BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:



Jam 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.(NKJV)
Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(DE)
Jakobus 2:1 Mijn broeders, hebt niet het geloof van onzen Heere Jezus Christus, den Heere der heerlijkheid, met aanneming des persoons.(NL)
James 2:1 Rakkaat veljeni, älkäät muodonkatsomisessa pitäkö uskoa kunnian Herran Jesuksen Kristuksen päälle.(FI)
Jas 2:1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.(Latin)
Jas 2:1 ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.(GR-Nestle-Aland)
James 2:1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lorde Iesus Christ in respect of persons.(GB-Geneva)

======= James 2:2 ============
Jam 2:2 For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes,(NKJV)
Jas 2:2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,(DE)
Jakobus 2:2 Want zo in uw vergadering kwam een man met een gouden ring aan den vinger, in een sierlijke kleding, en er kwam ook een arm man in met een slechte kleding;(NL)
James 2:2 Sillä jos teidän seurakuntaanne tulis joku mies, kantain kultasormusta, ja kiiltävällä vaatteella puetettu; ja tulis myös köyhä ryysyllä,(FI)
Jas 2:2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,(Latin)
Jas 2:2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,(GR-Nestle-Aland)
James 2:2 For if there come into your copany a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment,(GB-Geneva)

======= James 2:3 ============
Jam 2:3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"(NKJV)
Jas 2:3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!(DE)
Jakobus 2:3 En gij zoudt aanzien dengene, die de sierlijke kleding draagt, en tot hem zeggen: Zit gij hier op een eerlijke plaats; en zoudt zeggen tot den arme: Sta gij daar; of: Zit hier onder mijn voetbank;(NL)
James 2:3 Ja te katsoisitte sitä, joka kiiltävissä vaatteissa on, ja sanoisitte hänelle: istu tässä hyvästi; ja sille köyhälle sanoisitte: seiso sinä siellä, taikka istu tässä minun jaloissani:(FI)
Jas 2:3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum:(Latin)
Jas 2:3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῶ πτωχῶ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,(GR-Nestle-Aland)
James 2:3 And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole,(GB-Geneva)

======= James 2:4 ============
Jam 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?(NKJV)
Jas 2:4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?(DE)
Jakobus 2:4 Hebt gij dan niet in uzelven een onderscheid gemaakt, en zijt rechters geworden van kwade overleggingen?(NL)
James 2:4 Niin ette sitä oikein ajattele, vaan te tulette tuomariksi ja teette pahan eroituksen.(FI)
Jas 2:4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?(Latin)
Jas 2:4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;(GR-Nestle-Aland)
James 2:4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?(GB-Geneva)

======= James 2:5 ============
Jam 2:5 Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(NKJV)
Jas 2:5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?(DE)
Jakobus 2:5 Hoort, mijn geliefde broeders, heeft God niet uitverkoren de armen dezer wereld, om rijk te zijn in het geloof, en erfgenamen des Koninkrijks, hetwelk Hij belooft dengenen, die Hem liefhebben?(NL)
James 2:5 Kuulkaat, rakkaat veljeni: eikö Jumala ole tämän maailman köyhiä valinnut, jotka uskossa rikkaat ja valtakunnan perilliset ovat, jonka hän lupasi niille, jotka häntä rakastavat?(FI)
Jas 2:5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?(Latin)
Jas 2:5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῶ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;(GR-Nestle-Aland)
James 2:5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him?(GB-Geneva)

======= James 2:6 ============
Jam 2:6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?(NKJV)
Jas 2:6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?(DE)
Jakobus 2:6 Maar gij hebt den armen oneer aangedaan. Overweldigen u niet de rijken, en trekken zij u niet tot de rechterstoelen?(NL)
James 2:6 Mutta te olette häväisseet köyhän. Eikö rikkaat ole väkivaltaiset teitä polkemaan ja vetämään teitä oikeuden eteen?(FI)
Jas 2:6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?(Latin)
Jas 2:6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;(GR-Nestle-Aland)
James 2:6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?(GB-Geneva)

======= James 2:7 ============
Jam 2:7 Do they not blaspheme that noble name by which you are called?(NKJV)
Jas 2:7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?(DE)
Jakobus 2:7 Lasteren zij niet den goeden naam, die over u aangeroepen is?(NL)
James 2:7 Eikö he pilkkaa sitä hyvää nimeä, josta te nimitetyt olette?(FI)
Jas 2:7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?(Latin)
Jas 2:7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;(GR-Nestle-Aland)
James 2:7 Doe nor they blaspheme the worthie Name after which yee be named?(GB-Geneva)

======= James 2:8 ============
Jam 2:8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;(NKJV)
Jas 2:8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;(DE)
Jakobus 2:8 Indien gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel;(NL)
James 2:8 Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette.(FI)
Jas 2:8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:(Latin)
Jas 2:8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·(GR-Nestle-Aland)
James 2:8 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well.(GB-Geneva)

======= James 2:9 ============
Jam 2:9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.(NKJV)
Jas 2:9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.(DE)
Jakobus 2:9 Maar indien gij den persoon aanneemt, zo doet gij zonde, en wordt van de wet bestraft als overtreders.(NL)
James 2:9 Mutta jos te ihmisten muotoa katsotte, niin te syntiä teette ja rangaistaan lailta, niinkuin sen rikkojat.(FI)
Jas 2:9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.(Latin)
Jas 2:9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.(GR-Nestle-Aland)
James 2:9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours.(GB-Geneva)

======= James 2:10 ============
Jam 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.(NKJV)
Jas 2:10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.(DE)
Jakobus 2:10 Want wie de gehele wet zal houden, en in een zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle.(NL)
James 2:10 Sillä jos joku koko lain pitää, ja rikkoo yhdessä, hän on vikapää kaikissa.(FI)
Jas 2:10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.(Latin)
Jas 2:10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.(GR-Nestle-Aland)
James 2:10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.(GB-Geneva)

======= James 2:11 ============
Jam 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.(NKJV)
Jas 2:11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.(DE)
Jakobus 2:11 Want Die gezegd heeft: Gij zult geen overspel doen, Die heeft ook gezegd: Gij zult niet doden. Indien gij nu geen overspel zult doen, maar zult doden, zo zijt gij een overtreder der wet geworden.(NL)
James 2:11 Sillä se, joka sanoi: ei sinun pidä huorin tekemän, hän on myös sanonut: ei sinun pidä tappaman. Jos et sinä huorin tee, mutta tapat, niin sinä olet lainrikkojaksi tullut.(FI)
Jas 2:11 Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.(Latin)
Jas 2:11 ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.(GR-Nestle-Aland)
James 2:11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.(GB-Geneva)

======= James 2:12 ============
Jam 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.(NKJV)
Jas 2:12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.(DE)
Jakobus 2:12 Spreekt alzo, en doet alzo, als die door de wet der vrijheid zult geoordeeld worden.(NL)
James 2:12 Näin te puhukaat ja näin te tehkäät, niinkuin ne, jotka vapauden lain kautta pitää tuomittaman.(FI)
Jas 2:12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.(Latin)
Jas 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.(GR-Nestle-Aland)
James 2:12 So speake ye, and so doe, as they that shal be iudged by the Lawe of libertie.(GB-Geneva)

======= James 2:13 ============
Jam 2:13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.(NKJV)
Jas 2:13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.(DE)
Jakobus 2:13 Want een onbarmhartig oordeel zal gaan over dengene, die geen barmhartigheid gedaan heeft; en de barmhartigheid roemt tegen het oordeel.(NL)
James 2:13 Sillä armotoin tuomio pitää hänen päällensä tuleman, joka ei laupiutta tehnyt; ja laupius kehuu tuomiota vastaan.(FI)
Jas 2:13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.~(Latin)
Jas 2:13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῶ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.(GR-Nestle-Aland)
James 2:13 For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation.(GB-Geneva)

======= James 2:14 ============
Jam 2:14 What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?(NKJV)
Jas 2:14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?(DE)
Jakobus 2:14 Wat nuttigheid is het, mijn broeders, indien iemand zegt, dat hij het geloof heeft, en hij heeft de werken niet? Kan dat geloof hem zaligmaken?(NL)
James 2:14 Mitä se auttaa, rakkaat veljeni, jos joku sanoo hänellänsä uskon olevan, ja ei hänellä kuitenkaan ole töitä? Taitaako usko hänen autuaaksi saattaa?(FI)
Jas 2:14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum?(Latin)
Jas 2:14 τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;(GR-Nestle-Aland)
James 2:14 What auaileth it, my brethren, though a man saith he hath faith, when he hath no workes? can that faith saue him?(GB-Geneva)

======= James 2:15 ============
Jam 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,(NKJV)
Jas 2:15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,(DE)
Jakobus 2:15 Indien er nu een broeder of zuster naakt zouden zijn, en gebrek zouden hebben aan dagelijks voedsel;(NL)
James 2:15 Mutta jos veli taikka sisar alasti olis ja puuttuis jokapäiväistä ravintoa,(FI)
Jas 2:15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,(Latin)
Jas 2:15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,(GR-Nestle-Aland)
James 2:15 For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode,(GB-Geneva)

======= James 2:16 ============
Jam 2:16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?(NKJV)
Jas 2:16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?(DE)
Jakobus 2:16 En iemand van u tot hen zou zeggen: Gaat henen in vrede, wordt warm, en wordt verzadigd; en gijlieden zoudt hun niet geven de nooddruftigheden des lichaams, wat nuttigheid is dat?(NL)
James 2:16 Jos joku teistä heille sanois: menkäät rauhassa, lämmittäkäät ja ravitkaat teitänne; ja ette kuitenkaan anna heille mitään ruumiin tarvetta: mitä se heitä auttais?(FI)
Jas 2:16 dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit?(Latin)
Jas 2:16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;(GR-Nestle-Aland)
James 2:16 And one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it?(GB-Geneva)

======= James 2:17 ============
Jam 2:17 Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.(NKJV)
Jas 2:17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.(DE)
Jakobus 2:17 Alzo ook het geloof, indien het de werken niet heeft, is bij zichzelven dood.(NL)
James 2:17 Näin myös usko, jos ei hänellä töitä ole, on kuollut itsessänsä.(FI)
Jas 2:17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.(Latin)
Jas 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν.(GR-Nestle-Aland)
James 2:17 Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe.(GB-Geneva)

======= James 2:18 ============
Jam 2:18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.(NKJV)
Jas 2:18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.(DE)
Jakobus 2:18 Maar, zal iemand zeggen: Gij hebt het geloof, en ik heb de werken. Toon mij uw geloof uit uw werken, en ik zal u uit mijn werken mijn geloof tonen.(NL)
James 2:18 Mutta sanokaan joku: sinulla on usko, ja minulla on työt: osoita minulle sinun uskos sinun töilläs, niin minäkin tahdon minun uskoni osoittaa minun töilläni.(FI)
Jas 2:18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.(Latin)
Jas 2:18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.(GR-Nestle-Aland)
James 2:18 But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes.(GB-Geneva)

======= James 2:19 ============
Jam 2:19 You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe--and tremble!(NKJV)
Jas 2:19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.(DE)
Jakobus 2:19 Gij gelooft, dat God een enig God is; gij doet wel; de duivelen geloven het ook, en zij sidderen.(NL)
James 2:19 Sinä uskot, että yksi Jumala on, sen sinä oikein teet; perkeleet myös sen uskovat ja vapisevat.(FI)
Jas 2:19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt.(Latin)
Jas 2:19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.(GR-Nestle-Aland)
James 2:19 Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble.(GB-Geneva)

======= James 2:20 ============
Jam 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?(NKJV)
Jas 2:20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?(DE)
Jakobus 2:20 Maar wilt gij weten, o ijdel mens, dat het geloof zonder de werken dood is?(NL)
James 2:20 Mutta tahdotkos tietää, sinä turha ihminen, että usko ilman töitä kuollut on?(FI)
Jas 2:20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?(Latin)
Jas 2:20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;(GR-Nestle-Aland)
James 2:20 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead?(GB-Geneva)

======= James 2:21 ============
Jam 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?(NKJV)
Jas 2:21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?(DE)
Jakobus 2:21 Abraham, onze vader, is hij niet uit de werken gerechtvaardigd, als hij Izak, zijn zoon, geofferd heeft op het altaar?(NL)
James 2:21 Eikö Abraham, meidän isämme, töiden kautta vanhurskautetuksi osoitettu, kuin hän poikansa Isaakin alttarille uhrasi?(FI)
Jas 2:21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?(Latin)
Jas 2:21 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;(GR-Nestle-Aland)
James 2:21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar?(GB-Geneva)

======= James 2:22 ============
Jam 2:22 Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?(NKJV)
Jas 2:22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;(DE)
Jakobus 2:22 Ziet gij wel, dat het geloof mede gewrocht heeft met zijn werken, en het geloof volmaakt is geweest uit de werken?(NL)
James 2:22 Näetkös, että usko on myös vaikuttanut hänen töissänsä, ja että usko on töissä täydelliseksi tullut?(FI)
Jas 2:22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?(Latin)
Jas 2:22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,(GR-Nestle-Aland)
James 2:22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect.(GB-Geneva)

======= James 2:23 ============
Jam 2:23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God.(NKJV)
Jas 2:23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.(DE)
Jakobus 2:23 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Abraham geloofde God, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend, en hij is een vriend van God genaamd geweest.(NL)
James 2:23 Ja se Raamattu on täytetty, joka sanoo: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi, ja hän kutsuttiin Jumalan ystäväksi.(FI)
Jas 2:23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.(Latin)
Jas 2:23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.(GR-Nestle-Aland)
James 2:23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God.(GB-Geneva)

======= James 2:24 ============
Jam 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.(NKJV)
Jas 2:24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.(DE)
Jakobus 2:24 Ziet gij dan nu, dat een mens uit de werken gerechtvaardigd wordt, en niet alleenlijk uit het geloof?(NL)
James 2:24 Niin te siis näette, että ihminen töistä vanhurskautetuksi osoitetaan ja ei ainoastansa uskosta.(FI)
Jas 2:24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?(Latin)
Jas 2:24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.(GR-Nestle-Aland)
James 2:24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.(GB-Geneva)

======= James 2:25 ============
Jam 2:25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?(NKJV)
Jas 2:25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?(DE)
Jakobus 2:25 En desgelijks ook Rachab, de hoer, is zij niet uit de werken gerechtvaardigd geweest, als zij de gezondenen heeft ontvangen, en door een anderen weg uitgelaten?(NL)
James 2:25 Niin myös portto Rahab, eikö hän töiden kautta vanhurskautetuksi nähty, koska hän korjasi ne vakoojat ja toista tietä heidät päästi ulos?(FI)
Jas 2:25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens?(Latin)
Jas 2:25 ὁμοίως δὲ καὶ ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῶ ἐκβαλοῦσα;(GR-Nestle-Aland)
James 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receiued ye messengers, & sent them out another way?(GB-Geneva)

======= James 2:26 ============
Jam 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(NKJV)
Jas 2:26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.(DE)
Jakobus 2:26 Want gelijk het lichaam zonder geest dood is, alzo is ook het geloof zonder de werken dood.(NL)
James 2:26 Sillä niinkuin ruumis ilman henkeä on kuollut, niin myös usko on ilman töitä kuollut.(FI)
Jas 2:26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.(Latin)
Jas 2:26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.(GR-Nestle-Aland)
James 2:26 For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.(GB-Geneva)

======= James 3:1 ============
Jam 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.(NKJV)
Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    1148_59_James_02_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1144_58_Hebrews_11_germanic.html
1145_58_Hebrews_12_germanic.html
1146_58_Hebrews_13_germanic.html
1147_59_James_01_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
1149_59_James_03_germanic.html
1150_59_James_04_germanic.html
1151_59_James_05_germanic.html
1152_60_1_Peter_01_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."