Today's Date: ======= 1 Timothy 5:1 ============ 1Ti 5:1 Do not rebuke an older man, but exhort him as a father, younger men as brothers,(NKJV) 1Ti 5:1 Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder,(DE) 1 Timotheüs 5:1 Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders;(NL) 1 Timothy 5:1 Älä vanhaa kovin nuhtele, vaan neuvo häntä niinkuin isää, nuoria niinkuin veljiä,(FI) 1Ti 5:1 Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem: juvenes, ut fratres:(Latin) 1Ti 5:1 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:1 Rebuke not an Elder, but exhort him as a father, and the yonger men as brethren,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:2 ============ 1Ti 5:2 older women as mothers, younger as sisters, with all purity.(NKJV) 1Ti 5:2 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit.(DE) 1 Timotheüs 5:2 De oude vrouwen als moeders; de jonge als zusters, in alle reinheid.(NL) 1 Timothy 5:2 Vanhoja vaimoja niinkuin äitejä, nuoria niinkuin sisaria, kaikella puhtaudella.(FI) 1Ti 5:2 anus, ut matres: juvenculas, ut sorores in omni castitate:(Latin) 1Ti 5:2 πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:2 The elder women as mothers, the yonger as sisters, with all purenesse.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:3 ============ 1Ti 5:3 Honor widows who are really widows.(NKJV) 1Ti 5:3 Ehre die Witwen, welche rechte Witwen sind.(DE) 1 Timotheüs 5:3 Eer de weduwen, die waarlijk weduwen zijn.(NL) 1 Timothy 5:3 Kunnioita niitä leskiä, jotka oikiat lesket ovat.(FI) 1Ti 5:3 viduas honora, quæ vere viduæ sunt.(Latin) 1Ti 5:3 χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:3 Honour widowes, which are widowes in deede.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:4 ============ 1Ti 5:4 But if any widow has children or grandchildren, let them first learn to show piety at home and to repay their parents; for this is good and acceptable before God.(NKJV) 1Ti 5:4 So aber eine Witwe Enkel oder Kinder hat, solche laß zuvor lernen, ihre eigenen Häuser göttlich regieren und den Eltern Gleiches vergelten; denn das ist wohl getan und angenehm vor Gott.(DE) 1 Timotheüs 5:4 Maar zo enige weduwe kinderen heeft, of kindskinderen, dat die leren eerst aan hun eigen huis godzaligheid oefenen, en den voorouderen wedervergelding te doen; want dat is goed en aangenaam voor God.(NL) 1 Timothy 5:4 Mutta jos jollakulla leskellä lapsia on eli lasten lapsia, ne oppikaan ensin oman huoneensa jumalisesti hallitsemaan ja vanhempainsa hyvän työn maksamaan; sillä se on hyvin tehty ja Jumalalle otollinen.(FI) 1Ti 5:4 Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet: discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus: hoc enim acceptum est coram Deo.(Latin) 1Ti 5:4 εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:4 But if any widowe haue children or nephewes, let them learne first to shewe godlinesse towarde their owne house, and to recompense their kinred: for that is an honest thing and acceptable before God.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:5 ============ 1Ti 5:5 Now she who is really a widow, and left alone, trusts in God and continues in supplications and prayers night and day.(NKJV) 1Ti 5:5 Das ist aber die rechte Witwe, die einsam ist, die ihre Hoffnung auf Gott stellt und bleibt am Gebet und Flehen Tag und Nacht.(DE) 1 Timotheüs 5:5 Die nu waarlijk weduwe is, en alleen gelaten, die hoopt op God, en blijft in smekingen en gebeden nacht en dag.(NL) 1 Timothy 5:5 Ja se on oikia leski, joka yksinänsä on ja asettaa toivonsa Jumalan päälle, pysyin aina rukouksissa ja avuksihuutamisessa yötä ja päivää;(FI) 1Ti 5:5 Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die.(Latin) 1Ti 5:5 ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:5 And shee that is a widowe in deede and left alone, trusteth in God, and continueth in supplications and praiers night and day.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:6 ============ 1Ti 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives.(NKJV) 1Ti 5:6 Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.(DE) 1 Timotheüs 5:6 Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven.(NL) 1 Timothy 5:6 Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut.(FI) 1Ti 5:6 Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est.(Latin) 1Ti 5:6 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:6 But shee that liueth in pleasure, is dead, while shee liueth.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:7 ============ 1Ti 5:7 And these things command, that they may be blameless.(NKJV) 1Ti 5:7 Solches gebiete, auf daß sie untadelig seien.(DE) 1 Timotheüs 5:7 En beveel dit, opdat zij onberispelijk zijn.(NL) 1 Timothy 5:7 Senkaltaisia neuvo, että he nuhteettomat olisivat.(FI) 1Ti 5:7 Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint.(Latin) 1Ti 5:7 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:7 These things therefore warne them of, that they may be blamelesse.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:8 ============ 1Ti 5:8 But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.(NKJV) 1Ti 5:8 So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.(DE) 1 Timotheüs 5:8 Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige.(NL) 1 Timothy 5:8 Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi.(FI) 1Ti 5:8 Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.(Latin) 1Ti 5:8 εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:8 If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:9 ============ 1Ti 5:9 Do not let a widow under sixty years old be taken into the number, and not unless she has been the wife of one man,(NKJV) 1Ti 5:9 Laß keine Witwe erwählt werden unter sechzig Jahren, und die da gewesen sei eines Mannes Weib,(DE) 1 Timotheüs 5:9 Dat een weduwe gekozen worde niet minder dan van zestig jaren, welke eens mans vrouw geweest zij;(NL) 1 Timothy 5:9 Älä salli nuorempaa leskeä otettaa kuin kuudenkymmenen ajastaikaista, joka yhden miehen emäntä on ollut,(FI) 1Ti 5:9 Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor,(Latin) 1Ti 5:9 χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:9 Let not a widow be taken into the number vnder three score yeere olde, that hath beene the wife of one husband,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:10 ============ 1Ti 5:10 well reported for good works: if she has brought up children, if she has lodged strangers, if she has washed the saints' feet, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.(NKJV) 1Ti 5:10 und die ein Zeugnis habe guter Werke: so sie Kinder aufgezogen hat, so sie gastfrei gewesen ist, so sie der Heiligen Füße gewaschen hat, so sie den Trübseligen Handreichung getan hat, so sie in allem guten Werk nachgekommen ist.(DE) 1 Timotheüs 5:10 Getuigenis hebbende van goede werken: zo zij kinderen opgevoed heeft, zo zij gaarne heeft geherbergd, zo zij der heiligen voeten heeft gewassen, zo zij den verdrukten genoegzame hulp gedaan heeft, zo zij alle goed werk nagetracht heeft.(NL) 1 Timothy 5:10 Ja jolla on hyvistä töistä todistus, jos hän lapsia kasvattanut on, jos hän vierasten holhooja ollut on, jos hän pyhäin jalkoja pessyt on, jos hän murheellisia auttanut on, jos hän on kaikessa hyvässä työssä ahkera ollut.(FI) 1Ti 5:10 in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est.(Latin) 1Ti 5:10 ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῶ ἐπηκολούθησεν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:10 And well reported of for good woorkes: if shee haue nourished her children, if shee haue lodged the strangers, if shee haue washed the Saintes feete, if shee haue ministred vnto them which were in aduersitie, if shee were continually giuen vnto euery good woorke.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:11 ============ 1Ti 5:11 But refuse the younger widows; for when they have begun to grow wanton against Christ, they desire to marry,(NKJV) 1Ti 5:11 Der jungen Witwen aber entschlage dich; denn wenn sie geil geworden sind wider Christum, so wollen sie freien(DE) 1 Timotheüs 5:11 Maar neem de jonge weduwen niet aan; want als zij weelderig geworden zijn tegen Christus, zo willen zij huwelijken;(NL) 1 Timothy 5:11 Mutta nuoret lesket hylkää; sillä koska he suuttuvat Kristukseen, niin he tahtovat huolla,(FI) 1Ti 5:11 Adolescentiores autem viduas devita: cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt:(Latin) 1Ti 5:11 νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:11 But refuse the yonger widowes: for when they haue begun to waxe wanton against Christ, they will marrie,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:12 ============ 1Ti 5:12 having condemnation because they have cast off their first faith.(NKJV) 1Ti 5:12 und haben ihr Urteil, daß sie den ersten Glauben gebrochen haben.(DE) 1 Timotheüs 5:12 Hebbende haar oordeel, omdat zij haar eerste geloof hebben te niet gedaan.(NL) 1 Timothy 5:12 Joilla on heidän tuomionsa, että he sen ensimäisen uskon rikkoneet ovat.(FI) 1Ti 5:12 habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt;(Latin) 1Ti 5:12 ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:12 Hauing damnation, because they haue broken the first faith.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:13 ============ 1Ti 5:13 And besides they learn to be idle, wandering about from house to house, and not only idle but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.(NKJV) 1Ti 5:13 Daneben sind sie faul und lernen umlaufen durch die Häuser; nicht allein aber sind sie faul sondern auch geschwätzig und vorwitzig und reden, was nicht sein soll.(DE) 1 Timotheüs 5:13 En meteen ook leren zij ledig omgaan bij de huizen; en zijn niet alleen ledig, maar ook klapachtig, en ijdele dingen doende, sprekende, hetgeen niet betaamt.(NL) 1 Timothy 5:13 Niin myös joutilaina ollessansa oppivat he huoneita ympärinsä juoksentelemaan; vaan ei he ainoastaan ole joutilaat, mutta myös kielevät, hempeät ja puhuvat luvattomia.(FI) 1Ti 5:13 simul autem et otiosæ discunt circuire domos: non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet.(Latin) 1Ti 5:13 ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:13 And likewise also being idle they learne to goe about from house to house: yea, they are not onely ydle, but also pratlers and busibodies, speaking things which are not comely.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:14 ============ 1Ti 5:14 Therefore I desire that the younger widows marry, bear children, manage the house, give no opportunity to the adversary to speak reproachfully.(NKJV) 1Ti 5:14 So will ich nun, daß die jungen Witwen freien, Kinder zeugen, haushalten, dem Widersacher keine Ursache geben zu schelten.(DE) 1 Timotheüs 5:14 Ik wil dan, dat de jonge weduwen huwelijken, kinderen telen, het huis regeren, geen oorzaak van lastering aan de wederpartij geven.(NL) 1 Timothy 5:14 Sentähden minä tahdon, että nuoret lesket huolisivat, lapsia kasvattaisivat, huoneen hallituksesta vaaria pitäisivät, eikä antaisi tilaa vastaanseisojille pahoin puhua.(FI) 1Ti 5:14 Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia.(Latin) 1Ti 5:14 βούλομαι οὗν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῶ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:14 I will therefore that the yonger women marie, and beare children, and gouerne the house, and giue none occasion to the aduersary to speake euill.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:15 ============ 1Ti 5:15 For some have already turned aside after Satan.(NKJV) 1Ti 5:15 Denn es sind schon etliche umgewandt dem Satan nach.(DE) 1 Timotheüs 5:15 Want enigen hebben zich alrede afgewend achter den satan.(NL) 1 Timothy 5:15 Sillä muutamat ovat jo saatanan jälkeen palanneet.(FI) 1Ti 5:15 Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam.(Latin) 1Ti 5:15 ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ σατανᾶ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:15 For certaine are alreadie turned backe after Satan.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:16 ============ 1Ti 5:16 If any believing man or woman has widows, let them relieve them, and do not let the church be burdened, that it may relieve those who are really widows.(NKJV) 1Ti 5:16 So aber ein Gläubiger oder Gläubige Witwen hat, der versorge sie und lasse die Gemeinde nicht beschwert werden, auf daß die, so rechte Witwen sind, mögen genug haben.(DE) 1 Timotheüs 5:16 Zo enig gelovig man, of gelovige vrouw weduwen heeft, dat die haar genoegzame hulp doe, en dat de Gemeente niet bezwaard worde, opdat zij degenen, die waarlijk weduwen zijn, genoegzame hulp doen moge.(NL) 1 Timothy 5:16 Jos nyt jollakin uskollisella miehellä eli vaimolla leskiä on, se heitä holhokoon ja älkään seurakuntaa rasittako, että oikeille leskille täytyis.(FI) 1Ti 5:16 Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia: ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat.(Latin) 1Ti 5:16 εἴ τις πιστὴ ἔχει χήρας, ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:16 If any faithfull man, or faithfull woman haue widowes, let them minister vnto them, and let not the Church bee charged, that there may bee sufficient for them that are widowes in deede.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:17 ============ 1Ti 5:17 Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and doctrine.(NKJV) 1Ti 5:17 Die Ältesten, die wohl vorstehen, die halte man zweifacher Ehre wert, sonderlich die da arbeiten im Wort und in der Lehre.(DE) 1 Timotheüs 5:17 Dat de ouderlingen, die wel regeren, dubbele eer waardig geacht worden, voornamelijk die arbeiden in het Woord en de leer.(NL) 1 Timothy 5:17 Vanhimmat, jotka hyvin hallitsevat, pitää kaksinkertaisessa kunniassa pidettämän, erinomattain ne, jotka sanassa ja opissa työtä tekevät.(FI) 1Ti 5:17 Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur: maxime qui laborant in verbo et doctrina.(Latin) 1Ti 5:17 οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:17 The Elders that rule well, let them be had in double honour, specially they which labour in the worde and doctrine,(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:18 ============ 1Ti 5:18 For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox while it treads out the grain," and, "The laborer is worthy of his wages."(NKJV) 1Ti 5:18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."(DE) 1 Timotheüs 5:18 Want de Schrift zegt: Een dorsenden os zult gij niet muilbanden; en: De arbeider is zijn loon waardig.(NL) 1 Timothy 5:18 Sillä Raamattu sanoo: ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni, ja työmies on palkkansa ansainnut.(FI) 1Ti 5:18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.(Latin) 1Ti 5:18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:18 For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:19 ============ 1Ti 5:19 Do not receive an accusation against an elder except from two or three witnesses.(NKJV) 1Ti 5:19 Wider einen Ältesten nimm keine Klage an ohne zwei oder drei Zeugen.(DE) 1 Timotheüs 5:19 Neem tegen een ouderling geen beschuldiging aan, anders dan onder twee of drie getuigen.(NL) 1 Timothy 5:19 Älä salli vanhinta vastaan yhtään kannetta, vaan kahden eli kolmen todistuksen kautta.(FI) 1Ti 5:19 Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus.(Latin) 1Ti 5:19 κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:19 Against an Elder receiue none accusation, but vnder two or three witnesses.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:20 ============ 1Ti 5:20 Those who are sinning rebuke in the presence of all, that the rest also may fear.(NKJV) 1Ti 5:20 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten.(DE) 1 Timotheüs 5:20 Bestraf die zondigen in tegenwoordigheid van allen, opdat ook de anderen vreze mogen hebben.(NL) 1 Timothy 5:20 Nuhtele niitä, jotka syntiä tekevät, kaikkein kuullen, että muutkin pelkäisivät.(FI) 1Ti 5:20 Peccantes coram omnibus argue: ut et ceteri timorem habeant.(Latin) 1Ti 5:20 τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:20 Them that sinne, rebuke openly, that the rest also may feare.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:21 ============ 1Ti 5:21 I charge you before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels that you observe these things without prejudice, doing nothing with partiality.(NKJV) 1Ti 5:21 Ich bezeuge vor Gott und dem HERRN Jesus Christus und den auserwählten Engeln, daß du solches haltest ohne eigenes Gutdünken und nichts tust nach Gunst.(DE) 1 Timotheüs 5:21 Ik betuig voor God, en den Heere Jezus Christus, en de uitverkoren engelen, dat gij deze dingen onderhoudt, zonder vooroordeel, niets doende naar toegenegenheid.(NL) 1 Timothy 5:21 Minä rukoilen Jumalan ja Herran Jesuksen Kristuksen ja valittuin enkelien edessä, ettäs nämät pidät ilman valitsemista, ja älä mitään tee toisen puolta pitäin.(FI) 1Ti 5:21 Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando.(Latin) 1Ti 5:21 διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ χριστοῦ ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:21 I charge thee before God & the Lord Iesus Christ, and the elect Angels, that thou obserue these thinges without preferring one to an other, and doe nothing partially.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:22 ============ 1Ti 5:22 Do not lay hands on anyone hastily, nor share in other people's sins; keep yourself pure.(NKJV) 1Ti 5:22 Die Hände lege niemand zu bald auf, mache dich auch nicht teilhaftig fremder Sünden. Halte dich selber keusch.(DE) 1 Timotheüs 5:22 Leg niemand haastelijk de handen op, en heb geen gemeenschap aan anderer zonden; bewaar uzelven rein.(NL) 1 Timothy 5:22 Älä pikaisesti jonkun päälle käsiäs pane, ja älä ole muiden synneistä osallinen: pidä itses puhtaana.(FI) 1Ti 5:22 Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi.(Latin) 1Ti 5:22 χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:22 Lay handes suddenly on no man, neither be partaker of other mens sinnes: keepe thy selfe pure.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:23 ============ 1Ti 5:23 No longer drink only water, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities.(NKJV) 1Ti 5:23 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist.(DE) 1 Timotheüs 5:23 Drink niet langer water alleen, maar gebruik een weinig wijn, om uw maag en uw menigvuldige zwakheden.(NL) 1 Timothy 5:23 Älä silleen vettä juo, vaan nautitse jotakin viinaa sydämes tähden ja ettäs myös usein sairastat.(FI) 1Ti 5:23 Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates.(Latin) 1Ti 5:23 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:23 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:24 ============ 1Ti 5:24 Some men's sins are clearly evident, preceding them to judgment, but those of some men follow later.(NKJV) 1Ti 5:24 Etlicher Menschen Sünden sind offenbar, daß man sie zuvor richten kann; bei etlichen aber werden sie hernach offenbar.(DE) 1 Timotheüs 5:24 Van sommige mensen zijn de zonden te voren openbaar, en gaan voor tot hun veroordeling; en in sommigen ook volgen zij na.(NL) 1 Timothy 5:24 Muutamain ihmisten synnit ovat kyllä julkiset, että ne ennen tuomita taidetaan; mutta muutamain äsken jälistä julkiseksi tulevat.(FI) 1Ti 5:24 Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium: quosdam autem et subsequuntur.(Latin) 1Ti 5:24 τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:24 Some mens sinnes are open before hand, and goe before vnto iudgement: but some mens folowe after.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 5:25 ============ 1Ti 5:25 Likewise, the good works of some are clearly evident, and those that are otherwise cannot be hidden.(NKJV) 1Ti 5:25 Desgleichen auch etlicher gute Werke sind zuvor offenbar, und die andern bleiben auch nicht verborgen.(DE) 1 Timotheüs 5:25 Desgelijks ook de goede werken zijn te voren openbaar, en daar het anders mede gelegen is, kunnen niet verborgen worden.(NL) 1 Timothy 5:25 Niin myös muutamat hyvät työt ovat jo ennen julkiset, ja ne mitkä muutoin tapahtuvat, ei taideta salattaa.(FI) 1Ti 5:25 Similiter et facta bona, manifesta sunt: et quæ aliter se habent, abscondi non possunt.(Latin) 1Ti 5:25 ὡσαύτως καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται.(GR-Nestle-Aland) 1 Timothy 5:25 Likewise also the good woorkes are manifest before hande, and they that are otherwise, can not be hid.(GB-Geneva) ======= 1 Timothy 6:1 ============ 1Ti 6:1 Let as many bondservants as are under the yoke count their own masters worthy of all honor, so that the name of God and His doctrine may not be blasphemed.(NKJV) 1Ti 6:1 Die Knechte, so unter dem Joch sind, sollen ihre Herren aller Ehre wert halten, auf daß nicht der Name Gottes und die Lehre verlästert werde.(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |