BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 5:1 ============
Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day when God created man, He made him in the likeness of God.(NASB-1995)
Gen 5:1 亚 当 的 後 代 记 在 下 面 。 〈 当 神 造 人 的 日 子 , 是 照 着 自 己 的 样 式 造 的 ,(CN-cuvs)
Génesis 5:1 Éste [es] el libro de las generaciones de Adán. El día en que creó Dios al hombre, a la semejanza de Dios lo hizo;(Spanish)
Gen 5:1 This is the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, He made him in the likeness of God.(nkjv)
Genèse 5:1 ¶ Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃5 זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ ‬ Genesis
бытие 5:1 Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,(RU)
Gênesis 5:1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que criou Deus ao ser humano, à semelhança de Deus o fez;(Portuguese)
Gen 5:1 Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;(Luther-1545)
Genesis 5:1 Dit is het boek van Adams geslacht. Ten dage als God den mens schiep, maakte Hij hem naar de gelijkenis Gods.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:1 هذا كتاب مواليد آدم. يوم خلق الله الانسان على شبه الله عمله
उत्पत्ति 5:1 ¶ आदम की वंशावली यह है। जब परमेश्‍वर ने मनुष्य की सृष्टि की तब अपने ही स्वरूप में उसको बनाया। (Hindi)
Genesi 5:1 QUESTA è la descrizione delle generazioni di Adamo. Nel giorno che Iddio creò l’uomo, egli lo fece alla sua somiglianza.(Italian)
Gen 5:1 αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ κατ᾽ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν (lxx)
Gen 5:1 Dette er Adams Slægtebog. Dengang Gud skabte Mennesket, gjorde han det i Guds Billede;(Danish-1933)
Genesis 5:1 این‌ است‌ كتاب‌ پیدایش‌ آدم‌ در روزی‌ كه خدا آدم‌ را آفرید، به‌ شبیه‌ خدا او را ساخت،(Persian)
創世記 5:1 アダムの系図は次のとおりである。神が人を創造された時、神をかたどって造り、 (JP)
Genesis 5:1 Ðây là sách chép dòng dõi của A-đam. Ngày mà Ðức Chúa Trời dựng nên loài người, thì người làm nên loài người giống như Ðức Chúa Trời;(VN)
Gen 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;(KJV-1611)
Gen 5:1 Detta är stycket om Adams släkt. När Gud skapade människor, gjorde han dem lika Gud.(Swedish-1917)
Geneza 5:1 Aceasta [este] cartea generaţiilor lui Adam. În ziua în care Dumnezeu a creat om, l-a făcut după asemănarea lui Dumnezeu.(Romanian)
Genesis 5:1 아담 자손의 계보가 이러하니라 하나님이 사람을 창조하실 때에 하나님의 형상대로 지으시되 (Korean)
Genesis 5:1 นี้เป็นหนังสือลำดับพงศ์พันธุ์ของอาดัม ในวันที่พระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์นั้น พระองค์ทรงสร้างตามแบบพระฉายาของพระเจ้า (Thai)
Genesis 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;(ASV-1901)
Genesis 5:1 Tämä on ihmisen sukukunnan kirja, siihen aikaan, koska Jumala loi ihmisen, ja teki hänen Jumalan muotoiseksi.(Finnish)
Gen 5:1 Ето списъкът(Bulgarian)
Genesis 5:1 Inilah daftar keturunan Adam. Pada waktu manusia itu diciptakan oleh Allah, dibuat-Nyalah dia menurut rupa Allah;(Indonesian)
Gen 5:1 Men lis non pitit pitit Adan yo: Lè Bondye kreye moun, li te fè yo pòtre avè l'.(Creole-HT)
Genesis 5:1 This is the booke of the generations of Adam. In the day that God created Adam, in the likenes of God made he him,(Geneva-1560)
Genesis 5:1 Šie ir Ādama raduraksti. Tai dienā, kad Dievs cilvēku radīja, Viņš to darīja pēc Dieva līdzības.(Latvian)
Gen 5:1 Ky është libri i prejardhjes së Adamit. Ditën që Perëndia krijoi njeriun e bëri të ngjashëm me Perëndinë.(Albanian)
Genesis 5:1 Ito ang aklat ng mga lahi ni Adam. Nang araw na lalangin ng Dios ang tao, sa wangis ng Dios siya nilalang;(Tagalog-PH)
Genesis 5:1 ¶ Ko te pukapuka tenei o nga whakatupuranga o Arama. I te ra i hanga ai te tangata e te Atua, i hanga ia e ia kia rite ki te Atua;(Maori-NZ)
Genesis 5:1 This is the boke of the generacion of man, in the tyme whan God created man, and made him after the symilitude of God. (Coverdale-1535)
Genesis 5:1 Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.(Polish)
1 Mózes 5:1 Ez az Ádám nemzetségének könyve. A mely napon teremté Isten az embert, Isten hasonlatosságára teremté azt.(Hungarian)
Gen 5:1 Inilah daftar keturunan Adam. Pada waktu manusia itu diciptakan oleh Allah, dibuat-Nyalah dia menurut rupa Allah;(Malay)
Gen 5:1 亞 當 的 後 代 記 在 下 面 。 〈 當 神 造 人 的 日 子 , 是 照 著 自 己 的 樣 式 造 的 ,(CN-cuvt)
Gen 5:1 Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum.(Latin-405AD)
Genesis 5:1 Tato jest kniha rodů Adamových. V ten den, v kterémž stvořil Bůh člověka, ku podobenství Božímu učinil ho.(Czech)
Буття. 5:1 Оце книга нащадків Адамових. Того дня, як створив Бог людину, Він її вчинив на подобу Божу.(Ukranian)

======= Genesis 5:2 ============
Gen 5:2 He created them male and female, and He blessed them and named them Man in the day when they were created.(NASB-1995)
Gen 5:2 并 且 造 男 造 女 。 在 他 们 被 造 的 日 子 , 神 赐 福 给 他 们 , 称 他 们 为 人 。 〉(CN-cuvs)
Génesis 5:2 Varón y hembra los creó; y los bendijo, y llamó el nombre de ellos Adán, el día en que fueron creados.(Spanish)
Gen 5:2 He created them male and female, and blessed them and called them Mankind in the day they were created.(nkjv)
Genèse 5:2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom d'homme, lorsqu'ils furent créés.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃5 זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בְּרָאָ֑ם וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָ֗ם וַיִּקְרָ֤א אֶת־שְׁמָם֙ אָדָ֔ם בְּי֖וֹם הִבָּֽרְאָֽם׃ ס ‬ Genesis
бытие 5:2 мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их.(RU)
Gênesis 5:2 Macho e fêmea os criou; e os abençoou, e chamou o nome deles Adão, no dia em que foram criados.(Portuguese)
Gen 5:2 und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.(Luther-1545)
Genesis 5:2 Man en vrouw schiep Hij hen, en zegende ze, en noemde hun naam Mens, ten dage als zij geschapen werden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:2 ذكرا وانثى خلقه وباركه ودعا اسمه آدم يوم خلق.
उत्पत्ति 5:2 उसने नर और नारी करके मनुष्यों की सृष्टि की और उन्हें आशीष दी, और उनकी सृष्टि के दिन उनका नाम आदम रखा। (Hindi)
Genesi 5:2 Egli li creò maschio e femmina, e li benedisse, e pose loro nome UOMO, nel giorno che furono creati.(Italian)
Gen 5:2 ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτῶν Αδαμ ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν αὐτούς (lxx)
Gen 5:2 som Mand og Kvinde skabte han dem, og han velsignede dem og gav dem Navnet "Menneske", da de blev skabt.(Danish-1933)
Genesis 5:2 نر و ماده‌ ایشان‌ را آفرید. و ایشان‌ را بركت‌ داد و ایشـان‌ را «آدم» نام‌ نهـاد، در روز آفرینـش‌ ایشـان.(Persian)
創世記 5:2 彼らを男と女とに創造された。彼らが創造された時、神は彼らを祝福して、その名をアダムと名づけられた。 (JP)
Genesis 5:2 Ngài dựng nên người nam cùng người nữ, ban phước cho họ, và trong ngày đã dựng nên, đặt tên là người.(VN)
Gen 5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.(KJV-1611)
Gen 5:2 Till man och kvinna skapade han dem; och han välsignade dem och gav dem namnet människa, när de blevo skapade.(Swedish-1917)
Geneza 5:2 Parte bărbătească şi parte femeiască i-a creat şi i-a binecuvântat şi le-a pus numele lor, Adam, în ziua în care au fost creaţi.(Romanian)
Genesis 5:2 남자와 여자를 창조하셨고 그들이 창조되던 날에 하나님이 그들에게 복을 주시고 그들의 이름을 사람이라 일컬으셨더라 (Korean)
Genesis 5:2 พระองค์ทรงสร้างให้เป็นผู้ชายและผู้หญิง และทรงอวยพระพรแก่เขา และทรงเรียกชื่อเขาทั้งสองว่าอาดัม ในวันที่เขาถูกสร้างขึ้นนั้น (Thai)
Genesis 5:2 male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.(ASV-1901)
Genesis 5:2 Mieheksi ja vaimoksi loi hän heidät ja siunasi heitä, ja kutsui heidän nimensä ihminen, sinä päivänä jona he luotiin.(Finnish)
Gen 5:2 създаде ги мъж и жена, благослови ги, и наименува ги Човек, в деня когато бяха създадени.(Bulgarian)
Genesis 5:2 laki-laki dan perempuan diciptakan-Nya mereka. Ia memberkati mereka dan memberikan nama "Manusia" kepada mereka, pada waktu mereka diciptakan.(Indonesian)
Gen 5:2 Li kreye yo gason ak fi. Li beni yo. Jou li kreye yo a, li rele yo moun.(Creole-HT)
Genesis 5:2 Male and female created he them, and blessed them, and called their name Adam in the day that they were created.(Geneva-1560)
Genesis 5:2 Vīrieti un sievieti, Viņš tos radīja un tos svētīja un nosauca tos par cilvēkiem, tai dienā, kad tie tapa radīti.(Latvian)
Gen 5:2 Ai i krijoi mashkull dhe femër, i bekoi dhe u dha emrin njeri, ditën që u krijuan.(Albanian)
Genesis 5:2 Lalake at babae silang nilalang; at sila'y binasbasan, at tinawag na Adam ang kanilang pangalan, nang araw na sila'y lalangin.(Tagalog-PH)
Genesis 5:2 I hanga raua he tane, he wahine; a i manaakitia raua e ia, i huaina hoki to raua ingoa ko Arama, i te ra i hanga ai raua.(Maori-NZ)
Genesis 5:2 Male and female made he them, and blessed the, & called their names Man, in the tyme whan they were created. (Coverdale-1535)
Genesis 5:2 Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.(Polish)
1 Mózes 5:2 Férfiúvá és asszonynyá teremté õket, és megáldá õket és nevezé az õ nevöket Ádámnak, a mely napon teremtetének.(Hungarian)
Gen 5:2 laki-laki dan perempuan diciptakan-Nya mereka. Ia memberkati mereka dan memberikan nama "Manusia" kepada mereka, pada waktu mereka diciptakan.(Malay)
Gen 5:2 並 且 造 男 造 女 。 在 他 們 被 造 的 日 子 , 神 賜 福 給 他 們 , 稱 他 們 為 人 。 〉(CN-cuvt)
Gen 5:2 Masculum et feminam creavit eos, et benedixit illis: et vocavit nomen eorum Adam, in die quo creati sunt.(Latin-405AD)
Genesis 5:2 Muže a ženu stvořil je a požehnal jim, a nazval jméno jejich Adam v ten den, když stvořeni jsou.(Czech)
Буття. 5:2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Людина.(Ukranian)

======= Genesis 5:3 ============
Gen 5:3 When Adam had lived one hundred and thirty years, he became the father of a son in his own likeness, according to his image, and named him Seth.(NASB-1995)
Gen 5:3 亚 当 活 到 一 百 三 十 岁 , 生 了 一 个 儿 子 , 形 像 样 式 和 自 己 相 似 , 就 给 他 起 名 叫 塞 特 。(CN-cuvs)
Génesis 5:3 Y vivió Adán ciento treinta años, y engendró [un hijo] a su semejanza, conforme a su imagen, y llamó su nombre Set.(Spanish)
Gen 5:3 And Adam lived one hundred and thirty years, and begot a son in his own likeness, after his image, and named him Seth.(nkjv)
Genèse 5:3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֣י אָדָ֗ם שְׁלֹשִׁ֤ים וּמְאַת֙ שָׁנָ֔ה וַיּ֥וֹלֶד בִּדְמוּת֖וֹ כְּצַלְמ֑וֹ וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵֽׁת׃ ‬ Genesis
бытие 5:3 Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.(RU)
Gênesis 5:3 E viveu Adão cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme sua imagem, e chamou seu nome Sete.(Portuguese)
Gen 5:3 Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth(Luther-1545)
Genesis 5:3 En Adam leefde honderd en dertig jaren, en gewon een zoon naar zijn gelijkenis, naar zijn evenbeeld, en noemde zijn naam Seth.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:3 وعاش آدم مئة وثلاثين سنة وولد ولدا على شبهه كصورته ودعا اسمه شيثا.
उत्पत्ति 5:3 जब आदम एक सौ तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा उसकी समानता में उस ही के स्वरूप के अनुसार एक पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ। उसने उसका नाम शेत रखा। (Hindi)
Genesi 5:3 Ora Adamo, essendo vivuto centotrent’anni, generò un figliuolo alla sua somiglianza, secondo la sua immagine; e gli pose nome Set.(Italian)
Gen 5:3 ἔζησεν δὲ Αδαμ διακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν κατὰ τὴν ἰδέαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σηθ (lxx)
Gen 5:3 Da Adam havde levet i I30 År, avlede han en Søn, som var ham lig og i hans Billede, og han kaldte ham Set;(Danish-1933)
Genesis 5:3 و آدم‌ صد و سی‌ سال‌ بزیست، پس‌ پسری‌ به‌ شبیه‌ و بصورت‌ خود آورد، و او را شیث‌ نامید.(Persian)
創世記 5:3 アダムは百三十歳になって、自分にかたどり、自分のかたちのような男の子を生み、その名をセツと名づけた。 (JP)
Genesis 5:3 Vả, A-đam được một trăm ba mươi tuổi, sanh một con trai giống như hình tượng mình, đặt tên là Sết.(VN)
Gen 5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:(KJV-1611)
Gen 5:3 När Adam var ett hundra trettio år gammal, födde han en son som var honom lik, hans avbild, och gav honom namnet Set.(Swedish-1917)
Geneza 5:3 ¶ Şi Adam a trăit o sută treizeci de ani şi a născut [un fiu] în propria lui asemănare, după chipul lui, şi i-a pus numele Set;(Romanian)
Genesis 5:3 아담이 일백 삼십세에 자기 모양 곧 자기 형상과 같은 아들을 낳아 이름을 셋이라 하였고 (Korean)
Genesis 5:3 และอาดัมอยู่มาได้หนึ่งร้อยสามสิบปี และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่งมีรูปร่างหน้าตาคล้ายคลึงกันกับเขา และเรียกชื่อของเขาว่าเสท (Thai)
Genesis 5:3 And Adam lived a hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:(ASV-1901)
Genesis 5:3 Ja Adam oli sadan ja kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti pojan, joka hänen kuvansa kaltainen oli, ja kutsui hänen nimensä Set.(Finnish)
Gen 5:3 Адам живя сто и тридесет години, и роди син по свое подобие по своя образ и наименува го Сит.(Bulgarian)
Genesis 5:3 Setelah Adam hidup seratus tiga puluh tahun, ia memperanakkan seorang laki-laki menurut rupa dan gambarnya, lalu memberi nama Set kepadanya.(Indonesian)
Gen 5:3 Adan te gen santrantan lè li vin gen yon pitit gason ki te sanble avè l' tèt koupe, li rele l' Sèt.(Creole-HT)
Genesis 5:3 Nowe Adam liued an hundred and thirtie yeeres, and begate a childe in his owne likenes after his image, and called his name Sheth.(Geneva-1560)
Genesis 5:3 Un Ādams dzīvoja simts un trīsdesmit gadus un dzemdināja dēlu pēc savas līdzības, pēc sava ģīmja, un nosauca viņa vārdu Sets.(Latvian)
Gen 5:3 Adami jetoi njëqind e tridhjetë vjet dhe i lindi një djalë që i përngjiste, një lloj në shëmbëlltyrë të tij dhe e quajti Seth.(Albanian)
Genesis 5:3 At nabuhay si Adam ng isang daan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng isang lalaking kaniyang wangis na hawig sa kaniyang larawan; at tinawag ang kaniyang pangalan na Set:(Tagalog-PH)
Genesis 5:3 A ka kotahi rau ka toru tekau nga tau i ora ai a Arama, na ka whanau tana tama, nona te ahua, rite tonu ki a ia; a huaina ana tona ingoa ko Heta:(Maori-NZ)
Genesis 5:3 And Adam was an hundreth and thirtie yeare olde, and begat a sonne, which was like his owne ymage, and called his name Seth: (Coverdale-1535)
Genesis 5:3 I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.(Polish)
1 Mózes 5:3 Élt vala pedig Ádám száz harmincz esztendõt, és nemze [fiat] az õ képére és hasonlatosságára és nevezé annak nevét Séthnek.(Hungarian)
Gen 5:3 Setelah Adam hidup seratus tiga puluh tahun, ia memperanakkan seorang laki-laki menurut rupa dan gambarnya, lalu memberi nama Set kepadanya.(Malay)
Gen 5:3 亞 當 活 到 一 百 三 十 歲 , 生 了 一 個 兒 子 , 形 像 樣 式 和 自 己 相 似 , 就 給 他 起 名 叫 塞 特 。(CN-cuvt)
Gen 5:3 Vixit autem Adam centum triginta annis: et genuit ad imaginem et similitudinem suam, vocavitque nomen ejus Seth.(Latin-405AD)
Genesis 5:3 Byl pak Adam ve stu a třidcíti letech, když zplodil syna ku podobenství svému a k obrazu svému, a nazval jméno jeho Set.(Czech)
Буття. 5:3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф.(Ukranian)

======= Genesis 5:4 ============
Gen 5:4 Then the days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 5:4 亚 当 生 塞 特 之 後 , 又 在 世 八 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 5:4 Y fueron los días de Adán, después que engendró a Set, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:4 After he begot Seth, the days of Adam were eight hundred years; and he had sons and daughters.(nkjv)
Genèse 5:4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃5 וַיִּֽהְי֣וּ יְמֵי־אָדָ֗ם אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֵׁ֔ת שְׁמֹנֶ֥ה מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 5:4 Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:4 und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:4 En Adams dagen, nadat hij Seth gewonnen had, zijn geweest achthonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:4 وكانت ايام آدم بعدما ولد شيثا ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 5:4 और शेत के जन्म के पश्चात् आदम आठ सौ वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 5:4 E il tempo che visse Adamo, dopo ch’ebbe generato Set, fu ottocent’anni; e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 5:4 ἐγένοντο δὲ αἱ ἡμέραι Αδαμ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σηθ ἑπτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
Gen 5:4 og efter at Adam havde avlet Set, levede han 800 År og avlede Sønner og Døtre;(Danish-1933)
Genesis 5:4 و ایام‌ آدم‌ بعد از آوردن‌ شیث، هشتصد سال‌ بود، و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:4 アダムがセツを生んで後、生きた年は八百年であって、ほかに男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:4 Sau khi A-đam sanh Sết rồi, còn sống được tám trăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:(KJV-1611)
Gen 5:4 Och sedan Adam hade fött Set, levde han åtta hundra år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 5:4 Şi zilele lui Adam, după ce a născut pe Set, au fost de opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian)
Genesis 5:4 아담이 셋을 낳은 후 팔백년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 5:4 ตั้งแต่อาดัมให้กำเนิดเสทแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยปี และเขาให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 5:4 and the days of Adam after he begat Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters.(ASV-1901)
Genesis 5:4 Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 5:4 А откак роди Сита, дните на Адама станаха осемстотин години; и той роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 5:4 Umur Adam, setelah memperanakkan Set, delapan ratus tahun, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 5:4 Apre nesans Sèt, Adan viv witsanzan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 5:4 And the dayes of Adam, after he had begotten Sheth, were eight hundreth yeeres, and he begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 5:4 Un Ādama dienas pēc tam, kad Setu bija dzemdinājis, ir astoņsimt gadi, un viņš dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 5:4 Mbas lindjes së Sethit, Adami jetoi tetëqind vjet dhe pati bij dhe bija.(Albanian)
Genesis 5:4 At ang mga naging araw ni Adam, pagkatapos na maipanganak si Set, ay walong daang taon: at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog-PH)
Genesis 5:4 A ko nga ra o Arama i muri i te whanautanga o Heta e waru rau tau: a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ)
Genesis 5:4 & lyued therafter eight hudreth yeare, and begat sonnes and doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 5:4 I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 5:4 És telének Ádám napjai, minekutánna Séthet nemzette, nyolczszáz esztendõre, és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 5:4 Umur Adam, setelah memperanakkan Set, delapan ratus tahun, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 5:4 亞 當 生 塞 特 之 後 , 又 在 世 八 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 5:4 Et facti sunt dies Adam, postquam genuit Seth, octingenti anni: genuitque filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 5:4 I bylo dnů Adamových po zplození Seta osm set let, a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 5:4 І було Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок.(Ukranian)

======= Genesis 5:5 ============
Gen 5:5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years, and he died.(NASB-1995)
Gen 5:5 亚 当 共 活 了 九 百 三 十 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Génesis 5:5 Y fueron todos los días que vivió Adán novecientos treinta años, y murió.(Spanish)
Gen 5:5 So all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years; and he died.(nkjv)
Genèse 5:5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans; puis il mourut.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃5 וַיִּֽהְי֞וּ כָּל־יְמֵ֤י אָדָם֙ אֲשֶׁר־חַ֔י תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
бытие 5:5 Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер.(RU)
Gênesis 5:5 E foram todos os dias que viveu Adão novecentos e trinta anos, e morreu.(Portuguese)
Gen 5:5 daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:5 Zo waren al de dagen van Adam, die hij leefde, negenhonderd jaren, en dertig jaren; en hij stierf.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:5 فكانت كل ايام آدم التي عاشها تسع مئة وثلاثين سنة ومات
उत्पत्ति 5:5 इस प्रकार आदम की कुल आयु नौ सौ तीस वर्ष की हुई, तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Genesi 5:5 Così tutto il tempo che visse Adamo fu novecentrent’anni; poi morì.(Italian)
Gen 5:5 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Αδαμ ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 5:5 således blev hans fulde Lev tid 930 År, og derpå døde han.(Danish-1933)
Genesis 5:5 پس‌ تمام‌ ایام‌ آدم‌ كه‌ زیست، نهصد و سی‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:5 アダムの生きた年は合わせて九百三十歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:5 Vậy, A-đam hưởng thọ được chín trăm ba mươi tuổi, rồi qua đời.(VN)
Gen 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.(KJV-1611)
Gen 5:5 Alltså blev Adams hela levnadsålder nio hundra trettio år; därefter dog han.(Swedish-1917)
Geneza 5:5 Şi toate zilele pe care Adam le-a trăit au fost nouă sute treizeci de ani; şi a murit.(Romanian)
Genesis 5:5 그가 구백 삼십세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
Genesis 5:5 รวมอายุที่อาดัมมีชีวิตอยู่ได้เก้าร้อยสามสิบปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Genesis 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.(ASV-1901)
Genesis 5:5 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(Finnish)
Gen 5:5 А всичките дни на Адама колкото живя станаха деветстотин и тридесет години; и умря.(Bulgarian)
Genesis 5:5 Jadi Adam mencapai umur sembilan ratus tiga puluh tahun, lalu ia mati.(Indonesian)
Gen 5:5 Lè Adan mouri li te gen nèfsantrantan .(Creole-HT)
Genesis 5:5 So all the dayes that Adam liued, were nine hundreth and thirtie yeeres: and he died.(Geneva-1560)
Genesis 5:5 Un visas Ādama dienas, ko viņš dzīvojis, bija deviņsimt un trīsdesmit gadi; un viņš nomira.(Latvian)
Gen 5:5 Kështu Adami jetoi gjithsej nëntëqind e tridhjetë vjet; pastaj vdiq.(Albanian)
Genesis 5:5 At ang lahat na araw na ikinabuhay ni Adam ay siyam na raan at tatlong pung taon; at siya'y namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:5 Na ko nga ra katoa i ora ai a Arama e iwa rau e toru tekau tau: a ka mate ia.(Maori-NZ)
Genesis 5:5 And his whole age was nyne hundreth and thirtie yeares, and so he dyed. (Coverdale-1535)
Genesis 5:5 A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.(Polish)
1 Mózes 5:5 És lõn Ádám egész életének ideje kilenczszáz harmincz esztendõ; és meghala.(Hungarian)
Gen 5:5 Jadi Adam mencapai umur sembilan ratus tiga puluh tahun, lalu ia mati.(Malay)
Gen 5:5 亞 當 共 活 了 九 百 三 十 歲 就 死 了 。(CN-cuvt)
Gen 5:5 Et factum est omne tempus quod vixit Adam, anni nongenti triginta, et mortuus est.(Latin-405AD)
Genesis 5:5 A tak bylo všech dnů Adamových, v kterýchž byl živ, devět set a třidceti let, i umřel.(Czech)
Буття. 5:5 А всіх Адамових днів було, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він.(Ukranian)

======= Genesis 5:6 ============
Gen 5:6 Seth lived one hundred and five years, and became the father of Enosh.(NASB-1995)
Gen 5:6 塞 特 活 到 一 百 零 五 岁 , 生 了 以 挪 士 。(CN-cuvs)
Génesis 5:6 Y vivió Set ciento cinco años, y engendró a Enós.(Spanish)
Gen 5:6 Seth lived one hundred and five years, and begot Enosh.(nkjv)
Genèse 5:6 ¶ Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Enosch.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־שֵׁ֕ת חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אֱנֽוֹשׁ׃ ‬ Genesis
бытие 5:6 Сиф жил сто пять лет и родил Еноса.(RU)
Gênesis 5:6 E viveu Sete cento e cinco anos, e gerou a Enos.(Portuguese)
Gen 5:6 Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos(Luther-1545)
Genesis 5:6 En Seth leefde honderd en vijf jaren, en hij gewon Enos.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:6 وعاش شيث مئة وخمس سنين وولد أنوش.
उत्पत्ति 5:6 जब शेत एक सौ पाँच वर्ष का हुआ, उससे एनोश उत्‍पन्‍न हुआ। (Hindi)
Genesi 5:6 E Set, essendo vivuto centocinque anni, generò Enos.(Italian)
Gen 5:6 ἔζησεν δὲ Σηθ διακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενως (lxx)
Gen 5:6 Da Set havde levet 105 År, avlede han Enosj;(Danish-1933)
Genesis 5:6 و شیث‌ صد و پنج‌ سال‌ بزیست، و انوش‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:6 セツは百五歳になって、エノスを生んだ。 (JP)
Genesis 5:6 Sết được một trăm năm tuổi, sanh Ê-nót.(VN)
Gen 5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:(KJV-1611)
Gen 5:6 När Set var ett hundra fem år gammal, födde han Enos.(Swedish-1917)
Geneza 5:6 ¶ Şi Set a trăit o sută cinci ani şi a născut pe Enos;(Romanian)
Genesis 5:6 셋은 일백 오세에 에노스를 낳았고 (Korean)
Genesis 5:6 เสทอยู่มาได้ร้อยห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเอโนช (Thai)
Genesis 5:6 And Seth lived a hundred and five years, and begat Enosh:(ASV-1901)
Genesis 5:6 Set oli sadan ja viiden ajastajan vanha, ja siitti Enoksen.(Finnish)
Gen 5:6 Сит живя сто и пет години и роди Еноса.(Bulgarian)
Genesis 5:6 Setelah Set hidup seratus lima tahun, ia memperanakkan Enos.(Indonesian)
Gen 5:6 Sèt te gen sansenkan lè li vin gen yon pitit gason yo te rele Enòk.(Creole-HT)
Genesis 5:6 And Sheth liued an hundreth and fiue yeeres, and begate Enosh.(Geneva-1560)
Genesis 5:6 Un Sets bija simts un pieci gadus vecs un dzemdināja Enosu.(Latvian)
Gen 5:6 Sethi jetoi njëqind e pesë vjet dhe i lindi Enoshi.(Albanian)
Genesis 5:6 At nabuhay si Set ng isang daan at limang taon at naging anak niya si Enos.(Tagalog-PH)
Genesis 5:6 ¶ A kotahi rau e rima nga tau i ora ai a Heta, ka whanau tana tama, a Enoha:(Maori-NZ)
Genesis 5:6 Seth was an hundreth and fyue yeare olde, and begat Enos: (Coverdale-1535)
Genesis 5:6 A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.(Polish)
1 Mózes 5:6 Éle pedig Séth száz öt esztendõt, és nemzé Énóst.(Hungarian)
Gen 5:6 Setelah Set hidup seratus lima tahun, ia memperanakkan Enos.(Malay)
Gen 5:6 塞 特 活 到 一 百 零 五 歲 , 生 了 以 挪 士 。(CN-cuvt)
Gen 5:6 Vixit quoque Seth centum quinque annis, et genuit Enos.(Latin-405AD)
Genesis 5:6 Set pak byl ve stu a pěti letech, když zplodil Enosa.(Czech)
Буття. 5:6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша.(Ukranian)

======= Genesis 5:7 ============
Gen 5:7 Then Seth lived eight hundred and seven years after he became the father of Enosh, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 5:7 塞 特 生 以 挪 士 之 後 , 又 活 了 八 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 5:7 Y vivió Set, después que engendró a Enós, ochocientos siete años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:7 After he begot Enosh, Seth lived eight hundred and seven years, and had sons and daughters.(nkjv)
Genèse 5:7 Seth vécut, après la naissance d'Enosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־שֵׁ֗ת אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אֱנ֔וֹשׁ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 5:7 По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:7 E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:7 und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:7 En Seth leefde, nadat hij Enos gewonnen had, achthonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:7 وعاش شيث بعدما ولد أنوش ثماني مئة وسبع سنين وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 5:7 एनोश के जन्म के पश्चात् शेत आठ सौ सात वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 5:7 E Set, dopo che ebbe generato Enos, visse ottocensette anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 5:7 καὶ ἔζησεν Σηθ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενως ἑπτακόσια καὶ ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
Gen 5:7 og efter at Set havde avlet Enosj, levede han 807 År og avlede Sønner og Døtre;(Danish-1933)
Genesis 5:7 و شیث‌ بعد از آوردن‌ انوش، هشتصد و هفت‌ سال‌ بزیست‌ و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:7 セツはエノスを生んだ後、八百七年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:7 Sau khi Sết sanh Ê-nót rồi, còn sống được tám trăm bảy năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:(KJV-1611)
Gen 5:7 Och sedan Set hade fött Enos, levde han åtta hundra sju år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 5:7 Şi Set a trăit, după ce a născut pe Enos, opt sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian)
Genesis 5:7 에노스를 낳은 후 팔백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 5:7 ตั้งแต่เสทให้กำเนิดเอโนชแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยเจ็ดปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 5:7 and Seth lived after he begat Enosh eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:(ASV-1901)
Genesis 5:7 Ja eli sitte kahdeksansataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 5:7 А откак роди Еноса, Сит живя осемстотин и седем години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 5:7 Dan Set masih hidup delapan ratus tujuh tahun, setelah ia memperanakkan Enos, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 5:7 Apre nesans Enòk, Sèt viv witsansetan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 5:7 And Sheth liued, after he begate Enosh, eight hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 5:7 Un Sets pēc tam, kad Enosu bija dzemdinājis, dzīvoja astoņsimt un septiņus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 5:7 Pas lindjes së Enoshit, Sethi jetoi tetëqind e shtatë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.(Albanian)
Genesis 5:7 At nabuhay si Set pagkatapos na maipanganak si Enos ng walong daan at pitong taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:7 A e waru rau e whitu nga tau i ora ai a Heta i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Enoha, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ)
Genesis 5:7 & lyued therafter eight hundreth and seuen yeare, and begat sonnes and doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 5:7 I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 5:7 És éle Séth, minekutánna Énóst nemzette, nyolczszáz hét esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 5:7 Dan Set masih hidup delapan ratus tujuh tahun, setelah ia memperanakkan Enos, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 5:7 塞 特 生 以 挪 士 之 後 , 又 活 了 八 百 零 七 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 5:7 Vixitque Seth, postquam genuit Enos, octingentis septem annis, genuitque filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 5:7 A po zplození Enosa živ byl Set osm set a sedm let, a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 5:7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок.(Ukranian)

======= Genesis 5:8 ============
Gen 5:8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years, and he died.(NASB-1995)
Gen 5:8 塞 特 共 活 了 九 百 一 十 二 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Génesis 5:8 Y fueron todos los días de Set novecientos doce años; y murió.(Spanish)
Gen 5:8 So all the days of Seth were nine hundred and twelve years; and he died.(nkjv)
Genèse 5:8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans; puis il mourut.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃5 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־שֵׁ֔ת שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
бытие 5:8 Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер.(RU)
Gênesis 5:8 E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:8 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:8 Zo waren al de dagen van Seth negenhonderd en twaalf jaren; en hij stierf.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:8 فكانت كل ايام شيث تسع مئة واثنتي عشرة سنة ومات
उत्पत्ति 5:8 इस प्रकार शेत की कुल आयु नौ सौ बारह वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Genesi 5:8 Così tutto il tempo che visse Set fu novecendodici anni; poi morì.(Italian)
Gen 5:8 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Σηθ ἐννακόσια καὶ δώδεκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 5:8 således blev Sets fulde Lev tid 912 År, og derpå døde han.(Danish-1933)
Genesis 5:8 و جملۀ ایام‌ شیث، نهصد و دوازده‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:8 セツの年は合わせて九百十二歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:8 Vậy, Sết hưởng thọ được chín trăm mười hai tuổi, rồi qua đời.(VN)
Gen 5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.(KJV-1611)
Gen 5:8 Alltså blev Sets hela ålder nio hundra tolv år; därefter dog han.(Swedish-1917)
Geneza 5:8 Şi toate zilele lui Set au fost nouă sute doisprezece ani; şi a murit.(Romanian)
Genesis 5:8 그가 구백 십이세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
Genesis 5:8 รวมอายุของเสทได้เก้าร้อยสิบสองปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Genesis 5:8 and all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.(ASV-1901)
Genesis 5:8 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksitoistakymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(Finnish)
Gen 5:8 И всичките дни на Сита станаха деветстотин и дванадесет години; и умря.(Bulgarian)
Genesis 5:8 Jadi Set mencapai umur sembilan ratus dua belas tahun, lalu ia mati.(Indonesian)
Gen 5:8 Lè Sèt mouri, li te gen nèfsandouzan .(Creole-HT)
Genesis 5:8 So all the dayes of Sheth were nine hundreth and twelue yeeres: and he died.(Geneva-1560)
Genesis 5:8 Un visas Seta dienas bija deviņsimt un divdesmit gadi; un viņš nomira.(Latvian)
Gen 5:8 Kështu tërë koha që Sethi jetoi qe nëntëqind e dymbëdhjetë vjet; pastaj vdiq.(Albanian)
Genesis 5:8 At ang lahat na naging araw ni Set ay siyam na raan at labing dalawang taon: at siya'y namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:8 Na ko nga ra katoa o Heta e iwa rau kotahi tekau ma rua tau: a ka mate ia.(Maori-NZ)
Genesis 5:8 And his whole age was nyene hudreth and twolue yeares, and so he dyed. (Coverdale-1535)
Genesis 5:8 I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.(Polish)
1 Mózes 5:8 És lõn Séth egész életének ideje kilenczszáz tizenkét esztendõ; és meghala.(Hungarian)
Gen 5:8 Jadi Set mencapai umur sembilan ratus dua belas tahun, lalu ia mati.(Malay)
Gen 5:8 塞 特 共 活 了 九 百 一 十 二 歲 就 死 了 。(CN-cuvt)
Gen 5:8 Et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum, et mortuus est.(Latin-405AD)
Genesis 5:8 I bylo všech dnů Setových devět set a dvanácte let, i umřel.(Czech)
Буття. 5:8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ.(Ukranian)

======= Genesis 5:9 ============
Gen 5:9 Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan.(NASB-1995)
Gen 5:9 以 挪 士 活 到 九 十 岁 , 生 了 该 南 。(CN-cuvs)
Génesis 5:9 Y vivió Enós noventa años, y engendró a Cainán.(Spanish)
Gen 5:9 Enosh lived ninety years, and begot Cainan.(nkjv)
Genèse 5:9 Enosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֥י אֱנ֖וֹשׁ תִּשְׁעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־קֵינָֽן׃ ‬ Genesis
бытие 5:9 Енос жил девяносто лет и родил Каинана.(RU)
Gênesis 5:9 E viveu Enos noventa anos, e gerou a Cainã.(Portuguese)
Gen 5:9 Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan(Luther-1545)
Genesis 5:9 En Enos leefde negentig jaren, en hij gewon Kenan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:9 وعاش أنوش تسعين سنة وولد قينان.
उत्पत्ति 5:9 जब एनोश नब्बे वर्ष का हुआ, तब उसने केनान को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 5:9 Ed Enos, essendo vivuto novant’anni, generò Chenan.(Italian)
Gen 5:9 καὶ ἔζησεν Ενως ἑκατὸν ἐνενήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν (lxx)
Gen 5:9 Da Enosj havde levet 90 År, avlede han Henan;(Danish-1933)
Genesis 5:9 و انوش‌ نود سال‌ بزیست، و قینان‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:9 エノスは九十歳になって、カイナンを生んだ。 (JP)
Genesis 5:9 Ê-nót được chín mươi tuổi, sanh Kê-nan.(VN)
Gen 5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:(KJV-1611)
Gen 5:9 När Enos var nittio år gammal, födde han Kenan.(Swedish-1917)
Geneza 5:9 ¶ Şi Enos a trăit nouăzeci de ani şi a născut pe Cainan;(Romanian)
Genesis 5:9 에노스는 구십세에 게난을 낳았고 (Korean)
Genesis 5:9 เอโนชอยู่มาได้เก้าสิบปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเคนัน (Thai)
Genesis 5:9 And Enosh lived ninety years, and begat Kenan:(ASV-1901)
Genesis 5:9 Enos oli yhdeksänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Kenanin.(Finnish)
Gen 5:9 Енос живя деветдесет години и роди Кенана.(Bulgarian)
Genesis 5:9 Setelah Enos hidup sembilan puluh tahun, ia memperanakkan Kenan.(Indonesian)
Gen 5:9 Enòk te gen katrevendizan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Kenan.(Creole-HT)
Genesis 5:9 Also Enosh liued ninetie yeeres, and begate Kenan.(Geneva-1560)
Genesis 5:9 Un Enos bija deviņdesmit gadus vecs un dzemdināja Kainanu.(Latvian)
Gen 5:9 Enoshi jetoi nëntëdhjetë vjet dhe i lindi Kenani.(Albanian)
Genesis 5:9 At nabuhay si Enos ng siyam na pung taon, at naging anak si Cainan:(Tagalog-PH)
Genesis 5:9 A ka iwa tekau nga tau i ora ai a Enoha, na ka whanau tana tama a Kenana:(Maori-NZ)
Genesis 5:9 Enos was nyentie yeare olde, and begat Renan: (Coverdale-1535)
Genesis 5:9 A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.(Polish)
1 Mózes 5:9 Éle pedig Énós kilenczven esztendõt, és nemzé Kénánt.(Hungarian)
Gen 5:9 Setelah Enos hidup sembilan puluh tahun, ia memperanakkan Kenan.(Malay)
Gen 5:9 以 挪 士 活 到 九 十 歲 , 生 了 該 南 。(CN-cuvt)
Gen 5:9 Vixit vero Enos nonaginta annis, et genuit Cainan.(Latin-405AD)
Genesis 5:9 Byl pak Enos v devadesáti letech, když zplodil Kainana.(Czech)
Буття. 5:9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана.(Ukranian)

======= Genesis 5:10 ============
Gen 5:10 Then Enosh lived eight hundred and fifteen years after he became the father of Kenan, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 5:10 以 挪 士 生 该 南 之 後 , 又 活 了 八 百 一 十 五 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 5:10 Y vivió Enós después que engendró a Cainán, ochocientos quince años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:10 After he begot Cainan, Enosh lived eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters.(nkjv)
Genèse 5:10 Enosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֣י אֱנ֗וֹשׁ אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־קֵינָ֔ן חֲמֵ֤שׁ עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 5:10 По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:10 E viveu Enos depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:10 und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:10 En Enos leefde, nadat hij Kenan gewonnen had, achthonderd en vijftien jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:10 وعاش أنوش بعدما ولد قينان ثماني مئة وخمس عشرة سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 5:10 केनान के जन्म के पश्चात् एनोश आठ सौ पन्द्रह वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 5:10 Ed Enos, dopo ch’ebbe generato Chenan, visse ottocenquindici anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 5:10 καὶ ἔζησεν Ενως μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἑπτακόσια καὶ δέκα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
Gen 5:10 og efter at Enosj havde avlet Kenan, levede han 815 År og avlede Sønner og Døtre;(Danish-1933)
Genesis 5:10 و انوش‌ بعد از آوردن‌ قینان، هشتصد و پانزده‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:10 エノスはカイナンを生んだ後、八百十五年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:10 Sau khi sanh Kê-nan rồi, còn sống được tám trăm mười lăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 5:10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:(KJV-1611)
Gen 5:10 Och sedan Enos hade fött Kenan, levde han åtta hundra femton år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 5:10 Şi Enos a trăit, după ce a născut pe Cainan, opt sute cincisprezece ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian)
Genesis 5:10 게난을 낳은 후 팔백 십 오년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 5:10 ตั้งแต่เอโนชให้กำเนิดเคนันแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 5:10 and Enosh lived after he begat Kenan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:(ASV-1901)
Genesis 5:10 Ja eli sitte kahdeksansataa ja viisitoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 5:10 А откак роди Кенана, Енос живя осемстотин и петнадесет години, и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 5:10 Dan Enos masih hidup delapan ratus lima belas tahun, setelah ia memperanakkan Kenan, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 5:10 Apre nesans Kenan, Enòk viv witsankenzan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 5:10 And Enosh liued, after he begate Kenan, eight hundreth and fifteene yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 5:10 Un Enos dzīvoja pēc tam, kad Kainanu bija dzemdinājis, astoņsimt un piecpadsmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 5:10 Mbas lindjes së Kenanit, Enoshi jetoi tetëqind e pesëmbëdhjetë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.(Albanian)
Genesis 5:10 At nabuhay si Enos, pagkatapos na maipanganak si Cainan, ng walong daan at labing limang taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:10 A e waru rau kotahi tekau ma rima nga tau i ora ai a Enoha i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Kenana, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ)
Genesis 5:10 and lyued therafter eight hundreth & fyftene yeare, and begat sonnes & daughters. (Coverdale-1535)
Genesis 5:10 I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 5:10 És éle Énós, minekutánna Kénánt nemzette, nyolczszáz tizenöt esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 5:10 Dan Enos masih hidup delapan ratus lima belas tahun, setelah ia memperanakkan Kenan, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 5:10 以 挪 士 生 該 南 之 後 , 又 活 了 八 百 一 十 五 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 5:10 Post cujus ortum vixit octingentis quindecim annis, et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 5:10 A po zplození Kainana živ byl Enos osm set a patnácte let, a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 5:10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 5:11 ============
Gen 5:11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years, and he died.(NASB-1995)
Gen 5:11 以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Génesis 5:11 Y fueron todos los días de Enós novecientos cinco años; y murió.(Spanish)
Gen 5:11 So all the days of Enosh were nine hundred and five years; and he died.(nkjv)
Genèse 5:11 Tous les jours d'Enosch furent de neuf cent cinq ans; puis il mourut.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃5 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י אֱנ֔וֹשׁ חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
бытие 5:11 Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер.(RU)
Gênesis 5:11 E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:11 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:11 Zo waren al de dagen van Enos negenhonderd en vijf jaren; en hij stierf.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:11 فكانت كل ايام أنوش تسع مئة وخمس سنين ومات
उत्पत्ति 5:11 इस प्रकार एनोश की कुल आयु नौ सौ पाँच वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Genesi 5:11 Così tutto il tempo che visse Enos fu novecencinque anni; poi morì.(Italian)
Gen 5:11 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενως ἐννακόσια καὶ πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 5:11 således blev Enosjs fulde Lev tid 905 År, og derpå døde han.(Danish-1933)
Genesis 5:11 پس‌ جملۀ ایام‌ انوش‌ نهصد و پنج‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:11 エノスの年は合わせて九百五歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:11 Vậy, Ê-nót hưởng thọ được chín trăm năm tuổi, rồi qua đời.(VN)
Gen 5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.(KJV-1611)
Gen 5:11 Alltså blev Enos' hela ålder nio hundra fem år; därefter dog han.(Swedish-1917)
Geneza 5:11 Şi toate zilele lui Enos au fost nouă sute cinci ani; şi a murit.(Romanian)
Genesis 5:11 그가 구백 오세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
Genesis 5:11 รวมอายุของเอโนชได้เก้าร้อยห้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Genesis 5:11 and all the days of Enosh were nine hundred and five years: and he died.(ASV-1901)
Genesis 5:11 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja viisi ajastaikaa, ja kuoli.(Finnish)
Gen 5:11 И всичките дни на Еноса станаха деветстотин и пет години; и умря.(Bulgarian)
Genesis 5:11 Jadi Enos mencapai umur sembilan ratus lima tahun, lalu ia mati.(Indonesian)
Gen 5:11 Lè Enòk mouri, li te gen nèfsansenkan .(Creole-HT)
Genesis 5:11 So all the dayes of Enosh were nine hundreth and fiue yeeres: and he died(Geneva-1560)
Genesis 5:11 Un visas Enosa dienas bija deviņsimt un pieci gadi; un viņš nomira.(Latvian)
Gen 5:11 Kështu Enoshi jetoi gjithsej nëntëqind e pesë vjet; pastaj vdiq.(Albanian)
Genesis 5:11 At ang lahat na naging araw ni Enos ay siyam na raan at limang taon, at siya'y namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:11 Na ko nga ra katoa o Enoha e iwa rau ma rima tau: a ka mate.(Maori-NZ)
Genesis 5:11 And his whole age was nyene hudreth and fyue yeares, and so he dyed. (Coverdale-1535)
Genesis 5:11 Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.(Polish)
1 Mózes 5:11 És lõn Énós egész életének ideje kilenczszáz öt esztendõ; és meghala.(Hungarian)
Gen 5:11 Jadi Enos mencapai umur sembilan ratus lima tahun, lalu ia mati.(Malay)
Gen 5:11 以 挪 士 共 活 了 九 百 零 五 歲 就 死 了 。(CN-cuvt)
Gen 5:11 Factique sunt omnes dies Enos nongenti quinque anni, et mortuus est.(Latin-405AD)
Genesis 5:11 I bylo všech dnů Enosových devět set a pět let, i umřel.(Czech)
Буття. 5:11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він.(Ukranian)

======= Genesis 5:12 ============
Gen 5:12 Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel.(NASB-1995)
Gen 5:12 该 南 活 到 七 十 岁 , 生 了 玛 勒 列 。(CN-cuvs)
Génesis 5:12 Y vivió Cainán setenta años, y engendró a Mahalaleel.(Spanish)
Gen 5:12 Cainan lived seventy years, and begot Mahalalel.(nkjv)
Genèse 5:12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֥י קֵינָ֖ן שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מֽ͏ַהֲלַלְאֵֽל׃ ‬ Genesis
бытие 5:12 Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила.(RU)
Gênesis 5:12 E viveu Cainã setenta anos, e gerou a Maalalel.(Portuguese)
Gen 5:12 Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel(Luther-1545)
Genesis 5:12 En Kenan leefde zeventig jaren, en hij gewon Mahalal-el.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:12 وعاش قينان سبعين سنة وولد مهللئيل.
उत्पत्ति 5:12 जब केनान सत्तर वर्ष का हुआ, तब उसने महललेल को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 5:12 E Chenan, essendo vivuto settant’anni, generò Mahalaleel.(Italian)
Gen 5:12 καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαλελεηλ (lxx)
Gen 5:12 Da Kenan havde levet 70 År, avlede han Mahalal'el;(Danish-1933)
Genesis 5:12 و قینان‌ هفتاد سال‌ بزیست، و مهللئیل‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:12 カイナンは七十歳になって、マハラレルを生んだ。 (JP)
Genesis 5:12 Kê-nan được bảy mươi tuổi, sanh Ma-ha-la-le.(VN)
Gen 5:12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:(KJV-1611)
Gen 5:12 När Kenan var sjuttio år gammal, födde han Mahalalel.(Swedish-1917)
Geneza 5:12 ¶ Şi Cainan a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Mahalaleel;(Romanian)
Genesis 5:12 게난은 칠십세에 마할랄렐을 낳았고 (Korean)
Genesis 5:12 เคนันอยู่มาได้เจ็ดสิบปี และให้กำเนิดบุตรชื่อมาหะลาเลล (Thai)
Genesis 5:12 And Kenan lived seventy years, and begat Mahalalel:(ASV-1901)
Genesis 5:12 Kenan oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Mahalaleelin.(Finnish)
Gen 5:12 Кенан живя седемдесет години и роди Маалалеила.(Bulgarian)
Genesis 5:12 Setelah Kenan hidup tujuh puluh tahun, ia memperanakkan Mahalaleel.(Indonesian)
Gen 5:12 Kenan te gen swasanndizan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Malaleyèl.(Creole-HT)
Genesis 5:12 Likewise Kenan liued seuentie yeeres, and begate Mahalaleel.(Geneva-1560)
Genesis 5:12 Un Kainans bija septiņdesmit gadus vecs un dzemdināja Mahalaleēli.(Latvian)
Gen 5:12 Kenani jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Mahalaleeli.(Albanian)
Genesis 5:12 At nabuhay si Cainan ng pitong pung taon, at naging anak si Mahalaleel:(Tagalog-PH)
Genesis 5:12 A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Kenana, ka whanau tana tama, a Maharareere:(Maori-NZ)
Genesis 5:12 Renan was seuetie yeare olde, and begat Mahalaliel: (Coverdale-1535)
Genesis 5:12 Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.(Polish)
1 Mózes 5:12 Éle pedig Kénán hetven esztendõt, és nemzé Mahalálélt.(Hungarian)
Gen 5:12 Setelah Kenan hidup tujuh puluh tahun, ia memperanakkan Mahalaleel.(Malay)
Gen 5:12 該 南 活 到 七 十 歲 , 生 了 瑪 勒 列 。(CN-cuvt)
Gen 5:12 Vixit quoque Cainan septuaginta annis, et genuit Malaleel.(Latin-405AD)
Genesis 5:12 Kainan pak byl v sedmdesáti letech, když zplodil Mahalaleele.(Czech)
Буття. 5:12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла.(Ukranian)

======= Genesis 5:13 ============
Gen 5:13 Then Kenan lived eight hundred and forty years after he became the father of Mahalalel, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 5:13 该 南 生 玛 勒 列 之 後 , 又 活 了 八 百 四 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 5:13 Y vivió Cainán, después que engendró a Mahalaleel, ochocientos cuarenta años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:13 After he begot Mahalalel, Cainan lived eight hundred and forty years, and had sons and daughters.(nkjv)
Genèse 5:13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃5 וַיְחִ֣י קֵינָ֗ן אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מֽ͏ַהֲלַלְאֵ֔ל אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 5:13 По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:13 E viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:13 und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:13 En Kenan leefde, nadat hij Mahalal-el gewonnen had, achthonderd en veertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:13 وعاش قينان بعدما ولد مهللئيل ثماني مئة واربعين سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 5:13 महललेल के जन्म के पश्चात् केनान आठ सौ चालीस वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 5:13 E Chenan, dopo ch’ebbe generato Mahalaleel, visse ottocento quaranta anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 5:13 καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαλελεηλ ἑπτακόσια καὶ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
Gen 5:13 og efter at Kenan havde avlet Mahalal'el, levede han 840 År og avlede Sønner og Døtre;(Danish-1933)
Genesis 5:13 و قینان‌ بعد از آوردن‌ مهللئیل، هشتصد و چهل‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:13 カイナンはマハラレルを生んだ後、八百四十年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:13 Sau khi Kê-nan sanh Ma-ha-la-le rồi, còn sống được tám trăm bốn mươi năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 5:13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:(KJV-1611)
Gen 5:13 Och sedan Kenan fött Mahalalel, levde han åtta hundra fyrtio år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 5:13 Şi Cainan a trăit, după ce a născut pe Mahalaleel, opt sute patruzeci de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian)
Genesis 5:13 마할랄렐을 낳은 후 팔백 사십년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 5:13 ตั้งแต่เคนันให้กำเนิดมาหะลาเลลแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสี่สิบปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 5:13 and Kenan lived after he begat Mahalalel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:(ASV-1901)
Genesis 5:13 Ja eli sitte kahdeksansataa ja neljäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 5:13 А откак роди Маалалеила, Кенан живя осемстотин и четиридесет години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 5:13 Dan Kenan masih hidup delapan ratus empat puluh tahun, setelah ia memperanakkan Mahalaleel, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 5:13 Apre nesans Malaleyèl, Kenan viv witsankarantan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 5:13 And Kenan liued, after he begate Mahalaleel, eight hundreth and fourtie yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 5:13 Un Kainans dzīvoja pēc tam, kad Mahalaleēli bija dzemdinājis, astoņsimt un četrdesmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 5:13 Mbas lindjes së Mahalaleelit, Kenani jetoi tetëqind e dyzet vjet dhe pati bij e bija të tjerë.(Albanian)
Genesis 5:13 At nabuhay si Cainan, pagkatapos na maipanganak si Mahalaleel, ng walong daan at apat na pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:13 A e waru rau e wha tekau nga tau i ora ai a Kenana i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Maharareere, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ)
Genesis 5:13 and lyued therafter eight hundreth and fourtie yeare, and begat sonnes & doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 5:13 I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 5:13 És éle Kénán, minekutánna Mahalálélt nemzette, nyolczszáz negyven esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 5:13 Dan Kenan masih hidup delapan ratus empat puluh tahun, setelah ia memperanakkan Mahalaleel, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 5:13 該 南 生 瑪 勒 列 之 後 , 又 活 了 八 百 四 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 5:13 Et vixit Cainan, postquam genuit Malaleel, octingentis quadraginta annis, genuitque filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 5:13 A po zplození Mahalaleele živ byl Kainan osm set a čtyřidceti let, a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 5:13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 5:14 ============
Gen 5:14 So all the days of Kenan were nine hundred and ten years, and he died.(NASB-1995)
Gen 5:14 该 南 共 活 了 九 百 一 十 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Génesis 5:14 Y fueron todos los días de Cainán novecientos diez años; y murió.(Spanish)
Gen 5:14 So all the days of Cainan were nine hundred and ten years; and he died.(nkjv)
Genèse 5:14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans; puis il mourut.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃5 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י קֵינָ֔ן עֶ֣שֶׂר שָׁנִ֔ים וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
бытие 5:14 Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер.(RU)
Gênesis 5:14 E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:14 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:14 Zo waren al de dagen van Kenan negenhonderd en tien jaren; en hij stierf.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:14 فكانت كل ايام قينان تسع مئة وعشر سنين ومات
उत्पत्ति 5:14 इस प्रकार केनान की कुल आयु नौ सौ दस वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Genesi 5:14 Così tutto il tempo che Chenan visse fu novecendieci anni; poi morì.(Italian)
Gen 5:14 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Καιναν ἐννακόσια καὶ δέκα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 5:14 således blev Kenans fulde Lev tid 910 År, og derpå døde han.(Danish-1933)
Genesis 5:14 و تمامی‌ ایام‌ قینان، نهصد و ده‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:14 カイナンの年は合わせて九百十歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:14 Vậy, Kê-nan hưởng thọ được chín trăm mười tuổi, rồi qua đời.(VN)
Gen 5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.(KJV-1611)
Gen 5:14 Alltså blev Kenans hela ålder nio hundra tio år; därefter dog han.(Swedish-1917)
Geneza 5:14 Şi toate zilele lui Cainan au fost nouă sute zece ani; şi a murit.(Romanian)
Genesis 5:14 그가 구백 십세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
Genesis 5:14 รวมอายุของเคนันได้เก้าร้อยสิบปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Genesis 5:14 and all the days of Kenan were nine hundred and ten years: and he died.(ASV-1901)
Genesis 5:14 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kymmenen ajastaikaa, ja kuoli.(Finnish)
Gen 5:14 И всичките дни на Кенана станаха деветстотин и десет години и умря.(Bulgarian)
Genesis 5:14 Jadi Kenan mencapai umur sembilan ratus sepuluh tahun, lalu ia mati.(Indonesian)
Gen 5:14 Lè Kenan mouri, li te gen nèfsandizan .(Creole-HT)
Genesis 5:14 So all the dayes of Kenan were nine hundreth and tenne yeeres: and he died.(Geneva-1560)
Genesis 5:14 Un visas Kainana dienas bija deviņsimt un desmit gadi; un viņš nomira.(Latvian)
Gen 5:14 Kështu Kenani jetoi gjithsej nëntëqind e dhjetë vjet; pastaj vdiq.(Albanian)
Genesis 5:14 At ang lahat na naging araw ni Cainan, siyam na raan at sangpung taon, at namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:14 Na ko nga ra katoa o Kenana e iwa rau kotahi tekau tau: a ka mate ia.(Maori-NZ)
Genesis 5:14 And his whole age was nyene hundreth and ten yeares, and so he dyed. (Coverdale-1535)
Genesis 5:14 Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.(Polish)
1 Mózes 5:14 És lõn Kénán egész életének ideje kilenczszáz tíz esztendõ; és meghala.(Hungarian)
Gen 5:14 Jadi Kenan mencapai umur sembilan ratus sepuluh tahun, lalu ia mati.(Malay)
Gen 5:14 該 南 共 活 了 九 百 一 十 歲 就 死 了 。(CN-cuvt)
Gen 5:14 Et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni, et mortuus est.(Latin-405AD)
Genesis 5:14 I bylo všech dnů Kainanových devět set a deset let, i umřel.(Czech)
Буття. 5:14 А всіх Кенанових днів було дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він.(Ukranian)

======= Genesis 5:15 ============
Gen 5:15 Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared.(NASB-1995)
Gen 5:15 玛 勒 列 活 到 六 十 五 岁 , 生 了 雅 列 。(CN-cuvs)
Génesis 5:15 Y vivió Mahalaleel sesenta y cinco años, y engendró a Jared.(Spanish)
Gen 5:15 Mahalalel lived sixty-five years, and begot Jared.(nkjv)
Genèse 5:15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֣י מֽ͏ַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וְשִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־יָֽרֶד׃ ‬ Genesis
бытие 5:15 Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда.(RU)
Gênesis 5:15 E viveu Maalalel sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.(Portuguese)
Gen 5:15 Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared(Luther-1545)
Genesis 5:15 En Mahalal-el leefde vijf en zestig jaren, en hij gewon Jered.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:15 وعاش مهللئيل خمسا وستين سنة وولد يارد.
उत्पत्ति 5:15 जब महललेल पैंसठ वर्ष का हुआ, तब उसने येरेद को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 5:15 E Mahalaleel, essendo vivuto sessantacinque anni, generò Iared.(Italian)
Gen 5:15 καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ιαρεδ (lxx)
Gen 5:15 Da Mahalal'el havde levet 65 År, avlede han Jer d;(Danish-1933)
Genesis 5:15 و مهللئیل، شصت‌ و پنج‌ سال‌ بزیست، و یارد راآورد.(Persian)
創世記 5:15 マハラレルは六十五歳になって、ヤレドを生んだ。 (JP)
Genesis 5:15 Ma-ha-la-le được sáu mươi lăm tuổi, sanh Giê-rệt.(VN)
Gen 5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:(KJV-1611)
Gen 5:15 När Mahalalel var sextiofem år gammal, födde han Jer d.(Swedish-1917)
Geneza 5:15 ¶ Şi Mahalaleel a trăit şaizeci şi cinci de ani şi a născut pe Iared;(Romanian)
Genesis 5:15 마할랄렐은 육십 오세에 야렛을 낳았고 (Korean)
Genesis 5:15 มาหะลาเลลอยู่มาได้หกสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อยาเรด (Thai)
Genesis 5:15 And Mahalalel lived sixty and five years, and begat Jared:(ASV-1901)
Genesis 5:15 Mahalaleel oli viiden ajastajan seitsemättäkymmentä vanha, ja siitti Jaredin.(Finnish)
Gen 5:15 Маалалеил живя шестдесет и пет години и роди Яреда.(Bulgarian)
Genesis 5:15 Setelah Mahalaleel hidup enam puluh lima tahun, ia memperanakkan Yared.(Indonesian)
Gen 5:15 Malaleyèl te gen swasannsenkan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Jerèd.(Creole-HT)
Genesis 5:15 Mahalaleel also liued sixtie & fiue yeres, and begate Iered.(Geneva-1560)
Genesis 5:15 Mahalaleēls bija sešdesmit un pieci gadus vecs un dzemdināja Jaredu.(Latvian)
Gen 5:15 Mahalaleeli jetoi gjashtëdhjetë e pesë vjet dhe i lindi Jaredi.(Albanian)
Genesis 5:15 At nabuhay si Mahalaleel ng anim na pu't limang taon, at naging anak si Jared:(Tagalog-PH)
Genesis 5:15 A ka ono tekau ma rima nga tau i ora ai a Maharareere, na ka whanau tana tama, a Iarere:(Maori-NZ)
Genesis 5:15 Mahalaliel was thre score yeare olde & fyue, (Coverdale-1535)
Genesis 5:15 A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.(Polish)
1 Mózes 5:15 Éle pedig Mahalálél hatvanöt esztendõt, és nemzé Járedet.(Hungarian)
Gen 5:15 Setelah Mahalaleel hidup enam puluh lima tahun, ia memperanakkan Yared.(Malay)
Gen 5:15 瑪 勒 列 活 到 六 十 五 歲 , 生 了 雅 列 。(CN-cuvt)
Gen 5:15 Vixit autem Malaleel sexaginta quinque annis, et genuit Jared.(Latin-405AD)
Genesis 5:15 Mahalaleel pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Járeda.(Czech)
Буття. 5:15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда.(Ukranian)

======= Genesis 5:16 ============
Gen 5:16 Then Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he became the father of Jared, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 5:16 玛 勒 列 生 雅 列 之 後 , 又 活 了 八 百 三 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 5:16 Y vivió Mahalaleel, después que engendró a Jared, ochocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:16 After he begot Jared, Mahalalel lived eight hundred and thirty years, and had sons and daughters.(nkjv)
Genèse 5:16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֣י מֽ͏ַהֲלַלְאֵ֗ל אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־יֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 5:16 По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:16 E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:16 und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:16 En Mahalal-el leefde, nadat hij Jered gewonnen had, achthonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:16 وعاش مهللئيل بعدما ولد يارد ثماني مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 5:16 येरेद के जन्म के पश्चात् महललेल आठ सौ तीस वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 5:16 E Mahalaleel, dopo ch’ebbe generato Iared, visse ottocento trenta anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 5:16 καὶ ἔζησεν Μαλελεηλ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ιαρεδ ἑπτακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
Gen 5:16 og efter at Mahalal'el havde avlet Jer d, levede han 830 År og avlede Sønner. og Døtre;(Danish-1933)
Genesis 5:16 و مهللئیل‌ بعد از آوردن‌ یارد، هشتصد و سی‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:16 マハラレルはヤレドを生んだ後、八百三十年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:16 Sau khi Ma-ha-la-le sanh Giê-rệt rồi, còn sống được tám trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 5:16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:(KJV-1611)
Gen 5:16 Och sedan Mahalalel hade fött Jer d, levde han åtta hundra trettio år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 5:16 Şi Mahalaleel a trăit, după ce a născut pe Iared, opt sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian)
Genesis 5:16 야렛을 낳은 후 팔백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 5:16 ตั้งแต่มาหะลาเลลให้กำเนิดยาเรดแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยสามสิบปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 5:16 And Mahalalel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:(ASV-1901)
Genesis 5:16 Ja eli sitte kahdeksansataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 5:16 А откак роди Яреда, Маалалеил живя осемстотин и тридесет години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 5:16 Dan Mahalaleel masih hidup delapan ratus tiga puluh tahun, setelah ia memperanakkan Yared, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 5:16 Apre nesans Jerèd, Malaleyèl viv witsantrantan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 5:16 Also Mahalaleel liued, after he begate Iered, eight hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 5:16 Un Mahalaleēls dzīvoja pēc tam, kad Jaredu bija dzemdinājis, astoņsimt un trīsdesmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 5:16 Mbas lindjes së Jaredit, Mahalaleeli jetoi tetëqind e tridhjetë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.(Albanian)
Genesis 5:16 At nabuhay si Mahalaleel, pagkatapos na maipanganak si Jared, ng walong daan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:16 A e waru rau e toru tekau nga tau i ora ai a Maharareere i muri i te whanautanga o tana tama, o Iarere, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ)
Genesis 5:16 and begat Iared: and lyued therafter eight hundreth and thirtie yeare, and begat sonnes and doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 5:16 A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 5:16 És éle Mahalálél, minekutánna Járedet nemzette, nyolczszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 5:16 Dan Mahalaleel masih hidup delapan ratus tiga puluh tahun, setelah ia memperanakkan Yared, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 5:16 瑪 勒 列 生 雅 列 之 後 , 又 活 了 八 百 三 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 5:16 Et vixit Malaleel, postquam genuit Jared, octingentis triginta annis, et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 5:16 A po zplození Járeda živ byl Mahalaleel osm set a třidceti let, a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 5:16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 5:17 ============
Gen 5:17 So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years, and he died.(NASB-1995)
Gen 5:17 玛 勒 列 共 活 了 八 百 九 十 五 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Génesis 5:17 Y fueron todos los días de Mahalaleel ochocientos noventa y cinco años; y murió.(Spanish)
Gen 5:17 So all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years; and he died.(nkjv)
Genèse 5:17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃5 וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מַהֲלַלְאֵ֔ל חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
бытие 5:17 Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и онумер.(RU)
Gênesis 5:17 E foram todos os dias de Maalalel oitocentos noventa e cinco anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:17 daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:17 Zo waren al de dagen van Mahalal-el achthonderd vijf en negentig jaren; en hij stierf.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:17 فكانت كل ايام مهللئيل ثماني مئة وخمسا وتسعين سنة ومات
उत्पत्ति 5:17 इस प्रकार महललेल की कुल आयु आठ सौ पंचानबे वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Genesi 5:17 Così tutto il tempo che Mahalaleel visse fu ottocento novanta cinque anni; poi morì.(Italian)
Gen 5:17 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαλελεηλ ὀκτακόσια καὶ ἐνενήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 5:17 således blev Mahalal'els fulde Lev tid 895 År, og derpå døde han.(Danish-1933)
Genesis 5:17 پس‌ همۀ ایام‌ مهللئیل، هشتصد و نود و پنج‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:17 マハラレルの年は合わせて八百九十五歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:17 Vậy, Ma-ha-la-le hưởng thọ được tám trăm chín mươi lăm tuổi, rồi qua đời.(VN)
Gen 5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.(KJV-1611)
Gen 5:17 Alltså blev Mahalalels hela ålder åtta hundra nittiofem år; därefter dog han.(Swedish-1917)
Geneza 5:17 Şi toate zilele lui Mahalaleel au fost opt sute nouăzeci şi cinci de ani; şi a murit.(Romanian)
Genesis 5:17 그가 팔백 구십 오세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
Genesis 5:17 รวมอายุของมาหะลาเลลได้แปดร้อยเก้าสิบห้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Genesis 5:17 and all the days of Mahalalel were eight hundred ninety and five years: and he died.(ASV-1901)
Genesis 5:17 Ja koko hänen ikänsä oli kahdeksansataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja kuoli.(Finnish)
Gen 5:17 И всичките дни на Маалалеила станаха осемстотин деветдесет и пет години; и умря.(Bulgarian)
Genesis 5:17 Jadi Mahalaleel mencapai umur delapan ratus sembilan puluh lima tahun, lalu ia mati.(Indonesian)
Gen 5:17 Lè Malaleyèl mouri, li te gen witsankatrevenkenzan .(Creole-HT)
Genesis 5:17 So all the dayes of Mahalaleel were eight hundreth ninetie and fiue yeeres: and he died.(Geneva-1560)
Genesis 5:17 Un visas Mahalaleēla dienas bija astoņsimt deviņdesmit un pieci gadi; un viņš nomira.(Latvian)
Gen 5:17 Kështu Mahalaleeli jetoi gjithsej tetëqind e nëntëdhjetë e pesë vjet; pastaj vdiq.(Albanian)
Genesis 5:17 At ang lahat na naging araw ni Mahalaleel ay walong daan at siyam na pu't limang taon: at namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:17 A e waru rau e iwa tekau ma rima tau nga ra katoa o Maharareere: a ka mate.(Maori-NZ)
Genesis 5:17 And his whole age was eight hundreth, nyentie and fyue yeares, and so he dyed. (Coverdale-1535)
Genesis 5:17 I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.(Polish)
1 Mózes 5:17 És lõn Mahalálél egész életének ideje nyolczszáz kilenczvenöt esztendõ; és meghala.(Hungarian)
Gen 5:17 Jadi Mahalaleel mencapai umur delapan ratus sembilan puluh lima tahun, lalu ia mati.(Malay)
Gen 5:17 瑪 勒 列 共 活 了 八 百 九 十 五 歲 就 死 了 。(CN-cuvt)
Gen 5:17 Et facti sunt omnes dies Malaleel octingenti nonaginta quinque anni, et mortuus est.(Latin-405AD)
Genesis 5:17 I bylo všech dnů Mahalaleelových osm set devadesáte a pět let, i umřel.(Czech)
Буття. 5:17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він.(Ukranian)

======= Genesis 5:18 ============
Gen 5:18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and became the father of Enoch.(NASB-1995)
Gen 5:18 雅 列 活 到 一 百 六 十 二 岁 , 生 了 以 诺 。(CN-cuvs)
Génesis 5:18 Y vivió Jared ciento sesenta y dos años, y engendró a Enoc.(Spanish)
Gen 5:18 Jared lived one hundred and sixty-two years, and begot Enoch.(nkjv)
Genèse 5:18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־יֶ֕רֶד שְׁתַּ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־חֲנֽוֹךְ׃ ‬ Genesis
бытие 5:18 Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха.(RU)
Gênesis 5:18 E viveu Jarede cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.(Portuguese)
Gen 5:18 Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch(Luther-1545)
Genesis 5:18 En Jered leefde honderd twee en zestig jaren, en hij gewon Henoch.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:18 وعاش يارد مئة واثنتين وستين سنة وولد اخنوخ.
उत्पत्ति 5:18 जब येरेद एक सौ बासठ वर्ष का हुआ, जब उसने हनोक को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 5:18 E Iared, essendo vivuto censessantadue anni, generò Enoc.(Italian)
Gen 5:18 καὶ ἔζησεν Ιαρεδ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ενωχ (lxx)
Gen 5:18 Da Jer d havde levet 162 År, avlede han Enok;(Danish-1933)
Genesis 5:18 و یارد صد و شصت‌ و دو سال‌ بزیست، و خنوخ‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:18 ヤレドは百六十二歳になって、エノクを生んだ。 (JP)
Genesis 5:18 Giê-rệt được một trăm sáu mươi hai tuổi, sanh Hê-nóc.(VN)
Gen 5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:(KJV-1611)
Gen 5:18 När Jer d var ett hundra sextiotvå år gammal, födde han Hanok.(Swedish-1917)
Geneza 5:18 ¶ Şi Iared a trăit o sută şaizeci şi doi de ani şi a născut pe Enoh;(Romanian)
Genesis 5:18 야렛은 일백 육십 이세에 에녹을 낳았고 (Korean)
Genesis 5:18 ยาเรดอยู่มาได้ร้อยหกสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเอโนค (Thai)
Genesis 5:18 And Jared lived a hundred sixty and two years, and begat Enoch:(ASV-1901)
Genesis 5:18 Jared oli sadan ja kahdenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Henokin.(Finnish)
Gen 5:18 Яред живя сто шестдесет и две години и роди Еноха.(Bulgarian)
Genesis 5:18 Setelah Yared hidup seratus enam puluh dua tahun, ia memperanakkan Henokh.(Indonesian)
Gen 5:18 Jerèd te gen sanswanndezan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Enòk.(Creole-HT)
Genesis 5:18 And Iered liued an hundreth sixtie and two yeeres, and begate Henoch.(Geneva-1560)
Genesis 5:18 Un Jareds bija simts sešdesmit un divus gadus vecs un dzemdināja Enohu.(Latvian)
Gen 5:18 Jaredi jetoi njëqind e gjashtëdhjetë e dy vjet dhe i lindi Enoku.(Albanian)
Genesis 5:18 At nabuhay si Jared ng isang daan at anim na pu't dalawang taon, at naging anak si Enoc:(Tagalog-PH)
Genesis 5:18 A kotahi rau e ono tekau ma rua nga tau i ora ai a Iarere, a ka whanau tana tama, a Enoka:(Maori-NZ)
Genesis 5:18 Iared was an hundreth and two & sixtie yeare olde, and begat Henoch: (Coverdale-1535)
Genesis 5:18 Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.(Polish)
1 Mózes 5:18 Éle pedig Járed száz hatvankét esztendõt, és nemzé Énókhot.(Hungarian)
Gen 5:18 Setelah Yared hidup seratus enam puluh dua tahun, ia memperanakkan Henokh.(Malay)
Gen 5:18 雅 列 活 到 一 百 六 十 二 歲 , 生 了 以 諾 。(CN-cuvt)
Gen 5:18 Vixitque Jared centum sexaginta duobus annis, et genuit Henoch.(Latin-405AD)
Genesis 5:18 Járed pak byl ve stu šedesáti a dvou letech, když zplodil Enocha.(Czech)
Буття. 5:18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха.(Ukranian)

======= Genesis 5:19 ============
Gen 5:19 Then Jared lived eight hundred years after he became the father of Enoch, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 5:19 雅 列 生 以 诺 之 後 , 又 活 了 八 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 5:19 Y vivió Jared, después que engendró a Enoc, ochocientos años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:19 After he begot Enoch, Jared lived eight hundred years, and had sons and daughters.(nkjv)
Genèse 5:19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־יֶ֗רֶד אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־חֲנ֔וֹךְ שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 5:19 По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:19 E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:19 und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:19 En Jered leefde, nadat hij Henoch gewonnen had, achthonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:19 وعاش يارد بعدما ولد اخنوخ ثماني مئة سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 5:19 हनोक के जन्म के पश्चात् येरेद आठ सौ वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 5:19 E Iared, dopo ch’ebbe generato Enoc, visse ottocent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 5:19 καὶ ἔζησεν Ιαρεδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ενωχ ὀκτακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
Gen 5:19 og efter at Jer d havde avlet Enok, levede han 800 År og avlede Sønner og Døtre;(Danish-1933)
Genesis 5:19 و یارد بعد از آوردن‌ خنوخ، هشتصد سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:19 ヤレドはエノクを生んだ後、八百年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:19 Sau khi Giê-rệt sanh Hê-nót rồi, còn sống được tám trăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 5:19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:(KJV-1611)
Gen 5:19 Och sedan Jer d hade fött Hanok, levde han åtta hundra år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 5:19 Şi Iared a trăit după ce a născut pe Enoh, opt sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian)
Genesis 5:19 에녹을 낳은 후 팔백년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 5:19 ตั้งแต่ยาเรดให้กำเนิดเอโนคแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกแปดร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 5:19 and Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:(ASV-1901)
Genesis 5:19 Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 5:19 А откак роди Еноха, Яред живя осемстотин години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 5:19 Dan Yared masih hidup delapan ratus tahun, setelah ia memperanakkan Henokh, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 5:19 Apre nesans Enòk, Jerèd viv witsanzan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 5:19 Then Iered liued, after he begate Henoch, eight hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 5:19 Un Jareds dzīvoja pēc tam, kad Enohu bija dzemdinājis, astoņsimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 5:19 Mbas lindjes së Enokut, Jaredi jetoi tetëqind vjet dhe pati bij dhe bija të tjerë.(Albanian)
Genesis 5:19 At nabuhay si Jared, pagkatapos na maipanganak si Enoc, ng walong daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:19 A e waru rau nga tau i ora ai a Iarere i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Enoka, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ)
Genesis 5:19 & lyued therafter eight hudreth yeare, and begat sonnes & doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 5:19 I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 5:19 És éle Járed, minekutánna Énókhot nemzette, nyolczszáz esztendõt; és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 5:19 Dan Yared masih hidup delapan ratus tahun, setelah ia memperanakkan Henokh, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 5:19 雅 列 生 以 諾 之 後 , 又 活 了 八 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 5:19 Et vixit Jared, postquam genuit Henoch, octingentis annis, et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 5:19 A po zplození Enocha živ byl Járed osm set let, a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 5:19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 5:20 ============
Gen 5:20 So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years, and he died.(NASB-1995)
Gen 5:20 雅 列 共 活 了 九 百 六 十 二 岁 就 死 了 . 。(CN-cuvs)
Génesis 5:20 Y fueron todos los días de Jared novecientos sesenta y dos años; y murió.(Spanish)
Gen 5:20 So all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years; and he died.(nkjv)
Genèse 5:20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃5 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־יֶ֔רֶד שְׁתַּ֤יִם וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ ‬ Genesis
бытие 5:20 Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и онумер.(RU)
Gênesis 5:20 E foram todos os dias de Jarede novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:20 daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:20 Zo waren al de dagen van Jered negenhonderd twee en zestig jaren; en hij stierf.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:20 فكانت كل ايام يارد تسع مئة واثنتين وستين سنة ومات
उत्पत्ति 5:20 इस प्रकार येरेद की कुल आयु नौ सौ बासठ वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Genesi 5:20 Così tutto il tempo che Iared visse fu novecento sessantadue anni; poi morì.(Italian)
Gen 5:20 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ιαρεδ ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα δύο ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 5:20 således blev Jer ds fulde Lev tid 962 År, og derpå døde han.(Danish-1933)
Genesis 5:20 و تمامی‌ ایام‌ یارد، نهصد و شصت‌ و دو سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:20 ヤレドの年は合わせて九百六十二歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:20 Vậy, Giê-rệt hưởng thọ được chín trăm sáu mươi hai tuổi, rồi qua đời.(VN)
Gen 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.(KJV-1611)
Gen 5:20 Alltså blev Jer ds hela ålder nio hundra sextiotvå år; därefter dog han.(Swedish-1917)
Geneza 5:20 Şi toate zilele lui Iared au fost nouă sute şaizeci şi doi de ani; şi a murit.(Romanian)
Genesis 5:20 그가 구백 육십 이세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
Genesis 5:20 รวมอายุของยาเรดได้เก้าร้อยหกสิบสองปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Genesis 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.(ASV-1901)
Genesis 5:20 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksiseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(Finnish)
Gen 5:20 И всичките дни на Яреда станаха деветстотин шестдесет и две години; и умря.(Bulgarian)
Genesis 5:20 Jadi Yared mencapai umur sembilan ratus enam puluh dua tahun, lalu ia mati.(Indonesian)
Gen 5:20 Lè Jerèd mouri, li te gen nèfsanswasanndezan .(Creole-HT)
Genesis 5:20 So all the dayes of Iered were nine hundreth sixtie and two yeeres: and he died.(Geneva-1560)
Genesis 5:20 Un visas Jareda dienas bija deviņsimt sešdesmit un divi gadi; un viņš nomira.(Latvian)
Gen 5:20 Kështu Jaredi jetoi gjithsej nëntëqind e gjashtëdhjetë e dy vjet; pastaj vdiq.(Albanian)
Genesis 5:20 At ang lahat na naging araw ni Jared ay siyam na raan at anim na pu't dalawang taon: at namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:20 A e iwa rau e ono tekau ma rua tau nga ra katoa o Iarere: a ka mate.(Maori-NZ)
Genesis 5:20 And his whole age was nyene hundreth and two and sixtie yeare, and so he dyed. (Coverdale-1535)
Genesis 5:20 I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.(Polish)
1 Mózes 5:20 És lõn Járed egész életének ideje kilenczszáz hatvankét esztendõ; és meghala.(Hungarian)
Gen 5:20 Jadi Yared mencapai umur sembilan ratus enam puluh dua tahun, lalu ia mati.(Malay)
Gen 5:20 雅 列 共 活 了 九 百 六 十 二 歲 就 死 了 . 。(CN-cuvt)
Gen 5:20 Et facti sunt omnes dies Jared nongenti sexaginta duo anni, et mortuus est.(Latin-405AD)
Genesis 5:20 I bylo všech dnů Járedových devět set šedesáte a dvě létě, i umřel.(Czech)
Буття. 5:20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він.(Ukranian)

======= Genesis 5:21 ============
Gen 5:21 Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah.(NASB-1995)
Gen 5:21 以 诺 活 到 六 十 五 岁 , 生 了 玛 土 撒 拉 。(CN-cuvs)
Génesis 5:21 Y vivió Enoc sesenta y cinco años, y engendró a Matusalén.(Spanish)
Gen 5:21 Enoch lived sixty-five years, and begot Methuselah.(nkjv)
Genèse 5:21 ¶ Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃5 וַיְחִ֣י חֲנ֔וֹךְ חָמֵ֥שׁ וְשִׁשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־מְתוּשָֽׁלַח׃ ‬ Genesis
бытие 5:21 Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала.(RU)
Gênesis 5:21 E viveu Enoque sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.(Portuguese)
Gen 5:21 Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.(Luther-1545)
Genesis 5:21 En Henoch leefde vijf en zestig jaren, en hij gewon Methusalach.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:21 وعاش اخنوخ خمسا وستين سنة وولد متوشالح.
उत्पत्ति 5:21 जब हनोक पैंसठ वर्ष का हुआ, तब उसने मतूशेलह को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 5:21 Ed Enoc essendo vivuto sessantacinque anni, generò Metusela.(Italian)
Gen 5:21 καὶ ἔζησεν Ενωχ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα (lxx)
Gen 5:21 Da Enok havde levet 65 År, avlede han Metusalem,(Danish-1933)
Genesis 5:21 و خنوخ‌ شصت‌ و پنج‌ سال‌ بزیست، و متوشالح‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:21 エノクは六十五歳になって、メトセラを生んだ。 (JP)
Genesis 5:21 Hê-nóc được sáu mươi lăm tuổi, sanh Mê-tu-sê-la.(VN)
Gen 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:(KJV-1611)
Gen 5:21 När Hanok var sextiofem år gammal, födde han Metusela.(Swedish-1917)
Geneza 5:21 ¶ Şi Enoh a trăit şaizeci şi cinci de ani şi a născut pe Metusala;(Romanian)
Genesis 5:21 에녹은 육십 오세에 므두셀라를 낳았고 (Korean)
Genesis 5:21 เอโนคอยู่มาได้หกสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชื่อเมธูเสลาห์ (Thai)
Genesis 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:(ASV-1901)
Genesis 5:21 Henok oli viidenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Metusalan.(Finnish)
Gen 5:21 Енох живя шестдесет и пет години и роди Матусала.(Bulgarian)
Genesis 5:21 Setelah Henokh hidup enam puluh lima tahun, ia memperanakkan Metusalah.(Indonesian)
Gen 5:21 Enòk te gen swasannsenkan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Metouchela.(Creole-HT)
Genesis 5:21 Also Henoch liued sixtie & fiue yeeres, and begate Methushelah.(Geneva-1560)
Genesis 5:21 Un Enohs bija sešdesmit un pieci gadus vecs un dzemdināja Metuzalu.(Latvian)
Gen 5:21 Enoku jetoi gjashtëdhjetë e pesë vjet dhe i lindi Methuselahu.(Albanian)
Genesis 5:21 At nabuhay si Enoc na anim na pu't limang taon, at naging anak si Matusalem:(Tagalog-PH)
Genesis 5:21 ¶ A e ono tekau ma rima nga tau i ora ai a Enoka, na ka whanau tana tama, a Matuhara:(Maori-NZ)
Genesis 5:21 Henoch was fyue and thre score yeare olde, and begat Mathusalah: (Coverdale-1535)
Genesis 5:21 A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.(Polish)
1 Mózes 5:21 Éle pedig Énókh hatvanöt esztendõt, és nemzé Methuséláht.(Hungarian)
Gen 5:21 Setelah Henokh hidup enam puluh lima tahun, ia memperanakkan Metusalah.(Malay)
Gen 5:21 以 諾 活 到 六 十 五 歲 , 生 了 瑪 土 撒 拉 。(CN-cuvt)
Gen 5:21 Porro Henoch vixit sexaginta quinque annis, et genuit Mathusalam.(Latin-405AD)
Genesis 5:21 Enoch pak byl v šedesáti a pěti letech, když zplodil Matuzaléma.(Czech)
Буття. 5:21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха.(Ukranian)

======= Genesis 5:22 ============
Gen 5:22 Then Enoch walked with God three hundred years after he became the father of Methuselah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 5:22 以 诺 生 玛 土 撒 拉 之 後 , 与 神 同 行 三 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 5:22 Y caminó Enoc con Dios, después que engendró a Matusalén, trescientos años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:22 After he begot Methuselah, Enoch walked with God three hundred years, and had sons and daughters.(nkjv)
Genèse 5:22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃5 וַיִּתְהַלֵּ֨ךְ חֲנ֜וֹךְ אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִ֗ים אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־מְתוּשֶׁ֔לַח שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 5:22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:22 E caminhou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:22 Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:22 En Henoch wandelde met God, nadat hij Methusalach gewonnen had, driehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:22 وسار اخنوخ مع الله بعدما ولد متوشالح ثلث مئة سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 5:22 मतूशेलह के जन्म के पश्चात् हनोक तीन सौ वर्ष तक परमेश्‍वर के साथ-साथ चलता रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 5:22 Ed Enoc, dopo ch’ebbe generato Metusela, camminò con Dio per lo spazio di trecent’anni e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 5:22 εὐηρέστησεν δὲ Ενωχ τῷ θεῷ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Μαθουσαλα διακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
Gen 5:22 og Enok vandrede med Gud; og efter at han havde avlet Metusalem, levede han 300 År og avlede Sønner og Døtre;(Danish-1933)
Genesis 5:22 و خنوخ‌ بعد از آوردن‌ متوشالح، سیصد سال‌ با خدا راه‌ میرفت‌ و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:22 エノクはメトセラを生んだ後、三百年、神とともに歩み、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:22 Sau khi Hê-nóc sanh Mê-tu-sê-la rồi, đồng đi cùng Ðức Chúa Trời trong ba trăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 5:22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:(KJV-1611)
Gen 5:22 Och Hanok vandrade i umgängelse med Gud i tre hundra år, sedan han hade fött Metusela, och han födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 5:22 Şi Enoh a umblat cu Dumnezeu, după ce a născut pe Metusala, trei sute de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian)
Genesis 5:22 므두셀라를 낳은 후 삼백년을 하나님과 동행하며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 5:22 ตั้งแต่เอโนคให้กำเนิดเมธูเสลาห์แล้ว ก็ดำเนินกับพระเจ้าสามร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 5:22 and Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:(ASV-1901)
Genesis 5:22 Ja sitte kuin hän oli Metusalan siittänyt, pysyi hän jumalisessa elämässä kolmesataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 5:22 А откак роди Матусала, Енох ходи по Бога триста години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 5:22 Dan Henokh hidup bergaul dengan Allah selama tiga ratus tahun lagi, setelah ia memperanakkan Metusalah, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 5:22 Apre nesans Metouchela, Enòk te mache byen ak Bondye pandan twasanzan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 5:22 And Henoch walked with God, after he begate Methushelah, three hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 5:22 Un Enohs pēc tam, kad Metuzalu bija dzemdinājis, staigāja ar Dievu trīssimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 5:22 Mbas lindjes të Methuselahut, Enoku eci me Perëndinë treqind vjet dhe pati bij e bija të tjerë.(Albanian)
Genesis 5:22 At lumakad si Enoc na kasama ng Dios, pagkatapos na maipanganak si Matusalem na tatlong daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:22 A e toru rau nga tau i haereere tahi ai a Enoka i te Atua i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Matuhara, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ)
Genesis 5:22 and led a godly conuersacion thre hundreth yeares therafter, and begat sonnes & doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 5:22 I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 5:22 És járt Énókh az Istennel, minekutánna Methuséláht nemzette, háromszáz esztendeig; és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 5:22 Dan Henokh hidup bergaul dengan Allah selama tiga ratus tahun lagi, setelah ia memperanakkan Metusalah, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 5:22 以 諾 生 瑪 土 撒 拉 之 後 , 與 神 同 行 三 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 5:22 Et ambulavit Henoch cum Deo: et vixit, postquam genuit Mathusalam, trecentis annis, et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 5:22 A chodil Enoch stále s Bohem po zplození Matuzaléma tři sta let, a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 5:22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 5:23 ============
Gen 5:23 So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.(NASB-1995)
Gen 5:23 以 诺 共 活 了 三 百 六 十 五 岁 。(CN-cuvs)
Génesis 5:23 Y fueron todos los días de Enoc trescientos sesenta y cinco años.(Spanish)
Gen 5:23 So all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years.(nkjv)
Genèse 5:23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃5 וַיְהִ֖י כָּל־יְמֵ֣י חֲנ֑וֹךְ חָמֵ֤שׁ וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 5:23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет.(RU)
Gênesis 5:23 E foram todos os dias de Enoque trezentos sessenta e cinco anos.(Portuguese)
Gen 5:23 daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.(Luther-1545)
Genesis 5:23 Zo waren al de dagen van Henoch driehonderd vijf en zestig jaren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:23 فكانت كل ايام اخنوخ ثلث مئة وخمسا وستين سنة.
उत्पत्ति 5:23 इस प्रकार हनोक की कुल आयु तीन सौ पैंसठ वर्ष की हुई। (Hindi)
Genesi 5:23 Così, tutto il tempo che Enoc visse fu trecento sessanta cinque anni.(Italian)
Gen 5:23 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Ενωχ τριακόσια ἑξήκοντα πέντε ἔτη (lxx)
Gen 5:23 således blev Enoks fulde Lev tid 365 År;(Danish-1933)
Genesis 5:23 و همۀ ایام‌ خنوخ، سیصد و شصت‌ و پنج‌ سال‌ بود.(Persian)
創世記 5:23 エノクの年は合わせて三百六十五歳であった。 (JP)
Genesis 5:23 Vậy Hê-nóc hưởng thọ được ban trăm sáu mươi lăm tuổi.(VN)
Gen 5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:(KJV-1611)
Gen 5:23 Alltså blev Hanoks hela ålder tre hundra sextiofem år.(Swedish-1917)
Geneza 5:23 Şi toate zilele lui Enoh au fost trei sute şaizeci şi cinci de ani;(Romanian)
Genesis 5:23 그가 삼백 육십 오세를 향수하였더라 (Korean)
Genesis 5:23 รวมอายุของเอโนคได้สามร้อยหกสิบห้าปี (Thai)
Genesis 5:23 and all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:(ASV-1901)
Genesis 5:23 Ja koko hänen ikänsä oli kolmesataa ja viisiseitsemättäkymmentä ajastaikaa.(Finnish)
Gen 5:23 И всичките дни на Еноха станаха триста шестдесет и пет години.(Bulgarian)
Genesis 5:23 Jadi Henokh mencapai umur tiga ratus enam puluh lima tahun.(Indonesian)
Gen 5:23 (Creole-HT)
Genesis 5:23 So all the dayes of Henoch were three hundreth sixtie and fiue yeeres.(Geneva-1560)
Genesis 5:23 Un visas Enoha dienas bija trīssimt sešdesmit un pieci gadi.(Latvian)
Gen 5:23 Kështu Enoku jetoi gjithsej treqind e gjashtëdhjetë e pesë vjet.(Albanian)
Genesis 5:23 At ang lahat na naging araw ni Enoc ay tatlong daan at anim na pu't limang taon:(Tagalog-PH)
Genesis 5:23 A e toru rau e ono tekau ma rima tau nga ra katoa o Enoka.(Maori-NZ)
Genesis 5:23 And his whole age was thre hundreth and fyue and thre score yeares. (Coverdale-1535)
Genesis 5:23 I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.(Polish)
1 Mózes 5:23 És lõn Énókh egész életének ideje háromszáz hatvanöt esztendõ.(Hungarian)
Gen 5:23 Jadi Henokh mencapai umur tiga ratus enam puluh lima tahun.(Malay)
Gen 5:23 以 諾 共 活 了 三 百 六 十 五 歲 。(CN-cuvt)
Gen 5:23 Et facti sunt omnes dies Henoch trecenti sexaginta quinque anni.(Latin-405AD)
Genesis 5:23 I bylo všech dnů Enochových tři sta šedesáte a pět let.(Czech)
Буття. 5:23 А всіх Енохових днів було три сотні літ і шістдесят і п'ять літ.(Ukranian)

======= Genesis 5:24 ============
Gen 5:24 Enoch walked with God; and he was not, for God took him.(NASB-1995)
Gen 5:24 以 诺 与 神 同 行 , 神 将 他 取 去 , 他 就 不 在 世 了 。(CN-cuvs)
Génesis 5:24 Caminó, pues, Enoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios.(Spanish)
Gen 5:24 And Enoch walked with God; and he was not, for God took him.(nkjv)
Genèse 5:24 Hénoc marcha avec Dieu; puis il ne fut plus, parce que Dieu le prit.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃5 וַיִּתְהַלֵּ֥ךְ חֲנ֖וֹךְ אֶת־הֽ͏ָאֱלֹהִ֑ים וְאֵינֶ֕נּוּ כִּֽי־לָקַ֥ח אֹת֖וֹ אֱלֹהִֽים׃ פ ‬ Genesis
бытие 5:24 И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его.(RU)
Gênesis 5:24 Caminhou, pois, Enoque com Deus, e desapareceu, porque Deus o levou.(Portuguese)
Gen 5:24 Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.(Luther-1545)
Genesis 5:24 Henoch dan wandelde met God; en hij was niet meer; want God nam hem weg.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:24 وسار اخنوخ مع الله ولم يوجد لان الله اخذه
उत्पत्ति 5:24 हनोक परमेश्‍वर के साथ-साथ चलता था; फिर वह लोप हो गया क्योंकि परमेश्‍वर ने उसे उठा लिया। (Hindi)
Genesi 5:24 E dopo che Enoc fu camminato con Dio, non si vide più; perciocchè Iddio lo prese.(Italian)
Gen 5:24 καὶ εὐηρέστησεν Ενωχ τῷ θεῷ καὶ οὐχ ηὑρίσκετο ὅτι μετέθηκεν αὐτὸν ὁ θεός (lxx)
Gen 5:24 og Enok vandrede med Gud, og han var ikke mere, thi Gud tog ham.(Danish-1933)
Genesis 5:24 و خنوخ‌ با خدا راه‌ میرفت‌ و نایاب‌ شد، زیرا خدا او را برگرفت.(Persian)
創世記 5:24 エノクは神とともに歩み、神が彼を取られたので、いなくなった。 (JP)
Genesis 5:24 Hê-nóc đồng đi cùng Ðức Chúa Trời, rồi mất biệt, bởi vì Ðức Chúa Trời tiếp người đi.(VN)
Gen 5:24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.(KJV-1611)
Gen 5:24 Sedan Hanok så hade vandrat i umgängelse med Gud, såg man honom icke mer, ty Gud tog honom bort.(Swedish-1917)
Geneza 5:24 Şi Enoh a umblat cu Dumnezeu: şi nu [a mai fost], pentru că Dumnezeu l-a luat.(Romanian)
Genesis 5:24 에녹이 하나님과 동행하더니 하나님이 그를 데려 가시므로 세상에 있지 아니하였더라 (Korean)
Genesis 5:24 เอโนคได้ดำเนินกับพระเจ้า และหายไป เพราะพระเจ้าทรงรับเขาไป (Thai)
Genesis 5:24 and Enoch walked with God: and he was not; for God took him.(ASV-1901)
Genesis 5:24 Ja hän eli jumalisesti: ja ei enää ollut; sillä Jumala otti hänen pois.(Finnish)
Gen 5:24 И Енох ходи по Бога и не се намираше вече, защото Бог го взе.(Bulgarian)
Genesis 5:24 Dan Henokh hidup bergaul dengan Allah, lalu ia tidak ada lagi, sebab ia telah diangkat oleh Allah.(Indonesian)
Gen 5:24 Enòk te pase tout vi l' ap mache byen ak Bondye. Li te gen twasanswasannsenkan lè l' disparèt, paske Bondye te pran l' avè l'.(Creole-HT)
Genesis 5:24 And Henoch walked with God, and he was no more seene: for God tooke him away.(Geneva-1560)
Genesis 5:24 Un Enohs staigāja ar Dievu un viņa vairs nebija, jo Dievs viņu paņēma.(Latvian)
Gen 5:24 Pra Enoku eci me Perëndinë, por nuk u gjend më, sepse Perëndia e mori me vete.(Albanian)
Genesis 5:24 At lumakad si Enoc na kasama ng Dios: at di siya nasumpungan, sapagka't kinuha ng Dios.(Tagalog-PH)
Genesis 5:24 A i haereere tahi a Enoka i te Atua: a kua kahore ia: na te Atua hoki ia i tango.(Maori-NZ)
Genesis 5:24 And for so moch as he lyued a godly life, God toke him awaye, & he was nomore sene. (Coverdale-1535)
Genesis 5:24 I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.(Polish)
1 Mózes 5:24 És mivel Énókh Istennel járt vala; eltûnék, mert Isten magához vevé.(Hungarian)
Gen 5:24 Dan Henokh hidup bergaul dengan Allah, lalu ia tidak ada lagi, sebab ia telah diangkat oleh Allah.(Malay)
Gen 5:24 以 諾 與 神 同 行 , 神 將 他 取 去 , 他 就 不 在 世 了 。(CN-cuvt)
Gen 5:24 Ambulavitque cum Deo, et non apparuit: quia tulit eum Deus.(Latin-405AD)
Genesis 5:24 A chodil Enoch stále s Bohem a nebyl více vidín; nebo vzal ho Bůh.(Czech)
Буття. 5:24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, бо забрав його Бог.(Ukranian)

======= Genesis 5:25 ============
Gen 5:25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and became the father of Lamech.(NASB-1995)
Gen 5:25 玛 土 撒 拉 活 到 一 百 八 十 七 岁 , 生 了 拉 麦 。(CN-cuvs)
Génesis 5:25 Y vivió Matusalén ciento ochenta y siete años, y engendró a Lamec.(Spanish)
Gen 5:25 Methuselah lived one hundred and eighty-seven years, and begot Lamech.(nkjv)
Genèse 5:25 ¶ Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃5 וַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח שֶׁ֧בַע וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־לָֽמֶךְ׃ ‬ Genesis
бытие 5:25 Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха.(RU)
Gênesis 5:25 E viveu Matusalém cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.(Portuguese)
Gen 5:25 Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech(Luther-1545)
Genesis 5:25 En Methusalach leefde honderd zeven en tachtig jaren, en hij gewon Lamech.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:25 وعاش متوشالح مئة وسبعا وثمانين سنة وولد لامك.
उत्पत्ति 5:25 जब मतूशेलह एक सौ सत्तासी वर्ष का हुआ, तब उसने लेमेक को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 5:25 E Metusela, essendo vivuto cento ottantasette anni, generò Lamec.(Italian)
Gen 5:25 καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ (lxx)
Gen 5:25 Da Metusalem havde levet l87 År, avlede han Lemek;(Danish-1933)
Genesis 5:25 و متوشالح‌ صد و هشتاد و هفت‌ سال‌ بزیست، و لمك‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:25 メトセラは百八十七歳になって、レメクを生んだ。 (JP)
Genesis 5:25 Mê-tu-sê-la được một trăm tám mươi bảy tuổi, sanh Lê-méc.(VN)
Gen 5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.(KJV-1611)
Gen 5:25 När Metusela var ett hundra åttiosju år gammal, födde han Lemek.(Swedish-1917)
Geneza 5:25 ¶ Şi Metusala a trăit o sută optzeci şi şapte de ani şi a născut pe Lameh;(Romanian)
Genesis 5:25 므두셀라는 일백 팔십 칠세에 라멕을 낳았고 (Korean)
Genesis 5:25 เมธูเสลาห์อยู่มาได้ร้อยแปดสิบเจ็ดปี และให้กำเนิดบุตรชื่อลาเมค (Thai)
Genesis 5:25 And Methuselah lived a hundred eighty and seven years, and begat Lamech:(ASV-1901)
Genesis 5:25 Metusala oli sadan ja seitsemän ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti Lamekin.(Finnish)
Gen 5:25 Матусал живя сто осемдесет и седем години и роди Ламеха.(Bulgarian)
Genesis 5:25 Setelah Metusalah hidup seratus delapan puluh tujuh tahun, ia memperanakkan Lamekh.(Indonesian)
Gen 5:25 Metouchela te gen sankatrevensètan lè li vin gen yon pitit gason yo rele Lemèk.(Creole-HT)
Genesis 5:25 Methushelah also liued an hundreth eightie and seuen yeeres, and begate Lamech.(Geneva-1560)
Genesis 5:25 Un Metuzals bija simts astoņdesmit un septiņus gadus vecs un dzemdināja Lāmehu.(Latvian)
Gen 5:25 Metuselahu jetoi njëqind e tetëdhjetë e shtatë vjet dhe i lindi Lameku.(Albanian)
Genesis 5:25 At nabuhay si Matusalem ng isang daan at walong pu't pitong taon; at naging anak si Lamec:(Tagalog-PH)
Genesis 5:25 ¶ A kotahi rau e waru tekau ma whitu nga tau i ora ai a Matuhara, na ka whanau tana tama, a Rameka:(Maori-NZ)
Genesis 5:25 Mathusalah was an uhdreth & seue and foure score yeare olde, & begat Lamech: (Coverdale-1535)
Genesis 5:25 I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.(Polish)
1 Mózes 5:25 Éle pedig Methusélah száz nyolczvanhét esztendõt és nemzé Lámekhet.(Hungarian)
Gen 5:25 Setelah Metusalah hidup seratus delapan puluh tujuh tahun, ia memperanakkan Lam kh.(Malay)
Gen 5:25 瑪 土 撒 拉 活 到 一 百 八 十 七 歲 , 生 了 拉 麥 。(CN-cuvt)
Gen 5:25 Vixit quoque Mathusala centum octoginta septem annis, et genuit Lamech.(Latin-405AD)
Genesis 5:25 Matuzalém pak byl ve stu osmdesáti sedmi letech, když zplodil Lámecha.(Czech)
Буття. 5:25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив.(Ukranian)

======= Genesis 5:26 ============
Gen 5:26 Then Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he became the father of Lamech, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 5:26 玛 土 撒 拉 生 拉 麦 之 後 , 又 活 了 七 百 八 十 二 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 5:26 Y vivió Matusalén, después que engendró a Lamec, setecientos ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:26 After he begot Lamech, Methuselah lived seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters.(nkjv)
Genèse 5:26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃5 וֽ͏ַיְחִ֣י מְתוּשֶׁ֗לַח אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־לֶ֔מֶךְ שְׁתַּ֤יִם וּשְׁמוֹנִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 5:26 По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:26 E viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:26 und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:26 En Methusalach leefde, nadat hij Lamech gewonnen had, zevenhonderd twee en tachtig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:26 وعاش متوشالح بعدما ولد لامك سبع مئة واثنتين وثمانين سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 5:26 लेमेक के जन्म के पश्चात् मतूशेलह सात सौ बयासी वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 5:26 E Metusela, dopo ch’ebbe generato Lamec, visse settecento ottantadue anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 5:26 καὶ ἔζησεν Μαθουσαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Λαμεχ ὀκτακόσια δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
Gen 5:26 og efter at Metusalem havde avlet Lemek, levede han 782 År og avlede Sønner og Døtre;(Danish-1933)
Genesis 5:26 و متوشالح‌ بعد از آوردن‌ لمك، هفتصد و هشتاد و دو سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:26 メトセラはレメクを生んだ後、七百八十二年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:26 Sau khi Mê-tu-sê-la sanh Lê-méc rồi, còn sống được bảy trăm tám mươi hai năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:(KJV-1611)
Gen 5:26 Och sedan Metusela hade fött Lemek, levde han sju hundra åttiotvå år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 5:26 Şi Metusala a trăit, după ce a născut pe Lameh, şapte sute optzeci şi doi de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian)
Genesis 5:26 라멕을 낳은 후 칠백 팔십 이년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 5:26 ตั้งแต่เมธูเสลาห์ให้กำเนิดลาเมคแล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกเจ็ดร้อยแปดสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 5:26 and Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:(ASV-1901)
Genesis 5:26 Ja eli sitte seitsemänsataa ja kaksiyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 5:26 А откак роди Ламеха, Матусал живя седемстотин осемдесет и две години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 5:26 Dan Metusalah masih hidup tujuh ratus delapan puluh dua tahun, setelah ia memperanakkan Lamekh, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 5:26 Apre nesans Lemèk, Metouchela viv sètsankatrevendezan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 5:26 And Methushelah liued, after he begate Lamech, seuen hundreth eightie and two yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 5:26 Un Metuzals dzīvoja pēc tam, kad Lāmehu bija dzemdinājis, septiņsimt astoņdesmit un divus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 5:26 Mbas lindjes së Lamekut, Metuselahu jetoi shtatëqind e tetëdhjetë e dy vjet dhe i lindën bij e bija.(Albanian)
Genesis 5:26 At nabuhay si Matusalem pagkatapos na maipanganak si Lamec, ng pitong daan at walong pu't dalawang taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae;(Tagalog-PH)
Genesis 5:26 A e whitu rau e waru tekau ma rua nga tau i ora ai a Matuhara i muri iho i te whanautanga o tana tama, o Rameka, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ)
Genesis 5:26 and lyued therafter seuen hundreth and two and foure score yeare, and begat sonnes & doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 5:26 I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 5:26 És éle Methusélah, minekutánna Lámekhet nemzette, hétszáz nyolczvankét esztendõt; és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 5:26 Dan Metusalah masih hidup tujuh ratus delapan puluh dua tahun, setelah ia memperanakkan Lam kh, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 5:26 瑪 土 撒 拉 生 拉 麥 之 後 , 又 活 了 七 百 八 十 二 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 5:26 Et vixit Mathusala, postquam genuit Lamech, septingentis octoginta duobus annis, et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 5:26 A po zplození Lámecha živ byl Matuzalém sedm set osmdesáte a dvě létě, a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 5:26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 5:27 ============
Gen 5:27 So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years, and he died.(NASB-1995)
Gen 5:27 玛 土 撒 拉 共 活 了 九 百 六 十 九 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Génesis 5:27 Fueron, pues, todos los días de Matusalén, novecientos sesenta y nueve años; y murió.(Spanish)
Gen 5:27 So all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years; and he died.(nkjv)
Genèse 5:27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃5 וַיִּהְיוּ֙ כָּל־יְמֵ֣י מְתוּשֶׁ֔לַח תֵּ֤שַׁע וְשִׁשִּׁים֙ שָׁנָ֔ה וּתְשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ ‬ Genesis
бытие 5:27 Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; ион умер.(RU)
Gênesis 5:27 Foram, pois, todos os dias de Matusalém, novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:27 daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:27 Zo waren al de dagen van Methusalach negenhonderd negen en zestig jaren; en hij stierf.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:27 فكانت كل ايام متوشالح تسع مئة وتسعا وستين سنة ومات
उत्पत्ति 5:27 इस प्रकार मतूशेलह की कुल आयु नौ सौ उनहत्तर वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Genesi 5:27 Così, tutto il tempo che Metusela visse fu novecento sessantanove anni; poi morì.(Italian)
Gen 5:27 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Μαθουσαλα ἃς ἔζησεν ἐννακόσια καὶ ἑξήκοντα ἐννέα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 5:27 således blev Metusalems fulde Lev tid 969 År, og derpå døde han.(Danish-1933)
Genesis 5:27 پس‌ جملۀ ایام‌ متوشالح، نهصد و شصت‌ و نه‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:27 メトセラの年は合わせて九百六十九歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:27 Vậy, Mê-tu-sê-la hưởng thọ được chín trăm sáu mươi chín tuổi, rồi qua đời.(VN)
Gen 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.(KJV-1611)
Gen 5:27 Alltså blev Metuselas hela ålder nio hundra sextionio år; därefter dog han.(Swedish-1917)
Geneza 5:27 Şi toate zilele lui Metusala au fost nouă sute şaizeci şi nouă de ani; şi a murit.(Romanian)
Genesis 5:27 그는 구백 육십 구세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
Genesis 5:27 รวมอายุของเมธูเสลาห์ได้เก้าร้อยหกสิบเก้าปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Genesis 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.(ASV-1901)
Genesis 5:27 Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja yhdeksänseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(Finnish)
Gen 5:27 И всичките дни на Матусала станаха деветстотин шестдесет и девет години; и умря.(Bulgarian)
Genesis 5:27 Jadi Metusalah mencapai umur sembilan ratus enam puluh sembilan tahun, lalu ia mati.(Indonesian)
Gen 5:27 Lè Metouchela mouri, li te gen nèfsanswantnevan .(Creole-HT)
Genesis 5:27 So al the dayes of Methushelah were nine hundreth sixtie and nine yeeres: and he died.(Geneva-1560)
Genesis 5:27 Un visas Metuzala dienas bija deviņsimt sešdesmit un deviņi gadi; un viņš nomira.(Latvian)
Gen 5:27 Kështu Metuselahu jetoi gjithsej nëntëqind e gjashtëdhjetë e nëntë vjet; pastaj ai vdiq.(Albanian)
Genesis 5:27 At ang lahat na naging araw ni Matusalem ay siyam na raan at anim na pu't siyam na taon: at siya'y namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:27 A e iwa rau e ono tekau ma iwa tau nga ra katoa o Matuhara: a ka mate.(Maori-NZ)
Genesis 5:27 And his whole age was nyene hundreth and nyene and trescore yeares, and so he dyed. (Coverdale-1535)
Genesis 5:27 I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.(Polish)
1 Mózes 5:27 És lõn Methusélah egész életének ideje kilenczszáz hatvankilencz esztendõ; és meghala.(Hungarian)
Gen 5:27 Jadi Metusalah mencapai umur sembilan ratus enam puluh sembilan tahun, lalu ia mati.(Malay)
Gen 5:27 瑪 土 撒 拉 共 活 了 九 百 六 十 九 歲 就 死 了 。(CN-cuvt)
Gen 5:27 Et facti sunt omnes dies Mathusala nongenti sexaginta novem anni, et mortuus est.(Latin-405AD)
Genesis 5:27 I bylo všech dnů Matuzalémových devět set šedesáte a devět let, i umřel.(Czech)
Буття. 5:27 А всіх Метушалахових днів було дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він.(Ukranian)

======= Genesis 5:28 ============
Gen 5:28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, and became the father of a son.(NASB-1995)
Gen 5:28 拉 麦 活 到 一 百 八 十 二 岁 , 生 了 一 个 儿 子 ,(CN-cuvs)
Génesis 5:28 Y vivió Lamec ciento ochenta y dos años, y engendró un hijo:(Spanish)
Gen 5:28 Lamech lived one hundred and eighty-two years, and had a son.(nkjv)
Genèse 5:28 ¶ Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־לֶ֕מֶךְ שְׁתַּ֧יִם וּשְׁמֹנִ֛ים שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד בֵּֽן׃ ‬ Genesis
бытие 5:28 Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына,(RU)
Gênesis 5:28 E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho:(Portuguese)
Gen 5:28 Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn(Luther-1545)
Genesis 5:28 En Lamech leefde honderd twee en tachtig jaren, en hij gewon een zoon.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:28 وعاش لامك مئة واثنتين وثمانين سنة وولد ابنا.
उत्पत्ति 5:28 जब लेमेक एक सौ बयासी वर्ष का हुआ, तब उसने एक पुत्र जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 5:28 E Lamec, essendo vivuto cento ottantadue anni, generò un figliuolo.(Italian)
Gen 5:28 καὶ ἔζησεν Λαμεχ ἑκατὸν ὀγδοήκοντα ὀκτὼ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱὸν (lxx)
Gen 5:28 Da Lemek havde levet 182 År, avlede han en Søn,(Danish-1933)
Genesis 5:28 و لمك‌ صد و هشتاد و دو سال‌ بزیست، و پسری‌ آورد(Persian)
創世記 5:28 レメクは百八十二歳になって、男の子を生み、 (JP)
Genesis 5:28 Lê-méc được một trăm tám mươi hai tuổi, sanh một trai,(VN)
Gen 5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:(KJV-1611)
Gen 5:28 När Lemek var ett hundra åttiotvå år gammal, födde han en son.(Swedish-1917)
Geneza 5:28 ¶ Şi Lameh a trăit o sută optzeci şi doi de ani şi a născut un fiu;(Romanian)
Genesis 5:28 라멕은 일백 팔십 이세에 아들을 낳고 (Korean)
Genesis 5:28 ลาเมคอยู่มาได้ร้อยแปดสิบสองปี และให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง (Thai)
Genesis 5:28 And Lamech lived a hundred eighty and two years, and begat a son:(ASV-1901)
Genesis 5:28 Lamek oli sadan ja kahden ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti pojan.(Finnish)
Gen 5:28 Ламех живя сто осемдесет и две години и роди син;(Bulgarian)
Genesis 5:28 Setelah Lamekh hidup seratus delapan puluh dua tahun, ia memperanakkan seorang anak laki-laki,(Indonesian)
Gen 5:28 Lemèk te gen sankatrevendezan lè li vin gen yon pitit gason.(Creole-HT)
Genesis 5:28 Then Lamech liued an hundreth eightie and two yeeres, and begate a sonne,(Geneva-1560)
Genesis 5:28 Un Lāmehs bija simts astoņdesmit un divus gadus vecs un dzemdināja dēlu,(Latvian)
Gen 5:28 Lameku jetoi njëqind e tetëdhjetë e dy vjet dhe i lindi një bir;(Albanian)
Genesis 5:28 At nabuhay si Lamec ng isang daan at walong pu't dalawang taon, at nagkaanak ng isang lalake:(Tagalog-PH)
Genesis 5:28 ¶ A kotahi rau e waru tekau ma rua nga tau i ora ai a Rameka, na ka whanau tana tama.(Maori-NZ)
Genesis 5:28 Lamech was an hundreth and two and foure score yeare olde, and begat a sonne, (Coverdale-1535)
Genesis 5:28 A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.(Polish)
1 Mózes 5:28 Éle pedig Lámekh száz nyolczvankét esztendõt, és nemze fiat.(Hungarian)
Gen 5:28 Setelah Lam kh hidup seratus delapan puluh dua tahun, ia memperanakkan seorang anak laki-laki,(Malay)
Gen 5:28 拉 麥 活 到 一 百 八 十 二 歲 , 生 了 一 個 兒 子 ,(CN-cuvt)
Gen 5:28 Vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis, et genuit filium:(Latin-405AD)
Genesis 5:28 Lámech pak byl ve stu osmdesáti a dvou letech, když zplodil syna,(Czech)
Буття. 5:28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив,(Ukranian)

======= Genesis 5:29 ============
Gen 5:29 Now he called his name Noah, saying, "This one will give us rest from our work and from the toil of our hands arising from the ground which the Lord has cursed."(NASB-1995)
Gen 5:29 给 他 起 名 叫 挪 亚 , 说 : 这 个 儿 子 必 为 我 们 的 操 作 和 手 中 的 劳 苦 安 慰 我 们 ; 这 操 作 劳 苦 是 因 为 耶 和 华 咒 诅 地 。(CN-cuvs)
Génesis 5:29 Y llamó su nombre Noé, diciendo: Éste nos aliviará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos, a causa de la tierra que Jehová maldijo.(Spanish)
Gen 5:29 And he called his name Noah, saying, "This one will comfort us concerning our work and the toil of our hands, because of the ground which the Lord has cursed."(nkjv)
Genèse 5:29 Il lui donna le nom de Noé, en disant: Celui-ci nous consolera de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette terre que l'Eternel a maudite.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃5 וַיִּקְרָ֧א אֶת־שְׁמ֛וֹ נֹ֖חַ לֵאמֹ֑ר זֶ֞֠‪[c]‬ה יְנַחֲמֵ֤נוּ מִֽמַּעֲשֵׂ֙נוּ֙ וּמֵעִצְּב֣וֹן יָדֵ֔ינוּ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֽ͏ֵרְרָ֖הּ יְהוָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 5:29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь.(RU)
Gênesis 5:29 E chamou seu nome Noé, dizendo: Este nos aliviará de nossas obras, e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.(Portuguese)
Gen 5:29 und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.(Luther-1545)
Genesis 5:29 En hij noemde zijn naam Noach, zeggende: Deze zal ons troosten over ons werk, en over de smart onzer handen, vanwege het aardrijk, dat de HEERE vervloekt heeft!(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:29 ودعا اسمه نوحا. قائلا هذا يعزّينا عن عملنا وتعب ايدينا من قبل الارض التي لعنها الرب.
उत्पत्ति 5:29 उसने यह कहकर उसका नाम नूह रखा, कि “यहोवा ने जो पृथ्वी को श्राप दिया है, उसके विषय यह लड़का हमारे काम में, और उस कठिन परिश्रम में जो हम करते हैं, हमें शान्ति देगा।” (Hindi)
Genesi 5:29 E gli pose nome Noè, dicendo: Costui ci consolerà della nostra opera, e della fatica delle nostre mani, la quale portiamo per cagion della terra che il Signore ha maladetta.(Italian)
Gen 5:29 καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Νωε λέγων οὗτος διαναπαύσει ἡμᾶς ἀπὸ τῶν ἔργων ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῶν λυπῶν τῶν χειρῶν ἡμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς κατηράσατο κύριος ὁ θεός (lxx)
Gen 5:29 som han gav Navnet Noa, idet, han sagde: "Han skal skaffe os. Trøst i vort møjefulde Arbejde med Jorden, som Herren har forbandet."(Danish-1933)
Genesis 5:29 و وی‌ را نوح‌ نام‌ نهاده‌ گفت: «این‌ ما را تسلی‌ خواهد داد از اعمال‌ ما و از محنت‌ دستهای‌ ما از زمینی‌ كه‌ خداوند آن‌ را ملعون‌ كرد.»(Persian)
創世記 5:29 「この子こそ、主が地をのろわれたため、骨折り働くわれわれを慰めるもの」と言って、その名をノアと名づけた。 (JP)
Genesis 5:29 Ðặt tên là Nô-ê, mà nói rằng: Ðứa nầy sẽ an ủy lòng ta về công việc và về sự nhọc nhằn mà đất bắt tay ta phải làm, là đất Ðức Giê-hô-va đã rủa sả.(VN)
Gen 5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.(KJV-1611)
Gen 5:29 Och han gav honom namnet (Swedish-1917)
Geneza 5:29 Şi i-a pus numele Noe, spunând: Acesta ne va mângâia pentru lucrarea noastră şi osteneala mâinilor noastre, din cauza pământului pe care Dumnezeu [l-]a blestemat.(Romanian)
Genesis 5:29 이름을 노아라 하여 가로되 `여호와께서 땅을 저주하시므로 수고로이 일하는 우리를 이 아들이 안위하리라' 하였더라 (Korean)
Genesis 5:29 เขาเรียกชื่อบุตรชายว่า โนอาห์ กล่าวว่า "คนนี้จะเป็นที่ปลอบประโลมใจเราเกี่ยวกับการงานของเรา และความเหนื่อยยากของมือเรา เพราะเหตุแผ่นดินที่พระเยโฮวาห์ได้ทรงสาปแช่งนั้น" (Thai)
Genesis 5:29 and he called his name Noah, saying, This same shall comfort us in our work and in the toil of our hands, [which cometh] because of the ground which Jehovah hath cursed.(ASV-1901)
Genesis 5:29 Ja kutsui hänen nimensä Noa, sanoen: tämä on lohduttava meitä meidän vaivassamme ja töissämme maan päällä, jonka Herra kironnut on.(Finnish)
Gen 5:29 и наименува го Ной, като думаше: Тоя ще ни утеши в умората ни от работата ни и от труда на ръцете ни, който ни иде от земята, която Господ прокле.(Bulgarian)
Genesis 5:29 dan memberi nama Nuh kepadanya, katanya: "Anak ini akan memberi kepada kita penghiburan dalam pekerjaan kita yang penuh susah payah di tanah yang telah terkutuk oleh TUHAN."(Indonesian)
Gen 5:29 Li rele l' Noe. Li di konsa: Pitit sa a va soulaje nou anba tout travay di n'ap fè, anba gwo travay nou blije fè avèk men nou paske Seyè a te madichonnen tè a.(Creole-HT)
Genesis 5:29 And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed.(Geneva-1560)
Genesis 5:29 Un nosauca viņa vārdu Noa, sacīdams: šis mūs iepriecinās mūsu darbos un mūsu mokās, kas nāk no šīs zemes, ko Tas Kungs nolādējis.(Latvian)
Gen 5:29 dhe i vuri emrin Noe, duke thënë: "Ky do të na ngushëllojë për punën tonë dhe për mundin e duarve tona, për shkak të tokës që Zoti e ka mallkuar".(Albanian)
Genesis 5:29 At tinawag ang kaniyang pangalan na Noe, na sinabi, Ito nga ang aaliw sa atin tungkol sa ating gawa at sa pinagpagalan ng ating mga kamay, dahil sa lupang sinumpa ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Genesis 5:29 A huaina ana e ia tona ingoa ko Noa; i mea hoki ia, Ma tenei e whakahauora o tatou ngakau i a tatou mahi, i te ruha hoki o o tatou ringa, i te oneone kua oti nei te kanga e Ihowa.(Maori-NZ)
Genesis 5:29 & called him Noe, and sayde: This same shall coforte vs in oure workes, and in the sorowe of oure hondes vpon the earth, which the LORDE hath cursed. (Coverdale-1535)
Genesis 5:29 I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.(Polish)
1 Mózes 5:29 És nevezé azt Noénak, mondván: Ez vígasztal meg minket munkálkodásunkban s kezünk terhes fáradozásában e földön, melyet megátkozott az Úr.(Hungarian)
Gen 5:29 dan memberi nama Nuh kepadanya, katanya: "Anak ini akan memberi kepada kita penghiburan dalam pekerjaan kita yang penuh susah payah di tanah yang telah terkutuk oleh TUHAN."(Malay)
Gen 5:29 給 他 起 名 叫 挪 亞 , 說 : 這 個 兒 子 必 為 我 們 的 操 作 和 手 中 的 勞 苦 安 慰 我 們 ; 這 操 作 勞 苦 是 因 為 耶 和 華 咒 詛 地 。(CN-cuvt)
Gen 5:29 vocavitque nomen ejus Noë, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus.(Latin-405AD)
Genesis 5:29 Jehož jméno nazval Noé, řka: Tento nám odpočinutí způsobí od díla našeho,od práce rukou našich, kterouž máme s zemí, jížto zlořečil Hospodin.(Czech)
Буття. 5:29 ім'я йому назвав: Ной, говорячи: Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв.(Ukranian)

======= Genesis 5:30 ============
Gen 5:30 Then Lamech lived five hundred and ninety-five years after he became the father of Noah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 5:30 拉 麦 生 挪 亚 之 後 , 又 活 了 五 百 九 十 五 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 5:30 Y vivió Lamec, después que engendró a Noé, quinientos noventa y cinco años: y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 5:30 After he begot Noah, Lamech lived five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters.(nkjv)
Genèse 5:30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃5 וֽ͏ַיְחִי־לֶ֗מֶךְ אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־נֹ֔חַ חָמֵ֤שׁ וְתִשְׁעִים֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֹ֖ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 5:30 И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 5:30 E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos noventa e cinco anos: e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 5:30 Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;(Luther-1545)
Genesis 5:30 En Lamech leefde, nadat hij Noach gewonnen had, vijfhonderd vijf en negentig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:30 وعاش لامك بعدما ولد نوحا خمس مئة وخمسا وتسعين سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 5:30 नूह के जन्म के पश्चात् लेमेक पाँच सौ पंचानबे वर्ष जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 5:30 E Lamec, dopo ch’ebbe generato Noè, visse cinquecento novantacinque anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 5:30 καὶ ἔζησεν Λαμεχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Νωε πεντακόσια καὶ ἑξήκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας (lxx)
Gen 5:30 Og efter at Lemek havde avlet Noa, levede han 595 År og avlede Sønner og Døtre;(Danish-1933)
Genesis 5:30 و لمك‌ بعد از آوردن‌ نوح، پانصد و نود و پنج‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 5:30 レメクはノアを生んだ後、五百九十五年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 5:30 Sau khi Lê-méc sanh Nô-ê rồi, còn sống được năm trăm chín mươi lăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:(KJV-1611)
Gen 5:30 Och sedan Lemek hade fött Noa, levde han fem hundra nittiofem år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 5:30 Şi Lameh a trăit, după ce a născut pe Noe, cinci sute nouăzeci şi cinci de ani; şi a născut fii şi fiice;(Romanian)
Genesis 5:30 라멕이 노아를 낳은 후 오백 구십 오년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 5:30 ตั้งแต่ลาเมคให้กำเนิดโนอาห์แล้ว ก็มีอายุต่อไปอีกห้าร้อยเก้าสิบห้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:(ASV-1901)
Genesis 5:30 Sitte eli hän viisisataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 5:30 А откак роди Ноя, Ламех живя петстотин двадесет и пет години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 5:30 Dan Lamekh masih hidup lima ratus sembilan puluh lima tahun, setelah ia memperanakkan Nuh, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 5:30 Apre nesans Noe, Lemèk viv senksankatrevenkenzan . Li te vin gen anpil lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 5:30 And Lamech liued, after he begate Noah, fiue hundreth ninetie and fiue yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 5:30 Un Lāmehs dzīvoja pēc tam, kad Nou bija dzemdinājis, piecsimt deviņdesmit un pieci gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 5:30 Pasi solli në këtë botë Noeun, Lameku jetoi pesëqind e nëntëdhjetë e pesë vjet dhe i lindën bij e bija të tjerë.(Albanian)
Genesis 5:30 At nabuhay si Lamec, pagkatapos na maipanganak si Noe, ng limang daan at siyam na pu't limang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae:(Tagalog-PH)
Genesis 5:30 A e rima rau e iwa tekau ma rima nga tau i ora ai a Rameka i muri i te whanautanga o tana tama, o Noa, a ka whanau he tama, he tamahine mana:(Maori-NZ)
Genesis 5:30 After this he lyued fyue hudreth and fyue & nyentie yeare, and begat sonnes and doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 5:30 Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 5:30 És éle Lámekh, minekutánna Noét nemzette, ötszáz kilenczvenöt esztendõt; és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 5:30 Dan Lam kh masih hidup lima ratus sembilan puluh lima tahun, setelah ia memperanakkan Nuh, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 5:30 拉 麥 生 挪 亞 之 後 , 又 活 了 五 百 九 十 五 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 5:30 Vixitque Lamech, postquam genuit Noë, quingentis nonaginta quinque annis, et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 5:30 A živ byl Lámech potom, když zplodil Noé, pět set devadesáte a pět let, a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 5:30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 5:31 ============
Gen 5:31 So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years, and he died.(NASB-1995)
Gen 5:31 拉 麦 共 活 了 七 百 七 十 七 岁 就 死 了 。(CN-cuvs)
Génesis 5:31 Y fueron todos los días de Lamec setecientos setenta y siete años; y murió.(Spanish)
Gen 5:31 So all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years; and he died.(nkjv)
Genèse 5:31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept ans; puis il mourut.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃5 וֽ͏ַיְהִי֙ כָּל־יְמֵי־לֶ֔מֶךְ שֶׁ֤בַע וְשִׁבְעִים֙ שָׁנָ֔ה וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ ס ‬ Genesis
бытие 5:31 Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер.(RU)
Gênesis 5:31 E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos; e morreu.(Portuguese)
Gen 5:31 daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.(Luther-1545)
Genesis 5:31 Zo waren al de dagen van Lamech zevenhonderd zeven en zeventig jaren; en hij stierf.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:31 فكانت كل ايام لامك سبع مئة وسبعا وسبعين سنة ومات
उत्पत्ति 5:31 इस प्रकार लेमेक की कुल आयु सात सौ सतहत्तर वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi)
Genesi 5:31 Così tutto il tempo che Lamec visse fu settecento settantasette anni; poi morì.(Italian)
Gen 5:31 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Λαμεχ ἑπτακόσια καὶ πεντήκοντα τρία ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 5:31 således blev Lemeks fulde Lev tid 777 År, og derpå døde han.(Danish-1933)
Genesis 5:31 پس‌ تمام‌ ایام‌ لمك، هفتصد و هفتاد و هفت‌ سال‌ بود كه‌ مرد.(Persian)
創世記 5:31 レメクの年は合わせて七百七十七歳であった。そして彼は死んだ。 (JP)
Genesis 5:31 Vậy, Lê-méc hưởng thọ được bảy trăm bảy mươi bảy tuổi, rồi qua đời.(VN)
Gen 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.(KJV-1611)
Gen 5:31 Alltså blev Lemeks hela ålder sju hundra sjuttiosju år; därefter dog han.(Swedish-1917)
Geneza 5:31 Şi toate zilele lui Lameh au fost şapte sute şaptezeci şi şapte de ani; şi a murit.(Romanian)
Genesis 5:31 그는 칠백 칠십 칠세를 향수하고 죽었더라 (Korean)
Genesis 5:31 รวมอายุของลาเมคได้เจ็ดร้อยเจ็ดสิบเจ็ดปีและเขาได้สิ้นชีวิต (Thai)
Genesis 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.(ASV-1901)
Genesis 5:31 Ja koko hänen ikänsä oli seitsemänsataa ja seitsemänkahdeksattakymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(Finnish)
Gen 5:31 И всичките дни на Ламеха станаха седемстотин и седем години; и умря.(Bulgarian)
Genesis 5:31 Jadi Lamekh mencapai umur tujuh ratus tujuh puluh tujuh tahun, lalu ia mati.(Indonesian)
Gen 5:31 Lè Lemèk mouri, li te gen sètsanswasanndisetan .(Creole-HT)
Genesis 5:31 So all the dayes of Lamech were seuen hundreth seuentie and seuen yeeres: and he died.(Geneva-1560)
Genesis 5:31 Un visas Lāmeha dienas bija septiņsimt septiņdesmit septiņi gadi; un viņš nomira.(Latvian)
Gen 5:31 Kështu Lameku jetoi gjithsej shtatëqind e shtatëdhjetë e shtatë vjet, pastaj ai vdiq.(Albanian)
Genesis 5:31 At ang lahat na naging araw ni Lamec ay pitong daan at pitong pu't pitong taon: at namatay.(Tagalog-PH)
Genesis 5:31 A ko nga ra katoa o Rameka e whitu rau e whitu tekau ma whitu: a ka mate ia.(Maori-NZ)
Genesis 5:31 And his whole age was seuen hundreth seuen and seuentie yeares, and so he dyed. (Coverdale-1535)
Genesis 5:31 I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.(Polish)
1 Mózes 5:31 És lõn Lámekh egész életének ideje hétszázhetvenhét esztendõ; és meghala.(Hungarian)
Gen 5:31 Jadi Lam kh mencapai umur tujuh ratus tujuh puluh tujuh tahun, lalu ia mati.(Malay)
Gen 5:31 拉 麥 共 活 了 七 百 七 十 七 歲 就 死 了 。(CN-cuvt)
Gen 5:31 Et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni, et mortuus est. (Latin-405AD)
Genesis 5:31 I bylo všech dnů Lámechových sedm set sedmdesáte a sedm let, i umřel.(Czech)
Буття. 5:31 А всіх Ламехових днів було сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він.(Ukranian)

======= Genesis 5:32 ============
Gen 5:32 Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth.(NASB-1995)
Gen 5:32 挪 亚 五 百 岁 生 了 闪 、 含 、 雅 弗 。(CN-cuvs)
Génesis 5:32 Y siendo Noé de quinientos años, engendró a Sem, Cam, y a Jafet.(Spanish)
Gen 5:32 And Noah was five hundred years old, and Noah begot Shem, Ham, and Japheth.(nkjv)
Genèse 5:32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃5 וֽ͏ַיְהִי־נֹ֕חַ בֶּן־חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֣וֹלֶד נֹ֔חַ אֶת־שֵׁ֖ם אֶת־חָ֥ם וְאֶת־יָֽפֶת׃ ‬ Genesis
бытие 5:32 Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета.(RU)
Gênesis 5:32 E sendo Noé de quinhentos anos, gerou a Sem, Cam, e a Jafé.(Portuguese)
Gen 5:32 Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.(Luther-1545)
Genesis 5:32 En Noach was vijfhonderd jaren oud; en Noach gewon Sem, Cham en Jafeth.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 5:32 وكان نوح ابن خمس مئة سنة وولد نوح ساما وحاما ويافث
उत्पत्ति 5:32 और नूह पाँच सौ वर्ष का हुआ; और नूह ने शेम, और हाम और येपेत को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 5:32 E Noè, essendo di età di cinquecent’anni, generò Sem, Cam e Iafet.(Italian)
Gen 5:32 καὶ ἦν Νωε ἐτῶν πεντακοσίων καὶ ἐγέννησεν Νωε τρεῖς υἱούς τὸν Σημ τὸν Χαμ τὸν Ιαφεθ (lxx)
Gen 5:32 Da Noa var 500 År gammel, avlede han Sem, Kam og Jafet.(Danish-1933)
Genesis 5:32 و نوح‌ پانصد ساله‌ بود، پس‌ نوح‌ سام‌ و حام‌ و یافث‌ را آورد.(Persian)
創世記 5:32 ノアは五百歳になって、セム、ハム、ヤペテを生んだ。 (JP)
Genesis 5:32 Còn Nô-ê, khi đến năm trăm tuổi, sanh Sem Cham và Gia-phết.(VN)
Gen 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.(KJV-1611)
Gen 5:32 När Noa var fem hundra år gammal, födde han Sem, Ham och Jafet.(Swedish-1917)
Geneza 5:32 Şi Noe a fost în vârstă de cinci sute de ani; şi Noe a născut pe Sem, Ham şi Iafet.(Romanian)
Genesis 5:32 노아가 오백세 된 후에 셈과, 함과, 야벳을 낳았더라 (Korean)
Genesis 5:32 โนอาห์มีอายุได้ห้าร้อยปี และโนอาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเชม ฮาม และยาเฟท (Thai)
Genesis 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.(ASV-1901)
Genesis 5:32 Noa oli viidensadan ajastajan vanha, ja siitti Semin, Hamin ja Japhetin.(Finnish)
Gen 5:32 А Ной беше петстотин години; и Ной роди Сима, Хама и Яфета.(Bulgarian)
Genesis 5:32 Setelah Nuh berumur lima ratus tahun, ia memperanakkan Sem, Ham dan Yafet.(Indonesian)
Gen 5:32 Noe te gen senksanzan lè li vin gen twa pitit gason: Sèm, Kam ak Jafè.(Creole-HT)
Genesis 5:32 And Noah was fiue hundreth yeere olde; Noah begate Shem, Ham and Iapheth.(Geneva-1560)
Genesis 5:32 Un Noa bija piecsimt gadus vecs, un dzemdināja Šemu, Hamu un Jafetu.(Latvian)
Gen 5:32 Noeut, në moshën pesëqind vjeç, i lindi Semi, Kami dhe Jafeti.(Albanian)
Genesis 5:32 At si Noe ay may limang daang taon: at naging anak ni Noe si Sem, si Cham, at si Japhet.(Tagalog-PH)
Genesis 5:32 A ka rima rau nga tau o Noa, na ka whanau nga tama a Noa, ko Hema, ko Hama, ko Iapeta.(Maori-NZ)
Genesis 5:32 Noe was fyue hundreth yeare olde, and begat Sem, Ham and Iaphet. (Coverdale-1535)
Genesis 5:32 A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.(Polish)
1 Mózes 5:32 És mikor Noé ötszáz esztendõs volt, nemzé Noé Sémet, Khámot és Jáfetet.(Hungarian)
Gen 5:32 Setelah Nuh berumur lima ratus tahun, ia memperanakkan Sem, Ham dan Yafet.(Malay)
Gen 5:32 挪 亞 五 百 歲 生 了 閃 、 含 、 雅 弗 。(CN-cuvt)
Gen 5:32 Noë vero cum quingentorum esset annorum, genuit Sem, Cham et Japheth.(Latin-405AD)
Genesis 5:32 A když byl Noé v pěti stech letech, zplodil Sema, Chama a Jáfeta.(Czech)
Буття. 5:32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета.(Ukranian)

======= Genesis 6:1 ============
Gen 6:1 Now it came about, when men began to multiply on the face of the land, and daughters were born to them,(NASB-1995)
Gen 6:1 当 人 在 世 上 多 起 来 又 生 女 儿 的 时 候 ,(CN-cuvs)
Génesis 6:1 Y aconteció que cuando comenzaron los hombres a multiplicarse sobre la faz de la tierra, y les nacieron hijas,(Spanish)
Gen 6:1 Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them,(nkjv)
Genèse 6:1 ¶ Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃6 וַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הֽ͏ָאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הֽ͏ָאֲדָמָ֑ה וּבָנ֖וֹת יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃ ‬ Genesis
бытие 6:1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери,(RU)
Gênesis 6:1 E aconteceu que, quando começaram os homens a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,(Portuguese)
Gen 6:1 Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,(Luther-1545)
Genesis 6:1 En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 6:1 وحدث لما ابتدأ الناس يكثرون على الارض وولد لهم بنات
उत्पत्ति 6:1 ¶ फिर जब मनुष्य भूमि के ऊपर बहुत बढ़ने लगे, और उनके बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं, (Hindi)
Genesi 6:1 OR avvenne che, quando gli uomini cominciarono a moltiplicar sopra la terra, e che furono loro nate delle figliuole,(Italian)
Gen 6:1 καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς (lxx)
Gen 6:1 Da nu Menneskene begyndte at blive talrige på Jorden og der fødtes dem Døtre,(Danish-1933)
Genesis 6:1 و واقع‌ شد كه‌ چون‌ آدمیان‌ شروع‌ كردند به‌ زیاد شدن‌ بر روی‌ زمین‌ و دختران‌ برای‌ ایشان‌ متولد گردیدند،(Persian)
創世記 6:1 人が地のおもてにふえ始めて、娘たちが彼らに生れた時、 (JP)
Genesis 6:1 Vả, khi loài người khởi thêm nhiều trên mặt đất, và khi loài người đã sanh được con gái rồi,(VN)
Gen 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,(KJV-1611)
Gen 6:1 Då nu människorna begynte föröka sig på jorden och döttrar föddes åt dem(Swedish-1917)
Geneza 6:1 Şi s-a întâmplat, pe când oamenii au început a se înmulţi pe faţa pământului şi li s-au născut fiice,(Romanian)
Genesis 6:1 사람이 땅 위에 번성하기 시작할 때에 그들에게서 딸들이 나니 (Korean)
Genesis 6:1 ต่อมาเมื่อมนุษย์เริ่มทวีมากขึ้นบนพื้นแผ่นดินโลก และพวกเขาให้กำเนิดบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the ground, and daughters were born unto them,(ASV-1901)
Genesis 6:1 Ja tapahtui, koska ihmiset rupesivat lisääntymään maan päällä, ja siittivät tyttäriä;(Finnish)
Gen 6:1 Като почнаха човеците да се размножават по лицето на земята и им се раждаха дъщери,(Bulgarian)
Genesis 6:1 Ketika manusia itu mulai bertambah banyak jumlahnya di muka bumi, dan bagi mereka lahir anak-anak perempuan,(Indonesian)
Gen 6:1 Lè sa a, moun te konmanse ap fè anpil anpil pitit sou latè. Yo te vin gen anpil pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 6:1 So when men beganne to be multiplied vpon the earth, and there were daughters borne vnto them,(Geneva-1560)
Genesis 6:1 Un notikās, kad cilvēki sāka vairoties virs zemes un tiem meitas piedzima,(Latvian)
Gen 6:1 Kur njerëzit filluan të shumohen mbi faqen e dheut dhe u lindën atyre vajza,(Albanian)
Genesis 6:1 At nangyari, nang magpasimula na dumami ang mga tao sa balat ng lupa, at mangagkaanak ng mga babae,(Tagalog-PH)
Genesis 6:1 ¶ Na ka timata te tangata te tini haere ki runga ki te mata o te whenua, a ka whanau a ratou tamahine,(Maori-NZ)
Genesis 6:1 So whan men beganne to multiplie vpon the earth, and had begot them doughters, (Coverdale-1535)
Genesis 6:1 I stało się, gdy się ludzie poczęli rozmnażać na ziemi, a córki się im zrodziły;(Polish)
1 Mózes 6:1 Lõn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének.(Hungarian)
Gen 6:1 Ketika manusia itu mulai bertambah banyak jumlahnya di muka bumi, dan bagi mereka lahir anak-anak perempuan,(Malay)
Gen 6:1 當 人 在 世 上 多 起 來 又 生 女 兒 的 時 候 ,(CN-cuvt)
Gen 6:1 Cumque cœpissent homines multiplicari super terram, et filias procreassent,(Latin-405AD)
Genesis 6:1 Stalo se pak, když se počali množiti lidé na zemi, a dcery se jim zrodily,(Czech)
Буття. 6:1 І сталося, що розпочала людина розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0005_01_Genesis_05_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0001_01_Genesis_01_globe.html
0002_01_Genesis_02_globe.html
0003_01_Genesis_03_globe.html
0004_01_Genesis_04_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0006_01_Genesis_06_globe.html
0007_01_Genesis_07_globe.html
0008_01_Genesis_08_globe.html
0009_01_Genesis_09_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."