2 En opdat wij mogen verlost worden van de ongeschikte en boze mensen; want het geloof is niet aller.(NL) 2 Thessalonians 3:2 Ja että me häijyistä ja pahoista ihmisistä pelastettaisiin; sillä ei usko ole joka miehen.(FI) 2Th 3:2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.(Latin) 2Th 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:2 And that we may be deliuered from vnreasonable and euill men: for all men haue not fayth.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:3 ============ 2Th 3:3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.(NKJV) 2Th 3:3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:3 Maar de Heere is getrouw, Die u zal versterken en bewaren van den boze.(NL) 2 Thessalonians 3:3 Mutta Herra on uskollinen, joka teitä vahvistaa ja pahasta varjelee.(FI) 2Th 3:3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.(Latin) 2Th 3:3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:3 But the Lord is faithfull, which wil stablish you, and keepe you from euill.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:4 ============ 2Th 3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.(NKJV) 2Th 3:4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:4 En wij vertrouwen van u in den Heere, dat gij, hetgeen wij u bevelen, ook doet, en doen zult.(NL) 2 Thessalonians 3:4 Mutta me toivomme Herrassa teistä, että te teette ja tekeväiset olette, mitä me teille olemme käskeneet.(FI) 2Th 3:4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.(Latin) 2Th 3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:4 And we are perswaded of you through the Lord, that ye both doe, & will doe the things which we warne you of.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:5 ============ 2Th 3:5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.(NKJV) 2Th 3:5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:5 Doch de Heere richte uw harten tot de liefde van God, en tot de lijdzaamheid van Christus.(NL) 2 Thessalonians 3:5 Mutta Herra ojentakoon teidän sydämenne Jumalan rakkauteen ja Kristuksen kärsivällisyyteen!(FI) 2Th 3:5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.~(Latin) 2Th 3:5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:5 And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:6 ============ 2Th 3:6 But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.(NKJV) 2Th 3:6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:6 En wij bevelen u, broeders, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus, dat gij u onttrekt van een iegelijk broeder, die ongeregeld wandelt, en niet naar de inzetting, die hij van ons ontvangen heeft.(NL) 2 Thessalonians 3:6 Mutta me käskemme teitä, rakkaat veljet, meidän Herran Jesuksen Kristuksen nimeen, että te teitänne eroittaisitte jokaisesta veljestä, joka häijysti itsensä käyttää ja ei sen säädyn jälkeen, jonka hän meiltä saanut on.(FI) 2Th 3:6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.(Latin) 2Th 3:6 παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:6 We warne you, brethren, in the Name of our Lord Iesus Christ, that ye withdrawe your selues from euery brother that walketh inordinately, and not after the instruction, which hee receiued of vs.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:7 ============ 2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;(NKJV) 2Th 3:7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,(DE) 2 Thessalonicenzen 3:7 Want gijzelven weet, hoe men ons behoort na te volgen; want wij hebben ons niet ongeregeld gedragen onder u;(NL) 2 Thessalonians 3:7 Sillä te itse tiedätte, kuinka teidän meitä seuraaman pitää: emmepä me ole tavattomasti teidän seassanne olleet.(FI) 2Th 3:7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:(Latin) 2Th 3:7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:7 For ye your selues know, how ye ought to follow vs: for we behaued not our selues inordinately among you,(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:8 ============ 2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,(NKJV) 2Th 3:8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:8 En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;(NL) 2 Thessalonians 3:8 Emme myös ole leipää keltään ilman ottaneet, vaan työllä ja hiellä: yöllä ja päivällä olemme me työtä tehneet, ettemme kellenkään teidän seassanne kuormaksi olisi.(FI) 2Th 3:8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.(Latin) 2Th 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:8 Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:9 ============ 2Th 3:9 not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.(NKJV) 2Th 3:9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:9 Niet, dat wij de macht niet hebben, maar opdat wij onszelven u geven zouden tot een voorbeeld, om ons na te volgen.(NL) 2 Thessalonians 3:9 Ei, ettei meillä se valta olisi, vaan että me itsemme opiksi teille antaisimme, seurataksenne meitä.(FI) 2Th 3:9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.(Latin) 2Th 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:9 Not because we haue not authoritie, but that we might make our selues an ensample vnto you to follow vs.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:10 ============ 2Th 3:10 For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.(NKJV) 2Th 3:10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:10 Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete.(NL) 2 Thessalonians 3:10 Ja kuin me teidän tykönänne olimme, niin me senkaltaisia teille käskimme, että jos ei joku tahdo työtä tehdä, niin ei hänen syömänkään pidä.(FI) 2Th 3:10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.(Latin) 2Th 3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:10 For euen when we were with you, this we warned you of, that if there were any, which would not worke, that he should not eate.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:11 ============ 2Th 3:11 For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.(NKJV) 2Th 3:11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:11 Want wij horen, dat sommigen onder u ongeregeld wandelen, niet werkende, maar ijdele dingen doende.(NL) 2 Thessalonians 3:11 Sillä me kuulemme, että muutamat teidän seassanne tavattomasti vaeltavat, ja ei tee työtä, vaan joutilaina ovat.(FI) 2Th 3:11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.(Latin) 2Th 3:11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:11 For we heare, that there are some which walke among you inordinately, and worke not at all, but are busie bodies.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:12 ============ 2Th 3:12 Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.(NKJV) 2Th 3:12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:12 Doch de zodanigen bevelen en vermanen wij door onzen Heere Jezus Christus, dat zij met stilheid werkende, hun eigen brood eten.(NL) 2 Thessalonians 3:12 Mutta senkaltaisia me käskemme ja neuvomme meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, että he hiljaisuudessa työtä tekisivät ja omaa leipäänsä söisivät.(FI) 2Th 3:12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.(Latin) 2Th 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:12 Therefore them that are such, we warne and exhort by our Lord Iesus Christ, that they worke with quietnes, and eate their owne bread.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:13 ============ 2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.(NKJV) 2Th 3:13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:13 En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen.(NL) 2 Thessalonians 3:13 Mutta te, rakkaat veljet, älkäät väsykö hyvää tekemästä.(FI) 2Th 3:13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.(Latin) 2Th 3:13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:13 And ye, brethren, be not weary in well doing.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:14 ============ 2Th 3:14 And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.(NKJV) 2Th 3:14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;(DE) 2 Thessalonicenzen 3:14 Maar indien iemand ons woord, door deze brief geschreven, niet gehoorzaam is, tekent dien; en vermengt u niet met hem, opdat hij beschaamd worde;(NL) 2 Thessalonians 3:14 Ellei siis joku tottele meidän sanaamme lähetyskirjan kautta, niin merkitkäät se ja älkäät kanssakäymistä pitäkö hänen kanssansa, että hän häpeäis,(FI) 2Th 3:14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:(Latin) 2Th 3:14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῶ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῶ, ἵνα ἐντραπῇ·(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:14 If any man obey not this our saying in this letter, note him, & haue no company with him, that he may be ashamed:(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:15 ============ 2Th 3:15 Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.(NKJV) 2Th 3:15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:15 En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.(NL) 2 Thessalonians 3:15 Ja älkäät häntä pitäkö niinkuin vihollisena, vaan neuvokaat niinkuin veljeä.(FI) 2Th 3:15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.(Latin) 2Th 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:15 Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:16 ============ 2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.(NKJV) 2Th 3:16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!(DE) 2 Thessalonicenzen 3:16 De Heere nu des vredes Zelf geve u vrede te allen tijd, in allerlei wijze. De Heere zij met u allen.(NL) 2 Thessalonians 3:16 Mutta itse rauhan Herra antakoon teille rauhan aina kaikella tavalla! Herra olkoon teidän kanssanne!(FI) 2Th 3:16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.~(Latin) 2Th 3:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:16 Now the Lorde himselfe of peace giue you peace alwayes by all meanes. The Lorde be with you all.(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:17 ============ 2Th 3:17 The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write.(NKJV) 2Th 3:17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:17 De groetenis met mijn hand, van Paulus; hetwelk is een teken in iederen zendbrief; alzo schrijf ik.(NL) 2 Thessalonians 3:17 Tervehdys minun Paavalin kädelläni, joka on merkki kaikissa lähetyskirjoissa: näin minä kirjoitan.(FI) 2Th 3:17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.(Latin) 2Th 3:17 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:17 The salutation of me Paul, with mine owne hand, which is ye token in euery Epistle: so I write,(GB-Geneva) ======= 2 Thessalonians 3:18 ============ 2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(NKJV) 2Th 3:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(DE) 2 Thessalonicenzen 3:18 De genade van onzen Heere Jezus Christus zij met u allen. Amen.(NL) 2 Thessalonians 3:18 Meidän Herran Jesuksen Kristuksen armo olkoon kaikkein teidän kanssanne, amen!(FI) 2Th 3:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.(Latin) 2Th 3:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.(GR-Nestle-Aland) 2 Thessalonians 3:18 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. The second Epistle to the Thessalonians, written from Athens.(GB-Geneva) 1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,(NKJV) 1Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist,(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |