Today's Date: Jam 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.(NKJV) Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(DE) Jakobus 3:1 Zijt niet vele meesters, mijn broeders, wetende, dat wij te meerder oordeel zullen ontvangen.(NL) James 3:1 Älkäät, rakkaat veljeni, jokainen pyytäkö opettajana olla, tietäen, että me sitä suuremman tuomion saamme.(FI) Jas 3:1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.(Latin) Jas 3:1 μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.(GR-Nestle-Aland) James 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.(GB-Geneva) ======= James 3:2 ============ Jam 3:2 For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.(NKJV) Jas 3:2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.(DE) Jakobus 3:2 Want wij struikelen allen in vele. Indien iemand in woorden niet struikelt, die is een volmaakt man, machtig om ook het gehele lichaam in den toom te houden.(NL) James 3:2 Sillä moninaisissa me kukin puutumme. Mutta joka ei puheessa lankee, se on täydellinen mies, joka voi myös koko ruumiinsa suistaa.(FI) Jas 3:2 In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest etiam freno circumducere totum corpus.(Latin) Jas 3:2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὖτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.(GR-Nestle-Aland) James 3:2 For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body.(GB-Geneva) ======= James 3:3 ============ Jam 3:3 Indeed, we put bits in horses' mouths that they may obey us, and we turn their whole body.(NKJV) Jas 3:3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.(DE) Jakobus 3:3 Ziet, wij leggen den paarden tomen in de monden, opdat zij ons zouden gehoorzamen, en wij leiden daarmede hun gehele lichaam om;(NL) James 3:3 Katso, me panemme hevosten suuhun suitset, että he meitä kuulisivat, ja heidän koko ruumiinsa me käännämme ympäri.(FI) Jas 3:3 Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.(Latin) Jas 3:3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.(GR-Nestle-Aland) James 3:3 Beholde, we put bittes into the horses mouthes, that they should obey vs, and we turne about all their bodie.(GB-Geneva) ======= James 3:4 ============ Jam 3:4 Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.(NKJV) Jas 3:4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.(DE) Jakobus 3:4 Ziet ook de schepen, hoewel zij zo groot zijn, en van harde winden gedreven, zij worden omgewend van een zeer klein roer, waarhenen ook de begeerte des stuurders wil.(NL) James 3:4 Katso, laivat myös, ehkä kuinka suuret he ovat ja jaloilta tuulilta ajetaan, kuitenkin he käännetään ympäri vähällä perälaudalla, kuhunka se tahtoo, joka sitä hallitsee.(FI) Jas 3:4 Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.(Latin) Jas 3:4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται·(GR-Nestle-Aland) James 3:4 Behold also the shippes, which though they be so great, and are driuen of fierce windes, yet are they turned about with a very small rudder, whither soeuer the gouernour listeth.(GB-Geneva) ======= James 3:5 ============ Jam 3:5 Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!(NKJV) Jas 3:5 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!(DE) Jakobus 3:5 Alzo is ook de tong een klein lid, en roemt nochtans grote dingen. Ziet, een klein vuur, hoe groten hoop houts het aansteekt.(NL) James 3:5 Niin myös kieli on piskuinen jäsen, ja kuitenkin suuria asioita toimittaa. Katso, vähä tuli, kuinka suuren metsän se sytyttää,(FI) Jas 3:5 Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit!(Latin) Jas 3:5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·(GR-Nestle-Aland) James 3:5 Euen so the tongue is a litle member, and boasteth of great things: beholde, howe great a thing a litle fire kindleth.(GB-Geneva) ======= James 3:6 ============ Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.(NKJV) Jas 3:6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.(DE) Jakobus 3:6 De tong is ook een vuur, een wereld der ongerechtigheid; alzo is de tong onder onze leden gesteld, welke het gehele lichaam besmet, en ontsteekt het rad onzer geboorte, en wordt ontstoken van de hel.(NL) James 3:6 Ja kieli on myös tuli, maailma vääryyttä täynnänsä; niin on myös kieli meidän jäsentemme seassa, joka koko ruumiin saastuttaa, ja sytyttää kaiken meidän menomme, koska se helvetistä syttyy.(FI) Jas 3:6 Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna.(Latin) Jas 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.(GR-Nestle-Aland) James 3:6 And the tongue is fire, yea, a worlde of wickednesse: so is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature, and it is set on fire of hell.(GB-Geneva) ======= James 3:7 ============ Jam 3:7 For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.(NKJV) Jas 3:7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;(DE) Jakobus 3:7 Want alle natuur, beide der wilde dieren en der vogelen, beide der kruipende en der zeedieren, wordt getemd en is getemd geweest van de menselijke natuur.(NL) James 3:7 Sillä kaikki luonto, sekä petoin että lintuin ja kärmetten ja merellisten, tehdään lakiaksi, ja on lakiaksi tehty inhimilliseltä luonnolta.(FI) Jas 3:7 Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:(Latin) Jas 3:7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·(GR-Nestle-Aland) James 3:7 For the whole nature of beasts, & of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man.(GB-Geneva) ======= James 3:8 ============ Jam 3:8 But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.(NKJV) Jas 3:8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.(DE) Jakobus 3:8 Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.(NL) James 3:8 Mutta kieltä ei taida yksikään ihminen asettaa, sitä levotointa pahuutta, kuolettavaista myrkkyä täynnänsä.(FI) Jas 3:8 linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.(Latin) Jas 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.(GR-Nestle-Aland) James 3:8 But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.(GB-Geneva) ======= James 3:9 ============ Jam 3:9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.(NKJV) Jas 3:9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.(DE) Jakobus 3:9 Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de mensen, die naar de gelijkenis van God gemaakt zijn.(NL) James 3:9 Sen kautta me kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sen kautta me myös kiroilemme ihmisiä, jotka Jumalan kuvan jälkeen luodut ovat.(FI) Jas 3:9 In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.(Latin) Jas 3:9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·(GR-Nestle-Aland) James 3:9 Therewith blesse we God euen the Father, and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.(GB-Geneva) ======= James 3:10 ============ Jam 3:10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.(NKJV) Jas 3:10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.(DE) Jakobus 3:10 Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.(NL) James 3:10 Yhdestä suusta kiitos ja kirous käy ulos. Ei se niin, rakkaat veljeni, oleman pidä.(FI) Jas 3:10 Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.(Latin) Jas 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.(GR-Nestle-Aland) James 3:10 Out of one mouth proceedeth blessing and cursing: my brethren, these things ought not so to be.(GB-Geneva) ======= James 3:11 ============ Jam 3:11 Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?(NKJV) Jas 3:11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?(DE) Jakobus 3:11 Welt ook een fontein uit een zelfde ader het zoet en het bitter?(NL) James 3:11 Kuohuuko joku lähde yhdestä huovosta makiaa ja karvasta vettä?(FI) Jas 3:11 Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam?(Latin) Jas 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;(GR-Nestle-Aland) James 3:11 Doeth a fountaine send forth at one place sweete water and bitter?(GB-Geneva) ======= James 3:12 ============ Jam 3:12 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh.(NKJV) Jas 3:12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.(DE) Jakobus 3:12 Kan ook, mijn broeders, een vijgeboom olijven voortbrengen, of een wijnstok vijgen? Alzo kan geen fontein zout en zoet water voortbrengen.(NL) James 3:12 Taitaako, rakkaat veljeni, fikunapuu kantaa öljyä, taikka viinapuu fikunia? Niin ei taida myös yksikään lähde suolaista ja makiaa vettä vuotaa.(FI) Jas 3:12 Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.~(Latin) Jas 3:12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.(GR-Nestle-Aland) James 3:12 Can ye figge tree, my brethren, bring forth oliues, either a vine figges? so can no fountaine make both salt water and sweete.(GB-Geneva) ======= James 3:13 ============ Jam 3:13 Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.(NKJV) Jas 3:13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.(DE) Jakobus 3:13 Wie is wijs en verstandig onder u? die bewijze uit zijn goeden wandel zijn werken in zachtmoedige wijsheid.(NL) James 3:13 Kuka viisas ja taitava on teidän seassanne, se osoittakaan hyvällä menollansa työnsä viisauden siveydessä.(FI) Jas 3:13 Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.(Latin) Jas 3:13 τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.(GR-Nestle-Aland) James 3:13 Who is a wise man & endued with knowledge among you? let him shew by good conuersation his workes in meekenesse of wisdome.(GB-Geneva) ======= James 3:14 ============ Jam 3:14 But if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.(NKJV) Jas 3:14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.(DE) Jakobus 3:14 Maar indien gij bitteren nijd en twistgierigheid hebt in uw hart, zo roemt en liegt niet tegen de waarheid.(NL) James 3:14 Mutta jos teillä on katkera kiivaus ja riita sydämessänne, niin älkäät kerskatko ja älkäät valehdelko totuutta vastaan;(FI) Jas 3:14 Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem:(Latin) Jas 3:14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.(GR-Nestle-Aland) James 3:14 But if ye haue bitter enuying and strife in your hearts, reioyce not, neither be liars against the trueth.(GB-Geneva) ======= James 3:15 ============ Jam 3:15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.(NKJV) Jas 3:15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.(DE) Jakobus 3:15 Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels.(NL) James 3:15 Sillä ei se ole viisaus, joka ylhäältä tullut on, vaan maallinen, inhimillinen ja perkeleellinen.(FI) Jas 3:15 non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.(Latin) Jas 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·(GR-Nestle-Aland) James 3:15 This wisedome descendeth not from aboue, but is earthly, sensuall, and deuilish.(GB-Geneva) ======= James 3:16 ============ Jam 3:16 For where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.(NKJV) Jas 3:16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.(DE) Jakobus 3:16 Want waar nijd en twistgierigheid is, aldaar is verwarring en alle boze handel.(NL) James 3:16 Sillä kussa kiivaus ja riita on, siellä on myös sekaseuraisuus ja kaikki paha meno.(FI) Jas 3:16 Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.(Latin) Jas 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.(GR-Nestle-Aland) James 3:16 For where enuying and strife is, there is sedition, and all maner of euill workes.(GB-Geneva) ======= James 3:17 ============ Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.(NKJV) Jas 3:17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.(DE) Jakobus 3:17 Maar de wijsheid, die van boven is, die is ten eerste zuiver, daarna vreedzaam, bescheiden, gezeggelijk, vol van barmhartigheid en van goede vruchten, niet partijdig oordelende, en ongeveinsd.(NL) James 3:17 Mutta se viisaus, joka ylhäältä on, se on ensisti tosin puhdas, sitte rauhallinen, siviä, uskova, täynnä laupiutta ja hyviä hedelmiä, eriseuratoin ja ulkokullatoin.(FI) Jas 3:17 Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.(Latin) Jas 3:17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·(GR-Nestle-Aland) James 3:17 But the wisedome that is from aboue, is first pure, then peaceable, gentle, easie to be intreated, full of mercie & good fruites, without iudging, and without hipocrisie.(GB-Geneva) ======= James 3:18 ============ Jam 3:18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.(NKJV) Jas 3:18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.(DE) Jakobus 3:18 En de vrucht der rechtvaardigheid wordt in vrede gezaaid voor degenen, die vrede maken.(NL) James 3:18 Mutta vanhurskauden hedelmä rauhassa kylvetään niille, jotka rauhan pitävät.(FI) Jas 3:18 Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.(Latin) Jas 3:18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.(GR-Nestle-Aland) James 3:18 And the fruite of righteousnesse is sowen in peace, of them that make peace.(GB-Geneva) ======= James 4:1 ============ Jam 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members?(NKJV) Jas 4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |