Today's Date: ======= 1 Timothy 2:1 ============ 1Ti 2:1 Therefore I exhort first of all that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men,(NKJV) 1Ti 2:1 So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen,(DE) 1 Timotheüs 2:1 Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen;(NL) 1 Timothy 2:1 Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä:(FI) 1Ti 2:1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus:(Latin) 1Ti 2:1 παρακαλῶ οὗν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:1 I Exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giuing of thanks be made for all men,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:2 ============ 1Ti 2:2 for kings and all who are in authority, that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and reverence.(NKJV) 1Ti 2:2 für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.(DE) 1 Timotheüs 2:2 Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid.(NL) 1 Timothy 2:2 Kuningasten ja kaiken esivallan edestä, että me rauhassa ja levossa eläisimme, kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa;(FI) 1Ti 2:2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate:(Latin) 1Ti 2:2 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:2 For Kings, and for all that are in authoritie, that we may leade a quiet and a peaceable life, in all godlinesse and honestie.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:3 ============ 1Ti 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,(NKJV) 1Ti 2:3 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland,(DE) 1 Timotheüs 2:3 Want dat is goed en aangenaam voor God, onzen Zaligmaker;(NL) 1 Timothy 2:3 Sillä se on hyvä ja otollinen Jumalan meidän Vapahtajamme edessä,(FI) 1Ti 2:3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,(Latin) 1Ti 2:3 τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:3 For this is good & acceptable in the sight of God our Sauiour,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:4 ============ 1Ti 2:4 who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.(NKJV) 1Ti 2:4 welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.(DE) 1 Timotheüs 2:4 Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.(NL) 1 Timothy 2:4 Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat.(FI) 1Ti 2:4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.(Latin) 1Ti 2:4 ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:4 Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:5 ============ 1Ti 2:5 For there is one God and one Mediator between God and men, the Man Christ Jesus,(NKJV) 1Ti 2:5 Denn es ist ein Gott und ein Mittler zwischen Gott und den Menschen, nämlich der Mensch Christus Jesus,(DE) 1 Timotheüs 2:5 Want er is een God, er is ook een Middelaar Gods en der mensen, de Mens Christus Jezus;(NL) 1 Timothy 2:5 Sillä yksi on Jumala, ja yksi välimies Jumalan ja ihmisten välillä, ihminen Kristus Jesus,(FI) 1Ti 2:5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus:(Latin) 1Ti 2:5 εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος χριστὸς ἰησοῦς,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:5 For there is one God, and one Mediatour betweene God and man, which is the man Christ Iesus,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:6 ============ 1Ti 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,(NKJV) 1Ti 2:6 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde;(DE) 1 Timotheüs 2:6 Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd;(NL) 1 Timothy 2:6 Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman:(FI) 1Ti 2:6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis:(Latin) 1Ti 2:6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:6 Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:7 ============ 1Ti 2:7 for which I was appointed a preacher and an apostle--I am speaking the truth in Christ and not lying--a teacher of the Gentiles in faith and truth.(NKJV) 1Ti 2:7 dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit.(DE) 1 Timotheüs 2:7 Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid.(NL) 1 Timothy 2:7 Johonka minä myös olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu (minä sanon toden Kristuksessa ja en valehtele,) pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa.(FI) 1Ti 2:7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate.(Latin) 1Ti 2:7 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος _ ἀλήθειαν λέγω, οὐ ψεύδομαι _ διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:7 Whereunto I am ordeined a preacher and an Apostle (I speake the trueth in Christ, and lie not) euen a teacher of the Gentiles in faith and veritie.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:8 ============ 1Ti 2:8 I desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;(NKJV) 1Ti 2:8 So will ich nun, daß die Männer beten an allen Orten und aufheben heilige Hände ohne Zorn und Zweifel.(DE) 1 Timotheüs 2:8 Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.(NL) 1 Timothy 2:8 Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä,(FI) 1Ti 2:8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione.(Latin) 1Ti 2:8 βούλομαι οὗν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:8 I will therefore that the men pray, euery where lifting vp pure hands without wrath, or douting.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:9 ============ 1Ti 2:9 in like manner also, that the women adorn themselves in modest apparel, with propriety and moderation, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,(NKJV) 1Ti 2:9 Desgleichen daß die Weiber in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,(DE) 1 Timotheüs 2:9 Desgelijks ook, dat de vrouwen, in een eerbaar gewaad, met schaamte en matigheid zichzelven versieren, niet in vlechtingen des haars, of goud, of paarlen, of kostelijke kleding;(NL) 1 Timothy 2:9 Niin myös että vaimot kohtuullisissa vaatteissa olisivat ja kaunistaisivat itsensä hävyllä ja kainoudella, ei kahara-hiuksilla, eli kullalla, eli päärlyillä, eli kalliilla vaatteilla,(FI) 1Ti 2:9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa:(Latin) 1Ti 2:9 ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῶ πολυτελεῖ,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:9 Likewise also the women, that they aray themselues in comely apparell, with shamefastnes and modestie, not with broyded heare, or gold, or pearles, or costly apparell,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:10 ============ 1Ti 2:10 but, which is proper for women professing godliness, with good works.(NKJV) 1Ti 2:10 sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke.(DE) 1 Timotheüs 2:10 Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken.(NL) 1 Timothy 2:10 Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat.(FI) 1Ti 2:10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona.(Latin) 1Ti 2:10 ἀλλ᾽ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι᾽ ἔργων ἀγαθῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:10 But (as becommeth women that professe the feare of God) with good workes.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:11 ============ 1Ti 2:11 Let a woman learn in silence with all submission.(NKJV) 1Ti 2:11 Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.(DE) 1 Timotheüs 2:11 Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid.(NL) 1 Timothy 2:11 Oppikaan vaimo hiljaisuudessa, kaikella nöyryydellä.(FI) 1Ti 2:11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione.(Latin) 1Ti 2:11 γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:11 Let the woman learne in silence with all subiection.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:12 ============ 1Ti 2:12 And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.(NKJV) 1Ti 2:12 Einem Weibe aber gestatte ich nicht, daß sie lehre, auch nicht, daß sie des Mannes Herr sei, sondern stille sei.(DE) 1 Timotheüs 2:12 Doch ik laat de vrouw niet toe, dat zij lere, noch over den man heerse, maar wil, dat zij in stilheid zij.(NL) 1 Timothy 2:12 Mutta en minä salli vaimon opettaa enkä miestänsä vallita, vaan että hän on hiljaisuudessa.(FI) 1Ti 2:12 Docere autem mulierem non permitto, neque dominari in virum: sed esse in silentio.(Latin) 1Ti 2:12 διδάσκειν δὲ γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω, οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός, ἀλλ᾽ εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:12 I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:13 ============ 1Ti 2:13 For Adam was formed first, then Eve.(NKJV) 1Ti 2:13 Denn Adam ist am ersten gemacht, darnach Eva.(DE) 1 Timotheüs 2:13 Want Adam is eerst gemaakt, daarna Eva.(NL) 1 Timothy 2:13 Sillä Adam on ensin luotu ja sitte Eva.(FI) 1Ti 2:13 Adam enim primus formatus est: deinde Heva:(Latin) 1Ti 2:13 ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:13 For Adam was first formed, then Eue.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:14 ============ 1Ti 2:14 And Adam was not deceived, but the woman being deceived, fell into transgression.(NKJV) 1Ti 2:14 Und Adam ward nicht verführt; das Weib aber ward verführt und hat die Übertretung eingeführt.(DE) 1 Timotheüs 2:14 En Adam is niet verleid geworden; maar de vrouw, verleid zijnde, is in overtreding geweest.(NL) 1 Timothy 2:14 Ja ei Adam petetty; mutta vaimo petettiin ja saatti ylitsekäymisen.(FI) 1Ti 2:14 et Adam non est seductus: mulier autem seducta in prævaricatione fuit.(Latin) 1Ti 2:14 καὶ ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:14 And Adam was not deceiued, but the woman was deceiued, and was in the transgression.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 2:15 ============ 1Ti 2:15 Nevertheless she will be saved in childbearing if they continue in faith, love, and holiness, with self-control.(NKJV) 1Ti 2:15 Sie wird aber selig werden durch Kinderzeugen, so sie bleiben im Glauben und in der Liebe und in der Heiligung samt der Zucht.(DE) 1 Timotheüs 2:15 Doch zij zal zalig worden in kinderen te baren, zo zij blijft in het geloof, en liefde, en heiligmaking, met matigheid.(NL) 1 Timothy 2:15 Mutta kuitenkin hän lasten synnyttämisen kautta autuaaksi tulee, jos hän pysyy uskossa ja rakkaudessa ja pyhyydessä siveyden kanssa.(FI) 1Ti 2:15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate.(Latin) 1Ti 2:15 σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῶ μετὰ σωφροσύνης.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 2:15 Notwithstanding, through bearing of children she shalbe saued if they continue in faith, and loue, and holines with modestie.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 3:1 ============ 1Ti 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.(NKJV) 1Ti 3:1 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |