Today's Date: 2/19/2025 ======= Genesis 9:1 ============ Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons and said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(NASB-1995) Gen 9:1 神 赐 福 给 挪 亚 和 他 的 儿 子 , 对 他 们 说 : 你 们 要 生 养 众 多 , 遍 满 了 地 。(CN-cuvs) Génesis 9:1 Y bendijo Dios a Noé y a sus hijos, y les dijo: Fructificad y multiplicaos, y llenad la tierra.(Spanish) Gen 9:1 So God blessed Noah and his sons, and said to them: "Be fruitful and multiply, and fill the earth.(nkjv) Genèse 9:1 ¶ Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit: Soyez féconds, multipliez, et remplissez la terre.(F) (Hebrew) 1 ׃9 וַיְבָ֣רֶךְ אֱלֹהִ֔ים אֶת־נֹ֖חַ וְאֶת־בָּנָ֑יו וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם פְּר֥וּ וּרְב֖וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־הָאָֽרֶץ׃ Genesis бытие 9:1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.(RU) Gênesis 9:1 E Deus abençoou Noé e seus filhos, e disse-lhes: Frutificai, e multiplicai, e enchei a terra:(Portuguese) Gen 9:1 Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.(Luther-1545) Genesis 9:1 En God zegende Noach en zijn zonen, en Hij zeide tot hen: Zijt vruchtbaar en vermenigvuldigt, en vervult de aarde!(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:1 وبارك الله نوحا وبنيه وقال لهم اثمروا واكثروا واملأوا الارض. उत्पत्ति 9:1 ¶ फिर परमेश्वर ने नूह और उसके पुत्रों को आशीष दी और उनसे कहा, “फूलो-फलो और बढ़ो और पृथ्वी में भर जाओ। (Hindi) Genesi 9:1 E IDDIO benedisse Noè, e i suoi figliuoli; e disse loro; Fruttate, e moltiplicate, e riempiete la terra.(Italian) Gen 9:1 καὶ ηὐλόγησεν ὁ θεὸς τὸν Νωε καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτοῖς αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς (lxx) Gen 9:1 Derpå velsignede Gud Noa og hans Sønner og sagde til dem: Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden!(Danish-1933) Genesis 9:1 و خدا، نوح و پسرانش را بركت داده،بدیشان گفت: «بارور و كثیر شوید و زمین را پر سازید.(Persian) 創世記 9:1 神はノアとその子らとを祝福して彼らに言われた、「生めよ、ふえよ、地に満ちよ。 (JP) Genesis 9:1 Ðức Chúa Trời ban phước cho Nô-ê cùng các con trai người, mà phán rằng: Hãy sanh sản, thêm nhiều, làm cho đầy dẫy trên mặt đất.(VN) Gen 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.(KJV-1611) Gen 9:1 Och Gud välsignade Noa och hans söner och sade till dem: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden.(Swedish-1917) Geneza 9:1 Şi Dumnezeu a binecuvântat pe Noe şi pe fiii lui şi le-a spus: Fiţi roditori şi înmulţiţi-vă şi umpleţi pământul.(Romanian) Genesis 9:1 하나님이 노아와 그 아들들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라 ! (Korean) Genesis 9:1 พระเจ้าทรงอวยพระพรแก่โนอาห์และบุตรชายทั้งหลายของท่าน และตรัสแก่พวกเขาว่า "จงมีลูกดก และทวีมากขึ้นจนเต็มแผ่นดิน (Thai) Genesis 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.(ASV-1901) Genesis 9:1 Ja Jumala siunasi Noan ja hänen poikansa, ja sanoi heille: olkaat hedelmälliset, lisääntykäät ja täyttäkäät maata.(Finnish) Gen 9:1 В това време Бог благослови Ноя и синовете му, като им каза: Плодете се, размножавайте се и напълнете земята.(Bulgarian) Genesis 9:1 Lalu Allah memberkati Nuh dan anak-anaknya serta berfirman kepada mereka: "Beranakcuculah dan bertambah banyaklah serta penuhilah bumi.(Indonesian) Gen 9:1 Bondye beni Noe ak pitit li yo, li di yo. Fè pitit, fè anpil anpil pitit mete sou tè a.(Creole-HT) Genesis 9:1 And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth.(Geneva-1560) Genesis 9:1 Un Dievs svētīja Nou un viņa dēlus un sacīja uz tiem: augļojaties un vairojaties un piepildiet zemi.(Latvian) Gen 9:1 Pastaj Perëndia bekoi Noeun dhe bijtë e tij dhe u tha atyre: "Qofshi frytdhënës, shumëzoheni dhe mbusheni tokën.(Albanian) Genesis 9:1 At binasbasan ng Dios si Noe at ang kaniyang mga anak, at sa kanila'y sinabi, Kayo'y magpalaanakin, at magpakarami at inyong kalatan ang lupa.(Tagalog-PH) Genesis 9:1 ¶ Na ka manaakitia a Noa ratou ko ana tama e te Atua. I mea ia ki a ratou, Kia hua, kia tini koutou, kia kapi ano hoki te whenua i a koutou.(Maori-NZ) Genesis 9:1 And God blessed Noe and his sonnes, and sayde vnto them: increace & multiplye, and fyll the earth. (Coverdale-1535) Genesis 9:1 I błogosławił Bóg Noego, i syny jego, i rzekł im: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, i napełniajcie ziemię.(Polish) 1 Mózes 9:1 Azután megáldá Isten Noét és az õ fiait, és azt mondá nékik: Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet.(Hungarian) Gen 9:1 Lalu Allah memberkati Nuh dan anak-anaknya serta berfirman kepada mereka: "Beranakcuculah dan bertambah banyaklah serta penuhilah bumi.(Malay) Gen 9:1 神 賜 福 給 挪 亞 和 他 的 兒 子 , 對 他 們 說 : 你 們 要 生 養 眾 多 , 遍 滿 了 地 。(CN-cuvt) Gen 9:1 Benedixitque Deus Noë et filiis ejus. Et dixit ad eos: Crescite, et multiplicamini, et replete terram.(Latin-405AD) Genesis 9:1 Tedy požehnal Bůh Noé i synům jeho a řekl jim: Ploďtež se a rozmnožujte se, a naplňte zemi.(Czech) Буття. 9:1 І поблагословив Бог Ноя й синів його, та й промовив: Плодіться й розмножуйтеся, та наповнюйте землю!(Ukranian) ======= Genesis 9:2 ============ Gen 9:2 The fear of you and the terror of you will be on every beast of the earth and on every bird of the sky; with everything that creeps on the ground, and all the fish of the sea, into your hand they are given.(NASB-1995) Gen 9:2 凡 地 上 的 走 兽 和 空 中 的 飞 鸟 都 必 惊 恐 , 惧 怕 你 们 , 连 地 上 一 切 的 昆 虫 并 海 里 一 切 的 鱼 都 交 付 你 们 的 手 。(CN-cuvs) Génesis 9:2 Y el temor y el pavor de vosotros estarán sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se mueva [sobre] la tierra, y en todos los peces del mar. En vuestra mano son entregados.(Spanish) Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand.(nkjv) Genèse 9:2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre, et pour tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.(F) (Hebrew) 2 ׃9 וּמוֹרַאֲכֶ֤ם וְחִתְּכֶם֙ יִֽהְיֶ֔ה עַ֚ל כָּל־חַיַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְעַ֖ל כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר תִּרְמֹ֧שׂ הֽ͏ָאֲדָמָ֛ה וּֽבְכָל־דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם בְּיֶדְכֶ֥ם נִתָּֽנוּ׃ Genesis бытие 9:2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;(RU) Gênesis 9:2 E vosso temor e vosso pavor será sobre todo animal da terra, e sobre toda ave dos céus, em tudo o que se mover na terra, e em todos os peixes do mar: em vossa mão são entregues.(Portuguese) Gen 9:2 Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.(Luther-1545) Genesis 9:2 En uw vrees, en uw verschrikking zij over al het gedierte der aarde, en over al het gevogelte des hemels; in al wat zich op den aardbodem roert, en in alle vissen der zee; zij zijn in uw hand overgegeven.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:2 ولتكن خشيتكم ورهبتكم على كل حيوانات الارض وكل طيور السماء. مع كل ما يدبّ على الارض وكل اسماك البحر قد دفعت الى ايديكم. उत्पत्ति 9:2 तुम्हारा डर और भय पृथ्वी के सब पशुओं, और आकाश के सब पक्षियों, और भूमि पर के सब रेंगनेवाले जन्तुओं, और समुद्र की सब मछलियों पर बना रहेगा वे सब तुम्हारे वश में कर दिए जाते हैं। (Hindi) Genesi 9:2 E la paura e lo spavento di voi sia sopra tutte le bestie della terra, e sopra tutti gli uccelli del cielo; essi vi son dati nelle mani, insieme con tutto ciò che serpe sopra la terra, e tutti i pesci del mare.(Italian) Gen 9:2 καὶ ὁ τρόμος ὑμῶν καὶ ὁ φόβος ἔσται ἐπὶ πᾶσιν τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ὄρνεα τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ κινούμενα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης ὑπὸ χεῖρας ὑμῖν δέδωκα (lxx) Gen 9:2 Frygt for eder og Rædsel for eder skal være over alle Jordens vildtlevende Dyr og alle Himmelens Fugle og i alt, hvad Jorden vrimler med, og i alle Havets Fisk; i eders Hånd er de givet!(Danish-1933) Genesis 9:2 و خوف شما و هیبت شما بر همۀ حیوانات زمین و بر همۀ پرندگان آسمان، و بر هر چه بر زمین میخزد، و بر همۀ ماهیان دریا خواهد بود؛ به دست شما تسلیم شدهاند.(Persian) 創世記 9:2 地のすべての獣、空のすべての鳥、地に這うすべてのもの、海のすべての魚は恐れおののいて、あなたがたの支配に服し、 (JP) Genesis 9:2 Các loài vật ở trên đất, các loài chim trời, và các vật hành động trên đất, cùng các cá biển, đều sẽ kinh khủng ngươi và bị phú vào tay ngươi.(VN) Gen 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.(KJV-1611) Gen 9:2 Och må fruktan och förskräckelse för eder komma över alla djur på jorden och alla fåglar under himmelen; jämte allt som krälar på marken och alla fiskar i havet vare de givna i eder hand.(Swedish-1917) Geneza 9:2 Şi teama de voi şi groaza de voi va fi peste fiecare fiară a pământului şi peste fiecare pasăre a cerului, peste tot ce se mişcă [pe] pământ şi peste toţi peştii mării; în mâna voastră sunt ele predate.(Romanian) Genesis 9:2 땅의 모든 짐승과 공중의 모든 새와 땅에 기는 모든 것과 바다의 모든 고기가 너희를 두려워하며 너희를 무서워하리니 이들은 너희 손에 붙이웠음이라 (Korean) Genesis 9:2 สัตว์ป่าทั้งปวงบนแผ่นดินโลก บรรดานกในอากาศ สิ่งทั้งปวงที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก และบรรดาปลาในทะเล จะเกรงกลัวพวกเจ้าและหวาดกลัวต่อพวกเจ้า พวกมันจะถูกมอบอยู่ในมือพวกเจ้า (Thai) Genesis 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every bird of the heavens; with all wherewith the ground teemeth, and all the fishes of the sea, into your hand are they delivered.(ASV-1901) Genesis 9:2 Ja teidän pelkonne ja hämmästyksenne olkoon kaikissa eläimissä maan päällä, ja kaikissa linnuissa taivaan alla; ja kaikissa, jotka maalla matelevat, ja kaikissa kaloissa meressä: ne ovat teidän käsiinne annetut.(Finnish) Gen 9:2 Ще се страхуват и ще треперят от вас всички земни животни и всички въздушни птици; те са всичко, що пълзи по земята и с всички земни риби са предадени в ръцете ви.(Bulgarian) Genesis 9:2 Akan takut dan akan gentar kepadamu segala binatang di bumi dan segala burung di udara, segala yang bergerak di muka bumi dan segala ikan di laut; ke dalam tanganmulah semuanya itu diserahkan.(Indonesian) Gen 9:2 Se pou tout zannimo sou latè, tout zwazo ki nan syèl la, tout bèt vivan ki sou latè, tout pwason ki nan lanmè bese tèt devan nou. Se pou yo pè nou. Mwen ban nou pouvwa sou yo tout.(Creole-HT) Genesis 9:2 Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.(Geneva-1560) Genesis 9:2 Lai no jums bīstas un baidās visi zemes zvēri un visi putni apakš debess, un viss, kas kust virs zemes, un visas zivis jūrā; — jūsu rokās tie ir doti.(Latvian) Gen 9:2 Dhe frika dhe tmerri juaj do të ushtrohet mbi të gjitha kafshët e tokës, mbi të gjithë zogjtë e qiellit, mbi gjithçka që lëviz mbi tokë, si edhe mbi të gjithë peshqit e detit. Ata janë lënë në pushtetin tuaj.(Albanian) Genesis 9:2 At ang takot sa inyo at sindak sa inyo ay mapapasa bawa't hayop sa lupa, at sa bawa't ibon sa himpapawid; lahat ng umuusad sa lupa, at lahat ng isda sa dagat, ay ibinibigay sa inyong kamay.(Tagalog-PH) Genesis 9:2 A ko to koutou wehi, ko to koutou whakamataku, ka tau ki runga ki nga kirehe katoa o te whenua, ki nga manu katoa o te rangi, ki nga mea katoa e ngahue ana i runga i te whenua, ki nga ika katoa ano hoki o te moana; kua hoatu ena mea ki to koutou ringa.(Maori-NZ) Genesis 9:2 The feare also and drede of you be vpon all beastes of the earth, vpon all foules vnder the heauen, and vpon all that crepeth on the earth, and all fyshes of the see be geuen in to youre hades. (Coverdale-1535) Genesis 9:2 A strach wasz i bojaźń wasza będzie nad wszelkiem zwierzęciem ziemi, i nad wszystkiem ptastwem niebieskiem, i nad wszystkiem, co się rucha na ziemi, i nad wszystkiemi rybami morskiemi: w rękę waszę podane są.(Polish) 1 Mózes 9:2 És féljen és rettegjen tõletek a földnek minden állatja az égnek minden madara: minden a mi nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott;(Hungarian) Gen 9:2 Akan takut dan akan gentar kepadamu segala binatang di bumi dan segala burung di udara, segala yang bergerak di muka bumi dan segala ikan di laut; ke dalam tanganmulah semuanya itu diserahkan.(Malay) Gen 9:2 凡 地 上 的 走 獸 和 空 中 的 飛 鳥 都 必 驚 恐 , 懼 怕 你 們 , 連 地 上 一 切 的 昆 蟲 並 海 裡 一 切 的 魚 都 交 付 你 們 的 手 。(CN-cuvt) Gen 9:2 Et terror vester ac tremor sit super cuncta animalia terræ, et super omnes volucres cæli, cum universis quæ moventur super terram: omnes pisces maris manui vestræ traditi sunt.(Latin-405AD) Genesis 9:2 Strach váš a hrůza vaše buď na všeliký živočich země, a na všecko ptactvo nebeské. Všecko, což se hýbe na zemi, a všecky ryby mořské v ruce vaše dány jsou.(Czech) Буття. 9:2 І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони.(Ukranian) ======= Genesis 9:3 ============ Gen 9:3 Every moving thing that is alive shall be food for you; I give all to you, as I gave the green plant.(NASB-1995) Gen 9:3 凡 活 着 的 动 物 都 可 以 作 你 们 的 食 物 。 这 一 切 我 都 赐 给 你 们 , 如 同 菜 蔬 一 样 。(CN-cuvs) Génesis 9:3 Todo lo que se mueve y vive, os será para mantenimiento; así como las legumbres y plantas verdes; os lo he dado todo.(Spanish) Gen 9:3 Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.(nkjv) Genèse 9:3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture: je vous donne tout cela comme l'herbe verte.(F) (Hebrew) 3 ׃9 כָּל־רֶ֙מֶשׂ֙ אֲשֶׁ֣ר הוּא־חַ֔י לָכֶ֥ם יִהְיֶ֖ה לְאָכְלָ֑ה כְּיֶ֣רֶק עֵ֔שֶׂב נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם אֶת־כֹּֽל׃ Genesis бытие 9:3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;(RU) Gênesis 9:3 Tudo o que se move e vive vos será para mantimento: assim como os legumes e ervas, vos dei disso tudo.(Portuguese) Gen 9:3 Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.(Luther-1545) Genesis 9:3 Al wat zich roert, dat levend is, zij u tot spijze; Ik heb het u al gegeven, gelijk het groene kruid.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:3 كل دابة حية تكون لكم طعاما. كالعشب الاخضر دفعت اليكم الجميع. उत्पत्ति 9:3 सब चलनेवाले जन्तु तुम्हारा आहार होंगे; जैसे तुमको हरे-हरे छोटे पेड़ दिए थे, वैसे ही तुम्हें सब कुछ देता हूँ। (Hindi) Genesi 9:3 Ogni cosa che si muove, ed ha vita, vi sarà per cibo; io ve le do tutte, come l’erbe verdi.(Italian) Gen 9:3 καὶ πᾶν ἑρπετόν ὅ ἐστιν ζῶν ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν ὡς λάχανα χόρτου δέδωκα ὑμῖν τὰ πάντα (lxx) Gen 9:3 Alt, hvad der rører sig og lever, skal tjene eder til Føde; ligesom de grønne Urter giver jeg eder det alt sammen.(Danish-1933) Genesis 9:3 و هر جنبندهای كه زندگی دارد، برای شما طعام باشد. همه را چون علف سبز به شما دادم،(Persian) 創世記 9:3 すべて生きて動くものはあなたがたの食物となるであろう。さきに青草をあなたがたに与えたように、わたしはこれらのものを皆あなたがたに与える。 (JP) Genesis 9:3 Phàm vật chi hành động và có sự sống thì dùng làm đồ ăn cho các ngươi. Ta cho mọi vật đó như ta đã cho thứ cỏ xanh.(VN) Gen 9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.(KJV-1611) Gen 9:3 Allt som rör sig och har liv skolen I hava till föda; såsom jag har givit eder gröna örter, så giver jag eder allt detta.(Swedish-1917) Geneza 9:3 Tot ce se mişcă [şi] trăieşte va fi mâncare pentru voi; precum planta verde, v-am dat toate lucrurile.(Romanian) Genesis 9:3 무릇 산 동물은 너희의 식물이 될지라 채소같이 내가 이것을 다 너희에게 주노라 (Korean) Genesis 9:3 สิ่งทั้งปวงที่มีชีวิตเคลื่อนไหวไปมาจะเป็นอาหารของพวกเจ้า เช่นเดียวกับพืชผักเขียวสด เรายกทุกสิ่งให้แก่พวกเจ้า (Thai) Genesis 9:3 Every moving thing that liveth shall be food for you; as the green herb have I given you all.(ASV-1901) Genesis 9:3 Kaikki, jotka liikkuvat ja elävät, olkoon teille ruaksi: niinkuin viheriäisen ruohon, olen minä kaikki teille antanut.(Finnish) Gen 9:3 Всичко живо, що се движи ще ви бъде за храна; давам ви всичко също, както дадох зелената трева.(Bulgarian) Genesis 9:3 Segala yang bergerak, yang hidup, akan menjadi makananmu. Aku telah memberikan semuanya itu kepadamu seperti juga tumbuh-tumbuhan hijau.(Indonesian) Gen 9:3 Koulye a, nou gen dwa manje tout kalite bèt vivan k'ap mache, tout kalite fèy vèt. Mwen ban nou tout pou manje.(Creole-HT) Genesis 9:3 Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.(Geneva-1560) Genesis 9:3 Viss, kas kust un ir dzīvs, lai jums ir par barību, kā zaļo zāli, visu to Es jums esmu nodevis.(Latvian) Gen 9:3 Çdo gjë që lëviz dhe ka jetë do t’ju shërbejë si ushqim; unë ju jap tërë këto gjëra; ju jap edhe barin e gjelbër;(Albanian) Genesis 9:3 Bawa't gumagalaw na nabubuhay ay magiging pagkain ninyo; gaya ng mga sariwang pananim na lahat ay ibinibigay ko sa inyo.(Tagalog-PH) Genesis 9:3 Hei kai ma koutou nga mea korikori katoa, nga mea ora; rite tonu ki taku hoatutanga i nga otaota matomato taku hoatutanga i nga mea katoa ki a koutou.(Maori-NZ) Genesis 9:3 All that moueth and hath life, be youre meate. Euen as the grene herbe, so haue I geue you all. (Coverdale-1535) Genesis 9:3 Wszystko co się rucha, i co żyje, wam będzie na pokarm, jako jarzynę zieloną, dałem wam to wszystko.(Polish) 1 Mózes 9:3 Minden mozgó állat, a mely él legyen nektek eledelûl; a mint a zöld fûvet, nektek adtam mindazokat.(Hungarian) Gen 9:3 Segala yang bergerak, yang hidup, akan menjadi makananmu. Aku telah memberikan semuanya itu kepadamu seperti juga tumbuh-tumbuhan hijau.(Malay) Gen 9:3 凡 活 著 的 動 物 都 可 以 作 你 們 的 食 物 。 這 一 切 我 都 賜 給 你 們 , 如 同 菜 蔬 一 樣 。(CN-cuvt) Gen 9:3 Et omne, quod movetur et vivit, erit vobis in cibum: quasi olera virentia tradidi vobis omnia.(Latin-405AD) Genesis 9:3 Všecko, což se hýbe a jest živo, bude vám za pokrm; jako i bylinu zelenou, dal jsem vám to všecko.(Czech) Буття. 9:3 Усе, що плазує, що живе воно, буде вам на їжу. Як зелену ярину Я віддав вам усе.(Ukranian) ======= Genesis 9:4 ============ Gen 9:4 Only you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(NASB-1995) Gen 9:4 惟 独 肉 带 着 血 , 那 就 是 他 的 生 命 , 你 们 不 可 吃 。(CN-cuvs) Génesis 9:4 Pero carne con su vida, [que es su] sangre, no comeréis.(Spanish) Gen 9:4 But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.(nkjv) Genèse 9:4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son sang.(F) (Hebrew) 4 ׃9 אַךְ־בָּשָׂ֕ר בְּנַפְשׁ֥וֹ דָמ֖וֹ לֹ֥א תֹאכֵֽלוּ׃ Genesis бытие 9:4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;(RU) Gênesis 9:4 Porém a carne com sua vida, que é seu sangue, não comereis.(Portuguese) Gen 9:4 Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.(Luther-1545) Genesis 9:4 Doch het vlees met zijn ziel, dat is zijn bloed, zult gij niet eten.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:4 غير ان لحما بحياته دمه لا تاكلوه. उत्पत्ति 9:4 पर माँस को प्राण समेत अर्थात् लहू समेत तुम न खाना। (Hindi) Genesi 9:4 Ma pur non mangiate la carne con l’anima sua, ch’è il suo sangue.(Italian) Gen 9:4 πλὴν κρέας ἐν αἵματι ψυχῆς οὐ φάγεσθε (lxx) Gen 9:4 Dog Kød med Sjælen, det er Blodet, må I ikke spise!(Danish-1933) Genesis 9:4 مگر گوشت را با جانش كه خون او باشد، مخورید.(Persian) 創世記 9:4 しかし肉を、その命である血のままで、食べてはならない。 (JP) Genesis 9:4 Song các ngươi không nên ăn thịt còn hồn sống, nghĩa là có máu.(VN) Gen 9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.(KJV-1611) Gen 9:4 Kött som har i sig sin själ, det är sitt blod, skolen I dock icke äta.(Swedish-1917) Geneza 9:4 Dar carne cu viaţa ei, [ceea ce este] sângele ei, să nu mâncaţi.(Romanian) Genesis 9:4 그러나 고기를 그 생명 되는 피 채 먹지 말 것이니라 (Korean) Genesis 9:4 แต่เนื้อกับชีวิตของมัน คือเลือดของมัน พวกเจ้าอย่ากินเลย (Thai) Genesis 9:4 But flesh with the life thereof, [which is] the blood thereof, shall ye not eat.(ASV-1901) Genesis 9:4 Ainoastansa älkäät syökö lihaa, jossa vielä on veri itsessänsä:(Finnish) Gen 9:4 Месо обаче с живота му, тоест, с кръвта му, да не ядете.(Bulgarian) Genesis 9:4 Hanya daging yang masih ada nyawanya, yakni darahnya, janganlah kamu makan.(Indonesian) Gen 9:4 Tansèlman, se pa pou n' manje vyann ak tout san ladan l', paske san yon bèt se nanm li.(Creole-HT) Genesis 9:4 But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate.(Geneva-1560) Genesis 9:4 Tik vien miesu viņas dzīvībā, viņas asinīs, jums nebūs ēst.(Latvian) Gen 9:4 por nuk do ta hani mishin me gjallërinë e tij, domethënë me gjakun e tij.(Albanian) Genesis 9:4 Nguni't ang lamang may buhay, na siya niyang dugo, ay huwag ninyong kakanin.(Tagalog-PH) Genesis 9:4 Otiia kaua e kainga e koutou te kikokiko me tona ora, ara ko ona toto.(Maori-NZ) Genesis 9:4 Onely eate not the flesh with the bloude, wherin the soule is: (Coverdale-1535) Genesis 9:4 Wszakże mięsa z duszą jego, która jest krew jego, jeść nie będziecie.(Polish) 1 Mózes 9:4 Csak a húst az õt elevenítõ vérrel meg ne egyétek.(Hungarian) Gen 9:4 Hanya daging yang masih ada nyawanya, yakni darahnya, janganlah kamu makan.(Malay) Gen 9:4 惟 獨 肉 帶 著 血 , 那 就 是 他 的 生 命 , 你 們 不 可 吃 。(CN-cuvt) Gen 9:4 Excepto, quod carnem cum sanguine non comedetis.(Latin-405AD) Genesis 9:4 A však masa s duší jeho, kteráž jest krev jeho, nebudete jísti.(Czech) Буття. 9:4 Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати.(Ukranian) ======= Genesis 9:5 ============ Gen 9:5 Surely I will require your lifeblood; from every beast I will require it. And from every man, from every man's brother I will require the life of man.(NASB-1995) Gen 9:5 流 你 们 血 、 害 你 们 命 的 , 无 论 是 兽 是 人 , 我 必 讨 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。(CN-cuvs) Génesis 9:5 Porque ciertamente demandaré la sangre de vuestras vidas; de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre; de mano del varón su hermano demandaré la vida del hombre.(Spanish) Gen 9:5 Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man's brother I will require the life of man.(nkjv) Genèse 9:5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le redemanderai à tout animal; et je redemanderai l'âme de l'homme à l'homme, à l'homme qui est son frère.(F) (Hebrew) 5 ׃9 וְאַ֨ךְ אֶת־דִּמְכֶ֤ם לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙ אֶדְרֹ֔שׁ מִיַּ֥ד כָּל־חַיָּ֖ה אֶדְרְשֶׁ֑נּוּ וּמִיַּ֣ד הֽ͏ָאָדָ֗ם מִיַּד֙ אִ֣ישׁ אָחִ֔יו אֶדְרֹ֖שׁ אֶת־נֶ֥פֶשׁ הֽ͏ָאָדָֽם׃ Genesis бытие 9:5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;(RU) Gênesis 9:5 Porque certamente exigirei o sangue de vossas vidas; da mão de todo animal o exigirei, e da mão do ser humano; da mão do homem seu irmão exigirei a vida do ser humano.(Portuguese) Gen 9:5 Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.(Luther-1545) Genesis 9:5 En voorwaar, Ik zal uw bloed, het bloed uwer zielen eisen; van de hand van alle gedierte zal Ik het eisen; ook van de hand des mensen, van de hand eens iegelijken zijns broeders zal Ik de ziel des mensen eisen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:5 واطلب انا دمكم لانفسكم فقط. من يد كل حيوان اطلبه. ومن يد الانسان اطلب نفس الانسان. من يد الانسان اخيه. उत्पत्ति 9:5 और निश्चय मैं तुम्हारा लहू अर्थात् प्राण का बदला लूँगा: सब पशुओं, और मनुष्यों, दोनों से मैं उसे लूँगा; मनुष्य के प्राण का बदला मैं एक-एक के भाई बन्धु से लूँगा। (Hindi) Genesi 9:5 E certamente io ridomanderò conto del vostro sangue, per le vostre persone; io ne ridomanderò conto ad ogni bestia, ed agli uomini; io ridomanderò conto della vita dell’uomo a qualunque suo fratello.(Italian) Gen 9:5 καὶ γὰρ τὸ ὑμέτερον αἷμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἐκζητήσω ἐκ χειρὸς πάντων τῶν θηρίων ἐκζητήσω αὐτὸ καὶ ἐκ χειρὸς ἀνθρώπου ἀδελφοῦ ἐκζητήσω τὴν ψυχὴν τοῦ ἀνθρώπου (lxx) Gen 9:5 Men for eders eget Blod kræver jeg Hævn; af ethvert Dyr kræver jeg Hævn for det, og af Menneskene indbyrdes kræver jeg Hævn for Menneskenes Liv.(Danish-1933) Genesis 9:5 و هر آینه انتقام خون شما را برای جان شما خواهم گرفت. از دست هر حیوان آن را خواهم گرفت. و از دست انسان، انتقام جان انسان را از دست برادرش خواهم گرفت.(Persian) 創世記 9:5 あなたがたの命の血を流すものには、わたしは必ず報復するであろう。いかなる獣にも報復する。兄弟である人にも、わたしは人の命のために、報復するであろう。 (JP) Genesis 9:5 Quả thật, ta sẽ đòi máu của sự sống ngươi lại, hoặc nơi các loài thú vật, hoặc nơi tay người, hoặc nơi tay của anh em người.(VN) Gen 9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.(KJV-1611) Gen 9:5 Men edert eget blod, vari eder själ är, skall jag utkräva. Jag skall utkräva det av vilket djur det vara må. Jag skall ock av den ena människan utkräva den andres själ;(Swedish-1917) Geneza 9:5 Şi cu adevărat sângele vostru, al vieţilor voastre, îl voi cere, din mâna fiecărei fiare îl voi cere şi din mâna omului, din mâna fiecărui frate al omului voi cere viaţa omului.(Romanian) Genesis 9:5 내가 반드시 너희 피 곧 너희 생명의 피를 찾으리니 짐승이면 그 짐승에게서, 사람이나 사람의 형제면 그에게서 그의 생명을 찾으리라 (Korean) Genesis 9:5 โลหิตเจ้าที่เป็นชีวิตของเจ้าเราจะเรียกเอาแน่นอน เราจะเรียกเอาจากชีวิตของสัตว์ป่าทั้งปวงและจากมือมนุษย์ เราจะเรียกเอาชีวิตมนุษย์จากมือพี่น้องของตนทุกคน (Thai) Genesis 9:5 And surely your blood, [the blood] of your lives, will I require; at the hand of every beast will I require it: and at the hand of man, even at the hand of every man's brother, will I require the life of man.(ASV-1901) Genesis 9:5 Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen.(Finnish) Gen 9:5 А вашата кръв, кръвта на живота ви, непременно ще изискам; от всяко животно ще я изискам; и от човека, да! от брата на всеки човек, ще изискам живота на човека.(Bulgarian) Genesis 9:5 Tetapi mengenai darah kamu, yakni nyawa kamu, Aku akan menuntut balasnya; dari segala binatang Aku akan menuntutnya, dan dari setiap manusia Aku akan menuntut nyawa sesama manusia.(Indonesian) Gen 9:5 Konprann sa byen: si yon moun touye nou, m'ap fè l' rann mwen kont. M'ap fè tout bèt ki touye nou rann mwen kont. tout moun ki touye moun parèy yo gen pou rann mwen kont.(Creole-HT) Genesis 9:5 For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.(Geneva-1560) Genesis 9:5 Un par jūsu dzīvības asinīm (Es) prasīšu, no visiem zvēriem tās gribu prasīt, un no cilvēku rokām, no ikviena rokas, kas ir viņa brālis, (Es) prasīšu cilvēka dzīvību.(Latvian) Gen 9:5 Unë do të kërkoj sigurisht llogari për gjakun e jetëve tuaja dhe këtë do t’ia kërkoj çdo kafshe dhe njeriu. Do t’i kërkoj llogari për jetën e njeriut dorës së çdo vëllai të njeriut.(Albanian) Genesis 9:5 At tunay na hihingan ko ng sulit ang inyong dugo, ang dugo ng inyong mga buhay: sa kamay ng bawa't ganid ay hihingan ko ng sulit; at sa kamay ng tao, sa kamay ng bawa't kapatid ng tao ay hihingan ko ng sulit ang buhay ng tao.(Tagalog-PH) Genesis 9:5 Na ko o koutou toto, ko te toto e ora nei koutou, he pono ka rapua e ahau he utu; ka rapua e ahau he utu i nga kirehe katoa; i te tangata ano hoki, ka rapua e ahau he utu mo te matenga o te tangata i te teina o ia tangata, o ia tangata.(Maori-NZ) Genesis 9:5 For the bloude of you wherin youre soule is, wyll I requyre of the hande of all beastes: and the soule of ma wyll I requyre of mans hande, yee euery mans soule of anothers hande. (Coverdale-1535) Genesis 9:5 A zaiste krwi waszej, dusz waszych szukać będę, z ręki każdej bestyi szukać jej będę: także z ręki człowieczej, z ręki każdego brata jego będę szukał duszy człowieczej.(Polish) 1 Mózes 9:5 De a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertõl, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét.(Hungarian) Gen 9:5 Tetapi mengenai darah kamu, yakni nyawa kamu, Aku akan menuntut balasnya; dari segala binatang Aku akan menuntutnya, dan dari setiap manusia Aku akan menuntut nyawa sesama manusia.(Malay) Gen 9:5 流 你 們 血 、 害 你 們 命 的 , 無 論 是 獸 是 人 , 我 必 討 他 的 罪 , 就 是 向 各 人 的 弟 兄 也 是 如 此 。(CN-cuvt) Gen 9:5 Sanguinem enim animarum vestrarum requiram de manu cunctarum bestiarum: et de manu hominis, de manu viri, et fratris ejus requiram animam hominis.(Latin-405AD) Genesis 9:5 A zajisté krve vaší, duší vašich vyhledávati budu; z rukou každého hovada vyhledávati jí budu, i z ruky člověka, ano i z ruky každého bratra jeho budu vyhledávati duše člověka.(Czech) Буття. 9:5 А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жадати її, і з руки чоловіка, з руки кожного брата його Я буду жадати душу людську.(Ukranian) ======= Genesis 9:6 ============ Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed, For in the image of God He made man.(NASB-1995) Gen 9:6 凡 流 人 血 的 , 他 的 血 也 必 被 人 所 流 , 因 为 神 造 人 是 照 自 己 的 形 像 造 的 。(CN-cuvs) Génesis 9:6 El que derramare sangre del hombre, por el hombre su sangre será derramada; porque a imagen de Dios es hecho el hombre.(Spanish) Gen 9:6 "Whoever sheds man's blood, By man his blood shall be shed; For in the image of God He made man.(nkjv) Genèse 9:6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera versé; car Dieu a fait l'homme à son image.(F) (Hebrew) 6 ׃9 שֹׁפֵךְ֙ דַּ֣ם הֽ͏ָאָדָ֔ם בּֽ͏ָאָדָ֖ם דָּמ֣וֹ יִשָּׁפֵ֑ךְ כִּ֚י בְּצֶ֣לֶם אֱלֹהִ֔ים עָשָׂ֖ה אֶת־הָאָדָֽם׃ Genesis бытие 9:6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;(RU) Gênesis 9:6 O que derramar sangue humano, pelo ser humano seu sangue será derramado; porque à imagem de Deus o ser humano foi feito.(Portuguese) Gen 9:6 Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.(Luther-1545) Genesis 9:6 Wie des mensen bloed vergiet, zijn bloed zal door den mens vergoten worden; want God heeft den mens naar Zijn beeld gemaakt.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:6 سافك دم الانسان بالانسان يسفك دمه. لان الله على صورته عمل الانسان. उत्पत्ति 9:6 जो कोई मनुष्य का लहू बहाएगा उसका लहू मनुष्य ही से बहाया जाएगा क्योंकि परमेश्वर ने मनुष्य को अपने ही स्वरूप के अनुसार बनाया है। (Hindi) Genesi 9:6 Il sangue di colui che spanderà il sangue dell’uomo sarà sparso dall’uomo; perciocchè Iddio ha fatto l’uomo alla sua immagine.(Italian) Gen 9:6 ὁ ἐκχέων αἷμα ἀνθρώπου ἀντὶ τοῦ αἵματος αὐτοῦ ἐκχυθήσεται ὅτι ἐν εἰκόνι θεοῦ ἐποίησα τὸν ἄνθρωπον (lxx) Gen 9:6 Om nogen udøser Menneskers Blod, ved Mennesker skal hans Blod udøses, thi i sit Billede gjorde Gud Menneskene.(Danish-1933) Genesis 9:6 هر كه خون انسان ریزد، خون وی به دست انسان ریخته شود، زیرا خدا انسان را به صورت خود ساخت.(Persian) 創世記 9:6 人の血を流すものは、人に血を流される、 神が自分のかたちに人を造られたゆえに。 (JP) Genesis 9:6 Hễ kẻ nào làm đổ máu người, thì sẽ bị người khác làm đổ máu lại; vì Ðức Chúa Trời làm nên người như hình của Ngài.(VN) Gen 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.(KJV-1611) Gen 9:6 den som utgjuter människoblod, hans blod skall av människor bliva utgjutet, ty Gud har gjort människan till sin avbild.(Swedish-1917) Geneza 9:6 Oricine varsă sângele omului, prin om să fie vărsat sângele lui, pentru că după chipul lui Dumnezeu l-a făcut pe om.(Romanian) Genesis 9:6 무릇 사람의 피를 흘리면 사람이 그 피를 흘릴 것이니 이는 하나님이 자기 형상대로 사람을 지었음이니라 (Korean) Genesis 9:6 ผู้ใดทำให้โลหิตของมนุษย์ไหล ผู้อื่นจะทำให้ผู้นั้นโลหิตไหล เพราะว่าพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ตามแบบพระฉายาของพระองค์ (Thai) Genesis 9:6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: For in the image of God made he man.(ASV-1901) Genesis 9:6 Se kuin ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä pitää ihmisen kautta vuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt kuvaksensa.(Finnish) Gen 9:6 Който пролее човешка кръв, и неговата кръв от човек ще се пролее; защото по Своя образ направи Бог човека.(Bulgarian) Genesis 9:6 Siapa yang menumpahkan darah manusia, darahnya akan tertumpah oleh manusia, sebab Allah membuat manusia itu menurut gambar-Nya sendiri.(Indonesian) Gen 9:6 Si yon moun touye yon moun, yon lòt moun gen pou touye l' tou, paske Bondye kreye moun pòtre ak li.(Creole-HT) Genesis 9:6 Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.(Geneva-1560) Genesis 9:6 Kas cilvēka asinis izlej, tā asinīm caur cilvēkiem būs tapt izlietām, jo Dievs cilvēku radījis pēc Sava ģīmja.(Latvian) Gen 9:6 Cilido që derdh gjakun e një njeriu, gjaku i tij do të derdhet nga një njeri, sepse Perëndia e ka krijuar njeriun simbas shëmbëlltyrës së tij.(Albanian) Genesis 9:6 Ang magbubo ng dugo ng tao, sa pamamagitan ng tao ay mabububo ang kaniyang dugo: sapagka't sa larawan ng Dios nilalang ang tao.(Tagalog-PH) Genesis 9:6 Ko ia e whakaheke i nga toto o te tangata, ma te tangata ano ona toto e whakaheke: no te Atua hoki te ahua i hanga ai e ia te tangata.(Maori-NZ) Genesis 9:6 He that sheddeth mas bloude, his bloude shal be shed by man agayne, for God made man after his owne licknesse. (Coverdale-1535) Genesis 9:6 Kto wyleje krew człowieczą, przez człowieka krew jego wylana będzie: bo na wyobrażenie Boże uczynion jest człowiek.(Polish) 1 Mózes 9:6 A ki ember-vért ont, annak vére ember által ontassék ki; mert Isten a maga képére teremté az embert.(Hungarian) Gen 9:6 Siapa yang menumpahkan darah manusia, darahnya akan tertumpah oleh manusia, sebab Allah membuat manusia itu menurut gambar-Nya sendiri.(Malay) Gen 9:6 凡 流 人 血 的 , 他 的 血 也 必 被 人 所 流 , 因 為 神 造 人 是 照 自 己 的 形 像 造 的 。(CN-cuvt) Gen 9:6 Quicumque effuderit humanum sanguinem, fundetur sanguis illius: ad imaginem quippe Dei factus est homo.(Latin-405AD) Genesis 9:6 Kdo by koli vylil krev člověka, skrze člověka vylita bude krev jeho; nebo k obrazu svému učinil Bůh člověka.(Czech) Буття. 9:6 Хто виллє кров людську з людини, то виллята буде його кров, бо Він учинив людину за образом Божим.(Ukranian) ======= Genesis 9:7 ============ Gen 9:7 "As for you, be fruitful and multiply; Populate the earth abundantly and multiply in it."(NASB-1995) Gen 9:7 你 们 要 生 养 众 多 , 在 地 上 昌 盛 繁 茂 。(CN-cuvs) Génesis 9:7 Mas vosotros fructificad, y multiplicaos; procread abundantemente en la tierra, y multiplicaos en ella.(Spanish) Gen 9:7 And as for you, be fruitful and multiply; Bring forth abundantly in the earth And multiply in it."(nkjv) Genèse 9:7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez sur elle.(F) (Hebrew) 7 ׃9 וְאַתֶּ֖ם פְּר֣וּ וּרְב֑וּ שִׁרְצ֥וּ בָאָ֖רֶץ וּרְבוּ־בָֽהּ׃ ס Genesis бытие 9:7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.(RU) Gênesis 9:7 Mas vós frutificai, e multiplicai-vos; procriai abundantemente na terra, e multiplicai-vos nela.(Portuguese) Gen 9:7 Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.(Luther-1545) Genesis 9:7 Maar gijlieden, weest vruchtbaar, en vermenigvuldigt; teelt overvloediglijk voort op de aarde, en vermenigvuldigt op dezelve.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:7 فاثمروا انتم واكثروا وتوالدوا في الارض وتكاثروا فيها उत्पत्ति 9:7 और तुम तो फूलो-फलो और बढ़ो और पृथ्वी पर बहुतायत से सन्तान उत्पन्न करके उसमें भर जाओ।” (Hindi) Genesi 9:7 Voi dunque fruttate e moltiplicate; generate copiosamente sulla terra, e crescete in essa.(Italian) Gen 9:7 ὑμεῖς δὲ αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ πληθύνεσθε ἐπ᾽ αὐτῆς (lxx) Gen 9:7 Men I skal blive frugtbare og mangfoldige! Opfyld Jorden og gør eder til Herre over den!"(Danish-1933) Genesis 9:7 و شما بارور و كثیر شوید، و در زمین منتشر شده، در آن بیفزایید.»(Persian) 創世記 9:7 あなたがたは、生めよ、ふえよ、 地に群がり、地の上にふえよ」。 (JP) Genesis 9:7 Vậy, các ngươi hãy sanh sản, thêm nhiều, và làm cho đầy dẫy trên mặt đất.(VN) Gen 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.(KJV-1611) Gen 9:7 Och varen I fruktsamma och föröken eder; växen till på jorden och föröken eder på den.»(Swedish-1917) Geneza 9:7 Şi voi fiţi roditori şi înmulţiţi-vă, naşteţi abundent pe pământ şi înmulţiţi-vă pe acesta.(Romanian) Genesis 9:7 너희는 생육하고 번성하며 땅에 편만하여 그 중에서 번성하라 하셨더라 (Korean) Genesis 9:7 เจ้าจงมีลูกดกทวีมากขึ้นอุดมบริบูรณ์ในแผ่นดินโลกและทวีมากขึ้นในนั้น" (Thai) Genesis 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.(ASV-1901) Genesis 9:7 Olkaat siis hedelmälliset, lisääntykäät ja enentäkäät teitänne maassa, ja tulkaat siinä moneksi.(Finnish) Gen 9:7 А вие, плодете се и се размножавайте, разплодете се по земята и умножавайте се по нея.(Bulgarian) Genesis 9:7 Dan kamu, beranakcuculah dan bertambah banyak, sehingga tak terbilang jumlahmu di atas bumi, ya, bertambah banyaklah di atasnya."(Indonesian) Gen 9:7 Nou menm, se pou nou fè pitit, anpil pitit. Gaye kò nou toupatou sou latè, pou pitit nou yo toujou fè anpil pitit tou.(Creole-HT) Genesis 9:7 But bring ye forth fruite & multiplie: grow plentifully in the earth, and increase therein.(Geneva-1560) Genesis 9:7 Bet jūs augļojaties un vairojaties un rodaties pulkiem virs zemes un vairojaties virs tās.(Latvian) Gen 9:7 Ju, pra, jini frytdhënës dhe shumëzohuni; rrituni me të madhe në tokë dhe shumohuni në të".(Albanian) Genesis 9:7 At kayo'y magpalaanakin at magpakarami; magsilago kayo ng sagana sa lupa, at kayo'y magsidami riyan.(Tagalog-PH) Genesis 9:7 A ko koutou, kia hua, kia tini; kia nui to koutou uri ki runga kite whenua, kia tini hoki ki reira.(Maori-NZ) Genesis 9:7 As for you, be ye frutefull, and increase, and be occupied vpon the earth, that ye maye multiplye therin. (Coverdale-1535) Genesis 9:7 A wy rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, rozpładzajcie się na ziemi, i mnóżcie się na niej.(Polish) 1 Mózes 9:7 Ti pedig szaporodjatok és sokasodjatok, nyüzsögjetek a földön és sokasodjatok azon.(Hungarian) Gen 9:7 Dan kamu, beranakcuculah dan bertambah banyak, sehingga tak terbilang jumlahmu di atas bumi, ya, bertambah banyaklah di atasnya."(Malay) Gen 9:7 你 們 要 生 養 眾 多 , 在 地 上 昌 盛 繁 茂 。(CN-cuvt) Gen 9:7 Vos autem crescite et multiplicamini, et ingredimini super terram, et implete eam.~(Latin-405AD) Genesis 9:7 Vy pak ploďte a množte se; v hojnosti se rozploďte na zemi, a rozmnoženi buďte na ní.(Czech) Буття. 9:7 Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!(Ukranian) ======= Genesis 9:8 ============ Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying,(NASB-1995) Gen 9:8 神 晓 谕 挪 亚 和 他 的 儿 子 说 :(CN-cuvs) Génesis 9:8 Y habló Dios a Noé y a sus hijos con él, diciendo:(Spanish) Gen 9:8 Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying:(nkjv) Genèse 9:8 ¶ Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant:(F) (Hebrew) 8 ׃9 וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־נֹ֔חַ וְאֶל־בָּנָ֥יו אִתּ֖וֹ לֵאמֹֽר׃ Genesis бытие 9:8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним:(RU) Gênesis 9:8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:(Portuguese) Gen 9:8 Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:(Luther-1545) Genesis 9:8 Voorts zeide God tot Noach, en tot zijn zonen met hem, zeggende:(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:8 وكلم الله نوحا وبنيه معه قائلا. उत्पत्ति 9:8 ¶ फिर परमेश्वर ने नूह और उसके पुत्रों से कहा, (Hindi) Genesi 9:8 Poi Iddio parlò a Noè, ed a’ suoi figliuoli con lui, dicendo:(Italian) Gen 9:8 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ λέγων (lxx) Gen 9:8 Derpå sagde Gud til Noa og hans Sønner:(Danish-1933) Genesis 9:8 و خدا نوح و پسرانش را با وی خطاب كرده، گفت:(Persian) 創世記 9:8 神はノアおよび共にいる子らに言われた、 (JP) Genesis 9:8 Ðức Chúa Trời cũng phán cùng Nô-ê và các con trai người rằng:(VN) Gen 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,(KJV-1611) Gen 9:8 Ytterligare sade Gud till Noa och till hans söner med honom:(Swedish-1917) Geneza 9:8 ¶ Şi Dumnezeu i-a vorbit lui Noe şi fiilor lui cu el, spunând:(Romanian) Genesis 9:8 하나님이 노아와 그와 함께 한 아들들에게 일러 가라사대 (Korean) Genesis 9:8 พระเจ้าจึงตรัสแก่โนอาห์และบุตรชายทั้งหลายที่อยู่กับท่านว่า (Thai) Genesis 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,(ASV-1901) Genesis 9:8 Ja Jumala puhui Noalle ja hänen pojillensa hänen kanssansa, sanoen:(Finnish) Gen 9:8 После Бог говори на Ноя и на синовете му с него, казвайки:(Bulgarian) Genesis 9:8 Berfirmanlah Allah kepada Nuh dan kepada anak-anaknya yang bersama-sama dengan dia:(Indonesian) Gen 9:8 Bondye pale ankò ak Noe ansanm ak pitit li yo, li di yo:(Creole-HT) Genesis 9:8 God spake also to Noah & to his sonnes with him, saying,(Geneva-1560) Genesis 9:8 Un Dievs runāja uz Nou un uz viņa dēliem pie viņa, sacīdams:(Latvian) Gen 9:8 Pastaj Perëndia u foli Noeut dhe bijve të tij që ishin bashkë me të, duke thënë:(Albanian) Genesis 9:8 At nagsalita ang Dios kay Noe, at sa kaniyang mga anak na kasama niya, na sinasabi,(Tagalog-PH) Genesis 9:8 ¶ A i korero te Atua ki a Noa ratou ko ana tama, i mea,(Maori-NZ) Genesis 9:8 Farthermore, God sayde vnto Noe and to his sonnes wt him: (Coverdale-1535) Genesis 9:8 Tedy rzekł Bóg do Noego, i do synów jego z nim, mówiąc:(Polish) 1 Mózes 9:8 És szóla az Isten Noénak és vele az õ fiainak, mondván:(Hungarian) Gen 9:8 Berfirmanlah Allah kepada Nuh dan kepada anak-anaknya yang bersama-sama dengan dia:(Malay) Gen 9:8 神 曉 諭 挪 亞 和 他 的 兒 子 說 :(CN-cuvt) Gen 9:8 Hæc quoque dixit Deus ad Noë, et ad filios ejus cum eo:(Latin-405AD) Genesis 9:8 I mluvil Bůh k Noé a synům jeho s ním, řka:(Czech) Буття. 9:8 І сказав Бог до Ноя та до синів його з ним, кажучи:(Ukranian) ======= Genesis 9:9 ============ Gen 9:9 "Now behold, I Myself do establish My covenant with you, and with your descendants after you;(NASB-1995) Gen 9:9 我 与 你 们 和 你 们 的 後 裔 立 约 ,(CN-cuvs) Génesis 9:9 He aquí que yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestra simiente después de vosotros;(Spanish) Gen 9:9 "And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your descendants after you,(nkjv) Genèse 9:9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après vous;(F) (Hebrew) 9 ׃9 וַאֲנִ֕י הִנְנִ֥י מֵקִ֛ים אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶ֑ם וְאֶֽת־זַרְעֲכֶ֖ם אֽ͏ַחֲרֵיכֶֽם׃ Genesis бытие 9:9 вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,(RU) Gênesis 9:9 Eis que eu mesmo estabeleço meu pacto convosco, e com vossa descendência depois de vós;(Portuguese) Gen 9:9 Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch(Luther-1545) Genesis 9:9 Maar Ik, ziet, Ik richt Mijn verbond op met u, en met uw zaad na u;(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:9 وها انا مقيم ميثاقي معكم ومع نسلكم من بعدكم. उत्पत्ति 9:9 “सुनो, मैं तुम्हारे साथ और तुम्हारे पश्चात् जो तुम्हारा वंश होगा, उसके साथ भी वाचा बाँधता हूँ; (Hindi) Genesi 9:9 E quant’è a me, ecco, io fermo il mio patto con voi, e con la vostra progenie dopo voi;(Italian) Gen 9:9 ἐγὼ ἰδοὺ ἀνίστημι τὴν διαθήκην μου ὑμῖν καὶ τῷ σπέρματι ὑμῶν μεθ᾽ ὑμᾶς (lxx) Gen 9:9 "Se, jeg opretter min Pagt med eder og eders Efterkommere efter eder(Danish-1933) Genesis 9:9 «اینك من عهد خود را با شما و بعد از شما با ذریت شما استوار سازم،(Persian) 創世記 9:9 「わたしはあなたがた及びあなたがたの後の子孫と契約を立てる。 (JP) Genesis 9:9 Còn phần ta đây, ta lập giao ước cùng các ngươi, cùng dòng dõi các ngươi,(VN) Gen 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(KJV-1611) Gen 9:9 »Se, jag vill upprätta ett förbund med eder, och med edra efterkommande efter eder,(Swedish-1917) Geneza 9:9 Şi eu, iată, întemeiez legământul meu cu voi şi cu sămânţa voastră după voi;(Romanian) Genesis 9:9 내가 내 언약을 너희와 너희 후손과 (Korean) Genesis 9:9 "ดูเถิด เราตั้งพันธสัญญาของเรากับพวกเจ้าและกับเชื้อสายของเจ้าสืบไป (Thai) Genesis 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;(ASV-1901) Genesis 9:9 Ja minä, katso, minä teen teidän kanssanne minun liittoni, ja teidän siemenenne kanssa teidän jälkeenne.(Finnish) Gen 9:9 Вижте, Аз поставям завета Си с вас и с потомството ви подир вас;(Bulgarian) Genesis 9:9 "Sesungguhnya Aku mengadakan perjanjian-Ku dengan kamu dan dengan keturunanmu,(Indonesian) Gen 9:9 -Men m'ap pase yon kontra ak nou tout ansanm ak tout pitit pitit k'ap vin apre nou yo.(Creole-HT) Genesis 9:9 Behold, I, euen I establish my couenant with you, and with your seede after you,(Geneva-1560) Genesis 9:9 Redzi, Es ceļu Savu derību ar jums un ar jūsu dzimumu pēc jums,(Latvian) Gen 9:9 "Sa për mua, unë caktoj besëlidhjen time me ju dhe me brezin që vjen pas jush,(Albanian) Genesis 9:9 At ako, narito, aking pinagtitibay ang aking tipan sa inyo, at sa inyong binhi na susunod sa inyo;(Tagalog-PH) Genesis 9:9 Ko ahau nei, nana, ka whakapumau ahau i taku kawenata ki a koutou, ki to koutou uri i muri i a koutou;(Maori-NZ) Genesis 9:9 Beholde, I make my couenaunt with you, and with youre sede after you, (Coverdale-1535) Genesis 9:9 A Ja, oto Ja stanowię przymierze moje z wami, i z nasieniem waszem po was.(Polish) 1 Mózes 9:9 Én pedig ímé szövetséget szerzek ti veletek és a ti magvatokkal ti utánnatok.(Hungarian) Gen 9:9 "Sesungguhnya Aku mengadakan perjanjian-Ku dengan kamu dan dengan keturunanmu,(Malay) Gen 9:9 我 與 你 們 和 你 們 的 後 裔 立 約 ,(CN-cuvt) Gen 9:9 Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos:(Latin-405AD) Genesis 9:9 Já zajisté vcházím v smlouvu svou s vámi, i s semenem vaším po vás,(Czech) Буття. 9:9 А Я, ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим потомством по вас.(Ukranian) ======= Genesis 9:10 ============ Gen 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that comes out of the ark, even every beast of the earth.(NASB-1995) Gen 9:10 并 与 你 们 这 里 的 一 切 活 物 ─ 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 凡 从 方 舟 里 出 来 的 活 物 ─ 立 约 。(CN-cuvs) Génesis 9:10 Y con toda alma viviente que está con vosotros, de aves, de animales, y de toda bestia de la tierra que está con vosotros; desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.(Spanish) Gen 9:10 and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.(nkjv) Genèse 9:10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.(F) (Hebrew) 10 ׃9 וְאֵ֨ת כָּל־נֶ֤פֶשׁ הֽ͏ַחַיָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֔ם בָּע֧וֹף בַּבְּהֵמָ֛ה וּֽבְכָל־חַיַּ֥ת הָאָ֖רֶץ אִתְּכֶ֑ם מִכֹּל֙ יֹצְאֵ֣י הַתֵּבָ֔ה לְכֹ֖ל חַיַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ Genesis бытие 9:10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые увас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;(RU) Gênesis 9:10 E com toda alma vivente que está convosco, de aves, de animais, e de toda fera da terra que está convosco; desde todos os que saíram da arca até todo animal da terra.(Portuguese) Gen 9:10 und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.(Luther-1545) Genesis 9:10 En met alle levende ziel, die met u is, van het gevogelte, van het vee, en van alle gedierte der aarde met u; van allen, die uit de ark gegaan zijn, tot al het gedierte der aarde toe.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:10 ومع كل ذوات الانفس الحيّة التي معكم. الطيور والبهائم وكل وحوش الارض التي معكم من جميع الخارجين من الفلك حتى كل حيوان الارض. उत्पत्ति 9:10 और सब जीवित प्राणियों से भी जो तुम्हारे संग हैं, क्या पक्षी क्या घरेलू पशु, क्या पृथ्वी के सब जंगली पशु, पृथ्वी के जितने जीवजन्तु जहाज से निकले हैं। (Hindi) Genesi 9:10 e con ogni animal vivente ch’è con voi, così degli uccelli, come degli animali domestici, e di tutte le fiere della terra, con voi; così con quelle che sono uscite fuor dell’Arca, come con ogni altra bestia della terra.(Italian) Gen 9:10 καὶ πάσῃ ψυχῇ τῇ ζώσῃ μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ ὀρνέων καὶ ἀπὸ κτηνῶν καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς ὅσα μεθ᾽ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐξελθόντων ἐκ τῆς κιβωτοῦ (lxx) Gen 9:10 og med hvert levende Væsen, som er hos eder, Fuglene, Kvæget og alle Jordens vildtlevende Dyr, alt, hvad der gik ud af Arken, alle Jordens Dyr;(Danish-1933) Genesis 9:10 و با همۀ جانورانی كه با شما باشند، از پرندگان و بهایم وهمۀ حیوانات زمین با شما، با هر چه از كشتی بیرون آمد، حتی جمیع حیوانات زمین.(Persian) 創世記 9:10 またあなたがたと共にいるすべての生き物、あなたがたと共にいる鳥、家畜、地のすべての獣、すなわち、すべて箱舟から出たものは、地のすべての獣にいたるまで、わたしはそれと契約を立てよう。 (JP) Genesis 9:10 và cùng mọi vật sống ở với ngươi, nào loài chim, nào súc vật, nào loài thú ở trên đất, tức là các loài ở trong tàu ra, cho đến các loài vật ở trên đất.(VN) Gen 9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.(KJV-1611) Gen 9:10 och med alla levande varelser som I haven hos eder: fåglar, boskapsdjur och alla vilda djur hos eder, alla jordens djur som hava gått ut ur arken.(Swedish-1917) Geneza 9:10 Şi cu fiecare creatură vie care [este] cu voi, dintre păsări, dintre vite şi dintre fiecare fiară a pământului cu voi, de la tot ceea ce iese [afară] din arcă, până la fiecare fiară a pământului.(Romanian) Genesis 9:10 너희와 함께 한 모든 생물 곧 너희와 함께 한 새와 육축과 땅의 모든 생물에게 세우리니 방주에서 나온 모든 것 곧 땅의 모든 짐승에게니라 (Korean) Genesis 9:10 และกับสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่กับเจ้า ทั้งนก สัตว์ใช้งาน และบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลกที่อยู่กับเจ้า สัตว์ทั้งปวงที่ออกจากนาวา รวมทั้งบรรดาสัตว์ป่าบนแผ่นดินโลก (Thai) Genesis 9:10 and with every living creature that is with you, the birds, the cattle, and every beast of the earth with you; of all that go out of the ark, even every beast of the earth.(ASV-1901) Genesis 9:10 Ja jokaisen elävän hengen kanssa, jotka teidän tykönänne ovat, sekä linnuissa että karjassa, ja kaikissa eläimissä maan päällä, jotka teidän tykönänne ovat, kaikissa niissä, jotka arkista läksivät, mikä ikänänsä eläin se maassa on.(Finnish) Gen 9:10 и всичко живо, що е с вас, - птиците, добитъкът и всичките земни животни, които са с вас, да! с всяко земно животно от всичко, което е излязло от ковчега.(Bulgarian) Genesis 9:10 dan dengan segala makhluk hidup yang bersama-sama dengan kamu: burung-burung, ternak dan binatang-binatang liar di bumi yang bersama-sama dengan kamu, segala yang keluar dari bahtera itu, segala binatang di bumi.(Indonesian) Gen 9:10 M'ap pase kontra a ak tout bèt vivan ki la avèk nou yo, zwazo, zannimo domestik, bèt nan bwa, avèk tout sa ki soti nan batiman an pou peple sou latè ankò.(Creole-HT) Genesis 9:10 And with euery liuing creature that is with you, with the foule, with the cattell, and with euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, vnto euery beast of the earth.(Geneva-1560) Genesis 9:10 Un ar ikvienu dzīvu dvašu, kas pie jums, ar putniem, lopiem un visām zemes dzīvībām pie jums; — proti ar visiem, kas no šķirsta izgājuši, ar visām zemes dzīvībām.(Latvian) Gen 9:10 dhe me gjithë gjallesat që janë me ju: zogj, bagëti dhe tërë kafshët e tokës që janë me ju, duke filluar nga tërë ata që kanë dalë nga arka dhe deri te tërë kafshët e tokës.(Albanian) Genesis 9:10 At sa bawa't nilikhang may buhay na kasama ninyo, ang mga ibon, ang hayop at bawa't ganid sa lupa na kasama ninyo; sa lahat ng lumunsad sa sasakyan pati sa bawa't ganid sa lupa.(Tagalog-PH) Genesis 9:10 Ki nga mea ora katoa hoki i a koutou, ki te manu, ki te kararehe, ki nga kirehe katoa hoki o te whenua e noho ana i a koutou; ki nga mea katoa i puta mai i roto i te aaka, puta noa ki nga kirehe katoa o te whenua.(Maori-NZ) Genesis 9:10 and with euery lyuynge creature that is with you, both foule, catell, and all beastes vpon the earth with you, of all that is gone out of the Arke, what so euer beast of the earth it be: (Coverdale-1535) Genesis 9:10 I z każdą duszą żywiącą, która jest z wami: w ptastwie, w bydle, i w każdem zwierzęciu ziemi, które są z wami, ze wszystkich, co wyszły z korabia, aż do każdego zwierzęcia na ziemi.(Polish) 1 Mózes 9:10 És minden élõ állattal, mely veletek van: madárral, barommal, minden mezei vaddal, mely veletek van; mindattól kezdve a mi a bárkából kijött, a földnek minden vadjáig.(Hungarian) Gen 9:10 dan dengan segala makhluk hidup yang bersama-sama dengan kamu: burung-burung, ternak dan binatang-binatang liar di bumi yang bersama-sama dengan kamu, segala yang keluar dari bahtera itu, segala binatang di bumi.(Malay) Gen 9:10 並 與 你 們 這 裡 的 一 切 活 物 ─ 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 , 凡 從 方 舟 裡 出 來 的 活 物 ─ 立 約 。(CN-cuvt) Gen 9:10 et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum, tam in volucribus quam in jumentis et pecudibus terræ cunctis, quæ egressa sunt de arca, et universis bestiis terræ.(Latin-405AD) Genesis 9:10 A se všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, z ptactva, z hovad a ze všech živočichů zemských, kteříž jsou s vámi, ode všech, kteříž vyšli z korábu, až do všelikého živočicha zemského.(Czech) Буття. 9:10 І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї земної звірини з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини.(Ukranian) ======= Genesis 9:11 ============ Gen 9:11 I establish My covenant with you; and all flesh shall never again be cut off by the water of the flood, neither shall there again be a flood to destroy the earth."(NASB-1995) Gen 9:11 我 与 你 们 立 约 , 凡 有 血 肉 的 , 不 再 被 洪 水 灭 绝 , 也 不 再 有 洪 水 毁 坏 地 了 。(CN-cuvs) Génesis 9:11 Y estableceré mi pacto con vosotros, y no será exterminada ya más toda carne con aguas de diluvio; ni habrá más diluvio para destruir la tierra.(Spanish) Gen 9:11 Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth."(nkjv) Genèse 9:11 J'établis mon alliance avec vous: aucune chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre.(F) (Hebrew) 11 ׃9 וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־בְּרִיתִי֙ אִתְּכֶ֔ם וְלֹֽא־יִכָּרֵ֧ת כָּל־בָּשָׂ֛ר ע֖וֹד מִמֵּ֣י הַמַּבּ֑וּל וְלֹֽא־יִהְיֶ֥ה ע֛וֹד מַבּ֖וּל לְשַׁחֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃ Genesis бытие 9:11 поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.(RU) Gênesis 9:11 Estabelecerei meu pacto convosco, e não será mais exterminada toda carne com águas de dilúvio; nem haverá mais dilúvio para destruir a terra.(Portuguese) Gen 9:11 Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.(Luther-1545) Genesis 9:11 En Ik richt Mijn verbond op met u, dat niet meer alle vlees door de wateren des vloeds zal worden uitgeroeid; en dat er geen vloed meer zal zijn, om de aarde te verderven.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:11 اقيم ميثاقي معكم فلا ينقرض كل ذي جسد ايضا بمياه الطوفان. ولا يكون ايضا طوفان ليخرب الارض. उत्पत्ति 9:11 और मैं तुम्हारे साथ अपनी यह वाचा बाँधता हूँ कि सब प्राणी फिर जल-प्रलय से नाश न होंगे और पृथ्वी का नाश करने के लिये फिर जल-प्रलय न होगा।” (Hindi) Genesi 9:11 Io fermo il mio patto con voi, che ogni carne non sarà più distrutta per le acque del diluvio, e che non vi sarà più diluvio, per guastar la terra.(Italian) Gen 9:11 καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀποθανεῖται πᾶσα σὰρξ ἔτι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ κατακλυσμοῦ καὶ οὐκ ἔσται ἔτι κατακλυσμὸς ὕδατος τοῦ καταφθεῖραι πᾶσαν τὴν γῆν (lxx) Gen 9:11 jeg opretter min Pagt med eder og lover, at aldrig mere skal alt Kød udryddes af Flodens Vande, og aldrig mere skal der komme en Vandflod for at ødelægge Jorden!"(Danish-1933) Genesis 9:11 عهد خود را با شما استوار میگردانم كه بار دیگر هر ذیجسد از آب طوفان هلاك نشود، و طوفان بعد از این نباشد تا زمین را خراب كند. »(Persian) 創世記 9:11 わたしがあなたがたと立てるこの契約により、すべて肉なる者は、もはや洪水によって滅ぼされることはなく、また地を滅ぼす洪水は、再び起らないであろう」。 (JP) Genesis 9:11 Vậy, ta lập giao ước cùng các ngươi, và các loài xác thịt chẳng bao giờ lại bị nước lụt hủy diệt, và cũng chẳng có nước lụt để hủy hoại đất nữa.(VN) Gen 9:11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.(KJV-1611) Gen 9:11 Jag vill upprätta ett förbund med eder: härefter skall icke mer ske att allt kött utrotas genom flodens vatten; ingen flod skall mer komma och fördärva jorden.»(Swedish-1917) Geneza 9:11 Şi voi întemeia legământul meu cu voi [şi] nici nu va mai fi toată făptura stârpită vreodată prin apele unui potop, nici nu va mai fi vreodată un potop să distrugă pământul.(Romanian) Genesis 9:11 내가 너희와 언약을 세우리니 다시는 모든 생물을 홍수로 멸하지 아니할 것이라 땅을 침몰할 홍수가 다시 있지 아니하리라 (Korean) Genesis 9:11 เราจะตั้งพันธสัญญาของเราไว้กับพวกเจ้าว่า จะไม่มีการทำลายบรรดาเนื้อหนังโดยน้ำท่วมอีก จะไม่มีน้ำมาท่วมทำลายโลกอีกต่อไป" (Thai) Genesis 9:11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of the flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.(ASV-1901) Genesis 9:11 Ja teen minun liittoni teidän kanssanne: ettei tästedes enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumisella: ja ei pidä tästedes enää vedenpaisumus tuleman maata turmelemaan.(Finnish) Gen 9:11 Поставям завета Си с вас, че няма да се изтреби вече никоя твар от водите на потопа, нито ще настане вече потоп да опустоши земята.(Bulgarian) Genesis 9:11 Maka Kuadakan perjanjian-Ku dengan kamu, bahwa sejak ini tidak ada yang hidup yang akan dilenyapkan oleh air bah lagi, dan tidak akan ada lagi air bah untuk memusnahkan bumi."(Indonesian) Gen 9:11 Wi, m'ap pase kontra mwen ak nou: mwen pwomèt pou m' pa janm voye gwo inondasyon ankò pou detwi tout moun ak tout bèt vivan yo. Konsa, p'ap janm gen gwo inondasyon ankò pou ravaje latè.(Creole-HT) Genesis 9:11 And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more.(Geneva-1560) Genesis 9:11 Un Es ceļu Savu derību ar jums: un neviena miesa vairs netaps izdeldēta ūdensplūdos, un plūdi vairs nemaitās zemi.(Latvian) Gen 9:11 Unë e caktoj besëlidhjen time me ju: asnjë lloj mishi nuk do të shfaroset më nga ujërat e përmbytjes, dhe nuk do të ketë më përmbytje për të shkatërruar tokën".(Albanian) Genesis 9:11 At aking pagtitibayin ang aking tipan sa inyo; ni hindi ko na lilipulin ang lahat ng laman sa pamamagitan ng tubig ng baha; ni hindi na magkakaroon pa ng bahang gigiba ng lupa.(Tagalog-PH) Genesis 9:11 A ka whakapumautia e ahau taku kawenata ki a koutou; e kore e hatepea atu nga kikokiko katoa a muri ake nei e nga wai o te waipuke; e kore ano e puta mai he waipuke a muri ake nei hei whakangaro mo te whenua.(Maori-NZ) Genesis 9:11 And thus I make my couenaunt with you, that hence forth all flesh shal not be destroyed with the waters of eny floude, and from hence forth there shall come no floude to destroye the earth. (Coverdale-1535) Genesis 9:11 I postanowię przymierze moje z wami; a nie będzie zatracone więcej wszelkie ciało wodami potopu; i nie będzie więcej potop na skażenie ziemi.(Polish) 1 Mózes 9:11 Szövetséget kötök ti veletek, hogy soha ezután el nem vész özönvíz miatt minden test; és soha sem lesz többé özönvíz a földnek elvesztésére.(Hungarian) Gen 9:11 Maka Kuadakan perjanjian-Ku dengan kamu, bahwa sejak ini tidak ada yang hidup yang akan dilenyapkan oleh air bah lagi, dan tidak akan ada lagi air bah untuk memusnahkan bumi."(Malay) Gen 9:11 我 與 你 們 立 約 , 凡 有 血 肉 的 , 不 再 被 洪 水 滅 絕 , 也 不 再 有 洪 水 毀 壞 地 了 。(CN-cuvt) Gen 9:11 Statuam pactum meum vobiscum, et nequaquam ultra interficietur omnis caro aquis diluvii, neque erit deinceps diluvium dissipans terram.(Latin-405AD) Genesis 9:11 Protož utvrzuji smlouvu svou s vámi, že nebude vyhlazeno více všeliké tělo vodami potopy; aniž bude více potopa k zkažení země.(Czech) Буття. 9:11 І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не буде вже знищене водою потопу, і більш не буде потопу, щоб землю нищити.(Ukranian) ======= Genesis 9:12 ============ Gen 9:12 God said, "This is the sign of the covenant which I am making between Me and you and every living creature that is with you, for all successive generations;(NASB-1995) Gen 9:12 神 说 : 我 与 你 们 并 你 们 这 里 的 各 样 活 物 所 立 的 永 约 是 有 记 号 的 。(CN-cuvs) Génesis 9:12 Y dijo Dios: Ésta es la señal del pacto que yo establezco con vosotros y con todo ser viviente que [está] con vosotros, por perpetuas generaciones.(Spanish) Gen 9:12 And God said: "This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations:(nkjv) Genèse 9:12 ¶ Et Dieu dit: C'est ici le signe de l'alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours:(F) (Hebrew) 12 ׃9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁר־אֲנִ֣י נֹתֵ֗ן בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר אִתְּכֶ֑ם לְדֹרֹ֖ת עוֹלָֽם׃ Genesis бытие 9:12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною имежду вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:(RU) Gênesis 9:12 E disse Deus: Este será o sinal do pacto que estabeleço entre mim e vós e toda alma vivente que está convosco, por tempos perpétuos:(Portuguese) Gen 9:12 Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:(Luther-1545) Genesis 9:12 En God zeide: Dit is het teken des verbonds, dat Ik geef tussen Mij en tussen ulieden, en tussen alle levende ziel, die met u is, tot eeuwige geslachten.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:12 وقال الله هذه علامة الميثاق الذي انا واضعه بيني وبينكم وبين كل ذوات الانفس الحيّة التي معكم الى اجيال الدهر. उत्पत्ति 9:12 फिर परमेश्वर ने कहा, “जो वाचा मैं तुम्हारे साथ, और जितने जीवित प्राणी तुम्हारे संग हैं उन सबके साथ भी युग-युग की पीढ़ियों के लिये बाँधता हूँ; उसका यह चिन्ह है: (Hindi) Genesi 9:12 Oltre a ciò, Iddio disse: Questo sarà il segno del patto che io fo fra me e voi e tutti gli animali viventi, che son con voi, in perpetuo per ogni generazione.(Italian) Gen 9:12 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ὃ ἐγὼ δίδωμι ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἥ ἐστιν μεθ᾽ ὑμῶν εἰς γενεὰς αἰωνίους (lxx) Gen 9:12 Fremdeles sagde Gud: "Dette er Tegnet på den Pagt, jeg til evige Tider opretter mellem mig og eder og hvert levende Væsen, som er hos eder:(Danish-1933) Genesis 9:12 و خدا گفت: «اینست نشان عهدی كه من میبندم، در میان خود و شما، و همۀ جانورانی كه با شما باشند، نسلاً بعد نسل تا به ابد:(Persian) 創世記 9:12 さらに神は言われた、「これはわたしと、あなたがた及びあなたがたと共にいるすべての生き物との間に代々かぎりなく、わたしが立てる契約のしるしである。 (JP) Genesis 9:12 Ðức Chúa Trời lại phán rằng: Ðây là dấu chỉ về sự giao ước mà ta lập cùng các ngươi, cùng hết thảy vật sống ở với các ngươi, trải qua các đời mãi mãi.(VN) Gen 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:(KJV-1611) Gen 9:12 Och Gud sade: »Detta skall vara tecknet till det förbund som jag gör mellan mig och eder, jämte alla levande varelser hos eder, för eviga tider:(Swedish-1917) Geneza 9:12 ¶ Şi Dumnezeu a spus: Acesta [este] semnul legământului pe care îl fac între mine şi voi şi fiecare creatură vie care [este] cu voi, pentru generaţii pentru totdeauna:(Romanian) Genesis 9:12 하나님이 가라사대 내가 나와 너희와 및 너희와 함께 하는 모든 생물 사이에 영세까지 세우는 언약의 증거는 이것이라 (Korean) Genesis 9:12 พระเจ้าตรัสว่า "นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราตั้งไว้ระหว่างเรากับพวกเจ้า และสัตว์ที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่กับเจ้า ในทุกชั่วอายุตลอดไปเป็นนิตย์ (Thai) Genesis 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:(ASV-1901) Genesis 9:12 Ja Jumala sanoi: tämä on sen liiton merkki, jonka minä annan minun ja teidän välillenne, ja joka elävän hengen välille teidän tykönänne, tästedes ijankaikkiseen.(Finnish) Gen 9:12 Бог рече още: Ето белегът на завета, който Аз поставям до вечни поколения между Мене и вас и всичко живо, което е с вас:(Bulgarian) Genesis 9:12 Dan Allah berfirman: "Inilah tanda perjanjian yang Kuadakan antara Aku dan kamu serta segala makhluk yang hidup, yang bersama-sama dengan kamu, turun-temurun, untuk selama-lamanya:(Indonesian) Gen 9:12 Bondye di ankò-Kontra m'ap pase avèk nou ansanm ak tout bèt vivan ki la avèk nou yo, se yon kontra k'ap la pou tout tan. M'ap ban nou yon siy pou li.(Creole-HT) Genesis 9:12 Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.(Geneva-1560) Genesis 9:12 Un Dievs sacīja: šī ir tā derības zīme, ko Es dodu starp Mani un jums un visām dzīvām dvašām, kas pie jums, uz mūžīgiem laikiem.(Latvian) Gen 9:12 Pastaj Perëndia tha: "Kjo është shenja e besëlidhjes që unë përfundoj midis meje dhe jush, me të gjitha qeniet e gjalla që janë me ju, me të gjithë brezat e ardhshëm.(Albanian) Genesis 9:12 At sinabi ng Dios, Ito ang tanda ng tipang ginawa ko sa inyo, at sa bawa't kinapal na may buhay na kasama ninyo sa buong panahon:(Tagalog-PH) Genesis 9:12 ¶ Ka mea te Atua, Ko te tohu tenei o te kawenata, e whakatakotoria nei e ahau ki waenganui oku, o koutou tae atu ki nga mea ora katoa i a koutou, mo nga whakatupuranga mutungakore:(Maori-NZ) Genesis 9:12 And God sayde: This is the token of my couenaunt which I haue made betwene me and you, and all lyuynge creatures amonge you for euermore: (Coverdale-1535) Genesis 9:12 Tedy rzekł Bóg: To jest znak przymierza, który Ja dawam między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą, która jest z wami, w rodzaje wieczne.(Polish) 1 Mózes 9:12 És monda az Isten: Ez a jele a szövetségnek, melyet én örök idõkre szerzek közöttem és ti köztetek, és minden élõ állat között, mely ti veletek van:(Hungarian) Gen 9:12 Dan Allah berfirman: "Inilah tanda perjanjian yang Kuadakan antara Aku dan kamu serta segala makhluk yang hidup, yang bersama-sama dengan kamu, turun-temurun, untuk selama-lamanya:(Malay) Gen 9:12 神 說 : 我 與 你 們 並 你 們 這 裡 的 各 樣 活 物 所 立 的 永 約 是 有 記 號 的 。(CN-cuvt) Gen 9:12 Dixitque Deus: Hoc signum fœderis quod do inter me et vos, et ad omnem animam viventem, quæ est vobiscum in generationes sempiternas:(Latin-405AD) Genesis 9:12 I řekl Bůh: Totoť bude znamení smlouvy, kteréž já dávám, mezi mnou a mezi vámi, a mezi všelikou duší živou, kteráž jest s vámi, po všecky věky.(Czech) Буття. 9:12 І Бог промовляв: Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління:(Ukranian) ======= Genesis 9:13 ============ Gen 9:13 I set My bow in the cloud, and it shall be for a sign of a covenant between Me and the earth.(NASB-1995) Gen 9:13 我 把 虹 放 在 云 彩 中 , 这 就 可 作 我 与 地 立 约 的 记 号 了 。(CN-cuvs) Génesis 9:13 Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal del pacto entre mí y la tierra.(Spanish) Gen 9:13 I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.(nkjv) Genèse 9:13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre.(F) (Hebrew) 13 ׃9 אֶת־קַשְׁתִּ֕י נָתַ֖תִּי בֶּֽעָנָ֑ן וְהָֽיְתָה֙ לְא֣וֹת בְּרִ֔ית בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הָאָֽרֶץ׃ Genesis бытие 9:13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.(RU) Gênesis 9:13 Meu arco porei nas nuvens, o qual será por sinal de aliança entre mim e a terra.(Portuguese) Gen 9:13 Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.(Luther-1545) Genesis 9:13 Mijn boog heb Ik gegeven in de wolken; die zal zijn tot een teken des verbonds tussen Mij en tussen de aarde.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:13 وضعت قوسي في السحاب فتكون علامة ميثاق بيني وبين الارض. उत्पत्ति 9:13 कि मैंने बादल में अपना धनुष रखा है, वह मेरे और पृथ्वी के बीच में वाचा का चिन्ह होगा। (Hindi) Genesi 9:13 Io ho messo il mio Arco nella nuvola; ed esso sarà per segno del patto fra me e la terra.(Italian) Gen 9:13 τὸ τόξον μου τίθημι ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἔσται εἰς σημεῖον διαθήκης ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ τῆς γῆς (lxx) Gen 9:13 Min Bue sætter jeg i Skyen, og den skal være Pagtstegn mellem mig og Jorden!(Danish-1933) Genesis 9:13 قوس خود را در ابر میگذارم، و نشان آن عهدی كه در میان من و جهان است، خواهد بود.(Persian) 創世記 9:13 すなわち、わたしは雲の中に、にじを置く。これがわたしと地との間の契約のしるしとなる。 (JP) Genesis 9:13 Ta đặt mống của ta trên từng mây, dùng làm dấu chỉ sự giao ước của ta với đất.(VN) Gen 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.(KJV-1611) Gen 9:13 min båge sätter jag i skyn; den skall vara tecknet till förbundet mellan mig och jorden.(Swedish-1917) Geneza 9:13 Eu aşez curcubeul meu în nor şi acesta va fi ca semn al unui legământ între mine şi pământ.(Romanian) Genesis 9:13 내가 내 무지개를 구름 속에 두었나니 이것이 나의 세상과의 언약의 증거니라 (Korean) Genesis 9:13 เราได้ตั้งรุ้งของเราไว้ที่เมฆและมันจะเป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาระหว่างเรากับแผ่นดินโลก (Thai) Genesis 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.(ASV-1901) Genesis 9:13 Minun kaareni minä olen pannut pilviin: sen pitää oleman liiton merkki, minun ja maan välillä.(Finnish) Gen 9:13 поставям дъгата Си в облака, и тя ще бъде белег на завет между Мене и земята.(Bulgarian) Genesis 9:13 Busur-Ku Kutaruh di awan, supaya itu menjadi tanda perjanjian antara Aku dan bumi.(Indonesian) Gen 9:13 M'ap mete lakansyèl mwen nan syèl la. Men siy m'ap ban nou pou kontra mwen pase ak latè a.(Creole-HT) Genesis 9:13 I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth.(Geneva-1560) Genesis 9:13 Savu varavīksni padebešos Es esmu licis, un tā būs derības zīme starp Mani un starp zemi.(Latvian) Gen 9:13 Unë e vendos ylberin tim në një re, dhe do të shërbejë si shenjë për besëlidhjen e përfunduar midis meje dhe tokës.(Albanian) Genesis 9:13 Ang aking bahaghari ay inilalagay ko sa alapaap, at siyang magiging tanda ng tipan ko at ng lupa.(Tagalog-PH) Genesis 9:13 Ka whakatakotoria e ahau taku kopere ki te kapua, a ka waiho hei tohu mo te kawenata i waenganui oku, o te whenua.(Maori-NZ) Genesis 9:13 My bowe will I set in the cloudes, and it shal be the token of my couenaunt betwene me and ye earth: (Coverdale-1535) Genesis 9:13 Łuk mój położyłem na obłoku, który będzie na znak przymierza między mną, i między ziemią.(Polish) 1 Mózes 9:13 Az én ívemet helyeztetem a felhõkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között.(Hungarian) Gen 9:13 Busur-Ku Kutaruh di awan, supaya itu menjadi tanda perjanjian antara Aku dan bumi.(Malay) Gen 9:13 我 把 虹 放 在 雲 彩 中 , 這 就 可 作 我 與 地 立 約 的 記 號 了 。(CN-cuvt) Gen 9:13 arcum meum ponam in nubibus, et erit signum fœderis inter me et inter terram.(Latin-405AD) Genesis 9:13 Duhu svou postavil jsem na oblaku, a bude na znamení smlouvy mezi mnou a mezi zemí.(Czech) Буття. 9:13 Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею.(Ukranian) ======= Genesis 9:14 ============ Gen 9:14 It shall come about, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud,(NASB-1995) Gen 9:14 我 使 云 彩 盖 地 的 时 候 , 必 有 虹 现 在 云 彩 中 ,(CN-cuvs) Génesis 9:14 Y será que cuando haré venir nubes sobre la tierra, se dejará ver entonces mi arco en las nubes.(Spanish) Gen 9:14 It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;(nkjv) Genèse 9:14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc paraîtra dans la nue;(F) (Hebrew) 14 ׃9 וְהָיָ֕ה בְּעֽ͏ַנְנִ֥י עָנָ֖ן עַל־הָאָ֑רֶץ וְנִרְאֲתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּעָנָֽן׃ Genesis бытие 9:14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;(RU) Gênesis 9:14 E será que quando fizer vir nuvens sobre a terra, se deixará ver então meu arco nas nuvens.(Portuguese) Gen 9:14 Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.(Luther-1545) Genesis 9:14 En het zal geschieden, als Ik wolken over de aarde brenge, dat deze boog zal gezien worden in de wolken;(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:14 فيكون متى انشر سحابا على الارض وتظهر القوس في السحاب उत्पत्ति 9:14 और जब मैं पृथ्वी पर बादल फैलाऊं तब बादल में धनुष दिखाई देगा। (Hindi) Genesi 9:14 Ed avverrà che, quando io avrò coperta la terra di nuvole, l’Arco apparirà nella nuvola.(Italian) Gen 9:14 καὶ ἔσται ἐν τῷ συννεφεῖν με νεφέλας ἐπὶ τὴν γῆν ὀφθήσεται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ (lxx) Gen 9:14 Når jeg trækker Skyer sammen over Jorden, og Buen da viser sig i Skyerne,(Danish-1933) Genesis 9:14 و هنگامی كه ابر را بالای زمین گسترانم، و قوس در ابر ظاهر شود،(Persian) 創世記 9:14 わたしが雲を地の上に起すとき、にじは雲の中に現れる。 (JP) Genesis 9:14 Phàm lúc nào ta góp các đám mây trên mặt đất và phàm mống mọc trên từng mây,(VN) Gen 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:(KJV-1611) Gen 9:14 Och när jag härefter låter skyar stiga upp över jorden och bågen då synes i skyn,(Swedish-1917) Geneza 9:14 Şi se va întâmpla, când aduc un nor peste pământ, că se va vedea curcubeul în nor:(Romanian) Genesis 9:14 내가 구름으로 땅을 덮을 때에 무지개가 구름 속에 나타나면 (Korean) Genesis 9:14 และต่อมาเมื่อเราให้มีเมฆเหนือแผ่นดินโลก จะเห็นรุ้งที่เมฆนั้น (Thai) Genesis 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,(ASV-1901) Genesis 9:14 Ja koska niin tapahtuu, että minä tuotan pilven maan ylitse: niin pitää kaari pilvissä nähtämän.(Finnish) Gen 9:14 Когато докарам облак на земята, дъгата ще се яви в облака:(Bulgarian) Genesis 9:14 Apabila kemudian Kudatangkan awan di atas bumi dan busur itu tampak di awan,(Indonesian) Gen 9:14 Chak fwa m'a fè nwaj yo konmanse sanble, lakansyèl la va parèt nan syèl la.(Creole-HT) Genesis 9:14 And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,(Geneva-1560) Genesis 9:14 Un kad Es padebešus vadīšu pār zemi un varavīksne padebešos rādīsies,(Latvian) Gen 9:14 Dhe kur të sjell re mbi tokën, do të ndodhë që harku të shfaqet në retë;(Albanian) Genesis 9:14 At mangyayari, pagka ako'y magbababa ng isang alapaap sa ibabaw ng lupa, na makikita ang bahaghari sa alapaap.(Tagalog-PH) Genesis 9:14 Tenei ake ano, i te wa e whakaputa ai ahau i te kapua ki runga ki te whenua, ka kitea te kopere i te kapua:(Maori-NZ) Genesis 9:14 so that wha I brynge cloudes vpon the earth, the bowe shal appeare in the cloudes. (Coverdale-1535) Genesis 9:14 I stanie się, gdy wzbudzę ciemny obłok nad ziemią, a ukaże się łuk na obłoku:(Polish) 1 Mózes 9:14 És lészen, hogy mikor felhõvel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhõben.(Hungarian) Gen 9:14 Apabila kemudian Kudatangkan awan di atas bumi dan busur itu tampak di awan,(Malay) Gen 9:14 我 使 雲 彩 蓋 地 的 時 候 , 必 有 虹 現 在 雲 彩 中 ,(CN-cuvt) Gen 9:14 Cumque obduxero nubibus cælum, apparebit arcus meus in nubibus:(Latin-405AD) Genesis 9:14 A budeť, když uvedu mračný oblak nad zemí, a ukáže se duha na oblaku,(Czech) Буття. 9:14 І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.(Ukranian) ======= Genesis 9:15 ============ Gen 9:15 and I will remember My covenant, which is between Me and you and every living creature of all flesh; and never again shall the water become a flood to destroy all flesh.(NASB-1995) Gen 9:15 我 便 记 念 我 与 你 们 和 各 样 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 约 , 水 就 再 不 ? 滥 、 毁 坏 一 切 有 血 肉 的 物 了 。(CN-cuvs) Génesis 9:15 Y me acordaré de mi pacto, que [hay] entre mí y vosotros y todo ser viviente de toda carne; y no serán más las aguas por diluvio para destruir toda carne.(Spanish) Gen 9:15 and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.(nkjv) Genèse 9:15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.(F) (Hebrew) 15 ׃9 וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה ע֤וֹד הַמַּ֙יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר׃ Genesis бытие 9:15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и небудет более вода потопом на истребление всякой плоти.(RU) Gênesis 9:15 E me lembrarei do meu pacto, que há entre mim e vós e toda alma vivente de toda carne; e não serão mais as águas por dilúvio para destruir toda carne.(Portuguese) Gen 9:15 Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.(Luther-1545) Genesis 9:15 Dan zal Ik gedenken aan Mijn verbond, hetwelk is tussen Mij en tussen u, en tussen alle levende ziel van alle vlees; en de wateren zullen niet meer wezen tot een vloed, om alle vlees te verderven.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:15 اني اذكر ميثاقي الذي بيني وبينكم وبين كل نفس حيّة في كل جسد. فلا تكون ايضا المياه طوفانا لتهلك كل ذي جسد. उत्पत्ति 9:15 तब मेरी जो वाचा तुम्हारे और सब जीवित शरीरधारी प्राणियों के साथ बंधी है; उसको मैं स्मरण करूँगा, तब ऐसा जल-प्रलय फिर न होगा जिससे सब प्राणियों का विनाश हो। (Hindi) Genesi 9:15 Ed io mi ricorderò del mio patto, ch’è fra me e voi, ed ogni animal vivente, di qualunque carne; e le acque non faranno più diluvio, per distruggere ogni carne.(Italian) Gen 9:15 καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα (lxx) Gen 9:15 vil jeg komme den Pagt i Hu, som består mellem mig og eder og hvert levende Væsen, det er alt Kød, og Vandet skal ikke mere blive til en Vandflod, som ødelægger alt Kød.(Danish-1933) Genesis 9:15 آنگاه عهد خود را كه در میان من و شما و همۀ جانوران ذیجسد میباشد، بیاد خواهم آورد. و آب طوفان دیگر نخواهد بود تا هر ذیجسدی را هلاك كند.(Persian) 創世記 9:15 こうして、わたしは、わたしとあなたがた、及びすべて肉なるあらゆる生き物との間に立てた契約を思いおこすゆえ、水はふたたび、すべて肉なる者を滅ぼす洪水とはならない。 (JP) Genesis 9:15 thì ta sẽ nhớ lại sự giao ước của ta đã lập cùng các ngươi, và cùng các loài xác thịt có sự sống, thì nước chẳng bao giờ lại trở nên lụt mà hủy diệt các loài xác thịt nữa.(VN) Gen 9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.(KJV-1611) Gen 9:15 skall jag tänka på det förbund som har blivit slutet mellan mig och eder, jämte alla levande varelser, vad slags kött det vara må; och vattnet skall då icke mer bliva en flod som fördärvar allt kött.(Swedish-1917) Geneza 9:15 Şi îmi voi aminti de legământul meu, care [este] între mine şi voi şi fiecare creatură vie a toată făptura; şi apele nu vor mai deveni un potop ca să nimicească toată făptura.(Romanian) Genesis 9:15 내가 나와 너희와 및 혈기 있는 모든 생물사이의 내 언약을 기억하리니 다시는 물이 모든 혈기 있는 자를 멸하는 홍수가 되지 아니할지라 (Korean) Genesis 9:15 และเราจะระลึกถึงพันธสัญญาของเราซึ่งมีระหว่างเรากับพวกเจ้าและสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงแห่งบรรดาเนื้อหนัง และน้ำจะไม่มาท่วมทำลายบรรดาเนื้อหนังอีกต่อไป (Thai) Genesis 9:15 and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.(ASV-1901) Genesis 9:15 Ja niin minä muistan minun liittoni, minun ja teidän välillänne, ja joka elävän hengen kaikkinaisessa lihassa; ettei enää vedenpaisumus pidä tuleman kaikkea lihaa hukuttamaan.(Finnish) Gen 9:15 и ще спомня завета Си, който е между мене и вас и всичко живо от всяка твар; и водата няма вече да стане потоп за изтреблението на всяка твар.(Bulgarian) Genesis 9:15 maka Aku akan mengingat perjanjian-Ku yang telah ada antara Aku dan kamu serta segala makhluk yang hidup, segala yang bernyawa, sehingga segenap air tidak lagi menjadi air bah untuk memusnahkan segala yang hidup.(Indonesian) Gen 9:15 Lè sa a, m'a chonje kontra mwen te fè avèk nou ansanm avèk tout kalite bèt vivan yo. p'ap janm gen gwo inondasyon ankò ki pou detwi tout moun ak tout bèt k'ap viv sou latè.(Creole-HT) Genesis 9:15 Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh.(Geneva-1560) Genesis 9:15 Tad Es pieminēšu Savu derību, kas ir starp Mani un jums un visām dzīvām dvašām ikvienā miesā. Un ūdensplūdi vairs nenāks, samaitāt nevienu miesu.(Latvian) Gen 9:15 dhe unë do të kujtohem për besëlidhjen time midis meje dhe jush si dhe me çdo gjallesë të çfarëdo lloji mishi, dhe ujërat nuk do të shndërrohen më në një përmbytje për të shkatërruar çfarëdo lloj mishi.(Albanian) Genesis 9:15 At aalalahanin ko ang aking tipan, na inilagda ko sa akin at sa inyo, at sa bawa't kinapal na may buhay sa lahat ng laman; at ang tubig ay hindi na magiging bahang lilipol ng lahat ng laman.(Tagalog-PH) Genesis 9:15 A ka mahara ahau ki taku kawenata i waenganui oku, o koutou me nga mea ora katoa, ara nga kikokiko katoa; e kore nga wai e pupuke a muri ake nei hei whakangaro i nga kikokiko katoa.(Maori-NZ) Genesis 9:15 And then wyll I thynke vpon my couenaunt betwixte me and you and all lyuynge creatures in all maner of flesh: so that from hence forth there shall nomore come eny floude of water to destroye all flesh. (Coverdale-1535) Genesis 9:15 Że wspomnę na przymierze moje, które jest między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą w każdem ciele; i nie będą więcej wody na potop, ku wytraceniu wszelkiego ciała.(Polish) 1 Mózes 9:15 És megemlékezem az én szövetségemrõl, mely van én közöttem és ti közöttetek, és minden testbõl való élõ állat között; és nem lesz többé a víz özönné minden testnek elvesztésére.(Hungarian) Gen 9:15 maka Aku akan mengingat perjanjian-Ku yang telah ada antara Aku dan kamu serta segala makhluk yang hidup, segala yang bernyawa, sehingga segenap air tidak lagi menjadi air bah untuk memusnahkan segala yang hidup.(Malay) Gen 9:15 我 便 記 念 我 與 你 們 和 各 樣 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 約 , 水 就 再 不 氾 濫 、 毀 壞 一 切 有 血 肉 的 物 了 。(CN-cuvt) Gen 9:15 et recordabor fœderis mei vobiscum, et cum omni anima vivente quæ carnem vegetat: et non erunt ultra aquæ diluvii ad delendum universam carnem.(Latin-405AD) Genesis 9:15 Že se rozpomenu na smlouvu svou, kteráž jest mezi mnou a mezi vámi a mezi všelikou duší živou v každém těle; a nebudou více vody ku potopě, aby zahladily všeliké tělo.(Czech) Буття. 9:15 І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для потопу, щоб вигубляти кожне тіло.(Ukranian) ======= Genesis 9:16 ============ Gen 9:16 When the bow is in the cloud, then I will look upon it, to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(NASB-1995) Gen 9:16 虹 必 现 在 云 彩 中 , 我 看 见 , 就 要 记 念 我 与 地 上 各 样 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 永 约 。(CN-cuvs) Génesis 9:16 Y estará el arco en las nubes, y lo veré, y me acordaré del pacto eterno entre Dios y todo ser viviente de toda carne que [hay] sobre la tierra.(Spanish) Gen 9:16 The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth."(nkjv) Genèse 9:16 L'arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre.(F) (Hebrew) 16 ׃9 וְהָיְתָ֥ה הַקֶּ֖שֶׁת בֶּֽעָנָ֑ן וּרְאִיתִ֗יהָ לִזְכֹּר֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם בֵּ֣ין אֱלֹהִ֔ים וּבֵין֙ כָּל־נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה בְּכָל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ Genesis бытие 9:16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечныймежду Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.(RU) Gênesis 9:16 E estará o arco nas nuvens, e o verei para me lembrar do pacto perpétuo entre Deus e toda alma vivente, com toda carne que há sobre a terra.(Portuguese) Gen 9:16 Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.(Luther-1545) Genesis 9:16 Als deze boog in de wolken zal zijn, zo zal Ik hem aanzien, om te gedenken aan het eeuwig verbond tussen God en tussen alle levende ziel, van alle vlees, dat op de aarde is.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:16 فمتى كانت القوس في السحاب ابصرها لاذكر ميثاقا ابديا بين الله وبين كل نفس حيّة في كل جسد على الارض. उत्पत्ति 9:16 बादल में जो धनुष होगा मैं उसे देखकर यह सदा की वाचा स्मरण करूँगा, जो परमेश्वर के और पृथ्वी पर के सब जीवित शरीरधारी प्राणियों के बीच बंधी है।” (Hindi) Genesi 9:16 L’Arco adunque sarà nella nuvola, ed io lo riguarderò, per ricordarmi del patto perpetuo, fra Dio ed ogni animal vivente, di qualunque carne ch’è sopra la terra.(Italian) Gen 9:16 καὶ ἔσται τὸ τόξον μου ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ὄψομαι τοῦ μνησθῆναι διαθήκην αἰώνιον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς (lxx) Gen 9:16 Når Buen da står i Skyerne, vil jeg se hen til den og ihukomme den evige Pagt mellem Gud og hvert levende Væsen, det er alt Kød på Jorden."(Danish-1933) Genesis 9:16 و قوس در ابر خواهد بود، و آن را خواهم نگریست تا بیاد آورم آن عهد جاودانی را كه در میان خدا و همۀ جانوران است، از هر ذیجسدی كه بر زمین است. »(Persian) 創世記 9:16 にじが雲の中に現れるとき、わたしはこれを見て、神が地上にあるすべて肉なるあらゆる生き物との間に立てた永遠の契約を思いおこすであろう」。 (JP) Genesis 9:16 Vậy, cái mống sẽ ở trên mây, ta nhìn xem nó đặng nhớ lại sự giao ước đời đời của Ðức Chúa Trời cùng các loài xác thịt có sự sống ở trên đất.(VN) Gen 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.(KJV-1611) Gen 9:16 När alltså bågen synes i skyn och jag ser på den, skall jag tänka på det eviga förbund som har blivit slutet mellan Gud och alla levande varelser, vad slags kött det vara må på jorden.»(Swedish-1917) Geneza 9:16 Şi curcubeul va fi în nor şi îl voi privi, ca să îmi amintesc de legământul veşnic dintre Dumnezeu şi fiecare creatură vie, a toată făptura, care [este] pe pământ.(Romanian) Genesis 9:16 무지개가 구름 사이에 있으리니 내가 보고 나 하나님과 땅의 무릇 혈기 있는 모든 생물 사이에 된 영원한 언약을 기억하리라 (Korean) Genesis 9:16 จะมีรุ้งที่เมฆและเราจะมองดูมันเพื่อเราจะระลึกถึงพันธสัญญานิรันดร์ ระหว่างพระเจ้ากับสิ่งทั้งปวงที่มีชีวิตแห่งบรรดาเนื้อหนังที่อยู่บนแผ่นดินโลก" (Thai) Genesis 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.(ASV-1901) Genesis 9:16 Sentäden pitää kaaren pilvissä oleman, että minä katson sitä, ja muistan sen ijankaikkisen liiton Jumalan välillä ja joka elävän hengen, kaikkinaisessa lihassa, kuin maan päällä on.(Finnish) Gen 9:16 Дъгата ще бъде в облака: и ще я гледам, за да си напомням всегдашния завет между Бога и всичко живо от всяка твар, което е на земята.(Bulgarian) Genesis 9:16 Jika busur itu ada di awan, maka Aku akan melihatnya, sehingga Aku mengingat perjanjian-Ku yang kekal antara Allah dan segala makhluk yang hidup, segala makhluk yang ada di bumi."(Indonesian) Gen 9:16 Lè lakansyèl la va parèt nan syèl la, m'a wè l', m'a chonje kontra mwen te pase pou tout tan ak tout moun ansanm ak tout kalite bèt k'ap viv sou latè.(Creole-HT) Genesis 9:16 Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth.(Geneva-1560) Genesis 9:16 Tad nu varavīksne būs padebešos, un to uzskatīdams Es pieminēšu to mūžīgo derību starp Dievu un visām dzīvām dvašām ikvienā miesā, kas ir virs zemes.(Latvian) Gen 9:16 Harku, pra, do të ndodhet në retë dhe unë do ta shikoj për të kujtuar besëlidhjen e përjetshme midis Perëndisë dhe çdo gjallese të çfarëdo mishi që ndodhet mbi tokë".(Albanian) Genesis 9:16 At ang bahaghari ay pasa sa alapaap, at aking mamasdan, upang aking maalaala, ang walang hanggang tipan ng Dios at ng bawa't kinapal na may buhay sa lahat ng lamang nasa ibabaw ng lupa.(Tagalog-PH) Genesis 9:16 A ka piri te kopere ki te kapua; a ka titiro atu ahau ki taua mea, kia mahara ai ahau ki te kawenata mau tonu i waenganui o te Atua, o nga wairua ora katoa o nga kikokiko katoa i runga i te whenua.(Maori-NZ) Genesis 9:16 Therfore shall my bowe be in the cloudes, that I maye loke vpon it, and remembre the euerlastynge couenaunt, betwixte God and all liuynge creatures in all flesh that is vpon earth. (Coverdale-1535) Genesis 9:16 Będzie tedy łuk on na obłoku, i wejrzę nań, abym wspomniał na przymierze wieczne, między Bogiem i między wszelką duszą żywiącą w każdem ciele, które jest na ziemi.(Polish) 1 Mózes 9:16 Azért legyen tehát az ív a felhõben, hogy lássam azt és megemlékezzem az örökkévaló szövetségrõl Isten között és minden testbõl való élõ állat között, mely a földön van.(Hungarian) Gen 9:16 Jika busur itu ada di awan, maka Aku akan melihatnya, sehingga Aku mengingat perjanjian-Ku yang kekal antara Allah dan segala makhluk yang hidup, segala makhluk yang ada di bumi."(Malay) Gen 9:16 虹 必 現 在 雲 彩 中 , 我 看 見 , 就 要 記 念 我 與 地 上 各 樣 有 血 肉 的 活 物 所 立 的 永 約 。(CN-cuvt) Gen 9:16 Eritque arcus in nubibus, et videbo illum, et recordabor fœderis sempiterni quod pactum est inter Deum et omnem animam viventem universæ carnis quæ est super terram.(Latin-405AD) Genesis 9:16 Nebo když bude duha ta na oblaku, popatřím na ni, abych se rozpomenul na smlouvu věčnou mezi Bohem a mezi všelikou duší živou v každém těle, kteréž jest na zemi.(Czech) Буття. 9:16 І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі.(Ukranian) ======= Genesis 9:17 ============ Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(NASB-1995) Gen 9:17 神 对 挪 亚 说 : 这 就 是 我 与 地 上 一 切 有 血 肉 之 物 立 约 的 记 号 了 。(CN-cuvs) Génesis 9:17 Y dijo Dios a Noé: Ésta es la señal del pacto que he establecido entre mí y toda carne que [está] sobre la tierra.(Spanish) Gen 9:17 And God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth."(nkjv) Genèse 9:17 Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l'alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.(F) (Hebrew) 17 ׃9 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים אֶל־נֹ֑חַ זֹ֤את אֽוֹת־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֣ר הֲקִמֹ֔תִי בֵּינִ֕י וּבֵ֥ין כָּל־בָּשָׂ֖ר אֲשֶׁ֥ר עַל־הָאָֽרֶץ׃ פ Genesis бытие 9:17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле.(RU) Gênesis 9:17 Disse, pois, Deus a Noé: Este será o sinal do pacto que estabeleci entre mim e toda carne que está sobre a terra.(Portuguese) Gen 9:17 Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.(Luther-1545) Genesis 9:17 Zo zeide dan God tot Noach: Dit is het teken des verbonds, dat Ik opgericht heb tussen Mij en tussen alle vlees, dat op de aarde is.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:17 وقال الله لنوح هذه علامة الميثاق الذي انا اقمته بيني وبين كل ذي جسد على الارض उत्पत्ति 9:17 फिर परमेश्वर ने नूह से कहा, “जो वाचा मैंने पृथ्वी भर के सब प्राणियों के साथ बाँधी है, उसका चिन्ह यही है।” (Hindi) Genesi 9:17 Così Iddio disse a Noè: Questo è il segno del patto, che io ho fermato fra me ed ogni carne ch’è sopra la terra.(Italian) Gen 9:17 καὶ εἶπεν ὁ θεὸς τῷ Νωε τοῦτο τὸ σημεῖον τῆς διαθήκης ἧς διεθέμην ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πάσης σαρκός ἥ ἐστιν ἐπὶ τῆς γῆς (lxx) Gen 9:17 Og Gud sagde til Noa: "Det er Tegnet på den Pagt, jeg opretter imellem mig og alt Kød på Jorden!"(Danish-1933) Genesis 9:17 و خدا به نوح گفت: «این است نشان عهدی كه استوار ساختم در میان خود و هر ذیجسدی كه بر زمین است. »(Persian) 創世記 9:17 そして神はノアに言われた、「これがわたしと地にあるすべて肉なるものとの間に、わたしが立てた契約のしるしである」。 (JP) Genesis 9:17 Ðức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê rằng: Ðó là dấu chỉ sự giao ước mà ta đã lập giữa ta và các xác thịt ở trên mặt đất.(VN) Gen 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(KJV-1611) Gen 9:17 Så sade nu Gud till Noa: »Detta skall vara tecknet till det förbund som jag har upprättat mellan mig och allt kött på jorden.»(Swedish-1917) Geneza 9:17 Şi Dumnezeu i-a spus lui Noe: Acesta [este] semnul legământului, pe care l-am întemeiat între mine şi toată făptura care [este ]pe pământ.(Romanian) Genesis 9:17 하나님이 노아에게 또 이르시되 내가 나와 땅에 있는 모든 생물 사이에 세운 언약의 증거가 이것이라 하셨더라 (Korean) Genesis 9:17 และพระเจ้าตรัสแก่โนอาห์ว่า "นี่เป็นหมายสำคัญแห่งพันธสัญญาซึ่งเราได้ตั้งไว้ระหว่างเรากับบรรดาเนื้อหนังบนแผ่นดินโลก" (Thai) Genesis 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.(ASV-1901) Genesis 9:17 Ja Jumala sanoi Noalle: tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt minun ja kaiken lihan välille maan päällä.(Finnish) Gen 9:17 Каза Бог на Ноя: Това е белегът на завета, който установих между мене и всяка твар, която е на земята.(Bulgarian) Genesis 9:17 Berfirmanlah Allah kepada Nuh: "Inilah tanda perjanjian yang Kuadakan antara Aku dan segala makhluk yang ada di bumi."(Indonesian) Gen 9:17 Sa se siy kontra mwen pase ak tout moun ansanm ak tout bèt k'ap viv sou latè. Se konsa Bondye te pale ak Noe.(Creole-HT) Genesis 9:17 God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.(Geneva-1560) Genesis 9:17 Un Dievs sacīja uz Nou: šī ir tā derības zīme, ko esmu iecēlis starp Mani un ikvienu miesu, kas virs zemes.(Latvian) Gen 9:17 Dhe Perëndia i tha Noeut: "Kjo është shenja e besëlidhjes që unë kam caktuar midis meje dhe çfarëdo mishi që është mbi tokë".(Albanian) Genesis 9:17 At sinabi ng Dios kay Noe, Ito ang tanda ng tipang inilagda ko sa akin at sa lahat ng laman na nasa ibabaw ng lupa.(Tagalog-PH) Genesis 9:17 Na ka mea te Atua ki a Noa, Ko te tohu tenei o te kawenata e whakapumautia nei e ahau ki waenganui oku, o nga kikokiko katoa i runga i te whenua.(Maori-NZ) Genesis 9:17 God sayde also vnto Noe: This is the toke of the couenaunt, which I haue made betwene me and all flesh vpon earth. (Coverdale-1535) Genesis 9:17 Zatem rzekł Bóg do Noego: Tenci jest znak przymierza, którem postanowił między mną, i między wszelkiem ciałem, które jest na ziemi.(Polish) 1 Mózes 9:17 És monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van.(Hungarian) Gen 9:17 Berfirmanlah Allah kepada Nuh: "Inilah tanda perjanjian yang Kuadakan antara Aku dan segala makhluk yang ada di bumi."(Malay) Gen 9:17 神 對 挪 亞 說 : 這 就 是 我 與 地 上 一 切 有 血 肉 之 物 立 約 的 記 號 了 。(CN-cuvt) Gen 9:17 Dixitque Deus ad Noë: Hoc erit signum fœderis, quod constitui inter me et omnem carnem super terram.~(Latin-405AD) Genesis 9:17 I řekl Bůh k Noé: Toť jest znamení smlouvy, kterouž jsem utvrdil mezi sebou a mezi všelikým tělem, kteréž jest na zemi.(Czech) Буття. 9:17 І сказав Бог до Ноя: Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі.(Ukranian) ======= Genesis 9:18 ============ Gen 9:18 Now the sons of Noah who came out of the ark were Shem and Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.(NASB-1995) Gen 9:18 出 方 舟 挪 亚 的 儿 子 就 是 闪 、 含 、 雅 弗 。 含 是 迦 南 的 父 亲 。(CN-cuvs) Génesis 9:18 Y los hijos de Noé que salieron del arca fueron Sem, Cam y Jafet: y Cam [es] el padre de Canaán.(Spanish) Gen 9:18 Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan.(nkjv) Genèse 9:18 ¶ Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et Japhet. Cham fut le père de Canaan.(F) (Hebrew) 18 ׃9 וַיִּֽהְי֣וּ בְנֵי־נֹ֗חַ הַיֹּֽצְאִים֙ מִן־הַתֵּבָ֔ה שֵׁ֖ם וְחָ֣ם וָיָ֑פֶת וְחָ֕ם ה֖וּא אֲבִ֥י כְנָֽעַן׃ Genesis бытие 9:18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.(RU) Gênesis 9:18 E os filhos de Noé que saíram da arca foram Sem, Cam e Jafé: e Cam é o pai de Canaã.(Portuguese) Gen 9:18 Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.(Luther-1545) Genesis 9:18 En de zonen van Noach, die uit de ark gingen, waren Sem, en Cham, en Jafeth; en Cham is de vader van Kanaan.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:18 وكان بنو نوح الذين خرجوا من الفلك ساما وحاما ويافث. وحام هو ابو كنعان. उत्पत्ति 9:18 ¶ नूह के जो पुत्र जहाज में से निकले, वे शेम, हाम और येपेत थे; और हाम कनान का पिता हुआ। (Hindi) Genesi 9:18 OR i figliuoli di Noè, che uscirono fuor dell’Arca, furono Sem, Cam e Iafet.(Italian) Gen 9:18 ἦσαν δὲ οἱ υἱοὶ Νωε οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῆς κιβωτοῦ Σημ Χαμ Ιαφεθ Χαμ ἦν πατὴρ Χανααν (lxx) Gen 9:18 Noas Sønner, der gik ud af Arken, var Sem, Kam og Jafet; Kam var Fader til Kana'an;(Danish-1933) Genesis 9:18 و پسران نوح كه از كشتی بیرون آمدند، سام و حام و یافث بودند. و حام پدر كنعان است.(Persian) 創世記 9:18 箱舟から出たノアの子らはセム、ハム、ヤペテであった。ハムはカナンの父である。 (JP) Genesis 9:18 Các con trai của Nô-ê ở trong tàu ra là Sem, Cham và Gia-phết. Vả, Cham là cha của Ca-na-an.(VN) Gen 9:18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.(KJV-1611) Gen 9:18 Noas söner, som gingo ut ur arken, voro Sem, Ham och Jafet; men Ham var Kanaans fader.(Swedish-1917) Geneza 9:18 ¶ Şi fiii lui Noe, care au ieşit din arcă, au fost Sem şi Ham şi Iafet; şi Ham [este] tatăl lui Canaan.(Romanian) Genesis 9:18 방주에서 나온 노아의 아들들은 셈과, 함과, 야벳이며 함은 가나안의 아비라 (Korean) Genesis 9:18 บุตรชายของโนอาห์ที่ได้ออกจากนาวา คือเชม ฮาม และยาเฟท และฮามเป็นบิดาของคานาอัน (Thai) Genesis 9:18 And the sons of Noah, that went forth from the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.(ASV-1901) Genesis 9:18 Ja Noan pojat, jotka läksivät arkista, olivat Sem, Ham, ja Japhet. Ja Ham oli Kanaanin Isä.(Finnish) Gen 9:18 А излезлите от ковчега Ноеви синове бяха Сим, Хам и Яфет; а Хам беше баща на Ханаана.(Bulgarian) Genesis 9:18 Anak-anak Nuh yang keluar dari bahtera ialah Sem, Ham dan Yafet; Ham adalah bapa Kanaan.(Indonesian) Gen 9:18 Men non pitit Noe yo ki te soti nan batiman an: Sèm, Kam ak Jafè. Kam se te papa Kanaran.(Creole-HT) Genesis 9:18 Nowe the sonnes of Noah going foorth of the Arke, were Shem and Ham and Iapheth; Ham is the father of Canaan.(Geneva-1560) Genesis 9:18 Un Noas dēli, kas no šķirsta izgāja, bija Šems un Hams un Jafets, un Hams ir Kanaāna tēvs.(Latvian) Gen 9:18 Dhe bijtë e Noeut që dolën nga arka qenë Semi, Kami dhe Jafeti; Kami është babai i Kanaanit.(Albanian) Genesis 9:18 At ang mga anak ni Noe na nagsilunsad sa sasakyan ay si Sem, at si Cham at si Japhet: at si Cham ay siyang ama ni Canaan.(Tagalog-PH) Genesis 9:18 ¶ Na ko nga tama a Noa, i puta mai nei i roto i te aaka, ko Hema, ko Hama, ko Iapeta: a ko Hama te matua o Kanaana.(Maori-NZ) Genesis 9:18 The sonnes of Noe which wente out of the Arke, are these: Sem, Ham and Iaphet. As for Ham, he is the father of Canaa. (Coverdale-1535) Genesis 9:18 A byli synowie Noego, którzy wyszli z korabia, Sem, i Cham, i Jafet; a Cham jest ojcem Chanaan.(Polish) 1 Mózes 9:18 Valának pedig Noé fiai, kik a bárkából kijöttek vala: Sém és Khám és Jáfet. Khám pedig Kanaánnak atyja.(Hungarian) Gen 9:18 Anak-anak Nuh yang keluar dari bahtera ialah Sem, Ham dan Yafet; Ham adalah bapa Kanaan.(Malay) Gen 9:18 出 方 舟 挪 亞 的 兒 子 就 是 閃 、 含 、 雅 弗 。 含 是 迦 南 的 父 親 。(CN-cuvt) Gen 9:18 Erant ergo filii Noë, qui egressi sunt de arca, Sem, Cham et Japheth: porro Cham ipse est pater Chanaan.(Latin-405AD) Genesis 9:18 Byli pak synové Noé, kteříž vyšli z korábu: Sem, Cham a Jáfet; a Cham byl otec Kanánův.(Czech) Буття. 9:18 І були сини Ноєві, що вийшли з ковчегу: Сим, і Хам, і Яфет. А Хам він був батько Ханаанів.(Ukranian) ======= Genesis 9:19 ============ Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(NASB-1995) Gen 9:19 这 是 挪 亚 的 三 个 儿 子 , 他 们 的 後 裔 分 散 在 全 地 。(CN-cuvs) Génesis 9:19 Estos tres [son] los hijos de Noé; y de ellos fue llena toda la tierra.(Spanish) Gen 9:19 These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.(nkjv) Genèse 9:19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla toute la terre.(F) (Hebrew) 19 ׃9 שְׁלֹשָׁ֥ה אֵ֖לֶּה בְּנֵי־נֹ֑חַ וּמֵאֵ֖לֶּה נָֽפְצָ֥ה כָל־הָאָֽרֶץ׃ Genesis бытие 9:19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.(RU) Gênesis 9:19 Estes três são os filhos de Noé; e deles foi cheia toda a terra.(Portuguese) Gen 9:19 Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.(Luther-1545) Genesis 9:19 Deze drie waren de zonen van Noach; en van dezen is de ganse aarde overspreid.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:19 هؤلاء الثلاثة هم بنو نوح. ومن هؤلاء تشعبت كل الارض उत्पत्ति 9:19 नूह के तीन पुत्र ये ही हैं, और इनका वंश सारी पृथ्वी पर फैल गया। (Hindi) Genesi 9:19 E Cam fu padre di Canaan. Questi tre furono figliuoli di Noè; e da essi, sparsi per tutta la terra, ella è stata popolata.(Italian) Gen 9:19 τρεῖς οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Νωε ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν (lxx) Gen 9:19 det var Noas tre Sønner, og fra dem stammer hele Jordens Befolkning.(Danish-1933) Genesis 9:19 اینانند سه پسر نوح، و از ایشان تمامی جهان منشعب شد.(Persian) 創世記 9:19 この三人はノアの子らで、全地の民は彼らから出て、広がったのである。 (JP) Genesis 9:19 Ấy đó, là ba con trai của Nô-ê, và cũng do nơi họ mà có loài người ở khắp trên mặt đất.(VN) Gen 9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.(KJV-1611) Gen 9:19 Dessa tre voro Noas söner och från dessa hava alla jordens folk utgrenat sig.(Swedish-1917) Geneza 9:19 Aceştia [sunt] cei trei fii ai lui Noe şi din ei a fost acoperit întregul pământ.(Romanian) Genesis 9:19 노아의 이 세 아들로 좇아 백성이 온 땅에 퍼지니라 (Korean) Genesis 9:19 นี่เป็นบุตรชายสามคนของโนอาห์ และมนุษย์ที่กระจัดกระจายออกไปทั่วโลกมาจากคนเหล่านี้ (Thai) Genesis 9:19 These three were the sons of Noah: and of these was the whole earth overspread.(ASV-1901) Genesis 9:19 Nämä ovat kolme Noan poikaa, ja heistä ovat ne, jotka hajoitetut ovat kaikkeen maahan.(Finnish) Gen 9:19 Тия трима бяха Ноевите синове; и от тях се насели цялата земя.(Bulgarian) Genesis 9:19 Yang tiga inilah anak-anak Nuh, dan dari mereka inilah tersebar penduduk seluruh bumi.(Indonesian) Gen 9:19 Se twa pitit Noe sa yo ki peple mete moun sou tout latè.(Creole-HT) Genesis 9:19 These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred.(Geneva-1560) Genesis 9:19 Šie trīs ir Noas dēli, un no šiem ir visi zemes iedzīvotāji.(Latvian) Gen 9:19 Këta janë tre bijtë e Noeut, dhe ata populluan tërë tokën.(Albanian) Genesis 9:19 Ang tatlong ito ay mga anak ni Noe: at sa mga ito'y nakalatan ang buong lupa.(Tagalog-PH) Genesis 9:19 Ko nga tama tokotoru enei a Noa: a na enei i kapi ai te whenua katoa.(Maori-NZ) Genesis 9:19 These are Noes thre sonnes, of whom all londes were ouerspred. (Coverdale-1535) Genesis 9:19 Ci trzej synowie Noego, przez które się napełniła ludem wszystka ziemia.(Polish) 1 Mózes 9:19 Ezek hárman a Noé fiai s ezektõl népesedék meg az egész föld.(Hungarian) Gen 9:19 Yang tiga inilah anak-anak Nuh, dan dari mereka inilah tersebar penduduk seluruh bumi.(Malay) Gen 9:19 這 是 挪 亞 的 三 個 兒 子 , 他 們 的 後 裔 分 散 在 全 地 。(CN-cuvt) Gen 9:19 Tres isti filii sunt Noë: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram.(Latin-405AD) Genesis 9:19 Ti tři jsou synové Noé, a ti se rozprostřeli po vší zemi.(Czech) Буття. 9:19 Оці троє були сини Ноєві, і від них залюднилася вся земля.(Ukranian) ======= Genesis 9:20 ============ Gen 9:20 Then Noah began farming and planted a vineyard.(NASB-1995) Gen 9:20 挪 亚 作 起 农 夫 来 , 栽 了 一 个 葡 萄 园 。(CN-cuvs) Génesis 9:20 Y comenzó Noé a labrar la tierra, y plantó una viña;(Spanish) Gen 9:20 And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard.(nkjv) Genèse 9:20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.(F) (Hebrew) 20 ׃9 וַיָּ֥חֶל נֹ֖חַ אִ֣ישׁ הֽ͏ָאֲדָמָ֑ה וַיִּטַּ֖ע כָּֽרֶם׃ Genesis бытие 9:20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;(RU) Gênesis 9:20 E começou Noé a lavrar a terra, e plantou uma vinha;(Portuguese) Gen 9:20 Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.(Luther-1545) Genesis 9:20 En Noach begon een akkerman te zijn, en hij plantte een wijngaard.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:20 وابتدأ نوح يكون فلاحا وغرس كرما. उत्पत्ति 9:20 नूह किसानी करने लगा: और उसने दाख की बारी लगाई। (Hindi) Genesi 9:20 E Noè cominciò ad esser lavorator della terra e piantò la vigna.(Italian) Gen 9:20 καὶ ἤρξατο Νωε ἄνθρωπος γεωργὸς γῆς καὶ ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα (lxx) Gen 9:20 Noa var Agerdyrker og den første, der plantede en Vingård.(Danish-1933) Genesis 9:20 و نوح به فلاحت زمین شروع كرد، و تاكستانی غرس نمود.(Persian) 創世記 9:20 さてノアは農夫となり、ぶどう畑をつくり始めたが、 (JP) Genesis 9:20 Vả, Nô-ê khởi cày đất và trồng nho.(VN) Gen 9:20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:(KJV-1611) Gen 9:20 Och Noa var en åkerman och var den förste som planterade en vingård.(Swedish-1917) Geneza 9:20 Şi Noe a început [a fi] agricultor şi a sădit o vie;(Romanian) Genesis 9:20 노아가 농업을 시작하여 포도나무를 심었더니 (Korean) Genesis 9:20 โนอาห์เริ่มเป็นชาวสวนและเขาทำสวนองุ่น (Thai) Genesis 9:20 And Noah began to be a husbandman, and planted a vineyard:(ASV-1901) Genesis 9:20 Ja Noa rupesi olemaan peltomiesnä, ja istutti viinamäen.(Finnish) Gen 9:20 В това време Ной почна да работи земята и насади лозе.(Bulgarian) Genesis 9:20 Nuh menjadi petani; dialah yang mula-mula membuat kebun anggur.(Indonesian) Gen 9:20 Noe se premye moun ki travay latè. Li plante yon jaden rezen.(Creole-HT) Genesis 9:20 Noah also began to be an husband man and planted a vineyard.(Geneva-1560) Genesis 9:20 Un Noa sāka zemi kopt un stādīt vīna dārzu.(Latvian) Gen 9:20 Më vonë Noeu, që ishte bujk, filloi të mbjellë një vresht;(Albanian) Genesis 9:20 At nagpasimula si Noe na maging mangbubukid, at naglagay ng isang ubasan.(Tagalog-PH) Genesis 9:20 Na ka timata a Noa te ngaki whenua, a whakatokia ana e ia he mara waina:(Maori-NZ) Genesis 9:20 Noe beganne to take hede vnto ye tyllinge of the grounde, & planted a vyniarde. (Coverdale-1535) Genesis 9:20 Tedy Noe począł uprawiać ziemię, i nasadził winnicę.(Polish) 1 Mózes 9:20 Noé pedig földmívelõ kezde lenni, és szõlõt ültete.(Hungarian) Gen 9:20 Nuh menjadi petani; dialah yang mula-mula membuat kebun anggur.(Malay) Gen 9:20 挪 亞 作 起 農 夫 來 , 栽 了 一 個 葡 萄 園 。(CN-cuvt) Gen 9:20 Cœpitque Noë vir agricola exercere terram, et plantavit vineam.(Latin-405AD) Genesis 9:20 Noé pak obíraje se s zemí, začal dělati vinice.(Czech) Буття. 9:20 І зачав був Ной, муж землі, садити виноград.(Ukranian) ======= Genesis 9:21 ============ Gen 9:21 He drank of the wine and became drunk, and uncovered himself inside his tent.(NASB-1995) Gen 9:21 他 喝 了 园 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帐 棚 里 赤 着 身 子 。(CN-cuvs) Génesis 9:21 y bebió del vino, y se embriagó, y estaba descubierto en medio de su tienda.(Spanish) Gen 9:21 Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.(nkjv) Genèse 9:21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.(F) (Hebrew) 21 ׃9 וַיֵּ֥שְׁתְּ מִן־הַיַּ֖יִן וַיִּשְׁכָּ֑ר וַיִּתְגַּ֖ל בְּת֥וֹךְ אָהֳלֹֽה׃ Genesis бытие 9:21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.(RU) Gênesis 9:21 E bebeu do vinho, e se embriagou, e estava descoberto dentro de sua tenda.(Portuguese) Gen 9:21 Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.(Luther-1545) Genesis 9:21 En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:21 وشرب من الخمر فسكر وتعرّى داخل خبائه. उत्पत्ति 9:21 और वह दाखमधु पीकर मतवाला हुआ; और अपने तम्बू के भीतर नंगा हो गया। (Hindi) Genesi 9:21 E bevve del vino, e s’inebbriò, e si scoperse in mezzo del suo tabernacolo.(Italian) Gen 9:21 καὶ ἔπιεν ἐκ τοῦ οἴνου καὶ ἐμεθύσθη καὶ ἐγυμνώθη ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ (lxx) Gen 9:21 Da han nu drak af Vinen, blev han beruset og blottede sig inde i, sit Telt.(Danish-1933) Genesis 9:21 و شراب نوشیده، مستشد، و در خیمۀ خود عریان گردید.(Persian) 創世記 9:21 彼はぶどう酒を飲んで酔い、天幕の中で裸になっていた。 (JP) Genesis 9:21 Người uống rượu say, rồi lõa thể ở giữa trại mình.(VN) Gen 9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.(KJV-1611) Gen 9:21 Men när han drack av vinet, blev han drucken och låg blottad i sitt tält.(Swedish-1917) Geneza 9:21 Şi a băut din vin şi s-a îmbătat şi s-a dezgolit înăuntrul cortului său.(Romanian) Genesis 9:21 포도주를 마시고 취하여 그 장막 안에서 벌거벗은지라 (Korean) Genesis 9:21 ท่านได้ดื่มเหล้าองุ่นจนเมา และท่านก็เปลือยกายอยู่ในเต็นท์ของท่าน (Thai) Genesis 9:21 and he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.(ASV-1901) Genesis 9:21 Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.(Finnish) Gen 9:21 като пи от виното опи се и се разголи в шатрата си.(Bulgarian) Genesis 9:21 Setelah ia minum anggur, mabuklah ia dan ia telanjang dalam kemahnya.(Indonesian) Gen 9:21 Yon jou, apre li te fin bwè diven, li sou. Li wete tout rad sou li, li kouche toutouni anba tant li.(Creole-HT) Genesis 9:21 And he drunke of ye wine and was drunken, & was vncouered in the middes of his tent.(Geneva-1560) Genesis 9:21 Un viņš dzēra no vīna un piedzērās un gulēja atsedzies sava dzīvokļa vidū.(Latvian) Gen 9:21 dhe piu verë e u deh, dhe u zhvesh në mes të çadrës së tij.(Albanian) Genesis 9:21 At uminom ng alak at nalango; at siya'y nahubaran sa loob ng kaniyang tolda.(Tagalog-PH) Genesis 9:21 A ka inumia e ia te waina, ka haurangi; na ka takoto tahanga i roto i tona teneti.(Maori-NZ) Genesis 9:21 And dranke of the wyne, and was dronken, and laye vncouered in his tente. (Coverdale-1535) Genesis 9:21 Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim.(Polish) 1 Mózes 9:21 És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén.(Hungarian) Gen 9:21 Setelah ia minum anggur, mabuklah ia dan ia telanjang dalam kemahnya.(Malay) Gen 9:21 他 喝 了 園 中 的 酒 便 醉 了 , 在 帳 棚 裡 赤 著 身 子 。(CN-cuvt) Gen 9:21 Bibensque vinum inebriatus est, et nudatus in tabernaculo suo.(Latin-405AD) Genesis 9:21 A pije víno, opil se, a obnažil se u prostřed stanu svého.(Czech) Буття. 9:21 І пив він вино та й упився, й обнажився в середині свого намету.(Ukranian) ======= Genesis 9:22 ============ Gen 9:22 Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(NASB-1995) Gen 9:22 迦 南 的 父 亲 含 看 见 他 父 亲 赤 身 , 就 到 外 边 告 诉 他 两 个 弟 兄 。(CN-cuvs) Génesis 9:22 Y Cam, padre de Canaán, vio la desnudez de su padre, y lo dijo a sus dos hermanos que estaban afuera.(Spanish) Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.(nkjv) Genèse 9:22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta dehors à ses deux frères.(F) (Hebrew) 22 ׃9 וַיַּ֗רְא חָ֚ם אֲבִ֣י כְנַ֔עַן אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אָבִ֑יו וַיַּגֵּ֥ד לִשְׁנֵֽי־אֶחָ֖יו בַּחֽוּץ׃ Genesis бытие 9:22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.(RU) Gênesis 9:22 E Cam, pai de Canaã, viu a nudez de seu pai, e disse-o aos seus dois irmãos do lado de fora.(Portuguese) Gen 9:22 Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.(Luther-1545) Genesis 9:22 En Cham, Kanaans vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:22 فابصر حام ابو كنعان عورة ابيه واخبر اخويه خارجا. उत्पत्ति 9:22 तब कनान के पिता हाम ने, अपने पिता को नंगा देखा, और बाहर आकर अपने दोनों भाइयों को बता दिया। (Hindi) Genesi 9:22 E Cam, padre di Canaan, vide le vergogne di suo padre, e lo rapportò fuori a’ suoi due fratelli.(Italian) Gen 9:22 καὶ εἶδεν Χαμ ὁ πατὴρ Χανααν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ἀνήγγειλεν τοῖς δυσὶν ἀδελφοῖς αὐτοῦ ἔξω (lxx) Gen 9:22 Da så Kana'ans Fader Kam sin Faders Blusel og gik ud og fortalte sine Brødre det;(Danish-1933) Genesis 9:22 و حام، پدر كنعان، برهنگی پدر خود را دید و دو برادر خود را بیرون خبر داد.(Persian) 創世記 9:22 カナンの父ハムは父の裸を見て、外にいるふたりの兄弟に告げた。 (JP) Genesis 9:22 Cham là cha Ca-na-an, thấy sự trần truồng của cha, thì ra ngoài thuật lại cùng hai anh em mình.(VN) Gen 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.(KJV-1611) Gen 9:22 Och Ham, Kanaans fader, såg då sin faders blygd och berättade det för sina båda bröder, som voro utanför.(Swedish-1917) Geneza 9:22 Şi Ham, tatăl lui Canaan, a văzut goliciunea tatălui său şi a spus celor doi fraţi ai săi de afară.(Romanian) Genesis 9:22 가나안의 아비 함이 그 아비의 하체를 보고 밖으로 나가서 두 형제에게 고하매 (Korean) Genesis 9:22 ฮาม บิดาของคานาอัน เห็นบิดาของตนเปลือยกายอยู่ จึงบอกพี่น้องทั้งสองคนของเขาที่อยู่ภายนอก (Thai) Genesis 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.(ASV-1901) Genesis 9:22 Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat.(Finnish) Gen 9:22 И Хам, Ханаановия баща, видя голотата на баща си и каза на двамата си братя отвън.(Bulgarian) Genesis 9:22 Maka Ham, bapa Kanaan itu, melihat aurat ayahnya, lalu diceritakannya kepada kedua saudaranya di luar.(Indonesian) Gen 9:22 Lè Kam, papa Kanaran, wè papa l' toutouni, li ale di de frè l' yo sa.(Creole-HT) Genesis 9:22 And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.(Geneva-1560) Genesis 9:22 Un Hams, Kanaāna tēvs, redzēja sava tēva plikās miesas un pasacīja to saviem diviem brāļiem ārā.(Latvian) Gen 9:22 Dhe Kami, i ati i Kanaanit, pa babanë e tij lakuriq dhe vajti t’ua thotë vëllezërve të tij që ndodheshin jashtë.(Albanian) Genesis 9:22 At si Cham na ama ni Canaan ay nakakita ng kahubaran ng kaniyang ama, at isinaysay sa kaniyang dalawang kapatid na nangasa labas.(Tagalog-PH) Genesis 9:22 A, i te kitenga o Hama, o te matua o Kanaana, i tona matua e takoto tahanga ana, ka korerotia e ia ki ona tuakana tokorua i waho.(Maori-NZ) Genesis 9:22 Now when Ha the father of Canaan sawe his fathers preuities, he tolde his two brethren without. (Coverdale-1535) Genesis 9:22 A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaanów, nagość ojca swego, oznajmił to dwom braciom swoim na dworze.(Polish) 1 Mózes 9:22 Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az õ atyjának mezítelenségét, és hírûl adá künnlevõ két testvérének.(Hungarian) Gen 9:22 Maka Ham, bapa Kanaan itu, melihat aurat ayahnya, lalu diceritakannya kepada kedua saudaranya di luar.(Malay) Gen 9:22 迦 南 的 父 親 含 看 見 他 父 親 赤 身 , 就 到 外 邊 告 訴 他 兩 個 弟 兄 。(CN-cuvt) Gen 9:22 Quod cum vidisset Cham, pater Chanaan, verenda scilicet patris sui esse nudata, nuntiavit duobus fratribus suis foras.(Latin-405AD) Genesis 9:22 Viděl pak Cham, otec Kanánův, hanbu otce svého, a pověděl oběma bratřím svým vně.(Czech) Буття. 9:22 І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надворі.(Ukranian) ======= Genesis 9:23 ============ Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father's nakedness.(NASB-1995) Gen 9:23 於 是 闪 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 着 进 去 , 给 他 父 亲 盖 上 ; 他 们 背 着 脸 就 看 不 见 父 亲 的 赤 身 。(CN-cuvs) Génesis 9:23 Entonces Sem y Jafet tomaron la ropa, y [la] pusieron sobre sus propios hombros, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre teniendo vueltos sus rostros, y así no vieron la desnudez de su padre.(Spanish) Gen 9:23 But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father's nakedness.(nkjv) Genèse 9:23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules, marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père; comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur père.(F) (Hebrew) 23 ׃9 וַיִּקַּח֩ שֵׁ֨ם וָיֶ֜פֶת אֶת־הַשִּׂמְלָ֗ה וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ עַל־שְׁכֶ֣ם שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וַיְכַסּ֕וּ אֵ֖ת עֶרְוַ֣ת אֲבִיהֶ֑ם וּפְנֵיהֶם֙ אֲחֹ֣רַנִּ֔ית וְעֶרְוַ֥ת אֲבִיהֶ֖ם לֹ֥א רָאֽוּ׃ Genesis бытие 9:23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.(RU) Gênesis 9:23 Então Sem e Jafé tomaram a roupa, e a puseram sobre seus próprios ombros, e andando para trás, cobriram a nudez de seu pai tendo seus rostos virados, e assim não viram a nudez de seu pai.(Portuguese) Gen 9:23 Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.(Luther-1545) Genesis 9:23 Toen namen Sem en Jafeth een kleed, en zij legden het op hun beider schouderen, en gingen achterwaarts, en bedekten de naaktheid huns vaders; en hun aangezichten waren achterwaarts, gekeerd zodat zij de naaktheid huns vaders niet zagen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:23 فأخذ سام ويافث الرداء ووضعاه على اكتافهما ومشيا الى الوراء وسترا عورة ابيهما ووجهاهما الى الوراء. فلم يبصرا عورة ابيهما. उत्पत्ति 9:23 तब शेम और येपेत दोनों ने कपड़ा लेकर अपने कंधों पर रखा और पीछे की ओर उलटा चलकर अपने पिता के नंगे तन को ढाँप दिया और वे अपना मुख पीछे किए हुए थे इसलिए उन्होंने अपने पिता को नंगा न देखा। (Hindi) Genesi 9:23 Ma Sem e Iafet presero un mantello, e se lo misero amendue in su le spalle; e, camminando a ritroso, copersero le vergogne del padre loro; e le faccie loro erano volte indietro, tal che non videro le vergogne del padre loro.(Italian) Gen 9:23 καὶ λαβόντες Σημ καὶ Ιαφεθ τὸ ἱμάτιον ἐπέθεντο ἐπὶ τὰ δύο νῶτα αὐτῶν καὶ ἐπορεύθησαν ὀπισθοφανῶς καὶ συνεκάλυψαν τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὀπισθοφανές καὶ τὴν γύμνωσιν τοῦ πατρὸς αὐτῶν οὐκ εἶδον (lxx) Gen 9:23 men Sem og Jafet tog Kappen, lagde den på deres Skuldre og gik baglæns ind og tildækkede deres Faders Blusel med bortvendte Ansigter, så de ikke så deres Faders Blusel.(Danish-1933) Genesis 9:23 و سام و یافث، ردا را گرفته، بر كتف خود انداختند، و پسپس رفته، برهنگی پدر خود را پوشانیدند. و روی ایشان باز پس بود كه برهنگی پدر خود را ندیدند.(Persian) 創世記 9:23 セムとヤペテとは着物を取って、肩にかけ、うしろ向きに歩み寄って、父の裸をおおい、顔をそむけて父の裸を見なかった。 (JP) Genesis 9:23 Nhưng Sem và Gia-phết đều lấy áo choàng vắt trên vai mình, đi thùi lui đến đắp khuất thân cho cha; và bởi họ xây mặt qua phía khác, nên chẳng thấy sự trần truồng của cha chút nào.(VN) Gen 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.(KJV-1611) Gen 9:23 Men Sem och Jafet togo en mantel och lade den på sina skuldror, båda tillsammans, och gingo så baklänges in och täckte över sin faders blygd; de höllo därvid sina ansikten bortvända, så att de icke sågo sin faders blygd.(Swedish-1917) Geneza 9:23 Şi Sem şi Iafet au luat o haină şi au pus-[o] peste amândoi umerii lor şi au mers cu spatele şi au acoperit goliciunea tatălui lor şi feţele lor [erau] întoarse şi nu au văzut goliciunea tatălui lor.(Romanian) Genesis 9:23 셈과 야벳이 옷을 취하여 자기들의 어깨에 메고 뒷걸음쳐 들어가서 아비의 하체에 덮었으며 그들이 얼굴을 돌이키고 그 아비의 하체를 보지 아니하였더라 (Korean) Genesis 9:23 เชมกับยาเฟทเอาผ้าผืนหนึ่งพาดบ่าของเขาทั้งสองคนเดินหันหลังเข้าไปปกปิดกายบิดาของพวกเขาที่เปลือยอยู่ และมิได้หันหน้าดูกายบิดาของพวกเขาที่เปลือยอยู่นั้น (Thai) Genesis 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.(ASV-1901) Genesis 9:23 Niin otti Sem ja Japhet vaatteen, ja panivat molempain heidän hartioillensa, ja menivät seljittäin, ja peittivät isänsä hävyn. Ja heidän kasvonsa olivat käännetyt pois, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä.(Finnish) Gen 9:23 А Сим и Яфет взеха една дреха и, като я туриха двамата на рамената си, пристъпиха заднишком та покриха голотата на баща си; лицата им гледаха назад, та не видяха бащината си голота.(Bulgarian) Genesis 9:23 Sesudah itu Sem dan Yafet mengambil sehelai kain dan membentangkannya pada bahu mereka berdua, lalu mereka berjalan mundur; mereka menutupi aurat ayahnya sambil berpaling muka, sehingga mereka tidak melihat aurat ayahnya.(Indonesian) Gen 9:23 Men, Sèm ak Jafè pran yon gwo rad, yo chak pran yon bout, yo pase l' dèyè do yo, yo kenbe l' anwo zepòl yo. Yo mache pa do, yo antre, yo kouvri papa yo san yo pa janm vire tèt yo gade dèyè. Konsa yo pa wè papa yo toutouni.(Creole-HT) Genesis 9:23 Then tooke Shem & Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.(Geneva-1560) Genesis 9:23 Tad Šems un Jafets ņēma drēbes un lika tās abi uz saviem pleciem, un ačgārni ejot tie apsedza sava tēva plikās miesas, un bija savu vaigu nogriezuši, ka sava tēva plikās miesas neredzēja.(Latvian) Gen 9:23 Por Semi dhe Jafeti muarrën një mantel, e hodhën mbi shpatullat e tyre dhe, duke ecur së prapthi, mbuluan lakuriqësinë e babait të tyre; dhe, me qënë se fytyrat e tyre ishin kthyer nga ana tjetër, ata nuk e panë lakuriqësinë e babait të tyre.(Albanian) Genesis 9:23 At kumuha si Sem at si Japhet ng isang balabal, at isinabalikat nilang dalawa, at lumakad ng paurong, at tinakpan ang kahubaran ng kanilang ama; at ang mukha nila ay patalikod, at hindi nila nakita ang kahubaran ng kanilang ama.(Tagalog-PH) Genesis 9:23 Na ka tango a Hema raua ko Iapeta i tetahi kakahu, maka iho e raua ki runga ki o raua pokohiwi, na ka haere whakatuara atu raua, a hipokina ana te wahi takoto kau o to raua papa; me te ahu ano o raua kanohi ki muri, a kihai raua i kite i te wahi takoto kau o to raua papa.(Maori-NZ) Genesis 9:23 The toke Sem and Iaphet a mantell and put it vpo both their shulders, and wente backwarde, and couered their fathers secretes: & their faces were turned asyde, yt they shulde not se their fathers preuyties. (Coverdale-1535) Genesis 9:23 Tedy wziąwszy Sem i Jafet szatę, a włożywszy ją oba na ramiona swe, szli wspak, i zakryli nagość ojca swego; a oblicza ich odwrócone były, że nagości ojca swego nie widzieli.(Polish) 1 Mózes 9:23 Akkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét.(Hungarian) Gen 9:23 Sesudah itu Sem dan Yafet mengambil sehelai kain dan membentangkannya pada bahu mereka berdua, lalu mereka berjalan mundur; mereka menutupi aurat ayahnya sambil berpaling muka, sehingga mereka tidak melihat aurat ayahnya.(Malay) Gen 9:23 於 是 閃 和 雅 弗 拿 件 衣 服 搭 在 肩 上 , 倒 退 著 進 去 , 給 他 父 親 蓋 上 ; 他 們 背 著 臉 就 看 不 見 父 親 的 赤 身 。(CN-cuvt) Gen 9:23 At vero Sem et Japheth pallium imposuerunt humeris suis, et incedentes retrorsum, operuerunt verenda patris sui: faciesque eorum aversæ erant, et patris virilia non viderunt.(Latin-405AD) Genesis 9:23 Tedy vzali Sem a Jáfet oděv, kterýžto oba položili na ramena svá, a jdouce zpátkem, zakryli hanbu otce svého; tváři pak jich byly odvráceny, a hanby otce svého neviděli.(Czech) Буття. 9:23 Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкували, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого.(Ukranian) ======= Genesis 9:24 ============ Gen 9:24 When Noah awoke from his wine, he knew what his youngest son had done to him.(NASB-1995) Gen 9:24 挪 亚 醒 了 酒 , 知 道 小 儿 子 向 他 所 作 的 事 ,(CN-cuvs) Génesis 9:24 Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el más joven;(Spanish) Gen 9:24 So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.(nkjv) Genèse 9:24 ¶ Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait son fils cadet.(F) (Hebrew) 24 ׃9 וַיִּ֥יקֶץ נֹ֖חַ מִיֵּינ֑וֹ וַיֵּ֕דַע אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה־ל֖וֹ בְּנ֥וֹ הַקָּטָֽן׃ Genesis бытие 9:24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,(RU) Gênesis 9:24 E despertou Noé de seu vinho, e soube o que havia feito com ele seu filho o mais jovem;(Portuguese) Gen 9:24 Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,(Luther-1545) Genesis 9:24 En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:24 فلما استيقظ نوح من خمره علم ما فعل به ابنه الصغير. उत्पत्ति 9:24 जब नूह का नशा उतर गया, तब उसने जान लिया कि उसके छोटे पुत्र ने उसके साथ क्या किया है। (Hindi) Genesi 9:24 E, quando Noè si fu svegliato dal suo vino, seppe ciò che gli avea fatto il suo figliuol minore.(Italian) Gen 9:24 ἐξένηψεν δὲ Νωε ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ ἔγνω ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὁ νεώτερος (lxx) Gen 9:24 Da Noa vågnede af sin Rus og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ved ham,(Danish-1933) Genesis 9:24 و نوح از مستی خود به هوش آمده، دریافت كه پسر كهترش با وی چه كرده بود.(Persian) 創世記 9:24 やがてノアは酔いがさめて、末の子が彼にした事を知ったとき、 (JP) Genesis 9:24 Khi Nô-ê tỉnh rượu rồi, hay được điều con thứ hai đã làm cho mình,(VN) Gen 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.(KJV-1611) Gen 9:24 När sedan Noa vaknade upp från ruset och fick veta vad hans yngste son hade gjort honom, sade han:(Swedish-1917) Geneza 9:24 Şi Noe s-a trezit din beţia vinului său şi a cunoscut ceea ce fiul său mai tânăr i-a făcut.(Romanian) Genesis 9:24 노아가 술이 깨어 그 작은 아들이 자기에게 행한 일을 알고 (Korean) Genesis 9:24 โนอาห์สร่างเมาแล้วจึงรู้ว่าบุตรชายสุดท้องของเขาได้ทำอะไรแก่ท่าน (Thai) Genesis 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done unto him.(ASV-1901) Genesis 9:24 Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli:(Finnish) Gen 9:24 Като изтрезня Ной от виното си и се научи за онова, което му бе направил по-младият ме син, рече: -(Bulgarian) Genesis 9:24 Setelah Nuh sadar dari mabuknya dan mendengar apa yang dilakukan anak bungsunya kepadanya,(Indonesian) Gen 9:24 Lè Noe soti anba toudisman diven l' lan, yo di l' sa dezyèm pitit gason l' lan te fè l'.(Creole-HT) Genesis 9:24 Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,(Geneva-1560) Genesis 9:24 Un Noa uzmodās no sava vīna un dabūja zināt, ko viņa jaunākais dēls viņam bija darījis,(Latvian) Gen 9:24 Kur Noeu u zgjua nga dehja e tij, mësoi atë që i kishte bërë i biri më i vogël, dhe tha:(Albanian) Genesis 9:24 At nagising si Noe sa kaniyang pagkalango sa alak, at naalaman ang ginawa sa kaniya ng kaniyang bunsong anak.(Tagalog-PH) Genesis 9:24 ¶ Na ka maranga ake a Noa i tana waina, ka mohio ki ta tana potiki i mea ai ki a ia.(Maori-NZ) Genesis 9:24 So whan Noe awaked from his wyne, and perceaued what his yonger sonne had done vnto him, (Coverdale-1535) Genesis 9:24 A ocuciwszy się Noe z wina swego, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł:(Polish) 1 Mózes 9:24 Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az õ kisebbik fia cselekedett vala:(Hungarian) Gen 9:24 Setelah Nuh sadar dari mabuknya dan mendengar apa yang dilakukan anak bungsunya kepadanya,(Malay) Gen 9:24 挪 亞 醒 了 酒 , 知 道 小 兒 子 向 他 所 作 的 事 ,(CN-cuvt) Gen 9:24 Evigilans autem Noë ex vino, cum didicisset quæ fecerat ei filius suus minor,(Latin-405AD) Genesis 9:24 Procítiv pak Noé po svém víně, zvěděl, co mu učinil syn jeho mladší.(Czech) Буття. 9:24 А Ной витверезився від свого вина, і довідався, що йому був учинив його син наймолодший.(Ukranian) ======= Genesis 9:25 ============ Gen 9:25 So he said, "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brothers."(NASB-1995) Gen 9:25 就 说 : 迦 南 当 受 咒 诅 , 必 给 他 弟 兄 作 奴 仆 的 奴 仆 ;(CN-cuvs) Génesis 9:25 Y dijo: Maldito [sea] Canaán; siervo de siervos será a sus hermanos.(Spanish) Gen 9:25 Then he said: "Cursed be Canaan; A servant of servants He shall be to his brethren."(nkjv) Genèse 9:25 Et il dit: Maudit soit Canaan! qu'il soit l'esclave des esclaves de ses frères!(F) (Hebrew) 25 ׃9 וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ Genesis бытие 9:25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.(RU) Gênesis 9:25 E disse: Maldito seja Canaã; Servo de servos será a seus irmãos.(Portuguese) Gen 9:25 sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!(Luther-1545) Genesis 9:25 En hij zeide: Vervloekt zij Kanaan; een knecht der knechten zij hij zijn broederen!(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:25 فقال ملعون كنعان. عبد العبيد يكون لاخوته. उत्पत्ति 9:25 इसलिए उसने कहा, (Hindi) Genesi 9:25 E disse: Maledetto sia Canaan; sia servo de’ servi de’ suoi fratelli.(Italian) Gen 9:25 καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ (lxx) Gen 9:25 sagde han: "Forbandet være Kana'an, Trælles Træl blive han for sine Brødre!"(Danish-1933) Genesis 9:25 پس گفت: «كنعان ملعون باد! برادران خود را بندۀ بندگان باشد.»(Persian) 創世記 9:25 彼は言った、 「カナンはのろわれよ。 彼はしもべのしもべとなって、 その兄弟たちに仕える」。 (JP) Genesis 9:25 bèn nói rằng: Ca-na-an đáng rủa sả! Nó sẽ làm mọi cho các tôi tớ của anh em nó.(VN) Gen 9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.(KJV-1611) Gen 9:25 »Förbannad vare Kanaan, en trälars träl vare han åt sina bröder!»(Swedish-1917) Geneza 9:25 Şi a spus: Blestemat [fie ]Canaan, un servitor al servitorilor va fi el fraţilor săi.(Romanian) Genesis 9:25 이에 가로되 `가나안은 저주를 받아 그 형제의 종들의 종이 되기를 원하노라' (Korean) Genesis 9:25 ท่านพูดว่า "คานาอันจงถูกสาปแช่ง และเขาจะเป็นทาสแห่งทาสทั้งหลายของพี่น้องของเขา" (Thai) Genesis 9:25 And he said, Cursed be Canaan; A servant of servants shall he be unto his brethren.(ASV-1901) Genesis 9:25 Niin sanoi hän: kirottu olkoon Kanaan: olkoon hän orjain orja, hänen veljeinsä seassa.(Finnish) Gen 9:25 Проклет да е Ханаан; Слуга на слуги ще бъде на братята си.(Bulgarian) Genesis 9:25 berkatalah ia: "Terkutuklah Kanaan, hendaklah ia menjadi hamba yang paling hina bagi saudara-saudaranya."(Indonesian) Gen 9:25 Li di. Madichon pou Kanaran! Se pou l' tounen dènye klas esklav frè l' yo.(Creole-HT) Genesis 9:25 And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.(Geneva-1560) Genesis 9:25 Un sacīja: nolādēts lai ir Kanaāns: tam būs būt savu brāļu kalpu kalpam.(Latvian) Gen 9:25 "I mallkuar qoftë Kanaani! Ai qoftë shërbyesi i shërbëtorëve të vëllezërve të tij!".(Albanian) Genesis 9:25 At sinabi, Sumpain si Canaan! Siya'y magiging alipin ng mga alipin sa kaniyang mga kapatid.(Tagalog-PH) Genesis 9:25 Na ka mea ia, Ka kanga a Kanaana, ka waiho ia hei tino pononga ma ona tuakana.(Maori-NZ) Genesis 9:25 he sayde: Cursed be Canaan, and a seruaunt of seruauntes be he vnto his brethren. (Coverdale-1535) Genesis 9:25 Przeklęty Chanaan, sługą sług braci swojej będzie.(Polish) 1 Mózes 9:25 Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája legyen atyjafiai közt.(Hungarian) Gen 9:25 berkatalah ia: "Terkutuklah Kanaan, hendaklah ia menjadi hamba yang paling hina bagi saudara-saudaranya."(Malay) Gen 9:25 就 說 : 迦 南 當 受 咒 詛 , 必 給 他 弟 兄 作 奴 僕 的 奴 僕 ;(CN-cuvt) Gen 9:25 ait: [Maledictus Chanaan, servus servorum erit fratribus suis.](Latin-405AD) Genesis 9:25 I řekl: Zlořečený Kanán, služebník služebníků bude bratřím svým.(Czech) Буття. 9:25 І сказав він: Проклятий будь Ханаан, він буде рабом рабів своїм браттям!(Ukranian) ======= Genesis 9:26 ============ Gen 9:26 He also said, "Blessed be the Lord, The God of Shem; And let Canaan be his servant.(NASB-1995) Gen 9:26 又 说 : 耶 和 华 ─ 闪 的 神 是 应 当 称 颂 的 ! 愿 迦 南 作 闪 的 奴 仆 。(CN-cuvs) Génesis 9:26 Dijo más: Bendito [sea] Jehová el Dios de Sem, y sea Canaán su siervo.(Spanish) Gen 9:26 And he said: "Blessed be the Lord, The God of Shem, And may Canaan be his servant.(nkjv) Genèse 9:26 Il dit encore: Béni soit l'Eternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur esclave!(F) (Hebrew) 26 ׃9 וַיֹּ֕אמֶר בָּר֥וּךְ יְהֹוָ֖ה אֱלֹ֣הֵי שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ Genesis бытие 9:26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;(RU) Gênesis 9:26 Disse mais: Bendito o SENHOR o Deus de Sem, E seja-lhe Canaã servo.(Portuguese) Gen 9:26 und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!(Luther-1545) Genesis 9:26 Voorts zeide hij: Gezegend zij de HEERE, de God van Sem; en Kanaan zij hem een knecht!(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:26 وقال مبارك الرب اله سام. وليكن كنعان عبدا لهم. उत्पत्ति 9:26 फिर उसने कहा, (Hindi) Genesi 9:26 Ma disse: Benedetto sia il Signore Iddio di Sem, e sia Canaan lor servo.(Italian) Gen 9:26 καὶ εἶπεν εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Σημ καὶ ἔσται Χανααν παῖς αὐτοῦ (lxx) Gen 9:26 Fremdeles sagde han: "Lovet være Herren , Sems Gud, og Kana'an blive hans Træl!(Danish-1933) Genesis 9:26 و گفت: «متبارك باد یهوه خدای سام! و كنعان، بندۀ او باشد.(Persian) 創世記 9:26 また言った、 「セムの神、主はほむべきかな、 カナンはそのしもべとなれ。 (JP) Genesis 9:26 Người lại nói rằng: Ðáng ngợi khen Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời của Sem thay; Ca-na-an phải làm tôi cho họ!(VN) Gen 9:26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.(KJV-1611) Gen 9:26 Ytterligare sade han: »Välsignad vare HERREN, Sems Gud, och Kanaan vare deras träl!(Swedish-1917) Geneza 9:26 Şi a spus: Binecuvântat [fie] DOMNUL Dumnezeul lui Sem; şi Canaan va fi servitorul lui.(Romanian) Genesis 9:26 또 가로되 `셈의 하나님 여호와를 찬송하리로다 ! 가나안은 셈의 종이 되고 (Korean) Genesis 9:26 ท่านพูดว่า "สรรเสริญพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเชม และคานาอันจะเป็นทาสของเขา (Thai) Genesis 9:26 And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem; And let Canaan be his servant.(ASV-1901) Genesis 9:26 Ja vielä sanoi: Kiitetty olkoon Herra Semin Jumala, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.(Finnish) Gen 9:26 Рече още: Благословен Господ, Симовия Бог; И Ханаан да му бъде слуга.(Bulgarian) Genesis 9:26 Lagi katanya: "Terpujilah TUHAN, Allah Sem, tetapi hendaklah Kanaan menjadi hamba baginya.(Indonesian) Gen 9:26 Li di ankò. Lwanj pou Seyè a, Bondye Sèm lan. Se pou Kanaran tounen esklav Sèm.(Creole-HT) Genesis 9:26 He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant.(Geneva-1560) Genesis 9:26 Un viņš sacīja: svētīts lai ir Tas Kungs, Šema Dievs, un Kanaāns lai ir viņa kalps.(Latvian) Gen 9:26 Pastaj tha: "I bekuar qoftë Zoti, Perëndia i Semit, dhe Kanaani të jetë shërbëtori i tij.(Albanian) Genesis 9:26 At sinabi niya, Purihin ang Panginoon, ang Dios ni Sem! At si Canaan ay maging alipin niya.(Tagalog-PH) Genesis 9:26 I mea ano ia, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Hema; a ka waiho a Kanaana hei pononga mana.(Maori-NZ) Genesis 9:26 He sayde morouer: Praysed be the LORDE God of Sem, and Canaan be his seruaunt. (Coverdale-1535) Genesis 9:26 Rzekł też: Błogosławiony Pan Bóg Semów, a niech będzie Chanaan sługą ich.(Polish) 1 Mózes 9:26 Azután monda: Áldott az Úr, Sémnek Istene, néki légyen szolgája Kanaán!(Hungarian) Gen 9:26 Lagi katanya: "Terpujilah TUHAN, Allah Sem, tetapi hendaklah Kanaan menjadi hamba baginya.(Malay) Gen 9:26 又 說 : 耶 和 華 ─ 閃 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 願 迦 南 作 閃 的 奴 僕 。(CN-cuvt) Gen 9:26 Dixitque: [Benedictus Dominus Deus Sem, sit Chanaan servus ejus.(Latin-405AD) Genesis 9:26 Řekl také: Požehnaný Hospodin, Bůh Semův, a buď Kanán služebníkem jejich.(Czech) Буття. 9:26 І сказав він: Благословенний Господь, Симів Бог, і хай Ханаан рабом буде йому!(Ukranian) ======= Genesis 9:27 ============ Gen 9:27 "May God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant."(NASB-1995) Gen 9:27 愿 神 使 雅 弗 扩 张 , 使 他 住 在 闪 的 帐 棚 里 ; 又 愿 迦 南 作 他 的 奴 仆 。(CN-cuvs) Génesis 9:27 Engrandezca Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y sea Canaán su siervo.(Spanish) Gen 9:27 May God enlarge Japheth, And may he dwell in the tents of Shem; And may Canaan be his servant."(nkjv) Genèse 9:27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave!(F) (Hebrew) 27 ׃9 יַ֤פְתְּ אֱלֹהִים֙ לְיֶ֔פֶת וְיִשְׁכֹּ֖ן בְּאָֽהֳלֵי־שֵׁ֑ם וִיהִ֥י כְנַ֖עַן עֶ֥בֶד לָֽמוֹ׃ Genesis бытие 9:27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему.(RU) Gênesis 9:27 Engrandeça Deus a Jafé, E habite nas tendas de Sem, E seja-lhe Canaã servo.(Portuguese) Gen 9:27 Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!(Luther-1545) Genesis 9:27 God breide Jafeth uit, en hij wone in Sems tenten! en Kanaan zij hem een knecht!(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:27 ليفتح الله ليافث فيسكن في مساكن سام. وليكن كنعان عبدا لهم उत्पत्ति 9:27 परमेश्वर येपेत के वंश को फैलाए; (Hindi) Genesi 9:27 Iddio allarghi Iafet, ed abiti egli ne’ tabernacoli di Sem; e sia Canaan lor servo.(Italian) Gen 9:27 πλατύναι ὁ θεὸς τῷ Ιαφεθ καὶ κατοικησάτω ἐν τοῖς οἴκοις τοῦ Σημ καὶ γενηθήτω Χανααν παῖς αὐτῶν (lxx) Gen 9:27 Gud skaffe Jafet Plads, at han må bo i Sems Telte; og Kana'an blive hans Træl!"(Danish-1933) Genesis 9:27 خدا یافث را وسعت دهد، و در خیمههای سام ساكن شود، و كنعان بندۀ او باشد. »(Persian) 創世記 9:27 神はヤペテを大いならしめ、 セムの天幕に彼を住まわせられるように。 カナンはそのしもべとなれ」。 (JP) Genesis 9:27 Cầu xin Ðức Chúa Trời mở rộng đất cho Gia-phết, cho người ở nơi trại của Sem; còn Ca-na-an phải làm tôi của họ.(VN) Gen 9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.(KJV-1611) Gen 9:27 Gud utvidge Jafet, han tage sin boning i Sems hyddor, och Kanaan vare deras träl.»(Swedish-1917) Geneza 9:27 Dumnezeu va lărgi pe Iafet şi va locui în corturile lui Sem şi Canaan va fi servitorul lui.(Romanian) Genesis 9:27 하나님이 야벳을 창대케하사 셈의 장막에 거하게 하시고 가나안은 그의 종이 되게 하시기를 원하노라' 하였더라 (Korean) Genesis 9:27 พระเจ้าจะทรงเพิ่มพูนยาเฟทและเขาจะอาศัยอยู่ในเต็นท์ของเชม และคานาอันจะเป็นทาสของเขา" (Thai) Genesis 9:27 God enlarge Japheth, And let him dwell in the tents of Shem; And let Canaan be his servant.(ASV-1901) Genesis 9:27 Jumala levittäköön Japhetin, ja hän asukoon Semin majoissa, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.(Finnish) Gen 9:27 Бог да разшири Яфета. И да се засели в шатрите на Сима; И Ханаан да им бъде слуга.(Bulgarian) Genesis 9:27 Allah meluaskan kiranya tempat kediaman Yafet, dan hendaklah ia tinggal dalam kemah-kemah Sem, tetapi hendaklah Kanaan menjadi hamba baginya."(Indonesian) Gen 9:27 Se pou Bondye mete sou byen Jafè yo. Se pou pitit pitit Jafè yo viv byen ak pitit Sèm yo. Se pou Kanaran tounen esklav yo.(Creole-HT) Genesis 9:27 God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.(Geneva-1560) Genesis 9:27 Lai Dievs vairo Jafetu, un lai tas mājo Šema dzīvokļos, un Kanaāns lai ir viņa kalps.(Latvian) Gen 9:27 Perëndia ta rritë Jafetin dhe ky të banojë në çadrat e Semit; Kanaani qoftë shërbyesi i tij!".(Albanian) Genesis 9:27 Pakapalin ng Dios si Japhet. At matira siya sa mga tolda ni Sem; At si Canaan ay maging alipin niya.(Tagalog-PH) Genesis 9:27 Ka meinga a Iapeta e te Atua kia tohatoha noa atu, kia noho hoki ia ki nga teneti o Hema; a hei pononga a Kanaana mana.(Maori-NZ) Genesis 9:27 God increase Iaphet, and let him dwell in the tentes of Sem, and Canaan be his seruaunt. (Coverdale-1535) Genesis 9:27 Niech rozszerzy Bóg Jafeta, i niech mieszka w namieciech Semowych a niech Chanaan sługą ich.(Polish) 1 Mózes 9:27 Terjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán!(Hungarian) Gen 9:27 Allah meluaskan kiranya tempat kediaman Yafet, dan hendaklah ia tinggal dalam kemah-kemah Sem, tetapi hendaklah Kanaan menjadi hamba baginya."(Malay) Gen 9:27 願 神 使 雅 弗 擴 張 , 使 他 住 在 閃 的 帳 棚 裡 ; 又 願 迦 南 作 他 的 奴 僕 。(CN-cuvt) Gen 9:27 Dilatet Deus Japheth, et habitet in tabernaculis Sem, sitque Chanaan servus ejus.](Latin-405AD) Genesis 9:27 Rozšiřiž Bůh milostivě Jáfeta, aby bydlil v stáncích Semových, a buď Kanán služebníkem jejich.(Czech) Буття. 9:27 Нехай Бог розпросторить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, і нехай Ханаан рабом буде йому!(Ukranian) ======= Genesis 9:28 ============ Gen 9:28 Noah lived three hundred and fifty years after the flood.(NASB-1995) Gen 9:28 洪 水 以 後 , 挪 亚 又 活 了 三 百 五 十 年 。(CN-cuvs) Génesis 9:28 Y vivió Noé después del diluvio trescientos cincuenta años.(Spanish) Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(nkjv) Genèse 9:28 ¶ Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.(F) (Hebrew) 28 ׃9 וֽ͏ַיְחִי־נֹ֖חַ אַחַ֣ר הַמַּבּ֑וּל שְׁלֹ֤שׁ מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וֽ͏ַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָֽה׃ Genesis бытие 9:28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.(RU) Gênesis 9:28 E viveu Noé depois do dilúvio trezentos e cinquenta anos.(Portuguese) Gen 9:28 Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,(Luther-1545) Genesis 9:28 En Noach leefde na den vloed driehonderd en vijftig jaren.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:28 وعاش نوح بعد الطوفان ثلث مئة وخمسين سنة. उत्पत्ति 9:28 ¶ जल-प्रलय के पश्चात् नूह साढ़े तीन सौ वर्ष जीवित रहा। (Hindi) Genesi 9:28 E Noè visse dopo il diluvio trecencinquanta anni.(Italian) Gen 9:28 ἔζησεν δὲ Νωε μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τριακόσια πεντήκοντα ἔτη (lxx) Gen 9:28 Noa levede 350 År efter Vandfloden;(Danish-1933) Genesis 9:28 و نوح بعد از طوفان، سیصد و پنجاه سال زندگانی كرد.(Persian) 創世記 9:28 ノアは洪水の後、なお三百五十年生きた。 (JP) Genesis 9:28 Sau khi lụt, Nô-ê còn sống ba trăm năm mươi năm.(VN) Gen 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(KJV-1611) Gen 9:28 Och Noa levde efter floden tre hundra femtio år;(Swedish-1917) Geneza 9:28 ¶ Şi Noe a trăit după potop trei sute cincizeci de ani.(Romanian) Genesis 9:28 홍수 후에 노아가 삼백 오십년을 지내었고 (Korean) Genesis 9:28 หลังจากน้ำท่วมโนอาห์มีชีวิตต่อไปอีกสามร้อยห้าสิบปี (Thai) Genesis 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.(ASV-1901) Genesis 9:28 Ja Noa eli, vedenpaisumisen jälkeen kolmesataa ja viisikymmentä ajastaikaa.(Finnish) Gen 9:28 И след потопа Ной живя триста и петдесет години.(Bulgarian) Genesis 9:28 Nuh masih hidup tiga ratus lima puluh tahun sesudah air bah.(Indonesian) Gen 9:28 Apre gwo inondasyon an, Noe viv twasansenkantan .(Creole-HT) Genesis 9:28 And Noah liued after the flood three hundreth and fiftie yeeres.(Geneva-1560) Genesis 9:28 Un Noa dzīvoja pēc ūdensplūdiem trīssimt un piecdesmit gadus.(Latvian) Gen 9:28 Mbas përmbytjes, Noeu jetoi treqind e pesëdhjetë vjet.(Albanian) Genesis 9:28 At nabuhay si Noe pagkaraan ng bahang gumunaw, ng tatlong daan at limang pung taon.(Tagalog-PH) Genesis 9:28 ¶ A e toru rau e rima tekau nga tau i ora ai a Noa i muri i te waipuke.(Maori-NZ) Genesis 9:28 And Noe lyued after the floude thre hundreth & fiftie yeare, (Coverdale-1535) Genesis 9:28 I żył Noe po potopie trzy sta lat, i pięćdziesiąt lat.(Polish) 1 Mózes 9:28 Éle pedig Noé az özönvíz után háromszáz ötven esztendeig.(Hungarian) Gen 9:28 Nuh masih hidup tiga ratus lima puluh tahun sesudah air bah.(Malay) Gen 9:28 洪 水 以 後 , 挪 亞 又 活 了 三 百 五 十 年 。(CN-cuvt) Gen 9:28 Vixit autem Noë post diluvium trecentis quinquaginta annis.(Latin-405AD) Genesis 9:28 Živ pak byl Noé po potopě tři sta a padesáte let.(Czech) Буття. 9:28 А Ной жив по потопі триста літ і п'ятдесят літ.(Ukranian) ======= Genesis 9:29 ============ Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years, and he died.(NASB-1995) Gen 9:29 挪 亚 共 活 了 九 百 五 十 岁 就 死 了 。(CN-cuvs) Génesis 9:29 Y fueron todos los días de Noé novecientos cincuenta años; y murió.(Spanish) Gen 9:29 So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.(nkjv) Genèse 9:29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans; puis il mourut.(F) (Hebrew) 29 ׃9 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־יְמֵי־נֹ֔חַ תְּשַׁ֤ע מֵאוֹת֙ שָׁנָ֔ה וַחֲמִשִּׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיָּמֹֽת׃ פ Genesis бытие 9:29 Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.(RU) Gênesis 9:29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos; e morreu.(Portuguese) Gen 9:29 daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.(Luther-1545) Genesis 9:29 Zo waren al de dagen van Noach negenhonderd en vijftig jaren; en hij stierf.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 9:29 فكانت كل ايام نوح تسع مئة وخمسين سنة ومات उत्पत्ति 9:29 इस प्रकार नूह की कुल आयु साढ़े नौ सौ वर्ष की हुई; तत्पश्चात् वह मर गया। (Hindi) Genesi 9:29 E tutto il tempo che Noè visse fu novecencinquento anni; poi morì.(Italian) Gen 9:29 καὶ ἐγένοντο πᾶσαι αἱ ἡμέραι Νωε ἐννακόσια πεντήκοντα ἔτη καὶ ἀπέθανεν (lxx) Gen 9:29 således blev Noas fulde Lev tid 950 År, og derpå døde han.(Danish-1933) Genesis 9:29 پس جملۀ ایام نوح نهصد و پنجاه سال بود كه مرد.(Persian) 創世記 9:29 ノアの年は合わせて九百五十歳であった。そして彼は死んだ。 (JP) Genesis 9:29 Vậy, Nô-ê hưởng thọ được chín trăm năm mươi tuổi, rồi qua đời.(VN) Gen 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.(KJV-1611) Gen 9:29 alltså blev Noas hela ålder nio hundra femtio år; därefter dog han.(Swedish-1917) Geneza 9:29 Şi toate zilele lui Noe au fost nouă sute cincizeci de ani; şi a murit.(Romanian) Genesis 9:29 향년이 구백 오십세에 죽었더라 (Korean) Genesis 9:29 รวมอายุของโนอาห์ได้เก้าร้อยห้าสิบปีและท่านได้สิ้นชีวิต (Thai) Genesis 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: And he died.(ASV-1901) Genesis 9:29 Ja koko Noan ikä oli yhdeksänsataa ja viisikymmentä ajastaikaa, ja kuoli.(Finnish) Gen 9:29 И всичките дни на Ноя станаха деветстотин и петдесет години; и умря.(Bulgarian) Genesis 9:29 Jadi Nuh mencapai umur sembilan ratus lima puluh tahun, lalu ia mati.(Indonesian) Gen 9:29 Lè l' mouri, li te gen nèfsansenkantan .(Creole-HT) Genesis 9:29 So all the dayes of Noah were nine hundreth and fiftie yeeres: and he died.(Geneva-1560) Genesis 9:29 Tad visas Noas dienas bija deviņsimt un piecdesmit gadi; un viņš nomira.(Latvian) Gen 9:29 Kështu Noeu jetoi gjithsejt nëntëqind e pesëdhjetë vjet; pastaj vdiq.(Albanian) Genesis 9:29 At ang lahat ng naging araw ni Noe ay siyam na raan at limang pung taon: at namatay.(Tagalog-PH) Genesis 9:29 A ko nga ra katoa o Noa e iwa rau e rima tekau tau: a ka mate ia.(Maori-NZ) Genesis 9:29 so yt his whole age was ix. hudreth and fyftie yeare, and so he dyed. (Coverdale-1535) Genesis 9:29 I było wszystkich dni Noego, dziewięć set lat, i pięćdziesiąt lat, i umarł.(Polish) 1 Mózes 9:29 És vala Noé egész életének ideje kilenczszáz ötven esztendõ; és meghala.(Hungarian) Gen 9:29 Jadi Nuh mencapai umur sembilan ratus lima puluh tahun, lalu ia mati.(Malay) Gen 9:29 挪 亞 共 活 了 九 百 五 十 歲 就 死 了 。(CN-cuvt) Gen 9:29 Et impleti sunt omnes dies ejus nongentorum quinquaginta annorum: et mortuus est.(Latin-405AD) Genesis 9:29 A tak bylo všech dnů Noé devět set a padesáte let; i umřel jest.(Czech) Буття. 9:29 А всіх Ноєвих днів було дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер.(Ukranian) ======= Genesis 10:1 ============ Gen 10:1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.(NASB-1995) Gen 10:1 挪 亚 的 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 的 後 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 後 , 他 们 都 生 了 儿 子 。(CN-cuvs) Génesis 10:1 Éstas [son] las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio.(Spanish) Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(nkjv) Genèse 10:1 ¶ Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.(F) (Hebrew) 1 ׃10 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ Genesis бытие 10:1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети.(RU) Gênesis 10:1 Estas são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.(Portuguese) Gen 10:1 Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.(Luther-1545) Genesis 10:1 Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. उत्पत्ति 10:1 ¶ नूह के पुत्र शेम, हाम और येपेत थे; उनके पुत्र जल-प्रलय के पश्चात् उत्पन्न हुए: उनकी वंशावली यह है। (Hindi) Genesi 10:1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio.(Italian) Gen 10:1 αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν (lxx) Gen 10:1 Dette er Noas Sønner, Sem, Kam og Jafets Slægtebog. Efter Vandfloden fødtes der dem Sønner.(Danish-1933) Genesis 10:1 این است پیدایش پسران نوح، سام و حام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند.(Persian) 創世記 10:1 ノアの子セム、ハム、ヤペテの系図は次のとおりである。洪水の後、彼らに子が生れた。 (JP) Genesis 10:1 Ðây là dòng dõi của Sem, Cham và Gia-phết, ba con trai của Nô-ê; sau khi lụt, họ sanh con cái.(VN) Gen 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.(KJV-1611) Gen 10:1 Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.(Swedish-1917) Geneza 10:1 Acum acestea [sunt] generaţiile fiilor lui Noe: Sem, Ham şi Iafet; şi li s-au născut fii după potop.(Romanian) Genesis 10:1 노아의 아들 셈과, 함과, 야벳의 후예는 이러하니라 홍수 후에 그들이 아들들을 낳았으니 (Korean) Genesis 10:1 ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท และพวกเขากำเนิดบุตรชายหลายคนหลังน้ำท่วม (Thai) Genesis 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.(ASV-1901) Genesis 10:1 Tämä on Noan lasten sukukunta: Semin, Hamin ja Japhetin: ja heille syntyi lapsia vedenpaisumisen jälkeen.(Finnish) Gen 10:1 Ето потомството на Ноевите синове, Сима Хама и Яфета; че и на тях се родиха синове след потопа.(Bulgarian) Genesis 10:1 Inilah keturunan Sem, Ham dan Yafet, anak-anak Nuh. Setelah air bah itu lahirlah anak-anak lelaki bagi mereka.(Indonesian) Gen 10:1 Apre gwo inondasyon an, pitit Noe yo, Sèm, Kam ak Jafè, te fè pitit. Men non pitit gason yo te fè.(Creole-HT) Genesis 10:1 Now these are the generations of the sonnes of Noah, Shem, Ham and Iapheth: vnto whom sonnes were borne after the flood.(Geneva-1560) Genesis 10:1 Un šie ir Noas dēlu: Šema, Hama un Jafeta dzimumi, un tiem dzima dēli pēc ūdensplūdiem.(Latvian) Gen 10:1 Këta janë pasardhësit e bijve të Noeut: Semit, Kamit dhe Jafetit; mbas përmbytjes, atyre u lindën fëmijë.(Albanian) Genesis 10:1 Ito nga ang sali't saling lahi ng mga anak ni Noe: si Sem, si Cham, at si Japhet: at sila'y nangagkaanak pagkaraan ng bahang gumunaw.(Tagalog-PH) Genesis 10:1 ¶ Na ko nga whakatupuranga enei o nga tama a Noa, o Hema, o Hama, o Iapeta: i whanau hoki he tama ma ratou i muri i te waipuke.(Maori-NZ) Genesis 10:1 This is the generacion of the childre of Noe, Sem, Ham, and Iaphet, & they begat children after the floude. (Coverdale-1535) Genesis 10:1 Teć są rodzaje synów Noego, Sema, Chama i Jafeta, którym się narodziło synów po potopie.(Polish) 1 Mózes 10:1 Ez pedig a Noé fiainak, Sémnek, Khámnak és Jáfetnek nemzetsége; és fiaik születének az özönvíz után.(Hungarian) Gen 10:1 Inilah keturunan Sem, Ham dan Yafet, anak-anak Nuh. Setelah air bah itu lahirlah anak-anak lelaki bagi mereka.(Malay) Gen 10:1 挪 亞 的 兒 子 閃 、 含 、 雅 弗 的 後 代 記 在 下 面 。 洪 水 以 後 , 他 們 都 生 了 兒 子 。(CN-cuvt) Gen 10:1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium.(Latin-405AD) Genesis 10:1 Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.(Czech) Буття. 10:1 Оце нащадки синів Ноєвих: Сима, Хама та Яфета. А їм народились сини по потопі:(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |