BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 10:1 ============
Gen 10:1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.(NASB-1995)
Gen 10:1 挪 亚 的 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 的 後 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 後 , 他 们 都 生 了 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 10:1 Éstas [son] las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio.(Spanish)
Gen 10:1 Now this is the genealogy of the sons of Noah: Shem, Ham, and Japheth. And sons were born to them after the flood.(nkjv)
Genèse 10:1 ¶ Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃10 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת בְּנֵי־נֹ֔חַ שֵׁ֖ם חָ֣ם וָיָ֑פֶת וַיִּוָּלְד֥וּ לָהֶ֛ם בָּנִ֖ים אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ ‬ Genesis
бытие 10:1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети.(RU)
Gênesis 10:1 Estas são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé, aos quais nasceram filhos depois do dilúvio.(Portuguese)
Gen 10:1 Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.(Luther-1545)
Genesis 10:1 Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان.
उत्पत्ति 10:1 ¶ नूह के पुत्र शेम, हाम और येपेत थे; उनके पुत्र जल-प्रलय के पश्चात् उत्‍पन्‍न हुए: उनकी वंशावली यह है। (Hindi)
Genesi 10:1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio.(Italian)
Gen 10:1 αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν (lxx)
Gen 10:1 Dette er Noas Sønner, Sem, Kam og Jafets Slægtebog. Efter Vandfloden fødtes der dem Sønner.(Danish-1933)
Genesis 10:1 این‌ است‌ پیدایش‌ پسران‌ نوح، سام‌ و حام‌ و یافث. و از ایشان‌ بعد از طوفان‌ پسران‌ متولد شدند.(Persian)
創世記 10:1 ノアの子セム、ハム、ヤペテの系図は次のとおりである。洪水の後、彼らに子が生れた。 (JP)
Genesis 10:1 Ðây là dòng dõi của Sem, Cham và Gia-phết, ba con trai của Nô-ê; sau khi lụt, họ sanh con cái.(VN)
Gen 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.(KJV-1611)
Gen 10:1 Detta är berättelsen om Noas söners släkt. De voro Sem, Ham och Jafet; och åt dem föddes söner efter floden.(Swedish-1917)
Geneza 10:1 Acum acestea [sunt] generaţiile fiilor lui Noe: Sem, Ham şi Iafet; şi li s-au născut fii după potop.(Romanian)
Genesis 10:1 노아의 아들 셈과, 함과, 야벳의 후예는 이러하니라 홍수 후에 그들이 아들들을 낳았으니 (Korean)
Genesis 10:1 ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท และพวกเขากำเนิดบุตรชายหลายคนหลังน้ำท่วม (Thai)
Genesis 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, [namely], of Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.(ASV-1901)
Genesis 10:1 Tämä on Noan lasten sukukunta: Semin, Hamin ja Japhetin: ja heille syntyi lapsia vedenpaisumisen jälkeen.(Finnish)
Gen 10:1 Ето потомството на Ноевите синове, Сима Хама и Яфета; че и на тях се родиха синове след потопа.(Bulgarian)
Genesis 10:1 Inilah keturunan Sem, Ham dan Yafet, anak-anak Nuh. Setelah air bah itu lahirlah anak-anak lelaki bagi mereka.(Indonesian)
Gen 10:1 Apre gwo inondasyon an, pitit Noe yo, Sèm, Kam ak Jafè, te fè pitit. Men non pitit gason yo te fè.(Creole-HT)
Genesis 10:1 Now these are the generations of the sonnes of Noah, Shem, Ham and Iapheth: vnto whom sonnes were borne after the flood.(Geneva-1560)
Genesis 10:1 Un šie ir Noas dēlu: Šema, Hama un Jafeta dzimumi, un tiem dzima dēli pēc ūdensplūdiem.(Latvian)
Gen 10:1 Këta janë pasardhësit e bijve të Noeut: Semit, Kamit dhe Jafetit; mbas përmbytjes, atyre u lindën fëmijë.(Albanian)
Genesis 10:1 Ito nga ang sali't saling lahi ng mga anak ni Noe: si Sem, si Cham, at si Japhet: at sila'y nangagkaanak pagkaraan ng bahang gumunaw.(Tagalog-PH)
Genesis 10:1 ¶ Na ko nga whakatupuranga enei o nga tama a Noa, o Hema, o Hama, o Iapeta: i whanau hoki he tama ma ratou i muri i te waipuke.(Maori-NZ)
Genesis 10:1 This is the generacion of the childre of Noe, Sem, Ham, and Iaphet, & they begat children after the floude. (Coverdale-1535)
Genesis 10:1 Teć są rodzaje synów Noego, Sema, Chama i Jafeta, którym się narodziło synów po potopie.(Polish)
1 Mózes 10:1 Ez pedig a Noé fiainak, Sémnek, Khámnak és Jáfetnek nemzetsége; és fiaik születének az özönvíz után.(Hungarian)
Gen 10:1 Inilah keturunan Sem, Ham dan Yafet, anak-anak Nuh. Setelah air bah itu lahirlah anak-anak lelaki bagi mereka.(Malay)
Gen 10:1 挪 亞 的 兒 子 閃 、 含 、 雅 弗 的 後 代 記 在 下 面 。 洪 水 以 後 , 他 們 都 生 了 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 10:1 Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium.(Latin-405AD)
Genesis 10:1 Tito jsou pak rodové synů Noé, Sema, Chama a Jáfeta, jimž se tito synové zrodili po potopě.(Czech)
Буття. 10:1 Оце нащадки синів Ноєвих: Сима, Хама та Яфета. А їм народились сини по потопі:(Ukranian)

======= Genesis 10:2 ============
Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.(NASB-1995)
Gen 10:2 雅 弗 的 儿 子 是 歌 篾 、 玛 各 、 玛 代 、 雅 完 、 土 巴 、 米 设 、 提 拉 。(CN-cuvs)
Génesis 10:2 Los hijos de Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mesec y Tiras.(Spanish)
Gen 10:2 The sons of Japheth were Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.(nkjv)
Genèse 10:2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃10 בְּנֵ֣י יֶ֔פֶת גֹּ֣מֶר וּמָג֔וֹג וּמָדַ֖י וְיָוָ֣ן וְתֻבָ֑ל וּמֶ֖שֶׁךְ וְתִירָֽס׃ ‬ Genesis
бытие 10:2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.(RU)
Gênesis 10:2 Os filhos de Jafé: Gômer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.(Portuguese)
Gen 10:2 Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.(Luther-1545)
Genesis 10:2 De zonen van Jafeth zijn: Gomer, en Magog, en Madai, en Javan, en Tubal, en Mesech, en Thiras.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس.
उत्पत्ति 10:2 ¶ येपेत के पुत्र: गोमेर, मागोग, मादै, यावान, तूबल, मेशेक और तीरास हुए। (Hindi)
Genesi 10:2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.(Italian)
Gen 10:2 υἱοὶ Ιαφεθ Γαμερ καὶ Μαγωγ καὶ Μαδαι καὶ Ιωυαν καὶ Ελισα καὶ Θοβελ καὶ Μοσοχ καὶ Θιρας (lxx)
Gen 10:2 Jafets Sønner: Gomer, Magog. Madaj, Javan, Tubal, Mesjek og Tiras.(Danish-1933)
Genesis 10:2 پسران‌ یافث: جومر و ماجوج‌ و مادای‌ و یاوان‌ و توبال‌ و ماشك‌ و تیراس.(Persian)
創世記 10:2 ヤペテの子孫はゴメル、マゴグ、マダイ、ヤワン、トバル、メセク、テラスであった。   (JP)
Genesis 10:2 Con trai của Gia-phết là Gô-me, Ma-gốc, Ma-đai, Gia-van, Tu-banh, Mê-siếc, và Ti-ra.(VN)
Gen 10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(KJV-1611)
Gen 10:2 Jafets söner voro Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mesek och Tiras.(Swedish-1917)
Geneza 10:2 Fiii lui Iafet: Gomer şi Magog şi Madai şi Iavan şi Tubal şi Meşec şi Tiras.(Romanian)
Genesis 10:2 야벳의 아들은 고멜과, 마곡과, 마대와, 야완과, 두발과, 메섹과, 디라스요 (Korean)
Genesis 10:2 บุตรชายทั้งหลายของยาเฟทชื่อโกเมอร์ มาโกก มีเดีย ยาวาน ทูบัล เมเชค และทิราส (Thai)
Genesis 10:2 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(ASV-1901)
Genesis 10:2 Japhetin lapset: Gomer, Magog, Madai, Javan ja Tubal: Mesek ja Tiras.(Finnish)
Gen 10:2 Яфетови синове: Гомер, Магог, Мадай, Яван, Тувал, Мосох и Тирас.(Bulgarian)
Genesis 10:2 Keturunan Yafet ialah Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh dan Tiras.(Indonesian)
Gen 10:2 Men pitit gason Jafè yo: Se te Gomè, Magòg, Madayi, Javan, Toubal, Mechèk ak Tiras.(Creole-HT)
Genesis 10:2 The sonnes of Iapheth were Gomer and Magog, and Madai, and Iauan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.(Geneva-1560)
Genesis 10:2 Jafeta bērni Gomers un Magogs un Madajus un Javans un Tūbals un Mešehs un Tīras.(Latvian)
Gen 10:2 Jafeti pati si bij: Gomerin, Magogun, Madainin, Javanin, Tubalin, Meshekun dhe Tirasin.(Albanian)
Genesis 10:2 Ang mga anak ni Japhet; si Gomer, at si Magog, at si Madai, at si Javan, at si Tubal, at si Meshech, at si Tiras.(Tagalog-PH)
Genesis 10:2 Ko nga tama a Iapeta; ko Komere, ko Makoka, ko Marai, ko Iawana, ko Tupara, ko Meheke, ko Tiraha.(Maori-NZ)
Genesis 10:2 The children of Iaphet are these: Gomer, Magog, Madai, Iauan, Tubal, Mesech and Thyras. (Coverdale-1535)
Genesis 10:2 Synowie Jafetowi Gomer, i Magog, i Madai, i Jawan, i Tubal, i Mesech, i Tyras.(Polish)
1 Mózes 10:2 Jáfetnek fiai: Gómer, Mágog, Madai, Jáván, Thubál, Mésekh és Thirász.(Hungarian)
Gen 10:2 Keturunan Yafet ialah Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh dan Tiras.(Malay)
Gen 10:2 雅 弗 的 兒 子 是 歌 篾 、 瑪 各 、 瑪 代 、 雅 完 、 土 巴 、 米 設 、 提 拉 。(CN-cuvt)
Gen 10:2 Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras.(Latin-405AD)
Genesis 10:2 Synové Jáfetovi: Gomer a Magog, a Madai, a Javan, a Tubal, a Mešech, a Tiras.(Czech)
Буття. 10:2 Сини Яфетові: Ґомер, і Маґоґ, і Мадай, і Яван, і Тувал, і Мешех, і Тирас.(Ukranian)

======= Genesis 10:3 ============
Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz and Riphath and Togarmah.(NASB-1995)
Gen 10:3 歌 篾 的 儿 子 是 亚 实 基 拿 、 利 法 、 陀 迦 玛 。(CN-cuvs)
Génesis 10:3 Y los hijos de Gomer: Askenaz, Rifat y Togarma.(Spanish)
Gen 10:3 The sons of Gomer were Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.(nkjv)
Genèse 10:3 Les fils de Gomer: Aschkenaz, Riphat et Togarma.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃10 וּבְנֵ֖י גֹּ֑מֶר אַשְׁכֲּנַ֥ז וְרִיפַ֖ת וְתֹגַרְמָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 10:3 Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.(RU)
Gênesis 10:3 E os filhos de Gômer: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.(Portuguese)
Gen 10:3 Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.(Luther-1545)
Genesis 10:3 En de zonen van Gomer zijn: Askenaz, en Rifath, en Togarma.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة.
उत्पत्ति 10:3 और गोमेर के पुत्र: अश्कनज, रीपत और तोगर्मा हुए। (Hindi)
Genesi 10:3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma.(Italian)
Gen 10:3 καὶ υἱοὶ Γαμερ Ασχαναζ καὶ Ριφαθ καὶ Θοργαμα (lxx)
Gen 10:3 Gomers Sønner: Asjkenaz, Rifaf og Togarma.(Danish-1933)
Genesis 10:3 و پسران‌ جومر: اشكناز و ریفات‌ و توجرمه.(Persian)
創世記 10:3 ゴメルの子孫はアシケナズ、リパテ、トガルマ。 (JP)
Genesis 10:3 Con trai của Gô-me là Ách-kê-na, Ri-phát, và Tô-ga-ma.(VN)
Gen 10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.(KJV-1611)
Gen 10:3 Gomers söner voro Askenas, Rifat och Togarma.(Swedish-1917)
Geneza 10:3 Şi fiii lui Gomer: Aşchenaz şi Rifat şi Togarma.(Romanian)
Genesis 10:3 고멜의 아들은 아스그나스와, 리밧과, 도갈마요 (Korean)
Genesis 10:3 บุตรชายทั้งหลายของโกเมอร์ชื่ออัชเคนัส รีฟาท และโทการมาห์ (Thai)
Genesis 10:3 And the sons of Gomer: Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.(ASV-1901)
Genesis 10:3 Mutta Gomerin lapset: Askenas, Riphad ja Togarma.(Finnish)
Gen 10:3 А Гомерови синове: Асханаз, Рифат и Тогарма.(Bulgarian)
Genesis 10:3 Keturunan Gomer ialah Askenas, Rifat dan Togarma.(Indonesian)
Gen 10:3 Gomè te fè twa pitit gason. Achkenaz, Rifat ak Togama.(Creole-HT)
Genesis 10:3 And the sonnes of Gomer, Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.(Geneva-1560)
Genesis 10:3 Un Gomera bērni: Aškenas un Rifats un Togarmas.(Latvian)
Gen 10:3 Bijtë e Gomerit qenë: Ashkenazi, Rifathi dhe Togarmahu.(Albanian)
Genesis 10:3 At ang mga anak ni Gomer: si Azkenaz, at si Rifat, at si Togarma.(Tagalog-PH)
Genesis 10:3 A ko nga tama a Komere; ko Ahekenata, ko Ripata, ko Tokarama.(Maori-NZ)
Genesis 10:3 The childre of Gomer are these: Ascenas, Riphat and Togarma. (Coverdale-1535)
Genesis 10:3 A synowie Gomerowi: Aschenaz, i Ryfat, i Togorma.(Polish)
1 Mózes 10:3 A Gómer fiai pedig: Askhenáz, Rifáth, és Tógármah.(Hungarian)
Gen 10:3 Keturunan Gomer ialah Askenas, Rifat dan Togarma.(Malay)
Gen 10:3 歌 篾 的 兒 子 是 亞 實 基 拿 、 利 法 、 陀 迦 瑪 。(CN-cuvt)
Gen 10:3 Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma.(Latin-405AD)
Genesis 10:3 Synové pak Gomerovi: Ascenez, Rifat, a Togorma.(Czech)
Буття. 10:3 А сини Ґомерові: Ашкеназ, і Рифат, і Тоґарма.(Ukranian)

======= Genesis 10:4 ============
Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.(NASB-1995)
Gen 10:4 雅 完 的 儿 子 是 以 利 沙 、 他 施 、 基 提 、 多 单 。(CN-cuvs)
Génesis 10:4 Y los hijos de Javán: Elisa, Tarsis, Quitim y Dodanim.(Spanish)
Gen 10:4 The sons of Javan were Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim.(nkjv)
Genèse 10:4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃10 וּבְנֵ֥י יָוָ֖ן אֱלִישָׁ֣ה וְתַרְשִׁ֑ישׁ כִּתִּ֖ים וְדֹדָנִֽים׃ ‬ Genesis
бытие 10:4 Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.(RU)
Gênesis 10:4 E os filhos de Javã: Elisá, e Társis, Quitim, e Dodanim.(Portuguese)
Gen 10:4 Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.(Luther-1545)
Genesis 10:4 En de zonen van Javan zijn: Elisa, en Tarsis; de Chittieten en Dodanieten.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم.
उत्पत्ति 10:4 और यावान के वंश में एलीशा और तर्शीश, और कित्ती, और दोदानी लोग हुए। (Hindi)
Genesi 10:4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.(Italian)
Gen 10:4 καὶ υἱοὶ Ιωυαν Ελισα καὶ Θαρσις Κίτιοι Ῥόδιοι (lxx)
Gen 10:4 Javans Sønner: Elisja, Tarsis. Kittæerne og Rodosboerne;(Danish-1933)
Genesis 10:4 و پسران‌ یاوان: الیشه‌ و ترشیش‌ و كتیم‌ و دودانیم.(Persian)
創世記 10:4 ヤワンの子孫はエリシャ、タルシシ、キッテム、ドダニムであった。 (JP)
Genesis 10:4 Con trai của Gia-van là Ê-li-sa và Ta-rê-si, Kít-sim và Ðô-đa-nim.(VN)
Gen 10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.(KJV-1611)
Gen 10:4 Javans söner voro Elisa och Tarsis, kittéerna och dodanéerna.(Swedish-1917)
Geneza 10:4 Şi fiii lui Iavan: Elişa şi Tarsis, Chitim şi Dodanim.(Romanian)
Genesis 10:4 야완의 아들은 엘리사와, 달시스와, 깃딤과, 도다님이라 (Korean)
Genesis 10:4 บุตรชายทั้งหลายของยาวานชื่อเอลีชาห์ ทารชิช คิทธิม และโดดานิม (Thai)
Genesis 10:4 And the sons of Javan: Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.(ASV-1901)
Genesis 10:4 Javanin lapset: Elisa ja Tarsis: Kittim ja Dodanim.(Finnish)
Gen 10:4 А Яванови синове: Елисей, Тарсис, Китим и Доданим.(Bulgarian)
Genesis 10:4 Keturunan Yawan ialah Elisa, Tarsis, orang Kitim dan orang Dodanim.(Indonesian)
Gen 10:4 Se Javan ki te papa Elicha, Tasis, Kitim ak Wodanim.(Creole-HT)
Genesis 10:4 Also the sonnes of Iauan, Elishah and Tarshish, Kittim, and Dodanim.(Geneva-1560)
Genesis 10:4 Un Javana bērni: Elišus un Taršišs un Ķītim un Dodanim.(Latvian)
Gen 10:4 Bijtë e Javanit qenë: Elishami, Tarshishi, Kitimi dhe Dodanimi.(Albanian)
Genesis 10:4 At ang mga anak ni Javan; si Elisa, at si Tarsis, si Cittim, at si Dodanim.(Tagalog-PH)
Genesis 10:4 A ko nga tama a Iawana; ko Erihaha, ko Tarahihi, ko Kitimi, ko Totanimi.(Maori-NZ)
Genesis 10:4 The children of Iauan are these: Elisa, Tharsis, Cithim and Dodanim: (Coverdale-1535)
Genesis 10:4 A synowie Jawanowi: Elisa, i Tarsis, Cytym, i Dodanim.(Polish)
1 Mózes 10:4 Jávánnak pedig fiai: Elisah, Thársis, Kitthim és Dodánim.(Hungarian)
Gen 10:4 Keturunan Yawan ialah Elisa, Tarsis, orang Kitim dan orang Dodanim.(Malay)
Gen 10:4 雅 完 的 兒 子 是 以 利 沙 、 他 施 、 基 提 、 多 單 。(CN-cuvt)
Gen 10:4 Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.(Latin-405AD)
Genesis 10:4 Synové pak Javanovi: Elisa a Tarsis, Cetim a Dodanim.(Czech)
Буття. 10:4 А сини Явана: Еліша, і Таршіш, і китти, і додани.(Ukranian)

======= Genesis 10:5 ============
Gen 10:5 From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.(NASB-1995)
Gen 10:5 这 些 人 的 後 裔 将 各 国 的 地 土 、 海 岛 分 开 居 住 , 各 随 各 的 方 言 、 宗 族 立 国 。(CN-cuvs)
Génesis 10:5 Por éstos fueron repartidas las islas de los gentiles en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.(Spanish)
Gen 10:5 From these the coastland peoples of the Gentiles were separated into their lands, everyone according to his language, according to their families, into their nations.(nkjv)
Genèse 10:5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃10 מֵ֠אֵלֶּה נִפְרְד֞וּ אִיֵּ֤י הַגּוֹיִם֙ בְּאַרְצֹתָ֔ם אִ֖ישׁ לִלְשֹׁנ֑וֹ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ ‬ Genesis
бытие 10:5 От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.(RU)
Gênesis 10:5 Por estes foram repartidas as ilhas das nações em suas terras, cada qual segundo sua língua, conforme suas famílias em suas nações.(Portuguese)
Gen 10:5 Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.(Luther-1545)
Genesis 10:5 Van dezen zijn verdeeld de eilanden der volken in hun landschappen, elk naar zijn spraak, naar hun huisgezinnen, onder hun volken.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم
उत्पत्ति 10:5 इनके वंश अन्यजातियों के द्वीपों के देशों में ऐसे बँट गए कि वे भिन्न-भिन्न भाषाओं, कुलों, और जातियों के अनुसार अलग-अलग हो गए। (Hindi)
Genesi 10:5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi.(Italian)
Gen 10:5 ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν (lxx)
Gen 10:5 fra dem nedstammer de fjerne Strandes Folk. Det var Jafets Sønner i deres Lande, hver med sit Tungemål, efter deres Slægter og i deres Folkeslag.(Danish-1933)
Genesis 10:5 از اینان‌ جزایر امتها منشعب‌ شدند در اراضی‌ خود، هر یكی‌ موافق‌ زبان‌ و قبیلهاش‌ در امتهای‌ خویش.(Persian)
創世記 10:5 これらから海沿いの地の国民が分れて、おのおのその土地におり、その言語にしたがい、その氏族にしたがって、その国々に住んだ。 (JP)
Genesis 10:5 Do họ mà có người ta ở tràn ra các cù lao của các dân, tùy theo xứ, tiếng nói, chi phái và dân tộc của họ mà chia ra.(VN)
Gen 10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.(KJV-1611)
Gen 10:5 Från dessa hava inbyggarna i hedningarnas Havsländer utbrett sig i sina länder, var efter sitt tungomål, efter sina släkter, i sina folk.(Swedish-1917)
Geneza 10:5 Prin aceştia au fost împărţite insulele neamurilor în pământurile lor, fiecare după limba lui, după familiile lor, în naţiunile lor.(Romanian)
Genesis 10:5 이들로부터 여러 나라 백성으로 나뉘어서 각기 방언과 종족과 나라대로 바닷가의 땅에 머물렀더라 (Korean)
Genesis 10:5 จากเชื้อสายเหล่านี้ อาณาเขตของชนชาติทั้งหลายได้แบ่งแยกตามดินแดนต่างๆของพวกเขา แต่ละคนตามภาษาของเขา ตามครอบครัวของพวกเขา ตามชาติของพวกเขา (Thai)
Genesis 10:5 Of these were the isles of the nations divided in their lands, every one after his tongue, after their families, in their nations.(ASV-1901)
Genesis 10:5 Näistä ovat hajoitetut pakanain luodot, heidän maakunnissansa, itsekukin oman kielensä jälkeen: heidän sukukuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa.(Finnish)
Gen 10:5 От тях се разделиха островите на народите, в техните земи, всеки според езика си, според племето си, в народите си.(Bulgarian)
Genesis 10:5 Dari mereka inilah berpencar bangsa-bangsa daerah pesisir. Itulah keturunan Yafet, masing-masing di tanahnya, dengan bahasanya sendiri, menurut kaum dan bangsa mereka.(Indonesian)
Gen 10:5 Se tout pitit ak pitit pitit Jafè yo sa ki zansèt tout moun k'ap viv nan zile yo, yo chak sou tè pa yo, yo chak ak lang pa yo. Yo t'ap viv ansanm, fanmi ak fanmi, nasyon ak nasyon.(Creole-HT)
Genesis 10:5 Of these were the yles of the Gentiles deuided in their landes, euery man after his tongue, and after their families in their nations.(Geneva-1560)
Genesis 10:5 No šiem ir atšķīrušās tās pagānu salas savās zemēs, ikviens pēc savas valodas, pēc savām ciltīm, savās tautās.(Latvian)
Gen 10:5 Prej tyre rrjedhin popujt e shpërndarë në ishujt e kombeve, në vendet e tyre të ndryshme, secili simbas gjuhës së vet, simbas familjeve të tyre dhe kombeve të tyre.(Albanian)
Genesis 10:5 Sa mga ito nangabahagi ang mga pulo ng mga bansa, sa kanilang mga lupain, na bawa't isa'y ayon sa kanikaniyang wika; ayon sa kanikanilang angkan, sa kanikanilang bansa.(Tagalog-PH)
Genesis 10:5 Na enei nga motu o nga tauiwi i wehe puta noa i o ratou whenua, tena iwi i tona reo; tera toronga, tera toronga o ratou, i o ratou iwi hoki.(Maori-NZ)
Genesis 10:5 Of these are deuided the Iles of ye Heithen in their countrees, euery one after his speach, kynred and people. (Coverdale-1535)
Genesis 10:5 Od tych rozdzielone są wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według języka swego, i według pokolenia swego, w narodziech swoich.(Polish)
1 Mózes 10:5 Ezekbõl váltak ki a szigetlakó népek az õ országaikban, mindenik a maga nyelve, családja és nemzetsége szerint.(Hungarian)
Gen 10:5 Dari mereka inilah berpencar bangsa-bangsa daerah pesisir. Itulah keturunan Yafet, masing-masing di tanahnya, dengan bahasanya sendiri, menurut kaum dan bangsa mereka.(Malay)
Gen 10:5 這 些 人 的 後 裔 將 各 國 的 地 土 、 海 島 分 開 居 住 , 各 隨 各 的 方 言 、 宗 族 立 國 。(CN-cuvt)
Gen 10:5 Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis.~(Latin-405AD)
Genesis 10:5 Od těch rozděleni jsou ostrovové národů po krajinách jejich, každý podlé jazyku svého, vedlé čeledi své, v národech svých.(Czech)
Буття. 10:5 Від них відділилися острови народів у їхніх краях, кожний за мовою своєю, за своїми родами, у народах своїх.(Ukranian)

======= Genesis 10:6 ============
Gen 10:6 The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan.(NASB-1995)
Gen 10:6 含 的 儿 子 是 古 实 、 麦 西 、 弗 、 迦 南 。(CN-cuvs)
Génesis 10:6 Los hijos de Cam: Cus, Mizraim, Fut y Canaán.(Spanish)
Gen 10:6 The sons of Ham were Cush, Mizraim, Put, and Canaan.(nkjv)
Genèse 10:6 ¶ Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃10 וּבְנֵ֖י חָ֑ם כּ֥וּשׁ וּמִצְרַ֖יִם וּפ֥וּט וּכְנָֽעַן׃ ‬ Genesis
бытие 10:6 Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.(RU)
Gênesis 10:6 Os filhos de Cam: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.(Portuguese)
Gen 10:6 Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.(Luther-1545)
Genesis 10:6 En de zonen van Cham zijn: Cusch en Mitsraim, en Put, en Kanaan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان.
उत्पत्ति 10:6 ¶ फिर हाम के पुत्र: कूश, मिस्र, पूत और कनान हुए। (Hindi)
Genesi 10:6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan.(Italian)
Gen 10:6 υἱοὶ δὲ Χαμ Χους καὶ Μεσραιμ Φουδ καὶ Χανααν (lxx)
Gen 10:6 Kams Sønner: Kusj, Mlizrajim, Put og Hana'an.(Danish-1933)
Genesis 10:6 و پسران‌ حام: كوش‌ و مصرایم‌ و فوط و كنعان.(Persian)
創世記 10:6 ハムの子孫はクシ、ミツライム、プテ、カナンであった。 (JP)
Genesis 10:6 Con trai của Cham là Cúc, Mích-ra-im, Phút và Ca-na-an.(VN)
Gen 10:6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.(KJV-1611)
Gen 10:6 Hams söner voro Kus, Misraim, Put och Kanaan.(Swedish-1917)
Geneza 10:6 ¶ Şi fiii lui Ham: Cuş şi Miţraim şi Put şi Canaan.(Romanian)
Genesis 10:6 함의 아들은 구스와, 미스라임과, 붓과, 가나안이요 (Korean)
Genesis 10:6 บุตรชายทั้งหลายของฮามชื่อคูช มิสรายิม พูต และคานาอัน (Thai)
Genesis 10:6 And the sons of Ham: Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.(ASV-1901)
Genesis 10:6 Hamin lapset: Kus, Misraim, Put ja Kanaan.(Finnish)
Gen 10:6 Хамови синове: Хус, Мицраим, Фут и Ханаан.(Bulgarian)
Genesis 10:6 Keturunan Ham ialah Kush, Misraim, Put dan Kanaan.(Indonesian)
Gen 10:6 Men pitit gason Kam yo. Se te Kouch, Mizrayim, Pout ak Kanaran.(Creole-HT)
Genesis 10:6 Moreouer, ye sonnes of Ham were Cush, and Mizraim, and Put, and Canaan.(Geneva-1560)
Genesis 10:6 Un Hama bērni ir: Kušs un Mizraīms un Puts un Kanaāns.(Latvian)
Gen 10:6 Bijtë e Kamit qenë: Kushi, Mitsraimi, Puti dhe Kanaani.(Albanian)
Genesis 10:6 At ang mga anak ni Cham; si Cush, at si Mizraim, at si Phut, at si Canaan.(Tagalog-PH)
Genesis 10:6 ¶ A ko nga tama a Hama; ko Kuhu, ko Mitiraima, ko Putu, ko Kanaana.(Maori-NZ)
Genesis 10:6 The childre of Ham are these: Thus, Misraim, Phut and Canaan. (Coverdale-1535)
Genesis 10:6 A synowie Chamowi: Chus, i Micraim, i Put, i Chanaan.(Polish)
1 Mózes 10:6 Khámnak pedig fiai: Khús, Miczráim, Pút és Kanaán.(Hungarian)
Gen 10:6 Keturunan Ham ialah Kush, Misraim, Put dan Kanaan.(Malay)
Gen 10:6 含 的 兒 子 是 古 實 、 麥 西 、 弗 、 迦 南 。(CN-cuvt)
Gen 10:6 Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan.(Latin-405AD)
Genesis 10:6 Synové pak Chamovi: Chus a Mizraim a Put a Kanán.(Czech)
Буття. 10:6 А сини Хамові: Куш, і Міцраїм, і Фут, і Ханаан.(Ukranian)

======= Genesis 10:7 ============
Gen 10:7 The sons of Cush were Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(NASB-1995)
Gen 10:7 古 实 的 儿 子 是 西 巴 、 哈 腓 拉 、 撒 弗 他 、 拉 玛 、 撒 弗 提 迦 。 拉 玛 的 儿 子 是 示 巴 、 底 但 。(CN-cuvs)
Génesis 10:7 Y los hijos de Cus: Seba, Havila, Sabta, Raama y Sabteca. Y los hijos de Raama: Seba y Dedán.(Spanish)
Gen 10:7 The sons of Cush were Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabtechah; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.(nkjv)
Genèse 10:7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃10 וּבְנֵ֣י כ֔וּשׁ סְבָא֙ וֽ͏ַחֲוִילָ֔ה וְסַבְתָּ֥ה וְרַעְמָ֖ה וְסַבְתְּכָ֑א וּבְנֵ֥י רַעְמָ֖ה שְׁבָ֥א וּדְדָֽן׃ ‬ Genesis
бытие 10:7 Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан.(RU)
Gênesis 10:7 E os filhos de Cuxe: Sebá, Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá. E os filhos de Raamá: Sabá e Dedã.(Portuguese)
Gen 10:7 Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.(Luther-1545)
Genesis 10:7 En de zonen van Cusch zijn: Seba en Havila, en Sabta, en Raema, en Sabtecha. En de zonen van Raema zijn: Scheba en Dedan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان.
उत्पत्ति 10:7 और कूश के पुत्र सबा, हवीला, सबता, रामाह, और सब्तका हुए। और रामाह के पुत्र शेबा और ददान हुए। (Hindi)
Genesi 10:7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan.(Italian)
Gen 10:7 υἱοὶ δὲ Χους Σαβα καὶ Ευιλα καὶ Σαβαθα καὶ Ρεγμα καὶ Σαβακαθα υἱοὶ δὲ Ρεγμα Σαβα καὶ Δαδαν (lxx)
Gen 10:7 Kusj's Sønner: Seba, Havila, Sabta, Ra'ma og Sabteka. Ra'mas Sønner: Saba og Dedan.(Danish-1933)
Genesis 10:7 و پسران‌ كوش: سبا و حویله‌ و سبته‌ و رعمه‌ و سبتكا. و پسران‌ رعمه: شبا و ددان.(Persian)
創世記 10:7 クシの子孫はセバ、ハビラ、サブタ、ラアマ、サブテカであり、ラアマの子孫はシバとデダンであった。 (JP)
Genesis 10:7 Con trai của Cúc là Sê-ba, Ha-vi-la, Sáp-ta, Ra-ê-ma và Sáp-tê-ca; con trai của Ra-ê-ma là Sê-la và Ðê-đan.(VN)
Gen 10:7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtechah: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.(KJV-1611)
Gen 10:7 Kus' söner voro Seba, Havila, Sabta, Raema och Sabteka. Raemas söner voro Saba och Dedan.(Swedish-1917)
Geneza 10:7 Şi fiii lui Cuş: Seba şi Havila şi Sabta şi Raema şi Sabteca; şi fiii lui Raema: Şeba şi Dedan.(Romanian)
Genesis 10:7 구스의 아들은 스바와, 하윌라와, 삽다와, 라아마와, 삽드가요, 라아마의 아들은 스바와, 드단이며 (Korean)
Genesis 10:7 บุตรชายทั้งหลายของคูชชื่อเส-บา ฮาวิลาห์ สับทาห์ ราอามาห์ และสับเทคา และบุตรชายทั้งหลายของราอามาห์ชื่อเชบา และเดดาน (Thai)
Genesis 10:7 And the sons of Cush: Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabteca; and the sons of Raamah: Sheba, and Dedan.(ASV-1901)
Genesis 10:7 Kuksen lapset: Seba, Hevila, Sabta, Naema ja Sabteka. Naeman lapset: Skepa ja Dedan.(Finnish)
Gen 10:7 А Хусови синове: Сева, Евила, Савта, Раама и Савтека; а Раамови синове: Шева и Дедан.(Bulgarian)
Genesis 10:7 Keturunan Kush ialah Seba, Hawila, Sabta, Raema dan Sabtekha; anak-anak Raema ialah Syeba dan Dedan.(Indonesian)
Gen 10:7 Kouch te fè senk pitit gason: Seba, Avila, Sabta, Rama ak Sabteka. Rama menm te gen de pitit gason: Seba ak Dedan.(Creole-HT)
Genesis 10:7 And the sonnes of Cush, Seba and Hauilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: also the sonnes of Raamah were Sheba and Dedan.(Geneva-1560)
Genesis 10:7 Un Kuša bērni ir: Seba un Havila un Sabta un Raēma un Sabteka. Un Raēmas bērni ir: Šeba un Dedans.(Latvian)
Gen 10:7 Bijtë e Kushit qenë: Seba, Havilahu, Sabtahu, Raamahu dhe Sabtekahu; dhe bijtë e Raamahut qenë: Sheba dhe Dedani.(Albanian)
Genesis 10:7 At ang mga anak ni Cush; si Seba, at si Havila, at si Sabta, at si Raama, at si Sabtech: at ang mga anak ni Raama; si Sheba, at si Dedan.(Tagalog-PH)
Genesis 10:7 Ko nga tama a Kuhu; ko Tepa, ko Hawira, ko Hapata, ko Raama, ko Hapateka: a ko nga tama a Raama; ko Hepa, ko Rerana.(Maori-NZ)
Genesis 10:7 The children of Chus are these: Seba, Heuila Sabtha, Reyma and Sabthecha. The children of Reyma are these: Sheba and Deda. (Coverdale-1535)
Genesis 10:7 Synowie zaś Chusowi: Seba, i Hewila, i Sabta, i Regma, i Sabtacha. A synowie Regmy: Seba i Dedan.(Polish)
1 Mózes 10:7 Khúsnak pedig fiai: Széba, Hávilah, Szábthah, Rahmáh, Szabthékah. Rahmáhnak pedig fiai: Séba és Dédán.(Hungarian)
Gen 10:7 Keturunan Kush ialah Seba, Hawila, Sabta, Raema dan Sabtekha; anak-anak Raema ialah Syeba dan Dedan.(Malay)
Gen 10:7 古 實 的 兒 子 是 西 巴 、 哈 腓 拉 、 撒 弗 他 、 拉 瑪 、 撒 弗 提 迦 。 拉 瑪 的 兒 子 是 示 巴 、 底 但 。(CN-cuvt)
Gen 10:7 Filii Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan.(Latin-405AD)
Genesis 10:7 A synové Chusovi: Sába, Evila, a Sabata, a Regma, a Sabatacha. Synové pak Regmovi: Sába a Dedan.(Czech)
Буття. 10:7 А сини Кушові: Сева, і Хавіла, і Савта, і Раама, і Савтеха. А сини Раами: Шева та Дедан.(Ukranian)

======= Genesis 10:8 ============
Gen 10:8 Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.(NASB-1995)
Gen 10:8 古 实 又 生 宁 录 , 他 为 世 上 英 雄 之 首 。(CN-cuvs)
Génesis 10:8 Y Cus engendró a Nimrod, éste comenzó a ser poderoso en la tierra.(Spanish)
Gen 10:8 Cush begot Nimrod; he began to be a mighty one on the earth.(nkjv)
Genèse 10:8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃10 וְכ֖וּשׁ יָלַ֣ד אֶת־נִמְרֹ֑ד ה֣וּא הֵחֵ֔ל לֽ͏ִהְי֥וֹת גִּבֹּ֖ר בָּאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
бытие 10:8 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силенна земле.(RU)
Gênesis 10:8 E Cuxe gerou a Ninrode, este começou a ser poderoso na terra.(Portuguese)
Gen 10:8 Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,(Luther-1545)
Genesis 10:8 En Cusch gewon Nimrod; deze begon geweldig te zijn op de aarde.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض.
उत्पत्ति 10:8 कूश के वंश में निम्रोद भी हुआ; पृथ्वी पर पहला वीर वही हुआ है। (Hindi)
Genesi 10:8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra.(Italian)
Gen 10:8 Χους δὲ ἐγέννησεν τὸν Νεβρωδ οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς (lxx)
Gen 10:8 Og Kusj avlede Nimrod, som var den første Storhersker på Jorden.(Danish-1933)
Genesis 10:8 و كوش‌ نمرود را آورد. او به‌ جبار شدن‌ در جهان‌ شروع‌ كرد.(Persian)
創世記 10:8 クシの子はニムロデであって、このニムロデは世の権力者となった最初の人である。 (JP)
Genesis 10:8 Cúc sanh Nim-rốt, ấy là người bắt đầu làm anh hùng trên mặt đất.(VN)
Gen 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.(KJV-1611)
Gen 10:8 Men Kus födde Nimrod; han var den förste som upprättade ett välde på jorden.(Swedish-1917)
Geneza 10:8 Şi Cuş a născut pe Nimrod, el a început să fie unul puternic pe pământ.(Romanian)
Genesis 10:8 구스가 또 니므롯을 낳았으니 그는 세상에 처음 영걸이라 (Korean)
Genesis 10:8 คูชให้กำเนิดบุตรชื่อนิมโรด เขาเริ่มเป็นคนมีอำนาจมากบนแผ่นดินโลก (Thai)
Genesis 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.(ASV-1901)
Genesis 10:8 Mutta Kus siitti Nimrodin: hän rupesi olemaan valtias maalla.(Finnish)
Gen 10:8 Хус роди и Нимрода. Той пръв стана силен на земята.(Bulgarian)
Genesis 10:8 Kush memperanakkan Nimrod; dialah yang mula-mula sekali orang yang berkuasa di bumi;(Indonesian)
Gen 10:8 Kouch te gen yon lòt pitit gason yo te rele: Nimwòd. Nimwòd sa a, se premye moun ki te gwo chèf sou latè.(Creole-HT)
Genesis 10:8 And Cush begate Nimrod, who began to be mightie in the earth.(Geneva-1560)
Genesis 10:8 Un Kušs dzemdināja Nimrodu; šis sāka varens būt virs zemes.(Latvian)
Gen 10:8 Kushit i lindi Nimrodi, që filloi të jetë një njeri i fuqishëm mbi tokë.(Albanian)
Genesis 10:8 At naging anak ni Cush si Nimrod: siyang napasimulang maging makapangyarihan sa lupa.(Tagalog-PH)
Genesis 10:8 A whanau ake ta Kuhu ko Nimirota; i timata ia hei tangata nui ki runga ki te whenua.(Maori-NZ)
Genesis 10:8 Thus also begat Nemrod, which beganne to be mightie in the earth, (Coverdale-1535)
Genesis 10:8 A Chus spłodził Nemroda, który począł być możnym na ziemi.(Polish)
1 Mózes 10:8 Khús nemzé Nimródot is; ez kezde hatalmassá lenni a földön.(Hungarian)
Gen 10:8 Kush memperanakkan Nimrod; dialah yang mula-mula sekali orang yang berkuasa di bumi;(Malay)
Gen 10:8 古 實 又 生 寧 錄 , 他 為 世 上 英 雄 之 首 。(CN-cuvt)
Gen 10:8 Porro Chus genuit Nemrod: ipse cœpit esse potens in terra,(Latin-405AD)
Genesis 10:8 Zplodil také Chus Nimroda; onť jest počal býti mocným na zemi.(Czech)
Буття. 10:8 Куш же породив Німрода, він розпочав на землі велетнів.(Ukranian)

======= Genesis 10:9 ============
Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod a mighty hunter before the Lord."(NASB-1995)
Gen 10:9 他 在 耶 和 华 面 前 是 个 英 勇 的 猎 户 , 所 以 俗 语 说 : 像 宁 录 在 耶 和 华 面 前 是 个 英 勇 的 猎 户 。(CN-cuvs)
Génesis 10:9 Éste fue vigoroso cazador delante de Jehová; por lo cual se dice: Así como Nimrod, vigoroso cazador delante de Jehová.(Spanish)
Gen 10:9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, "Like Nimrod the mighty hunter before the Lord."(nkjv)
Genèse 10:9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃10 הֽוּא־הָיָ֥ה גִבֹּֽר־צַ֖יִד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה עַל־כֵּן֙ יֵֽאָמַ֔ר כְּנִמְרֹ֛ד גִּבּ֥וֹר צַ֖יִד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 10:9 Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.(RU)
Gênesis 10:9 Este foi vigoroso caçador diante do SENHOR; pelo qual se diz: Assim como Ninrode, vigoroso caçador diante do SENHOR.(Portuguese)
Gen 10:9 und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.(Luther-1545)
Genesis 10:9 Hij was een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN; daarom wordt gezegd: Gelijk Nimrod, een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب.
उत्पत्ति 10:9 वही यहोवा की दृष्टि में पराक्रमी शिकार खेलनेवाला ठहरा, इससे यह कहावत चली है; “निम्रोद के समान यहोवा की दृष्टि में पराक्रमी शिकार खेलनेवाला।” (Hindi)
Genesi 10:9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore.(Italian)
Gen 10:9 οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ὡς Νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου (lxx)
Gen 10:9 Han var en vældig Jæger for Herren s Øjne; derfor siger man: "En vældig Jæget for Herren s Øjne som Nimrod."(Danish-1933)
Genesis 10:9 وی‌ در حضور خداوند صیادی‌ جبار بود. از این‌ جهت‌ میگویند: «مثل‌ نمرود،صیاد جبار در حضور خداوند . »(Persian)
創世記 10:9 彼は主の前に力ある狩猟者であった。これから「主の前に力ある狩猟者ニムロデのごとし」ということわざが起った。 (JP)
Genesis 10:9 Người là một tay thợ săn can đảm trước mặt Ðức Giê-hô-va. Bởi cớ đó, có tục ngữ rằng: Hệt như Nim-rốt, một tay thợ săn can đảm trước mặt Ðức Giê-hô-va!(VN)
Gen 10:9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.(KJV-1611)
Gen 10:9 Han var ock en väldig jägare inför HERREN; därför plägar man säga: »En väldig jägare inför HERREN såsom Nimrod.»(Swedish-1917)
Geneza 10:9 El era un vânător puternic înaintea DOMNULUI, de aceea s-a spus: Precum Nimrod, puternicul vânător înaintea DOMNULUI.(Romanian)
Genesis 10:9 그가 여호와 앞에서 특이한 사냥군이 되었으므로 속담에 이르기를 아무는 여호와 앞에 니므롯 같은 특이한 사냥군이로다 하더라 (Korean)
Genesis 10:9 เขาเป็นพรานที่มีกำลังมากต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ ดังนั้นจึงว่า "เหมือนกับนิมโรดพรานที่มีกำลังมากต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์" (Thai)
Genesis 10:9 He was a mighty hunter before Jehovah: wherefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.(ASV-1901)
Genesis 10:9 Ja hän oli jalo metsämies Herran edessä. Siitä on sananlasku: se on jalo metsämies Herran edessä, niinkuin Nimrod.(Finnish)
Gen 10:9 Той беше голям ловец пред Господа: затова се казва: Като Нимрода, голям Ловец пред Господа.(Bulgarian)
Genesis 10:9 ia seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN, sebab itu dikatakan orang: "Seperti Nimrod, seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN."(Indonesian)
Gen 10:9 Se te yon gwo chasè devan Seyè a. Se poutèt sa yo di. Gwo chasè devan Bondye tankou Nimwòd.(Creole-HT)
Genesis 10:9 He was a mightie hunter before the Lord. wherefore it is saide, As Nimrod the mightie hunter before the Lord.(Geneva-1560)
Genesis 10:9 Viņš bija varens mednieks Tā Kunga priekšā, tādēļ top sacīts: tā kā Nimrods, varens mednieks Tā Kunga priekšā.(Latvian)
Gen 10:9 Ai qe një gjahtar i fuqishëm para Zotit; prandaj thuhet: "Si Nimrodi, gjahtari i fuqishëm para Zotit".(Albanian)
Genesis 10:9 Siya'y makapangyarihang mangangaso sa harap ng Panginoon kaya't karaniwang sabihin: Gaya ni Nimrod, na makapangyarihang mangangaso sa harap ng Panginoon.(Tagalog-PH)
Genesis 10:9 He maia ia i te aroaro o Ihowa ki te wahi kirehe mohoao: no reira te kupu nei, He pera me Nimirota te maia i te aroaro o Ihowa ki te whai kirehe mohoao.(Maori-NZ)
Genesis 10:9 and was a mightie hunter in the sight of the LORDE. Therof commeth the prouerbe: This is a mightie hunter before the LORDE like as Nemrod. (Coverdale-1535)
Genesis 10:9 Ten był możnym myśliwcem przed obliczem Pańskiem; przetoż się mówi: Jako Nemrod możny myśliwiec przed Panem.(Polish)
1 Mózes 10:9 Ez hatalmas vadász vala az Úr elõtt, azért mondják: Hatalmas vadász az Úr elõtt, mint Nimród.(Hungarian)
Gen 10:9 ia seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN, sebab itu dikatakan orang: "Seperti Nimrod, seorang pemburu yang gagah perkasa di hadapan TUHAN."(Malay)
Gen 10:9 他 在 耶 和 華 面 前 是 個 英 勇 的 獵 戶 , 所 以 俗 語 說 : 像 寧 錄 在 耶 和 華 面 前 是 個 英 勇 的 獵 戶 。(CN-cuvt)
Gen 10:9 et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino.(Latin-405AD)
Genesis 10:9 To byl silný lovec před Hospodinem; protož se říká: Jako Nimrod silný lovec před Hospodinem.(Czech)
Буття. 10:9 Він був дужий мисливець перед Господнім лицем. Тому то говориться: Як Німрод, дужий мисливець перед Господнім лицем.(Ukranian)

======= Genesis 10:10 ============
Gen 10:10 The beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.(NASB-1995)
Gen 10:10 他 国 的 起 头 是 巴 别 、 以 力 、 亚 甲 、 甲 尼 , 都 在 示 拿 地 。(CN-cuvs)
Génesis 10:10 Y fue la cabecera de su reino Babel, Erec, Acad y Calne, en la tierra de Sinar.(Spanish)
Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(nkjv)
Genèse 10:10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃10 וַתְּהִ֨י רֵאשִׁ֤ית מַמְלַכְתּוֹ֙ בָּבֶ֔ל וְאֶ֖רֶךְ וְאַכַּ֣ד וְכַלְנֵ֑ה בְּאֶ֖רֶץ שִׁנְעָֽר׃ ‬ Genesis
бытие 10:10 Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар.(RU)
Gênesis 10:10 E foi a cabeceira de seu reino Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinear.(Portuguese)
Gen 10:10 Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.(Luther-1545)
Genesis 10:10 En het beginsel zijns rijks was Babel, en Erech, en Accad, en Calne in het land Sinear.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار.
उत्पत्ति 10:10 उसके राज्य का आरम्भ शिनार देश में बाबेल, एरेख, अक्कद, और कलने से हुआ। (Hindi)
Genesi 10:10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear.(Italian)
Gen 10:10 καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ Βαβυλὼν καὶ Ορεχ καὶ Αρχαδ καὶ Χαλαννη ἐν τῇ γῇ Σεννααρ (lxx)
Gen 10:10 Fra først af omfattede hans Rige Babel, Erelk, Akkad og Kalne i Sinear;(Danish-1933)
Genesis 10:10 و ابتدای‌ مملكت‌ وی، بابل‌ بود و ارك‌ و اكدّ و كلنه‌ در زمین‌ شنعار.(Persian)
創世記 10:10 彼の国は最初シナルの地にあるバベル、エレク、アカデ、カルネであった。 (JP)
Genesis 10:10 Nước người sơ-lập là Ba-bên, Ê-rết, A-cát và Ca-ne ở tại xứ Si-nê-a.(VN)
Gen 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(KJV-1611)
Gen 10:10 Och hans rike hade sin begynnelse i Babel, Erek, Ackad och Kalne, i Sinears land.(Swedish-1917)
Geneza 10:10 Şi începutul împărăţiei sale a fost Babel şi Erec şi Acad şi Calne, în ţara Şinar.(Romanian)
Genesis 10:10 그의 나라는 시날땅의 바벨과, 에렉과, 악갓과, 갈레에서 시작되었으며 (Korean)
Genesis 10:10 การเริ่มต้นของอาณาจักรเขาคือเมืองบาเบล เมืองเอเรก เมืองอัคคัด และเมืองคาลเนห์ในแผ่นดินของชินาร์ (Thai)
Genesis 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(ASV-1901)
Genesis 10:10 Ja hänen valtakuntansa alku oli Babel, Erek, Akad ja Kalne, Sinearin maalla.(Finnish)
Gen 10:10 Първо тоя царува над Вавилон Ерех, Акад и Халне, в Сенаарската земя.(Bulgarian)
Genesis 10:10 Mula-mula kerajaannya terdiri dari Babel, Erekh, dan Akad, semuanya di tanah Sinear.(Indonesian)
Gen 10:10 Nan peyi kote li t'ap gouvènen an te gen lavil sa yo: Babèl, Erèk, Akad, Kalne nan peyi Chenea.(Creole-HT)
Genesis 10:10 And the beginning of his kingdome was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.(Geneva-1560)
Genesis 10:10 Un viņa valsts iesākums bija Bābele un Erek un Akad un Kalne Sineārzemē.(Latvian)
Gen 10:10 Dhe fillimi i mbretërimit të tij qe Babeli, Ereku, Akadi dhe Kalmehu në vendin e Shinarit.(Albanian)
Genesis 10:10 At ang pinagsimulan ng kaniyang kaharian ay ang Babel, at ang Erech, at ang Accad, at ang Calneh, sa lupain ng Shinar.(Tagalog-PH)
Genesis 10:10 A i Papera te timatanga o tona kingitanga, i Ereke, i Akara, i Karane, i te whenua o Hinara.(Maori-NZ)
Genesis 10:10 And the origenall of his kyngdome was Babel, Erech, Acad & Chalne in ye londe of Synear. (Coverdale-1535)
Genesis 10:10 A początek królestwa jego był Babel, i Erech, i Achad, i Chalne w ziemi Senaar.(Polish)
1 Mózes 10:10 Az õ birodalmának kezdete volt Bábel, Erekh, Akkád és Kálnéh a Sineár földén.(Hungarian)
Gen 10:10 Mula-mula kerajaannya terdiri dari Babel, Erekh, dan Akad, semuanya di tanah Sinear.(Malay)
Gen 10:10 他 國 的 起 頭 是 巴 別 、 以 力 、 亞 甲 、 甲 尼 , 都 在 示 拿 地 。(CN-cuvt)
Gen 10:10 Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar.(Latin-405AD)
Genesis 10:10 Počátek pak jeho království byl Babylon a Erech, Achad a Chalne, v zemi Sinear.(Czech)
Буття. 10:10 А початком царства його були: Вавилон, і Ерех, і Аккад, і Калне в землі Шінеар.(Ukranian)

======= Genesis 10:11 ============
Gen 10:11 From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth- Ir and Calah,(NASB-1995)
Gen 10:11 他 从 那 地 出 来 往 亚 述 去 , 建 造 尼 尼 微 、 利 河 伯 、 迦 拉 ,(CN-cuvs)
Génesis 10:11 De esta tierra salió Asur, y edificó a Nínive, y la ciudad de Rehobot, a Cala,(Spanish)
Gen 10:11 From that land he went to Assyria and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah,(nkjv)
Genèse 10:11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃10 מִן־הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא יָצָ֣א אַשּׁ֑וּר וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־נִ֣ינְוֵ֔ה וְאֶת־רְחֹבֹ֥ת עִ֖יר וְאֶת־כָּֽלַח׃ ‬ Genesis
бытие 10:11 Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.(RU)
Gênesis 10:11 De esta terra saiu Assur, e edificou a Nínive, e a Reobote-Ir, e a Calá,(Portuguese)
Gen 10:11 Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,(Luther-1545)
Genesis 10:11 Uit ditzelve land is Assur uitgegaan, en heeft gebouwd Nineve, en Rehoboth, Ir, en Kalach.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح
उत्पत्ति 10:11 उस देश से वह निकलकर अश्शूर को गया, और नीनवे, रहोबोतीर और कालह को, (Hindi)
Genesi 10:11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala;(Italian)
Gen 10:11 ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν Ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν Νινευη καὶ τὴν Ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν Χαλαχ (lxx)
Gen 10:11 fra dette Land drog han til Assyrien og byggede Nineve, Rehobot- Ir, Kela(Danish-1933)
Genesis 10:11 از آن‌ زمین‌ آشور بیرون‌ رفت، و نینوا و رحوبوت‌ عیر، و كالح‌ را بنا نهاد،(Persian)
創世記 10:11 彼はその地からアッスリヤに出て、ニネベ、レホボテイリ、カラ、 (JP)
Genesis 10:11 Từ xứ đó người đến xứ A-si-ri, rồi lập thành Ni-ni-ve, Rê-hô-bô-ti, Ca-lách,(VN)
Gen 10:11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,(KJV-1611)
Gen 10:11 Från det landet drog han sedan ut till Assyrien och byggde Nineve, Rehobot-Ir och Kela,(Swedish-1917)
Geneza 10:11 Din acea ţară a ieşit Aşur şi a zidit Ninive şi cetatea Rehobot şi Calah,(Romanian)
Genesis 10:11 그가 그 땅에서 앗수르로 나아가 니느웨와, 르호보딜과, 갈라와 (Korean)
Genesis 10:11 ฝ่ายอัสซูรจึงออกไปจากแผ่นดินของชินาร์นั้น และสร้างเมืองนีนะเวห์ เมืองเรโหโบทและเมืองคาลาห์ (Thai)
Genesis 10:11 Out of that land he went forth into Assyria, and builded Nineveh, and Rehoboth-Ir, and Calah,(ASV-1901)
Genesis 10:11 Siitä maakunnasta tuli hän Assyriaan: ja rakensi Niniven, ja Rehobotin kaupungin, ja Kalan.(Finnish)
Gen 10:11 От тая земя излезе и отиде в Асирия, та съгради Ниневия, Роовот-Ир, Халах(Bulgarian)
Genesis 10:11 Dari negeri itu ia pergi ke Asyur, lalu mendirikan Niniwe, Rehobot-Ir, Kalah(Indonesian)
Gen 10:11 Apre sa, li kite peyi a, li ale lavil Asou. Men lavil li bati yo: Neniv, Reobòt-Ir, Kalak.(Creole-HT)
Genesis 10:11 Out of that land came Asshur, and builded Niniueh, and the citie Rehoboth, and Calah:(Geneva-1560)
Genesis 10:11 No šās zemes Assurs ir izgājis un ir uztaisījis Ninivi ar Rehobotu un Kalu(Latvian)
Gen 10:11 Nga ky vend shkoi në Asiri dhe ndërtoi Ninivën, Rehoboth-Irin dhe Kalahun;(Albanian)
Genesis 10:11 Buhat sa lupaing yaon ay napasa Asiria at itinayo ang Ninive, at ang Rehobotir, at ang Calah,(Tagalog-PH)
Genesis 10:11 I haere atu ia i taua whenua ki Ahiria, a hanga ana e ia a Ninewe, me te pa, me Rehopoto, me Kara,(Maori-NZ)
Genesis 10:11 Out of that lode came Assur, and buylded Niniue, and ye stretes of ye cite, and Calah, (Coverdale-1535)
Genesis 10:11 Z tej ziemi wyszedł Assur, i zbudował Niniwe, i Rechobot miasto, i Chale.(Polish)
1 Mózes 10:11 E földrõl ment aztán Assiriába, és építé Ninivét, Rekhoboth városát, és Kaláht.(Hungarian)
Gen 10:11 Dari negeri itu ia pergi ke Asyur, lalu mendirikan Niniwe, Rehobot-Ir, Kalah(Malay)
Gen 10:11 他 從 那 地 出 來 往 亞 述 去 , 建 造 尼 尼 微 、 利 河 伯 、 迦 拉 ,(CN-cuvt)
Gen 10:11 De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale.(Latin-405AD)
Genesis 10:11 Z země té vyšel do Assur, kdežto vystavěl Ninive, a Rohobot město, a Chále,(Czech)
Буття. 10:11 З того краю вийшов Ашшур, та й збудував Ніневію, і Реховот-Ір, і Калах,(Ukranian)

======= Genesis 10:12 ============
Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.(NASB-1995)
Gen 10:12 和 尼 尼 微 、 迦 拉 中 间 的 利 鲜 , 这 就 是 那 大 城 。(CN-cuvs)
Génesis 10:12 y Resén entre Nínive y Cala; la cual [es] ciudad grande.(Spanish)
Gen 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (that is the principal city).(nkjv)
Genèse 10:12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃10 וְֽאֶת־רֶ֔סֶן בֵּ֥ין נִֽינְוֵ֖ה וּבֵ֣ין כָּ֑לַח הִ֖וא הָעִ֥יר הַגְּדֹלָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 10:12 И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.(RU)
Gênesis 10:12 E a Resém entre Nínive e Calá; a qual é cidade grande.(Portuguese)
Gen 10:12 dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.(Luther-1545)
Genesis 10:12 En Resen, tussen Nineve en tussen Kalach; deze is die grote stad.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة.
उत्पत्ति 10:12 और नीनवे और कालह के बीच जो रेसेन है, उसे भी बसाया; बड़ा नगर यही है। (Hindi)
Genesi 10:12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città.(Italian)
Gen 10:12 καὶ τὴν Δασεμ ἀνὰ μέσον Νινευη καὶ ἀνὰ μέσον Χαλαχ αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη (lxx)
Gen 10:12 og Resen mellem Nineve og Kela, det er den store By.(Danish-1933)
Genesis 10:12 و ریسن‌ را در میان‌ نینوا و كالح. و آن‌ شهری‌ بزرگ‌ بود.(Persian)
創世記 10:12 およびニネベとカラとの間にある大いなる町レセンを建てた。 (JP)
Genesis 10:12 Và thành Rê-sen, là thành rất lớn, ở giữa khoảng thành Ni-ni-ve và Ca-lách.(VN)
Gen 10:12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.(KJV-1611)
Gen 10:12 och därtill Resen mellan Nineve och Kela; detta är »den stora staden».(Swedish-1917)
Geneza 10:12 Şi Resen, între Ninive şi Calah; aceasta [este] o mare cetate.(Romanian)
Genesis 10:12 및 니느웨와 갈라 사이의 레센(이는 큰 성이라)을 건축하였으며 (Korean)
Genesis 10:12 และเมืองเรเสนซึ่งอยู่ระหว่างเมืองนีนะเวห์กับเมืองคาลาห์ เมืองนี้เป็นเมืองใหญ่ (Thai)
Genesis 10:12 and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city).(ASV-1901)
Genesis 10:12 Ja myös Ressen, Niniven ja Kalan vaiheelle: joka on suuri kaupunki.(Finnish)
Gen 10:12 и Ресен между Ниневия и Халах (който е големия град).(Bulgarian)
Genesis 10:12 dan Resen di antara Niniwe dan Kalah; itulah kota besar itu.(Indonesian)
Gen 10:12 Lèfini, li bati lavil Rezèm ant Neniv ak Kalak. Kalak sa a te yon gwo lavil.(Creole-HT)
Genesis 10:12 Resen also betweene Niniueh and Calah: this is a great citie.(Geneva-1560)
Genesis 10:12 Un Reseni starp Ninivi un Kalu; šī ir tā lielā pilsēta.(Latvian)
Gen 10:12 midis Ninivës dhe Kalahut ndërtoi Resenin (që është qyteti i madh).(Albanian)
Genesis 10:12 At ang Ressen, sa pagitan ng Ninive at ng Calah (na siyang malaking bayan).(Tagalog-PH)
Genesis 10:12 Me Rehena hoki, i waenganui o Ninewe, o Kara: he pa nui ia.(Maori-NZ)
Genesis 10:12 and Ressen betwene Ninyne & Calah: This is a greate cite. (Coverdale-1535)
Genesis 10:12 Także Resen, między Niniwe i między Chale; to miasto jest wielkie.(Polish)
1 Mózes 10:12 És Reszent Ninivé között és Kaláh között: ez az a nagy város.(Hungarian)
Gen 10:12 dan Resen di antara Niniwe dan Kalah; itulah kota besar itu.(Malay)
Gen 10:12 和 尼 尼 微 、 迦 拉 中 間 的 利 鮮 , 這 就 是 那 大 城 。(CN-cuvt)
Gen 10:12 Resen quoque inter Niniven et Chale: hæc est civitas magna.(Latin-405AD)
Genesis 10:12 A Rezen mezi Ninive a mezi Chále; toť jest město veliké.(Czech)
Буття. 10:12 і Ресен поміж Ніневією та поміж Калахом, він оте місто велике.(Ukranian)

======= Genesis 10:13 ============
Gen 10:13 Mizraim became the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim(NASB-1995)
Gen 10:13 麦 西 生 路 低 人 、 亚 拿 米 人 、 利 哈 比 人 、 拿 弗 土 希 人 、(CN-cuvs)
Génesis 10:13 Y Mizraim engendró a Ludim, a Anamim, a Lehabim, a Naftuhim,(Spanish)
Gen 10:13 Mizraim begot Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,(nkjv)
Genèse 10:13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃10 וּמִצְרַ֡יִם יָלַ֞ד אֶת־לוּדִ֧ים וְאֶת־עֲנָמִ֛ים וְאֶת־לְהָבִ֖ים וְאֶת־נַפְתֻּחִֽים׃ ‬ Genesis
бытие 10:13 От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,(RU)
Gênesis 10:13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,(Portuguese)
Gen 10:13 Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,(Luther-1545)
Genesis 10:13 En Mitsraim gewon de Ludieten, en de Anamieten, en de Lehabieten, en de Naftuchieten,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم
उत्पत्ति 10:13 मिस्र के वंश में लूदी, अनामी, लहाबी, नप्तूही, (Hindi)
Genesi 10:13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim,(Italian)
Gen 10:13 καὶ Μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς Λουδιιμ καὶ τοὺς Ενεμετιιμ καὶ τοὺς Λαβιιμ καὶ τοὺς Νεφθαλιιμ (lxx)
Gen 10:13 Mizrajim avlede Luderne,Anamerne, Lehaberne, Naftuherne,(Danish-1933)
Genesis 10:13 و مصرایم‌ لودیم‌ و عنامیم‌ و لهابیم‌ و نفتوحیم‌ را آورد.(Persian)
創世記 10:13 ミツライムからルデ族、アナミ族、レハビ族、ナフト族、 (JP)
Genesis 10:13 Mích-ra-im sanh họ Lu-đim, họ A-na-mim, họ Lê-ha-bim, họ Náp-tu-him,(VN)
Gen 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,(KJV-1611)
Gen 10:13 Och Misraim födde ludéerna, anaméerna, lehabéerna, naftuhéerna,(Swedish-1917)
Geneza 10:13 Şi Miţraim a născut pe ludimi şi pe anamimi şi pe lehabimi şi pe naftuhimi,(Romanian)
Genesis 10:13 미스라임은 루딤과, 아나밈과, 르하빔과, 납두힘과 (Korean)
Genesis 10:13 มิสรายิมให้กำเนิดบุตรชื่อลูดิม อานามิม เลหะบิม นัฟทูฮิม (Thai)
Genesis 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,(ASV-1901)
Genesis 10:13 Misraim siitti Ludimin, Anamimin, Leabimin, Naphtuhimin.(Finnish)
Gen 10:13 А Мицраим роди Лудим, Анамим, Леавим, Нафтухим.(Bulgarian)
Genesis 10:13 Misraim memperanakkan orang Ludim, orang Anamim, orang Lehabim, orang Naftuhim,(Indonesian)
Gen 10:13 Mizrayim fè pitit. Se yo ki zansèt moun peyi Lidi, peyi Anan, peyi Leyab ak peyi Naftou,(Creole-HT)
Genesis 10:13 And Mizraim begate Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim.(Geneva-1560)
Genesis 10:13 Un Mizraīms dzemdināja Ludim un Ānamim un Lehabim un Naftuīm(Latvian)
Gen 10:13 Mitsraimit i lindën Ludimët, Ananimët, Lehabimët, Nuftuhimët,(Albanian)
Genesis 10:13 At naging anak ni Mizraim si Ludim, at si Anamim, at si Lehabim, at si Naphtuhim.(Tagalog-PH)
Genesis 10:13 A whanau ake a Mitiraima, ko nga Rurimi, ko nga Anamime, ko nga Rehapimi, ko nga Napatuhimi,(Maori-NZ)
Genesis 10:13 Mizraim begat Ludim, Enamim, Leabim, Naphtuhim, (Coverdale-1535)
Genesis 10:13 Micraim też spłodził Ludyma, i Hananima, i Laubima, i Neftuhyma.(Polish)
1 Mózes 10:13 Miczráim pedig nemzé: Lúdimot, Anámimot, Lehábimot és Naftukhimot.(Hungarian)
Gen 10:13 Misraim memperanakkan orang Ludim, orang Anamim, orang Lehabim, orang Naftuhim,(Malay)
Gen 10:13 麥 西 生 路 低 人 、 亞 拿 米 人 、 利 哈 比 人 、 拿 弗 土 希 人 、(CN-cuvt)
Gen 10:13 At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim,(Latin-405AD)
Genesis 10:13 Mizraim pak zplodil Ludim a Anamim, a Laabim, a Neftuim,(Czech)
Буття. 10:13 А Міцраїм породив лудів, і анамів, і легавів, і нафтухів,(Ukranian)

======= Genesis 10:14 ============
Gen 10:14 and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.(NASB-1995)
Gen 10:14 帕 斯 鲁 细 人 、 迦 斯 路 希 人 、 迦 斐 托 人 ; 从 迦 斐 托 出 来 的 有 非 利 士 人 。(CN-cuvs)
Génesis 10:14 a Patrusim, a Casluhim (de donde salieron los filisteos), y a Caftorim.(Spanish)
Gen 10:14 Pathrusim, and Casluhim (from whom came the Philistines and Caphtorim).(nkjv)
Genèse 10:14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃10 וְֽאֶת־פַּתְרֻסִ֞ים וְאֶת־כַּסְלֻחִ֗ים אֲשֶׁ֨ר יָצְא֥וּ מִשָּׁ֛ם פְּלִשְׁתִּ֖ים וְאֶת־כַּפְתֹּרִֽים׃ ס ‬ Genesis
бытие 10:14 Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.(RU)
Gênesis 10:14 E a Patrusim, e a Casluim de onde saíram os filisteus, e a Caftorim.(Portuguese)
Gen 10:14 die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.(Luther-1545)
Genesis 10:14 En de Pathrusieten, en de Casluchieten, van waar de Filistijnen uitgekomen zijn, en de Caftorieten.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم.
उत्पत्ति 10:14 और पत्रूसी, कसलूही, और कप्तोरी लोग हुए, कसलूहियों में से तो पलिश्ती लोग निकले। (Hindi)
Genesi 10:14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim.(Italian)
Gen 10:14 καὶ τοὺς Πατροσωνιιμ καὶ τοὺς Χασλωνιιμ ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν Φυλιστιιμ καὶ τοὺς Καφθοριιμ (lxx)
Gen 10:14 Patruserne, Kasluherne, fra hvem Filisterne udgik, og Kaftorerne.(Danish-1933)
Genesis 10:14 و فتروسیم‌ و كسلوحیم‌ را كه‌ از ایشان‌ فلسطینیان‌ پدید آمدند و كفتوریم‌ را.(Persian)
創世記 10:14 パテロス族、カスル族、カフトリ族が出た。カフトリ族からペリシテ族が出た。 (JP)
Genesis 10:14 họ Bát-ru-sim, họ Cách-lu-him (bởi đó sanh họ Phi-li-tin), và họ Cáp-tô-rim.(VN)
Gen 10:14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.(KJV-1611)
Gen 10:14 patroséerna, kasluhéerna, från vilka filistéerna hava utgått, och kaftoréerna.(Swedish-1917)
Geneza 10:14 Şi pe patrusimi şi pe casluhimi, (din care au venit filisteni) şi pe caftorimi.(Romanian)
Genesis 10:14 바드루심과, 가슬루힘과, 갑도림을 낳았더라 (블레셋이 가슬루힘에게서 나왔더라) (Korean)
Genesis 10:14 ปัทรุสิม คัสลูฮิม (ผู้ซึ่งออกมาจากเขาคือคนฟีลิสเตีย) และคัฟโทริม (Thai)
Genesis 10:14 and Pathrusim, and Casluhim (whence went forth the Philistines), and Caphtorim.(ASV-1901)
Genesis 10:14 Patrusimin ja Kasluhimin; joista tulleet ovat Philistim ja Kaphtorim.(Finnish)
Gen 10:14 Патрусим, Каслухим (от които произлязоха филистимците) и Кафторим.(Bulgarian)
Genesis 10:14 orang Patrusim, orang Kasluhim dan orang Kaftorim; dari mereka inilah berasal orang Filistin.(Indonesian)
Gen 10:14 peyi Patwous, peyi Kaslou ak peyi Kaftò. Se nan peyi Kaslou sa a moun Filisti yo soti.(Creole-HT)
Genesis 10:14 Pathrusim also, & Casluhim (out of whom came the Philistims) and Caphtorims.(Geneva-1560)
Genesis 10:14 Un Patrusim un Kasluhim, no kurienes ir izgājuši tie Fīlisti un Kaftori.(Latvian)
Gen 10:14 Pathrusimët, Kasluhimët (prej të cilëve dolën Filistejtë) dhe Kaftorimët.(Albanian)
Genesis 10:14 At si Pathrusim, at si Casluim (na siyang pinagbuhatan ng mga Filisteo), at ang Caphtorim.(Tagalog-PH)
Genesis 10:14 Ko nga Pataruhimi, ko nga Kaheruhimi, i puta mai hoki i ena nga Pirihitini, a ko nga Kapatorimi.(Maori-NZ)
Genesis 10:14 Pathrusim & Casluhim, from whence came the Philistynes and Capthorims. (Coverdale-1535)
Genesis 10:14 I Patrusyma, i Chasluchyma, ( z których poszli Filistynowie, ) i Kaftoryma.(Polish)
1 Mózes 10:14 Pathruszimot és Kaszlukhimot, a honnan a Filiszteusok származtak, és Kafthorimot.(Hungarian)
Gen 10:14 orang Patrusim, orang Kasluhim dan orang Kaftorim; dari mereka inilah berasal orang Filistin.(Malay)
Gen 10:14 帕 斯 魯 細 人 、 迦 斯 路 希 人 、 迦 斐 託 人 ; 從 迦 斐 託 出 來 的 有 非 利 士 人 。(CN-cuvt)
Gen 10:14 et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim.(Latin-405AD)
Genesis 10:14 A Fetruzim, a Chasluim, (odkudž pošli Filistinští) a Kafturim.(Czech)
Буття. 10:14 і патрусів, і каслухів, що звідси пішли филистимляни, і кафторів.(Ukranian)

======= Genesis 10:15 ============
Gen 10:15 Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth(NASB-1995)
Gen 10:15 迦 南 生 长 子 西 顿 , 又 生 赫(CN-cuvs)
Génesis 10:15 Y Canaán engendró a Sidón, su primogénito, a Het,(Spanish)
Gen 10:15 Canaan begot Sidon his firstborn, and Heth;(nkjv)
Genèse 10:15 ¶ Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃10 וּכְנַ֗עַן יָלַ֛ד אֶת־צִידֹ֥ן בְּכֹר֖וֹ וְאֶת־חֵֽת׃ ‬ Genesis
бытие 10:15 От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,(RU)
Gênesis 10:15 E Canaã gerou a Sídon, seu primogênito e a Hete,(Portuguese)
Gen 10:15 Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,(Luther-1545)
Genesis 10:15 En Kanaan gewon Sidon, zijn eerstgeborene, en Heth,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا
उत्पत्ति 10:15 कनान के वंश में उसका ज्येष्ठ पुत्र सीदोन, तब हित्त, (Hindi)
Genesi 10:15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het;(Italian)
Gen 10:15 Χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν Χετταῖον (lxx)
Gen 10:15 Kana'an avlede Zidon, hans førstefødte, Het,(Danish-1933)
Genesis 10:15 و كنعان، صیدون، نخستزادۀ خود، وحتّ را آورد.(Persian)
創世記 10:15 カナンからその長子シドンが出て、またヘテが出た。 (JP)
Genesis 10:15 Ca-na-an sanh Si-đôn, là con trưởng nam, và Hếch,(VN)
Gen 10:15 And Canaan begat Sidon his first born, and Heth,(KJV-1611)
Gen 10:15 Och Kanaan födde Sidon, som var hans förstfödde, och Het,(Swedish-1917)
Geneza 10:15 ¶ Şi Canaan a născut pe Sidon, întâiul său născut, şi pe Het,(Romanian)
Genesis 10:15 가나안은 장자 시돈과, 헷을 낳고 (Korean)
Genesis 10:15 คานาอันให้กำเนิดบุตรหัวปีชื่อไซดอนและเฮท (Thai)
Genesis 10:15 And Canaan begat Sidon his first-born, and Heth,(ASV-1901)
Genesis 10:15 Mutta Kanaan siitti esikoisensa Sidonin ja Hetin.(Finnish)
Gen 10:15 А Ханаан роди: първородния си син Сидон, после Хет,(Bulgarian)
Genesis 10:15 Kanaan memperanakkan Sidon, anak sulungnya, dan Het,(Indonesian)
Gen 10:15 Premye pitit Kanaran se te Sidon. Apre sa vin Et.(Creole-HT)
Genesis 10:15 Also Canaan begat Zidon his first borne, and Heth,(Geneva-1560)
Genesis 10:15 Un Kanaānam piedzima Sidons, viņa pirmdzimtais, un Hets(Latvian)
Gen 10:15 Kanaanit i lindi Sidoni, i parëlinduri i tij, dhe Heti,(Albanian)
Genesis 10:15 At naging anak ni Canaan si Sidon, na kaniyang panganay, at si Heth.(Tagalog-PH)
Genesis 10:15 ¶ A whanau ake ta Kanaana ko Hairona, ko tana matamua, raua ko Hete,(Maori-NZ)
Genesis 10:15 Canaa also begat Zidon his eldest sonne, & Heth, (Coverdale-1535)
Genesis 10:15 Chanaan też spłodził Sydona pierworodnego swego, i Heta.(Polish)
1 Mózes 10:15 Kanaán pedig nemzé Czídont, az õ elsõszülöttét, és Khétet.(Hungarian)
Gen 10:15 Kanaan memperanakkan Sidon, anak sulungnya, dan Het,(Malay)
Gen 10:15 迦 南 生 長 子 西 頓 , 又 生 赫(CN-cuvt)
Gen 10:15 Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum,(Latin-405AD)
Genesis 10:15 Kanán pak zplodil Sidona prvorozeného svého, a Het,(Czech)
Буття. 10:15 А Ханаан породив Сидона, свого перворідного, та Хета,(Ukranian)

======= Genesis 10:16 ============
Gen 10:16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite(NASB-1995)
Gen 10:16 和 耶 布 斯 人 、 亚 摩 利 人 、 革 迦 撒 人 、(CN-cuvs)
Génesis 10:16 al jebuseo, al amorreo, al gergeseo,(Spanish)
Gen 10:16 the Jebusite, the Amorite, and the Girgashite;(nkjv)
Genèse 10:16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃10 וְאֶת־הַיְבוּסִי֙ וְאֶת־הָ֣אֱמֹרִ֔י וְאֵ֖ת הַגִּרְגָּשִֽׁי׃ ‬ Genesis
бытие 10:16 Иевусей, Аморей, Гергесей,(RU)
Gênesis 10:16 E aos jebuseus, e aos amorreus, e aos gergeseus,(Portuguese)
Gen 10:16 den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,(Luther-1545)
Genesis 10:16 En de Jesubiet, en de Amoriet, en de Girgasiet,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ
उत्पत्ति 10:16 यबूसी, एमोरी, गिर्गाशी, (Hindi)
Genesi 10:16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo;(Italian)
Gen 10:16 καὶ τὸν Ιεβουσαῖον καὶ τὸν Αμορραῖον καὶ τὸν Γεργεσαῖον (lxx)
Gen 10:16 Jebusiterne, Amoriterne, Girgasjiterne,(Danish-1933)
Genesis 10:16 و یبوسیان‌ و اموریان‌ و جرجاشیان‌ را(Persian)
創世記 10:16 その他エブスびと、アモリびと、ギルガシびと、 (JP)
Genesis 10:16 cùng họ Giê-bu-sít, họ A-mô-rít, họ Ghi-rê-ga-sít,(VN)
Gen 10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,(KJV-1611)
Gen 10:16 så ock jebuséerna, amoréerna, girgaséerna,(Swedish-1917)
Geneza 10:16 Şi pe iebusiţi şi pe amoriţi şi pe ghirgasiţi,(Romanian)
Genesis 10:16 또 여부스 족속과, 아모리 족속과, 기르가스 족속과 (Korean)
Genesis 10:16 และคนเยบุส คนอาโมไรต์ คนเกอร์กาชี (Thai)
Genesis 10:16 and the Jebusite, and the Amorite, and the Girgashite,(ASV-1901)
Genesis 10:16 Ja Jebusin, Emorin, Girgosin.(Finnish)
Gen 10:16 евусейците, аморейците, гергесейците,(Bulgarian)
Genesis 10:16 serta orang Yebusi, orang Amori dan orang Girgasi;(Indonesian)
Gen 10:16 Se Kanaran tout ki papa Jebis, Amori, Gigach,(Creole-HT)
Genesis 10:16 And Iebusi, and Emori, and Girgashi,(Geneva-1560)
Genesis 10:16 Un Jebusi un Amori un Girgaši(Latvian)
Gen 10:16 dhe Gebusejtë, Amorejtë, Girgasejtë,(Albanian)
Genesis 10:16 At ang Jebuseo, at ang Amorrheo, at ang Gergeseo;(Tagalog-PH)
Genesis 10:16 Me te Iepuhi, me te Amori, me te Kirikahi,(Maori-NZ)
Genesis 10:16 Iebusi, Emori, Girgosi, (Coverdale-1535)
Genesis 10:16 I Jebusa, i Amorra, i Gergesa.(Polish)
1 Mózes 10:16 Jebuzeust, Emorreust, és Girgazeust.(Hungarian)
Gen 10:16 serta orang Yebusi, orang Amori dan orang Girgasi;(Malay)
Gen 10:16 和 耶 布 斯 人 、 亞 摩 利 人 、 革 迦 撒 人 、(CN-cuvt)
Gen 10:16 et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum,(Latin-405AD)
Genesis 10:16 A Jebuzea, a Amorea, a Gergezea,(Czech)
Буття. 10:16 і Евусеянина, і Амореянина, і Ґірґашеянина,(Ukranian)

======= Genesis 10:17 ============
Gen 10:17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite(NASB-1995)
Gen 10:17 希 未 人 、 亚 基 人 、 西 尼 人 、(CN-cuvs)
Génesis 10:17 al heveo, al araceo, al sineo,(Spanish)
Gen 10:17 the Hivite, the Arkite, and the Sinite;(nkjv)
Genèse 10:17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃10 וְאֶת־הֽ͏ַחִוִּ֥י וְאֶת־הֽ͏ַעַרְקִ֖י וְאֶת־הַסִּינִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 10:17 Евей, Аркей, Синей,(RU)
Gênesis 10:17 E aos heveus, e aos arqueus, e aos sineus,(Portuguese)
Gen 10:17 den Heviter, den Arkiter, den Siniter,(Luther-1545)
Genesis 10:17 En de Hivviet, en de Arkiet, en de Siniet,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ
उत्पत्ति 10:17 हिव्वी, अर्की, सीनी, (Hindi)
Genesi 10:17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo;(Italian)
Gen 10:17 καὶ τὸν Ευαῖον καὶ τὸν Αρουκαῖον καὶ τὸν Ασενναῖον (lxx)
Gen 10:17 Hivviterne, Arkiterne, Siniterne,(Danish-1933)
Genesis 10:17 و حویان‌ و عرقیان‌ و سینیان‌ را(Persian)
創世記 10:17 ヒビびと、アルキびと、セニびと、 (JP)
Genesis 10:17 họ Hê-vít, họ A-rê-kít, họ Si-nít,(VN)
Gen 10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,(KJV-1611)
Gen 10:17 hivéerna, arkéerna, sinéerna,(Swedish-1917)
Geneza 10:17 Şi pe hiviţi şi pe archiţi şi pe siniţi,(Romanian)
Genesis 10:17 히위 족속과, 알가 족속과, 신 족속과 (Korean)
Genesis 10:17 คนฮีไวต์ คนอารคี คนสินี (Thai)
Genesis 10:17 and the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,(ASV-1901)
Genesis 10:17 Hivin, Arkin, Sinin,(Finnish)
Gen 10:17 евейците, арукейците, асенейците,(Bulgarian)
Genesis 10:17 orang Hewi, orang Arki, orang Sini,(Indonesian)
Gen 10:17 Evi, Aka, Seni,(Creole-HT)
Genesis 10:17 And Hiui, and Arki, and Sini,(Geneva-1560)
Genesis 10:17 Un Hivi un Arki un Sini(Latvian)
Gen 10:17 Hivejtë, Arkejtë, Sinejtë,(Albanian)
Genesis 10:17 At ang Heveo, at ang Araceo, at ang Sineo.(Tagalog-PH)
Genesis 10:17 Me te Hiwi, me te Araki, me te Hini,(Maori-NZ)
Genesis 10:17 Hiui, Arki, Sini, (Coverdale-1535)
Genesis 10:17 I Hewa, i Archa, i Syma.(Polish)
1 Mózes 10:17 Khivveust, Harkeust, és Szineust.(Hungarian)
Gen 10:17 orang Hewi, orang Arki, orang Sini,(Malay)
Gen 10:17 希 未 人 、 亞 基 人 、 西 尼 人 、(CN-cuvt)
Gen 10:17 Hevæum, et Aracæum: Sinæum,(Latin-405AD)
Genesis 10:17 A Hevea, a Aracea, a Sinea,(Czech)
Буття. 10:17 і Хіввеянина, і Аркеянина, і Синеянина,(Ukranian)

======= Genesis 10:18 ============
Gen 10:18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.(NASB-1995)
Gen 10:18 亚 瓦 底 人 、 洗 玛 利 人 、 哈 马 人 , 後 来 迦 南 的 诸 族 分 散 了 。(CN-cuvs)
Génesis 10:18 al arvadeo, al samareo y al hamateo; y después se dispersaron las familias de los cananeos.(Spanish)
Gen 10:18 the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were dispersed.(nkjv)
Genèse 10:18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃10 וְאֶת־הֽ͏ָאַרְוָדִ֥י וְאֶת־הַצְּמָרִ֖י וְאֶת־הֽ͏ַחֲמָתִ֑י וְאַחַ֣ר נָפֹ֔צוּ מִשְׁפְּח֖וֹת הֽ͏ַכְּנַעֲנִֽי׃ ‬ Genesis
бытие 10:18 Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.(RU)
Gênesis 10:18 E aos arvadeus e aos zemareus, e aos hamateus: e depois se derramaram as famílias dos cananeus.(Portuguese)
Gen 10:18 den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.(Luther-1545)
Genesis 10:18 En de Arvadiet, en de Tsemariet, en de Hamathiet; en daarna zijn de huisgezinnen der Kanaanieten verspreid.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني.
उत्पत्ति 10:18 अर्वदी, समारी, और हमाती लोग भी हुए; फिर कनानियों के कुल भी फैल गए। (Hindi)
Genesi 10:18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero.(Italian)
Gen 10:18 καὶ τὸν Ἀράδιον καὶ τὸν Σαμαραῖον καὶ τὸν Αμαθι καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν Χαναναίων (lxx)
Gen 10:18 Arvaditerne, Zemariterne og Hamatiterne; men senere bredte Kana'anæernes Slægter sig,(Danish-1933)
Genesis 10:18 و اروادیان‌ و صماریان‌ و حماتیان‌ را. و بعد از آن، قبایل‌ كنعانیان‌ منشعب‌ شدند.(Persian)
創世記 10:18 アルワデびと、ゼマリびと、ハマテびとが出た。後になってカナンびとの氏族がひろがった。 (JP)
Genesis 10:18 họ A-va-đít, họ Xê-ma-rít, họ Ha-ma-tít. Kế đó, chi tộc Ca-na-an đi tản lạc.(VN)
Gen 10:18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.(KJV-1611)
Gen 10:18 arvadéerna, semaréerna och hamatéerna. Sedan utgrenade sig kananéernas släkter allt vidare,(Swedish-1917)
Geneza 10:18 Şi pe arvadiţi şi pe ţemariţi şi pe hamatiţi şi după aceea familiile canaaniţilor au fost împrăştiate peste tot.(Romanian)
Genesis 10:18 아르왓 족속과, 스말 족속과, 하맛 족속의 조상을 낳았더니 이 후로 가나안 자손의 족속이 흩어져 처하였더라 (Korean)
Genesis 10:18 คนอารวัด คนเศเมอร์ และคนฮามัท และภายหลังนั้นครอบครัวต่างๆของคนคานาอันก็กระจัดกระจายออกไป (Thai)
Genesis 10:18 and the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanite spread abroad.(ASV-1901)
Genesis 10:18 Ja Arvadin, Semarin ja Hamatin. Sitten ovat hajoitetut Kanaanealaisten suvut.(Finnish)
Gen 10:18 арвадците, цемарейците и аматейците; и след това ханаанските племена се пръснаха.(Bulgarian)
Genesis 10:18 orang Arwadi, orang Semari dan orang Hamati; kemudian berseraklah kaum-kaum orang Kanaan itu.(Indonesian)
Gen 10:18 Avad, Zema, Amat. Apre sa tout fanmi Kanaran yo gaye.(Creole-HT)
Genesis 10:18 And Aruadi, and Zemari, and Hamathi: and afterwarde were the families of the Canaanites spred abroade.(Geneva-1560)
Genesis 10:18 Un Arvadi un Cemari un Hamati; un no turienes ir izpletušās Kanaāniešu ciltis.(Latvian)
Gen 10:18 Arvadejtë, Cemarejtë dhe Hamathejtë. Pastaj familjet e Kanaanëve u shpërndanë.(Albanian)
Genesis 10:18 At ang Aradio, at ang Samareo at ang Amatheo: at pagkatapos ay kumalat ang mga angkan ng Cananeo.(Tagalog-PH)
Genesis 10:18 Me te Aarawari, me te Temari, me te Hamati: a muri iho ka marara noa atu nga hapu o nga Kanaani.(Maori-NZ)
Genesis 10:18 Aruadi, Zemari & Hamati: fro whence ye kynreds of ye Cananites are dispersed abrode. (Coverdale-1535)
Genesis 10:18 I Arada, i Samara, i Chamata, skąd się potem rozrodziły domy Chananejczyków.(Polish)
1 Mózes 10:18 Arvadeust, Czemareust, Hamatheust. És azután elszéledének a Kananeusok nemzetségei.(Hungarian)
Gen 10:18 orang Arwadi, orang Semari dan orang Hamati; kemudian berseraklah kaum-kaum orang Kanaan itu.(Malay)
Gen 10:18 亞 瓦 底 人 、 洗 瑪 利 人 、 哈 馬 人 , 後 來 迦 南 的 諸 族 分 散 了 。(CN-cuvt)
Gen 10:18 et Aradium, Samaræum, et Amathæum: et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum.(Latin-405AD)
Genesis 10:18 A Aradia, a Samarea, a Amatea; a potom odtud rozprostřely se čeledi Kananejských.(Czech)
Буття. 10:18 і Арвадеянина, і Цемареянина, і Хаматеянина. А потім розпорошилися роди Ханаанеянина.(Ukranian)

======= Genesis 10:19 ============
Gen 10:19 The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha.(NASB-1995)
Gen 10:19 迦 南 的 境 界 是 从 西 顿 向 基 拉 耳 的 路 上 , 直 到 迦 萨 , 又 向 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 、 押 玛 、 洗 扁 的 路 上 , 直 到 拉 沙 。(CN-cuvs)
Génesis 10:19 Y fue el término de los cananeos desde Sidón, viniendo a Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma y Zeboim hasta Lasa.(Spanish)
Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; then as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, as far as Lasha.(nkjv)
Genèse 10:19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃10 וֽ͏ַיְהִ֞י גְּב֤וּל הֽ͏ַכְּנַעֲנִי֙ מִצִּידֹ֔ן בֹּאֲכָ֥ה גְרָ֖רָה עַד־עַזָּ֑ה בֹּאֲכָ֞ה סְדֹ֧מָה וַעֲמֹרָ֛ה וְאַדְמָ֥ה וּצְבֹיִ֖ם עַד־לָֽשַׁע׃ ‬ Genesis
бытие 10:19 И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.(RU)
Gênesis 10:19 E foi o termo dos cananeus desde Sídon, vindo a Gerar até Gaza, até entrar em Sodoma e Gomorra, Admá, e Zeboim até Lasa.(Portuguese)
Gen 10:19 Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.(Luther-1545)
Genesis 10:19 En de landpale der Kanaanieten was van Sidon, daar gij gaat naar Gerar tot Gaza toe; daar gij gaat naar Sodom en Gomorra, en Adama, en Zoboim, tot Lasa toe.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع.
उत्पत्ति 10:19 और कनानियों की सीमा सीदोन से लेकर गरार के मार्ग से होकर गाज़ा तक और फिर सदोम और गमोरा और अदमा और सबोयीम के मार्ग से होकर लाशा तक हुआ। (Hindi)
Genesi 10:19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa.(Italian)
Gen 10:19 καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν Χαναναίων ἀπὸ Σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς Γεραρα καὶ Γάζαν ἕως ἐλθεῖν Σοδομων καὶ Γομορρας Αδαμα καὶ Σεβωιμ ἕως Λασα (lxx)
Gen 10:19 så at Kana'anæernes Område strakte sig fra Zidon i Retning af Gerar indtil Gaza, i Retning af Sodoma, Gomorra, Adma,og Zebojim indtil Lasja.(Danish-1933)
Genesis 10:19 و سرحد كنعانیان‌ از صیدون‌ به‌ سمت‌ جرار تا غزه‌ بود، و به‌ سمت‌ سدوم‌ و عموره‌ و ادمه‌ و صبوئیم‌ تا به‌ لاشع.(Persian)
創世記 10:19 カナンびとの境はシドンからゲラルを経てガザに至り、ソドム、ゴモラ、アデマ、ゼボイムを経て、レシャに及んだ。 (JP)
Genesis 10:19 Còn địa-phận Ca-na-an, về hướng Ghê-ra, chạy từ Si-đôn tới Ga-xa; về hướng Sô-đôm, Gô-mô-rơ, Át-ma và Sê-bô-im, chạy đến Lê-sa.(VN)
Gen 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.(KJV-1611)
Gen 10:19 så att kananéernas område sträckte sig från Sidon fram emot Gerar ända till Gasa, och fram emot Sodom, Gomorra, Adma och Seboim ända till Lesa.(Swedish-1917)
Geneza 10:19 Şi graniţa canaaniţilor era de la Sidon, precum vii la Gherar, spre Gaza, cum mergi spre Sodoma şi Gomora şi Adma şi Zeboim, până la Leşa.(Romanian)
Genesis 10:19 가나안의 지경은 시돈에서부터 그랄을 지나 가사까지와, 소돔과, 고모라와, 아드마와, 스보임을 지나 라사까지였더라 (Korean)
Genesis 10:19 เขตแดนของคนคานาอันจากเมืองไซดอน ไปทางเมืองเกราร์ จนถึงเมืองกาซา ไปทางเมืองโสโดม เมืองโกโมราห์ เมืองอัดมาห์ และเมืองเศโบยิมจนถึงเมืองลาชา (Thai)
Genesis 10:19 And the border of the Canaanite was from Sidon, as thou goest toward Gerar, unto Gaza; as thou goest toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, unto Lasha.(ASV-1901)
Genesis 10:19 Ja Kanaanealaisten rajat olivat Sidonista Gerarin kautta hamaan Gatsaan: Sodomaan, ja Gomorraan, ja Adamaan, Seboimiin päin, Lasaan asti.(Finnish)
Gen 10:19 Пределът на ханаанците беше от Сидон, като се отива за Герар до Газа, и като се отива за Содом и Гомор, Адма и Цевоим да Лаша.(Bulgarian)
Genesis 10:19 Daerah orang Kanaan adalah dari Sidon ke arah Gerar sampai ke Gaza, ke arah Sodom, Gomora, Adma dan Zeboim sampai ke Lasa.(Indonesian)
Gen 10:19 Lizyè tè moun Kanaran yo pati depi lavil Sidon, li mete tèt sou Gera jouk li rive Gaza. Apre sa, li vire sou Sodòm ak Gomò, Adma ak Seboyim jouk li rive Lecha.(Creole-HT)
Genesis 10:19 Then the border of the Canaanites was from Zidon, as thou commest to Gerar vntil Azzah, and as thou goest vnto Sodom, & Gomorah, and Admah, and Zeboijm, euen vnto Lasha.(Geneva-1560)
Genesis 10:19 Un Kanaāniešu robežas bija no Sidonas uz Ģerara pusi līdz Gazai, uz Sodomas un Gomoras un Admas un Ceboīma pusi līdz Lašai.(Latvian)
Gen 10:19 Dhe kufijtë e Kanaanëve shkuan nga Sidoni, në drejtim të Gerarit, deri në Gaza; dhe në drejtim të Sodomës, Gomorës, Admës dhe Ceboimoit deri në Lesha.(Albanian)
Genesis 10:19 At ang hangganan ng Cananeo ay mula sa Sidon, kung patungo sa Gerar, hanggang sa Gaza; kung patungo sa Sodoma at Gomorra, at Adma, at Zeboim hanggang Lasa.(Tagalog-PH)
Genesis 10:19 I Hairona hoki te rohe ki nga Kanaani, kei tou haerenga atu ki Kerara, ki Kaha; kei tou haerenga ki Horoma, ki Komora, ki Arema, ki Tepoimi, a tae noa ki Raha.(Maori-NZ)
Genesis 10:19 And ye Coastes of ye Cananites were fro Sido forth thorow Gerar vnto Gasa, tyll thou comest vnto Sodoma, Gomorra, Adama, Zeboim, & vnto Lasa. (Coverdale-1535)
Genesis 10:19 A granice Chananejskie były od Sydonu idąc do Gerary, aż do Gazy, aż wnijdziesz do Sodomy i Gomorry, i Adamy, i Seboima, aż do Lazy.(Polish)
1 Mózes 10:19 Vala pedig a Kananeusok határa, Czídonból Gérár felé menve Gázáig; Sodoma, Gomora, Ádmáh, és Czeboim felé menve Lésáig.(Hungarian)
Gen 10:19 Daerah orang Kanaan adalah dari Sidon ke arah Gerar sampai ke Gaza, ke arah Sodom, Gomora, Adma dan Zeboim sampai ke Lasa.(Malay)
Gen 10:19 迦 南 的 境 界 是 從 西 頓 向 基 拉 耳 的 路 上 , 直 到 迦 薩 , 又 向 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 、 押 瑪 、 洗 扁 的 路 上 , 直 到 拉 沙 。(CN-cuvt)
Gen 10:19 Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa.(Latin-405AD)
Genesis 10:19 A bylo pomezí Kananejských od Sidonu, když jdeš k Gerar až do Gázy; a odtud když jdeš k Sodomě a Gomoře, a Adama a Seboim až do Lázy.(Czech)
Буття. 10:19 І була границя Ханаанеянина від Сидону в напрямі аж до Ґерару, аж до Ґази, у напрямі аж до Содому, і до Гомори, і до Адми, і до Цевоїму, аж до Лашу.(Ukranian)

======= Genesis 10:20 ============
Gen 10:20 These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.(NASB-1995)
Gen 10:20 这 就 是 含 的 後 裔 , 各 随 他 们 的 宗 族 、 方 言 , 所 住 的 地 土 、 邦 国 。(CN-cuvs)
Génesis 10:20 Éstos [son] los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(Spanish)
Gen 10:20 These were the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands and in their nations.(nkjv)
Genèse 10:20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃10 אֵ֣לֶּה בְנֵי־חָ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹֽׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶֽם׃ ס ‬ Genesis
бытие 10:20 Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.(RU)
Gênesis 10:20 Estes são os filhos de Cam por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.(Portuguese)
Gen 10:20 Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.(Luther-1545)
Genesis 10:20 Deze zijn zonen van Cham, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, in hun volken.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم
उत्पत्ति 10:20 हाम के वंश में ये ही हुए; और ये भिन्न-भिन्न कुलों, भाषाओं, देशों, और जातियों के अनुसार अलग-अलग हो गए। (Hindi)
Genesi 10:20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni.(Italian)
Gen 10:20 οὗτοι υἱοὶ Χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν (lxx)
Gen 10:20 Det var Kams Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.(Danish-1933)
Genesis 10:20 اینانند پسران‌ حام‌ برحسب‌ قبایل‌ و زبانهای‌ ایشان، در اراضی‌ و امتهای‌ خود.(Persian)
創世記 10:20 これらはハムの子孫であって、その氏族とその言語とにしたがって、その土地と、その国々にいた。 (JP)
Genesis 10:20 Ðó là con cháu của Cham, tùy theo họ hàng, tiếng nói, xứ và dân tộc của họ.(VN)
Gen 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.(KJV-1611)
Gen 10:20 Dessa voro Hams söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder och folk.(Swedish-1917)
Geneza 10:20 Aceştia [sunt] fiii lui Ham, după familiile lor, după limbile lor, în ţările lor [şi] în naţiunile lor.(Romanian)
Genesis 10:20 이들은 함의 자손이라 각기 족속과 방언과 지방과 나라대로이었더라 (Korean)
Genesis 10:20 นี่เป็นบุตรชายทั้งหลายของฮาม ตามครอบครัวของพวกเขา ตามภาษาของพวกเขา ตามแผ่นดินของพวกเขาและตามชาติของพวกเขา (Thai)
Genesis 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their lands, in their nations.(ASV-1901)
Genesis 10:20 Nämät ovat Hamin lapset heidän sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa ja kansoissansa.(Finnish)
Gen 10:20 Тия са Хамовите синове в земите си, в народите си, според племената си, според езиците си.(Bulgarian)
Genesis 10:20 Itulah keturunan Ham menurut kaum mereka, menurut bahasa mereka, menurut tanah mereka, menurut bangsa mereka.(Indonesian)
Gen 10:20 Se tout pitit ak pitit pitit Kam yo sa, yo chak sou tè pa yo, yo chak ak lang yo. Yo t'ap viv ansanm, fanmi ak fanmi, nasyon ak nasyon.(Creole-HT)
Genesis 10:20 These are the sonnes of Ham according to their families, according to their tongues in their countries and in their nations.(Geneva-1560)
Genesis 10:20 Šie ir Hama bērni pēc savām ciltīm, pēc savām valodām, savās zemēs, savās tautās.(Latvian)
Gen 10:20 Këta janë bijtë e Kamit, simbas familjeve të tyre, simbas gjuhëve të tyre, në vendet e tyre, në kombet e tyre.(Albanian)
Genesis 10:20 Ito ang mga anak ni Cham, ayon sa kanikanilang angkan, ayon sa kanikanilang wika, sa kanikanilang mga lupain, sa kanilang mga bansa.(Tagalog-PH)
Genesis 10:20 Ko nga tama enei a Hama, tera toronga, tera toronga o ratou, tera reo, tera reo o ratou, me o ratou whenua, me o ratou iwi.(Maori-NZ)
Genesis 10:20 These are the children of Ham in their kynreds, tunges, londes & people. (Coverdale-1535)
Genesis 10:20 Ci są synowie Chamowi w familijach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.(Polish)
1 Mózes 10:20 Ezek a Khám fiai családjok, nyelvök, földjök s nemzetségök szerint.(Hungarian)
Gen 10:20 Itulah keturunan Ham menurut kaum mereka, menurut bahasa mereka, menurut tanah mereka, menurut bangsa mereka.(Malay)
Gen 10:20 這 就 是 含 的 後 裔 , 各 隨 他 們 的 宗 族 、 方 言 , 所 住 的 地 土 、 邦 國 。(CN-cuvt)
Gen 10:20 Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis.~(Latin-405AD)
Genesis 10:20 Ti jsou synové Chamovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.(Czech)
Буття. 10:20 Оце сини Хамові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах.(Ukranian)

======= Genesis 10:21 ============
Gen 10:21 Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children were born.(NASB-1995)
Gen 10:21 雅 弗 的 哥 哥 闪 , 是 希 伯 子 孙 之 祖 , 他 也 生 了 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 10:21 También le nacieron hijos a Sem, el padre de todos los hijos de Heber, el hermano de Jafet el mayor.(Spanish)
Gen 10:21 And children were born also to Shem, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder.(nkjv)
Genèse 10:21 ¶ Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃10 וּלְשֵׁ֥ם יֻלַּ֖ד גַּם־ה֑וּא אֲבִי֙ כָּל־בְּנֵי־עֵ֔בֶר אֲחִ֖י יֶ֥פֶת הַגָּדֽוֹל׃ ‬ Genesis
бытие 10:21 Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.(RU)
Gênesis 10:21 Também lhe nasceram filhos a Sem, pai de todos os filhos de Héber, e irmão mais velho de Jafé.(Portuguese)
Gen 10:21 Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.(Luther-1545)
Genesis 10:21 Voorts zijn Sem zonen geboren; dezelve is ook de vader aller zonen van Heber, broeder van Jafeth, den grootste.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون.
उत्पत्ति 10:21 ¶ फिर शेम, जो सब एबेरवंशियों का मूलपुरुष हुआ, और जो येपेत का ज्येष्ठ भाई था, उसके भी पुत्र उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
Genesi 10:21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli.(Italian)
Gen 10:21 καὶ τῷ Σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν Εβερ ἀδελφῷ Ιαφεθ τοῦ μείζονος (lxx)
Gen 10:21 Men også Sem, alle Ebersønnernes Fader, Jafets ældste Broder, fødtes der Sønner.(Danish-1933)
Genesis 10:21 و از سام‌ كه‌ پدر جمیع‌ بنیعابر و برادر یافث‌ بزرگ‌ بود، از او نیز اولاد متولد شد.(Persian)
創世記 10:21 セムにも子が生れた。セムはエベルのすべての子孫の先祖であって、ヤペテの兄であった。 (JP)
Genesis 10:21 Sem, tổ phụ của họ Hê-be và anh cả của Gia-phết, cũng có sanh con trai.(VN)
Gen 10:21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.(KJV-1611)
Gen 10:21 Söner föddes ock åt Sem, Jafets äldre broder, som blev stamfader för alla Ebers söner.(Swedish-1917)
Geneza 10:21 ¶ Lui Sem, de asemenea, tatăl tuturor copiilor lui Eber, fratele lui Iafet, care este mai vârstnic, şi lui i s-au născut [copii].(Romanian)
Genesis 10:21 셈은 에벨 온 자손의 조상이요 야벳의 형이라 그에게도 자녀가 출생하였으니 (Korean)
Genesis 10:21 เช่นเดียวกันเชมผู้เป็นบรรพบุรุษของบรรดาชนเอเบอร์ ผู้เป็นพี่ชายคนโตของยาเฟท เขาก็ให้กำเนิดบุตรหลายคนด้วย (Thai)
Genesis 10:21 And unto Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.(ASV-1901)
Genesis 10:21 Mutta myös itse Semille syntyi lapsia: hän oli kaikkein Eberin lasten isä: Japhetin sen vanhimman veli.(Finnish)
Gen 10:21 Родиха се тъй също чада на Сима, баща на всичките Еверовци и по-стар брат на Яфета.(Bulgarian)
Genesis 10:21 Lahirlah juga anak-anak bagi Sem, bapa semua anak Eber serta abang Yafet.(Indonesian)
Gen 10:21 Sèm te gran frè Jafè. Li te gen anpil pitit tou. Se li ki te zansèt tout pitit Ebè yo.(Creole-HT)
Genesis 10:21 Vnto Shem also the father of all the sonnes of Eber, and elder brother of Iapheth were children borne.(Geneva-1560)
Genesis 10:21 Un Šemam arīdzan bērni dzimuši; šis ir visu Ēbera bērnu tēvs, Jafeta vecākais brālis.(Latvian)
Gen 10:21 Edhe Semit, babai i të gjithë fëmijëve të Eberit dhe vëlla madhor i Jafetit, i lindën bij.(Albanian)
Genesis 10:21 At nagkaroon din naman ng mga anak si Sem, na ama ng lahat ng mga anak ni Heber, na siya ring lalong matandang kapatid ni Japhet.(Tagalog-PH)
Genesis 10:21 ¶ Me Hema ano hoki, me te papa o nga tamariki katoa a Epere, te tuakana o Iapeta, i whanau ano hoki he tamariki mana.(Maori-NZ)
Genesis 10:21 And Sem which is ye father of all the children of Eber, & the elder brother of Iaphet, begat childre also. (Coverdale-1535)
Genesis 10:21 A Semowi, ojcu wszystkich synów Heberowych, bratu Jafeta starszego, urodzili się synowie.(Polish)
1 Mózes 10:21 Sémnek is lettek gyermekei; a ki Héber minden fiainak atyja, Jáfetnek testvérbátyja vala.(Hungarian)
Gen 10:21 Lahirlah juga anak-anak bagi Sem, bapa semua anak Eber serta abang Yafet.(Malay)
Gen 10:21 雅 弗 的 哥 哥 閃 , 是 希 伯 子 孫 之 祖 , 他 也 生 了 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 10:21 De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore.(Latin-405AD)
Genesis 10:21 Semovi také, otci všech synů Heber, bratru Jáfeta staršího zrozeni jsou synové.(Czech)
Буття. 10:21 А Симові теж народились йому, він батько всіх синів Еверових, брат старший Яфетів.(Ukranian)

======= Genesis 10:22 ============
Gen 10:22 The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.(NASB-1995)
Gen 10:22 闪 的 儿 子 是 以 拦 、 亚 述 、 亚 法 撒 、 路 德 、 亚 兰 。(CN-cuvs)
Génesis 10:22 Y los hijos de Sem: Elam, Asur, Arfaxad, Lud y Aram.(Spanish)
Gen 10:22 The sons of Shem were Elam, Asshur, Arphaxad, Lud, and Aram.(nkjv)
Genèse 10:22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃10 בְּנֵ֥י שֵׁ֖ם עֵילָ֣ם וְאַשּׁ֑וּר וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד וְל֥וּד וֽ͏ַאֲרָֽם׃ ‬ Genesis
бытие 10:22 Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.(RU)
Gênesis 10:22 E os filhos de Sem: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.(Portuguese)
Gen 10:22 Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.(Luther-1545)
Genesis 10:22 Sems zonen waren Elam, en Assur, en Arfachsad, en Lud, en Aram.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام.
उत्पत्ति 10:22 शेम के पुत्र: एलाम, अश्शूर, अर्पक्षद, लूद और आराम हुए। (Hindi)
Genesi 10:22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram.(Italian)
Gen 10:22 υἱοὶ Σημ Αιλαμ καὶ Ασσουρ καὶ Αρφαξαδ καὶ Λουδ καὶ Αραμ καὶ Καιναν (lxx)
Gen 10:22 Sems Sønner: Elam, Assur, Arpaksjad, Lud og Aram.(Danish-1933)
Genesis 10:22 پسران‌ سام: عیلام‌ و آشور و ارفكشاد و لود و ارام.(Persian)
創世記 10:22 セムの子孫はエラム、アシュル、アルパクサデ、ルデ、アラムであった。 (JP)
Genesis 10:22 Con trai của Sem là Ê-lam, A-sự-rơ, A-bác-sát, Lút và A-ram.(VN)
Gen 10:22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.(KJV-1611)
Gen 10:22 Sems söner voro Elam, Assur, Arpaksad, Lud och Aram.(Swedish-1917)
Geneza 10:22 Copiii lui Sem: Elam şi Aşur şi Arpacşad şi Lud şi Aram.(Romanian)
Genesis 10:22 셈의 아들은 엘람과, 앗수르와, 아르박삿과, 룻과, 아람이요 (Korean)
Genesis 10:22 บุตรของเชมชื่อเอลาม อัสชูร อารฟัคชาด ลูด และอารัม (Thai)
Genesis 10:22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.(ASV-1901)
Genesis 10:22 (Ja nämät ovat) Semin lapset: Elam ja Assur: Arphaksad, Lud ja Aram.(Finnish)
Gen 10:22 Симови синове: Елам, Асур, Арфаксад, Луд и Арам.(Bulgarian)
Genesis 10:22 Keturunan Sem ialah Elam, Asyur, Arpakhsad, Lud dan Aram.(Indonesian)
Gen 10:22 Men pitit gason Sèm yo. Se te Elam, Asou, Apachad, Lidi ak Aram.(Creole-HT)
Genesis 10:22 The sonnes of Shem were Elam and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.(Geneva-1560)
Genesis 10:22 Šema bērni bija: Elams un Assurs un Arfaksads un Luds un Arams.(Latvian)
Gen 10:22 Bijtë e Semit qenë: Elami, Asuri, Arpakshadi, Ludi dhe Arami.(Albanian)
Genesis 10:22 Ang mga anak ni Sem; si Elam, at si Assur, at si Arphaxad, at si Lud, at si Aram.(Tagalog-PH)
Genesis 10:22 Ko nga tama a Hema; ko Erama, ko Ahura, ko Arapahata, ko Ruru, ko Arame.(Maori-NZ)
Genesis 10:22 And these are his children: Ela, Assur, Arphachad, Lud & Aram. (Coverdale-1535)
Genesis 10:22 Synowie Semowi: Elam i Assur, i Arfachsad, i Lud, i Aram.(Polish)
1 Mózes 10:22 Sém fiai: Élám, Assur, Arpaksád, Lúd és Arám.(Hungarian)
Gen 10:22 Keturunan Sem ialah Elam, Asyur, Arpakhsad, Lud dan Aram.(Malay)
Gen 10:22 閃 的 兒 子 是 以 攔 、 亞 述 、 亞 法 撒 、 路 德 、 亞 蘭 。(CN-cuvt)
Gen 10:22 Filii Sem: Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram.(Latin-405AD)
Genesis 10:22 A tito jsou synové Semovi: Elam, a Assur, a Arfaxad, a Lud, a Aram.(Czech)
Буття. 10:22 Сини Симові: Елам, і Ашшур, і Арпахшад, і Луд, і Арам.(Ukranian)

======= Genesis 10:23 ============
Gen 10:23 The sons of Aram were Uz and Hul and Gether and Mash.(NASB-1995)
Gen 10:23 亚 兰 的 儿 子 是 乌 斯 、 户 勒 、 基 帖 、 玛 施 。(CN-cuvs)
Génesis 10:23 Y los hijos de Aram: Uz, Hul, Geter y Mas.(Spanish)
Gen 10:23 The sons of Aram were Uz, Hul, Gether, and Mash.(nkjv)
Genèse 10:23 Les fils d'Aram: Uts, Hul, Guéter et Masch.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃10 וּבְנֵ֖י אֲרָ֑ם ע֥וּץ וְח֖וּל וְגֶ֥תֶר וָמַֽשׁ׃ ‬ Genesis
бытие 10:23 Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.(RU)
Gênesis 10:23 E os filhos de Arã: Uz, e Hul, e Géter, e Mas.(Portuguese)
Gen 10:23 Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.(Luther-1545)
Genesis 10:23 En Arams zonen waren Uz, en Hul, en Gether, en Maz.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش.
उत्पत्ति 10:23 आराम के पुत्र: ऊस, हूल, गेतेर और मश हुए। (Hindi)
Genesi 10:23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas.(Italian)
Gen 10:23 καὶ υἱοὶ Αραμ Ως καὶ Ουλ καὶ Γαθερ καὶ Μοσοχ (lxx)
Gen 10:23 Arams Sønner: Uz, Hul, Geter og Masj.(Danish-1933)
Genesis 10:23 و پسران‌ ارام: عوص‌ و حول‌ و جاتر و ماش.(Persian)
創世記 10:23 アラムの子孫はウヅ、ホル、ゲテル、マシであった。 (JP)
Genesis 10:23 Con trai của A-ram là U-xơ, Hu-lơ, Ghê-te và Mách.(VN)
Gen 10:23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.(KJV-1611)
Gen 10:23 Arams söner voro Us, Hul, Geter och Mas.(Swedish-1917)
Geneza 10:23 Şi copiii lui Aram: Uţ şi Hul şi Gheter şi Maş.(Romanian)
Genesis 10:23 아람의 아들은 우스와, 훌과, 게델과, 마스며 (Korean)
Genesis 10:23 บุตรอารัมชื่ออูส ฮุล เกเธอร์ และมัช (Thai)
Genesis 10:23 And the sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.(ASV-1901)
Genesis 10:23 Ja Aramin lapset: Uts, Hul, Geter ja Mas.(Finnish)
Gen 10:23 А Арамови синове: Уз, Ул, Гетер и Маш.(Bulgarian)
Genesis 10:23 Keturunan Aram ialah Us, Hul, Geter dan Mas.(Indonesian)
Gen 10:23 Men pitit Aram yo. Se te Ouz, Oul, Getè ak Mach.(Creole-HT)
Genesis 10:23 And the sonnes of Aram, Vz and Hul, and Gether and Mash.(Geneva-1560)
Genesis 10:23 Un Arama bērni bija: Ucs un Huls un Ģeters un Mašehs.(Latvian)
Gen 10:23 Bijtë e Aramit qenë: Uzi, Huli, Getheri dhe Mashi.(Albanian)
Genesis 10:23 At ang mga anak ni Aram: si Uz, at si Hul, at si Gether, at si Mas.(Tagalog-PH)
Genesis 10:23 A ko nga tamariki a Arame; ko Uhu, ko Huru, ko Ketera, ko Maha.(Maori-NZ)
Genesis 10:23 The childre of Aram are these: Vz, Hul, Gether & Mas. (Coverdale-1535)
Genesis 10:23 Synowie zaś Aramowi: Hus, i Hul, i Geter, i Mesech.(Polish)
1 Mózes 10:23 Arámnak fiai pedig: Úcz, Húl, Gether és Más.(Hungarian)
Gen 10:23 Keturunan Aram ialah Us, Hul, Geter dan Mas.(Malay)
Gen 10:23 亞 蘭 的 兒 子 是 烏 斯 、 戶 勒 、 基 帖 、 瑪 施 。(CN-cuvt)
Gen 10:23 Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes.(Latin-405AD)
Genesis 10:23 Synové pak Aramovi: Hus, a Hul, a Geter, a Mas.(Czech)
Буття. 10:23 А Арамові сини: Уц, і Хул, і Ґетер, і Маш.(Ukranian)

======= Genesis 10:24 ============
Gen 10:24 Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.(NASB-1995)
Gen 10:24 亚 法 撒 生 沙 拉 ; 沙 拉 生 希 伯 。(CN-cuvs)
Génesis 10:24 Y Arfaxad engendró a Sala, y Sala engendró a Heber.(Spanish)
Gen 10:24 Arphaxad begot Salah, and Salah begot Eber.(nkjv)
Genèse 10:24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃10 וְאַרְפַּכְשַׁ֖ד יָלַ֣ד אֶת־שָׁ֑לַח וְשֶׁ֖לַח יָלַ֥ד אֶת־עֵֽבֶר׃ ‬ Genesis
бытие 10:24 Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.(RU)
Gênesis 10:24 E Arfaxade gerou a Salá, e Salá gerou a Héber.(Portuguese)
Gen 10:24 Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.(Luther-1545)
Genesis 10:24 En Arfachsad gewon Selah, en Selah gewon Heber.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر.
उत्पत्ति 10:24 और अर्पक्षद ने शेलह को, और शेलह ने एबेर को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 10:24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.(Italian)
Gen 10:24 καὶ Αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν Καιναν καὶ Καιναν ἐγέννησεν τὸν Σαλα Σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν Εβερ (lxx)
Gen 10:24 Arpaksjad avlede Sjela; Sjela avlede Eber;(Danish-1933)
Genesis 10:24 و ارفكشاد، شالح‌ را آورد، و شالح، عابر را آورد.(Persian)
創世記 10:24 アルパクサデの子はシラ、シラの子はエベルである。 (JP)
Genesis 10:24 Còn A-bác-sát sanh Sê-lách; Sê-lách sanh Hê-be,(VN)
Gen 10:24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.(KJV-1611)
Gen 10:24 Arpaksad födde Sela, och Sela födde Eber.(Swedish-1917)
Geneza 10:24 Şi Arpacşad a născut pe Şelah şi Şelah a născut pe Eber.(Romanian)
Genesis 10:24 아르박삿은 셀라를 낳고, 셀라는 에벨을 낳았으며 (Korean)
Genesis 10:24 อารฟัคชาดให้กำเนิดบุตรชื่อเชลาห์ และเชลาห์ให้กำเนิดบุตรชื่อเอเบอร์ (Thai)
Genesis 10:24 And Arpachshad begat Shelah; and Shelah begat Eber.(ASV-1901)
Genesis 10:24 Mutta Arphaksad siitti Salan: Sala siitti Eberin.(Finnish)
Gen 10:24 И Арфаксад роди Сала, а Сала роди Евера.(Bulgarian)
Genesis 10:24 Arpakhsad memperanakkan Selah, dan Selah memperanakkan Eber.(Indonesian)
Gen 10:24 Se Apachad ki te papa Chelak. Chelak menm te papa Ebè.(Creole-HT)
Genesis 10:24 Also Arpachshad begate Shelah, and Shelah begate Eber.(Geneva-1560)
Genesis 10:24 Un Arfaksads dzemdināja Šalu, un Šalus dzemdināja Ēberu.(Latvian)
Gen 10:24 Nga Arpakshadi lindi Shelahu dhe nga Shelahu Eberi.(Albanian)
Genesis 10:24 At naging anak ni Arphaxad si Sala; at naging anak ni Sala si Heber.(Tagalog-PH)
Genesis 10:24 Na Arahapata ko Haraha, ta Haraha ko Epere.(Maori-NZ)
Genesis 10:24 And Arphachsad begat Sala, and Sala begat Eber. (Coverdale-1535)
Genesis 10:24 Arfachsad zaś spłodził Selecha, a Selech spłodził Hebera.(Polish)
1 Mózes 10:24 Arpaksád pedig nemzé Séláht, Séláh pedig Hébert.(Hungarian)
Gen 10:24 Arpakhsad memperanakkan Selah, dan Selah memperanakkan Eber.(Malay)
Gen 10:24 亞 法 撒 生 沙 拉 ; 沙 拉 生 希 伯 。(CN-cuvt)
Gen 10:24 At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber.(Latin-405AD)
Genesis 10:24 Potom Arfaxad zplodil Sále; a Sále zplodil Hebera.(Czech)
Буття. 10:24 А Арпахшад породив Шелаха, а Шелах породив Евера.(Ukranian)

======= Genesis 10:25 ============
Gen 10:25 Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(NASB-1995)
Gen 10:25 希 伯 生 了 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 法 勒 ( 法 勒 就 是 分 的 意 思 ) , 因 为 那 时 人 就 分 地 居 住 ; 法 勒 的 兄 弟 名 叫 约 坍 。(CN-cuvs)
Génesis 10:25 Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre de uno [fue] Peleg, porque en sus días fue repartida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.(Spanish)
Gen 10:25 To Eber were born two sons: the name of one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.(nkjv)
Genèse 10:25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃10 וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הֽ͏ָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃ ‬ Genesis
бытие 10:25 У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.(RU)
Gênesis 10:25 E a Héber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porque em seus dias foi repartida a terra; e o nome de seu irmão, Joctã.(Portuguese)
Gen 10:25 Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.(Luther-1545)
Genesis 10:25 En Heber werden twee zonen geboren; des enen naam was Peleg; want in zijn dagen is de aarde verdeeld; en zijns broeders naam was Joktan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:25 ولعابر ولد ابنان . ‎اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان.
उत्पत्ति 10:25 और एबेर के दो पुत्र उत्‍पन्‍न हुए, एक का नाम पेलेग इस कारण रखा गया कि उसके दिनों में पृथ्वी बँट गई, और उसके भाई का नाम योक्तान था। (Hindi)
Genesi 10:25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan.(Italian)
Gen 10:25 καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν (lxx)
Gen 10:25 Eber fødtes der to Sønner; den ene hed Peleg, thi på hans Tid adsplittedes Jordens Befolkning, og hans Broder hed Joktan.(Danish-1933)
Genesis 10:25 و عابر را دو پسر متولد شد. یكی‌ را فالج‌ نام‌ بود، زیرا كه‌ در ایام‌ وی‌ زمین‌ منقسم‌ شد. و نام‌ برادرش‌ یقطان.(Persian)
創世記 10:25 エベルにふたりの子が生れた。そのひとりの名をペレグといった。これは彼の代に地の民が分れたからである。その弟の名をヨクタンといった。 (JP)
Genesis 10:25 Hê-be sanh được hai con trai; tên của một người là Bê-léc, vì đất trong đời người đó đã chia ra; trên của người em là Giốc-tan.(VN)
Gen 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.(KJV-1611)
Gen 10:25 Men åt Eber föddes två söner; den ene hette (Swedish-1917)
Geneza 10:25 Şi lui Eber i s-au născut doi fii: numele unuia [a fost] Peleg, pentru că în zilele lui a fost pământul împărţit, şi numele fratelui său [a fost] Ioctan.(Romanian)
Genesis 10:25 에벨은 두 아들을 낳고, 하나의 이름을 벨렉이라 하였으니 그 때에 세상이 나뉘었음이요 벨렉의 아우의 이름은 욕단이며 (Korean)
Genesis 10:25 เอเบอร์ให้กำเนิดบุตรชายสองคน คนหนึ่งชื่อเพเลก เพราะในสมัยของเขาแผ่นดินถูกแบ่งแยก และน้องชายของเขาชื่อโยกทาน (Thai)
Genesis 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.(ASV-1901)
Genesis 10:25 Eberille syntyi kaksi poikaa: yksi kutsuttiin Peleg, että hänen aikanansa maailma jaettiin: hänen veljensä kutsuttiin Joktan.(Finnish)
Gen 10:25 И на Евера се родиха двама сина; името на единия беше Фалек* защото в неговите дни се разпредели земята; а името на брата му беше Иоктан.(Bulgarian)
Genesis 10:25 Bagi Eber lahir dua anak laki-laki; nama yang seorang ialah Peleg, sebab dalam zamannya bumi terbagi, dan nama adiknya ialah Yoktan.(Indonesian)
Gen 10:25 Ebè te gen de pitit gason. Yonn te rele Pelèg, paske se nan tan li moun sou latè te divize yonn ak lòt. Yo te rele frè l' la Joktan.(Creole-HT)
Genesis 10:25 Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was the earth diuided: and his brothers name was Ioktan.(Geneva-1560)
Genesis 10:25 Un Ēberam dzima divi dēli; tā pirmā vārds ir Pelegs, jo viņa laikā zeme dalījās, un viņa brāļa vārds ir Joktans.(Latvian)
Gen 10:25 Eberit i lindën dy bij; emri i njërit prej tyre ishte Peleg, sepse në ditët e tij toka u nda, dhe emri i të vëllait ishte Joktan.(Albanian)
Genesis 10:25 At nagkaanak si Heber ng dalawang lalake; ang pangalan ng una'y Peleg; sapagka't sa mga araw niya'y nahati ang lupa; at ang pangalan ng kaniyang kapatid ay Joctan.(Tagalog-PH)
Genesis 10:25 Tokorua nga tama a Epere: ko Pereke te ingoa o tetahi: no tona ra hoki i wehea ai te whenua; a ko Ioketana te ingoa o tona teina.(Maori-NZ)
Genesis 10:25 Eber begat two sonnes: the name of the one was Peleg, because that in his tyme the worlde was deuyded, and his brothers name was Iaketan, (Coverdale-1535)
Genesis 10:25 A Heberowi urodzili się dwa synowie: imię jednemu Faleg, iż za dni jego rozdzielona jest ziemia; a imię brata jego Jektan.(Polish)
1 Mózes 10:25 Hébernek is lett két fia: Az egyiknek neve Péleg, mivelhogy az õ idejében osztatott el a föld; testvérének pedig neve Joktán.(Hungarian)
Gen 10:25 Bagi Eber lahir dua anak laki-laki; nama yang seorang ialah Peleg, sebab dalam zamannya bumi terbagi, dan nama adiknya ialah Yoktan.(Malay)
Gen 10:25 希 伯 生 了 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 法 勒 ( 法 勒 就 是 分 的 意 思 ) , 因 為 那 時 人 就 分 地 居 住 ; 法 勒 的 兄 弟 名 叫 約 坍 。(CN-cuvt)
Gen 10:25 Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan.(Latin-405AD)
Genesis 10:25 Heberovi také narodili se dva synové; jméno jednoho Peleg, proto že za dnů jeho rozdělena byla země, a jméno bratra jeho Jektan.(Czech)
Буття. 10:25 А Еверові народилося двоє синів: ім'я першому Пелеґ, бо за днів його поділилась земля, а ймення його брата Йоктан.(Ukranian)

======= Genesis 10:26 ============
Gen 10:26 Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah(NASB-1995)
Gen 10:26 约 坍 生 亚 摩 答 、 沙 列 、 哈 萨 玛 非 、 耶 拉 、(CN-cuvs)
Génesis 10:26 Y Joctán engendró a Almodad, a Selef, a Hazarmavet, a Jera,(Spanish)
Gen 10:26 Joktan begot Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah,(nkjv)
Genèse 10:26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃10 וְיָקְטָ֣ן יָלַ֔ד אֶת־אַלְמוֹדָ֖ד וְאֶת־שָׁ֑לֶף וְאֶת־חֲצַרְמָ֖וֶת וְאֶת־יָֽרַח׃ ‬ Genesis
бытие 10:26 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,(RU)
Gênesis 10:26 E Joctã gerou a Almodá, e a Salefe, e Hazarmavé, e a Jerá,(Portuguese)
Gen 10:26 Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,(Luther-1545)
Genesis 10:26 En Joktan gewon Almodad, en selef, en Hatsarmaveth, en Jarach,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح
उत्पत्ति 10:26 और योक्तान ने अल्मोदाद, शेलेप, हसर्मावेत, येरह, (Hindi)
Genesi 10:26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera;(Italian)
Gen 10:26 Ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ελμωδαδ καὶ τὸν Σαλεφ καὶ Ασαρμωθ καὶ Ιαραχ (lxx)
Gen 10:26 Joktan avlede Almodad, Sjelef, Hazarmavet, Jer ,(Danish-1933)
Genesis 10:26 و یقطان، الموداد و شالف‌ و حضرموت‌ و یارح‌ را آورد،(Persian)
創世記 10:26 ヨクタンにアルモダデ、シャレフ、ハザルマウテ、エラ、 (JP)
Genesis 10:26 Giốc-tan sanh A-mô-đát, Sê-lép, Ha-sa-ma-vết và Giê-rách,(VN)
Gen 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,(KJV-1611)
Gen 10:26 Och Joktan födde Almodad, Selef, Hasarmavet, Jer ,(Swedish-1917)
Geneza 10:26 Şi Ioctan a născut pe Almodad şi pe Şelef şi pe Haţarmavet şi pe Ierah,(Romanian)
Genesis 10:26 욕단은 알모닷과, 셀렙과, 하살마웹과, 예라와 (Korean)
Genesis 10:26 โยกทานให้กำเนิดบุตรชื่ออัลโมดัด เชเลฟ ฮาซาร-มาเวท และเยราห์ (Thai)
Genesis 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,(ASV-1901)
Genesis 10:26 Joktan siitti Almodadin ja Salephin: Hasarmavetin ja Jaran.(Finnish)
Gen 10:26 Иоктан роди Алмодада, Шалефа, Хацармавета, Яраха.(Bulgarian)
Genesis 10:26 Yoktan memperanakkan Almodad, Selef, Hazar-Mawet dan Yerah,(Indonesian)
Gen 10:26 Joktan te papa Almodad, Chelèf, Azmavèt, Jerak,(Creole-HT)
Genesis 10:26 Then Ioktan begate Almodad and Sheleph, and Hazarmaueth, and Ierah,(Geneva-1560)
Genesis 10:26 Un Joktans dzemdināja Almodadu un Šelefu un Hazarmavetu un Jarahu(Latvian)
Gen 10:26 Nga Joktani lindën Almodadi, Shelefi, Hatsarmavethi dhe Jerahu,(Albanian)
Genesis 10:26 At naging anak ni Joctan si Almodad, at si Sheleph, at si Hazarmavet, at si Jerah;(Tagalog-PH)
Genesis 10:26 A whanau ake a Ioketana ko Aramotata, ko Herepe, ko Hataramaweta, ko Ieraha,(Maori-NZ)
Genesis 10:26 And Iaketan begat Almodad, Saleph, Hazarmaphet, Iarah, (Coverdale-1535)
Genesis 10:26 Jektan też spłodził Elmodada, i Salefa, i Hasarmota, i Jarecha.(Polish)
1 Mózes 10:26 Joktán pedig nemzé Almodádot, Sélefet, Haczarmávethet és Jerákhot.(Hungarian)
Gen 10:26 Yoktan memperanakkan Almodad, Selef, Hazar-Mawet dan Yerah,(Malay)
Gen 10:26 約 坍 生 亞 摩 答 、 沙 列 、 哈 薩 瑪 非 、 耶 拉 、(CN-cuvt)
Gen 10:26 Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare,(Latin-405AD)
Genesis 10:26 Jektan pak zplodil Elmodada, a Salefa, a Azarmota, a Járe,(Czech)
Буття. 10:26 А Йоктан породив Алмодада, і Шелефа, і Хасар-Мавета, і Єраха,(Ukranian)

======= Genesis 10:27 ============
Gen 10:27 and Hadoram and Uzal and Diklah(NASB-1995)
Gen 10:27 哈 多 兰 、 乌 萨 、 德 拉 、(CN-cuvs)
Génesis 10:27 a Hadoram, a Uzal, a Dicla,(Spanish)
Gen 10:27 Hadoram, Uzal, Diklah,(nkjv)
Genèse 10:27 Hadoram, Uzal, Dikla,(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃10 וְאֶת־הֲדוֹרָ֥ם וְאֶת־אוּזָ֖ל וְאֶת־דִּקְלָֽה׃ ‬ Genesis
бытие 10:27 Гадорама, Узала, Диклу,(RU)
Gênesis 10:27 E a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,(Portuguese)
Gen 10:27 Hadoram, Usal, Dikla,(Luther-1545)
Genesis 10:27 En Hadoram, en Usal, en Dikla,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:27 وهدورام واوزال ودقلة
उत्पत्ति 10:27 हदोराम, ऊजाल, दिक्ला, (Hindi)
Genesi 10:27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla;(Italian)
Gen 10:27 καὶ Οδορρα καὶ Αιζηλ καὶ Δεκλα (lxx)
Gen 10:27 Hadoram, Uzal, Dikla,(Danish-1933)
Genesis 10:27 و هدورام‌ و اوزال‌ و دقله‌ را،(Persian)
創世記 10:27 ハドラム、ウザル、デクラ、 (JP)
Genesis 10:27 Ha-đô-ram, U-xa, Ðiếc-la,(VN)
Gen 10:27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah,(KJV-1611)
Gen 10:27 Hadoram, Usal, Dikla,(Swedish-1917)
Geneza 10:27 Şi pe Hadoram şi pe Uzal şi pe Dicla,(Romanian)
Genesis 10:27 하도람과, 우살과, 디글라와 (Korean)
Genesis 10:27 ฮาโดรัม อุซาล ดิคลาห์ (Thai)
Genesis 10:27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah,(ASV-1901)
Genesis 10:27 Hadoramin, Usalin, Dikelan.(Finnish)
Gen 10:27 Адорама, Узала, Дикла,(Bulgarian)
Genesis 10:27 Hadoram, Uzal dan Dikla,(Indonesian)
Gen 10:27 Adoram, Ouzal, Dikla,(Creole-HT)
Genesis 10:27 And Hadoram, and Vzal, and Dicklah,(Geneva-1560)
Genesis 10:27 Un Hadoramu un Uzalu un Diklu(Latvian)
Gen 10:27 Hadorami, Uzali, Diklahu,(Albanian)
Genesis 10:27 At si Hadoram, at si Uzal, at si Dicla.(Tagalog-PH)
Genesis 10:27 Ko Hatorama, ko Utara, ko Tikera,(Maori-NZ)
Genesis 10:27 Hadoram, Usal, Dikela, (Coverdale-1535)
Genesis 10:27 I Adorama, i Uzala, i Dekla.(Polish)
1 Mózes 10:27 Hadórámot, Úzált és Dikláth.(Hungarian)
Gen 10:27 Hadoram, Uzal dan Dikla,(Malay)
Gen 10:27 哈 多 蘭 、 烏 薩 、 德 拉 、(CN-cuvt)
Gen 10:27 et Aduram, et Uzal, et Decla,(Latin-405AD)
Genesis 10:27 A Adoráma, a Uzala, a Dikla,(Czech)
Буття. 10:27 і Гадорама, і Узала, і Диклу,(Ukranian)

======= Genesis 10:28 ============
Gen 10:28 and Obal and Abimael and Sheba(NASB-1995)
Gen 10:28 俄 巴 路 、 亚 比 玛 利 、 示 巴 、(CN-cuvs)
Génesis 10:28 a Obal, a Abimael, a Seba,(Spanish)
Gen 10:28 Obal, Abimael, Sheba,(nkjv)
Genèse 10:28 Obal, Abimaël, Séba,(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃10 וְאֶת־עוֹבָ֥ל וְאֶת־אֲבִֽימָאֵ֖ל וְאֶת־שְׁבָֽא׃ ‬ Genesis
бытие 10:28 Овала, Авимаила, Шеву,(RU)
Gênesis 10:28 E a Obal, e a Abimael, e a Sabá,(Portuguese)
Gen 10:28 Obal, Abimael, Saba,(Luther-1545)
Genesis 10:28 En Obal, en Abimael, en Scheba,(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:28 وعوبال وأبيمايل وشبا
उत्पत्ति 10:28 ओबाल, अबीमाएल, शेबा, (Hindi)
Genesi 10:28 ed Obal, ed Abimael, e Seba;(Italian)
Gen 10:28 καὶ Αβιμεηλ καὶ Σαβευ (lxx)
Gen 10:28 Obal, Abimael, Saba,(Danish-1933)
Genesis 10:28 و عوبال‌ و ابیمائیل‌ و شبا را،(Persian)
創世記 10:28 オバル、アビマエル、シバ、 (JP)
Genesis 10:28 Ô-banh, A-bi-ma-ên, Sê-ba,(VN)
Gen 10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba,(KJV-1611)
Gen 10:28 Obal, Abimael, Saba,(Swedish-1917)
Geneza 10:28 Şi pe Obal şi pe Abimael şi pe Şeba,(Romanian)
Genesis 10:28 오발과, 아비마엘과, 스바와 (Korean)
Genesis 10:28 โอบาล อาบีมาเอล เชบา (Thai)
Genesis 10:28 and Obal, and Abimael, and Sheba,(ASV-1901)
Genesis 10:28 Obalin, Abimaelin, Seban.(Finnish)
Gen 10:28 Овала, Авимаила, Шева,(Bulgarian)
Genesis 10:28 Obal, Abimael dan Syeba,(Indonesian)
Gen 10:28 Obal, Abimayèl, Seba,(Creole-HT)
Genesis 10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba,(Geneva-1560)
Genesis 10:28 Un Ebalu un Abimaēli un Šebu(Latvian)
Gen 10:28 Obali, Abimaeli, Sheba,(Albanian)
Genesis 10:28 At si Obal, at si Abimael, at si Sheba.(Tagalog-PH)
Genesis 10:28 Ko Opara, ko Apimaera, ko Hepa,(Maori-NZ)
Genesis 10:28 Obal, Abimael, Seba, (Coverdale-1535)
Genesis 10:28 I Hebala, i Abymaela, i Sebaja.(Polish)
1 Mózes 10:28 Obált, Abimáélt és Sébát.(Hungarian)
Gen 10:28 Obal, Abimael dan Syeba,(Malay)
Gen 10:28 俄 巴 路 、 亞 比 瑪 利 、 示 巴 、(CN-cuvt)
Gen 10:28 et Ebal, et Abimaël, Saba,(Latin-405AD)
Genesis 10:28 A Obale, a Abimahele, a Sebai,(Czech)
Буття. 10:28 і Увала, і Авімаїла, і Шеву,(Ukranian)

======= Genesis 10:29 ============
Gen 10:29 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.(NASB-1995)
Gen 10:29 阿 斐 、 哈 腓 拉 、 约 巴 , 这 都 是 约 坍 的 儿 子 。(CN-cuvs)
Génesis 10:29 a Ofir, a Havila y a Jobad; todos éstos [fueron] hijos de Joctán.(Spanish)
Gen 10:29 Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.(nkjv)
Genèse 10:29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃10 וְאֶת־אוֹפִ֥ר וְאֶת־חֲוִילָ֖ה וְאֶת־יוֹבָ֑ב כָּל־אֵ֖לֶּה בְּנֵ֥י יָקְטָֽן׃ ‬ Genesis
бытие 10:29 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.(RU)
Gênesis 10:29 E a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe: todos estes foram filhos de Joctã.(Portuguese)
Gen 10:29 Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.(Luther-1545)
Genesis 10:29 En Ofir, en Havila, en Jobab; deze allen waren zonen van Joktan.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان.
उत्पत्ति 10:29 ओपीर, हवीला, और योबाब को जन्म दिया: ये ही सब योक्तान के पुत्र हुए। (Hindi)
Genesi 10:29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan.(Italian)
Gen 10:29 καὶ Ουφιρ καὶ Ευιλα καὶ Ιωβαβ πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιεκταν (lxx)
Gen 10:29 0fir, Havila og Job b. Alle disse var Joktans Sønner,(Danish-1933)
Genesis 10:29 و اوفیر و حویله‌ و یوباب‌ را. این‌ همه‌ پسران‌ یقطان‌ بودند.(Persian)
創世記 10:29 オフル、ハビラ、ヨバブが生れた。これらは皆ヨクタンの子であった。 (JP)
Genesis 10:29 Ô-phia, Ha-vi-la và Giô-báp. Hết thảy các người đó là con trai của Giốc-tan.(VN)
Gen 10:29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.(KJV-1611)
Gen 10:29 Ofir, Havila och Job b; alla dessa voro Joktans söner.(Swedish-1917)
Geneza 10:29 Şi pe Ofir şi pe Havila şi pe Iobab, toţi aceştia [au fost] fiii lui Ioctan.(Romanian)
Genesis 10:29 오빌과, 하윌라와, 요밥을 낳았으니 이들은 다 욕단의 아들이며 (Korean)
Genesis 10:29 โอฟีร์ ฮาวิลาห์ และโยบับ คนเหล่านี้เป็นบุตรชายทั้งหลายของโยกทาน (Thai)
Genesis 10:29 and Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.(ASV-1901)
Genesis 10:29 Ophirin, Hevilan ja Jobabin. Kaikki nämä ovat Joktanin pojat.(Finnish)
Gen 10:29 Офира, Евила и Иовава; всички тия бяха Иоктанови синове.(Bulgarian)
Genesis 10:29 Ofir, Hawila dan Yobab; itulah semuanya keturunan Yoktan.(Indonesian)
Gen 10:29 Ofi, Avila ak Jobab. Yo tout se pitit Joktan yo te ye.(Creole-HT)
Genesis 10:29 And Ophir, and Hauilah, and Iobab: all these were the sonnes of Ioktan.(Geneva-1560)
Genesis 10:29 Un Ofiru un Havilu un Jobabu: šie visi ir Joktana bērni.(Latvian)
Gen 10:29 Ofiri, Havilahu dhe Jobabi. Tërë këta qenë bij të Joktanit.(Albanian)
Genesis 10:29 At si Ophir, at si Havila, at si Jobad: lahat ng ito ay mga naging anak ni Joctan.(Tagalog-PH)
Genesis 10:29 Ko Opira, ko Hawira, ko Iopapa: he tama katoa enei na Ioketana.(Maori-NZ)
Genesis 10:29 Ophir, Heuila & Iobab: All these are ye childre of Iaketan. (Coverdale-1535)
Genesis 10:29 I Ofira, i Hewila, i Jobaba: ci wszyscy są synowie Jektanowi.(Polish)
1 Mózes 10:29 Ofirt, Havilát és Jóbábot. Ezek mind a Joktán fiai.(Hungarian)
Gen 10:29 Ofir, Hawila dan Yobab; itulah semuanya keturunan Yoktan.(Malay)
Gen 10:29 阿 斐 、 哈 腓 拉 、 約 巴 , 這 都 是 約 坍 的 兒 子 。(CN-cuvt)
Gen 10:29 et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti, filii Jectan.(Latin-405AD)
Genesis 10:29 A Ofira, a Evila, a Jobaba; všickni ti jsou synové Jektanovi.(Czech)
Буття. 10:29 і Офіра, і Хавілу, і Йовава. Усі вони сини Йоктанові.(Ukranian)

======= Genesis 10:30 ============
Gen 10:30 Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east.(NASB-1995)
Gen 10:30 他 们 所 住 的 地 方 是 从 米 沙 直 到 西 发 东 边 的 山 。(CN-cuvs)
Génesis 10:30 Y fue su habitación desde Mesa viniendo de Sefar, región montañosa del oriente.(Spanish)
Gen 10:30 And their dwelling place was from Mesha as you go toward Sephar, the mountain of the east.(nkjv)
Genèse 10:30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃10 וֽ͏ַיְהִ֥י מוֹשָׁבָ֖ם מִמֵּשָׁ֑א בֹּאֲכָ֥ה סְפָ֖רָה הַ֥ר הַקֶּֽדֶם׃ ‬ Genesis
бытие 10:30 Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.(RU)
Gênesis 10:30 E foi sua habitação desde Messa vindo de Sefar, monte à parte do oriente.(Portuguese)
Gen 10:30 Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.(Luther-1545)
Genesis 10:30 En hun woning was van Mescha af, daar gij gaat naar Sefar, het gebergte van het oosten.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق.
उत्पत्ति 10:30 इनके रहने का स्थान मेशा से लेकर सपारा, जो पूर्व में एक पहाड़ है, उसके मार्ग तक हुआ। (Hindi)
Genesi 10:30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale.(Italian)
Gen 10:30 καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ Μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς Σωφηρα ὄρος ἀνατολῶν (lxx)
Gen 10:30 og deres Bosteder strækker sig fra Mesja i Retning af Sefar, Østens Bjerge.(Danish-1933)
Genesis 10:30 و مسكن‌ ایشان‌ از میشا بود به‌ سمت‌ سفاره، كه‌ كوهی‌ از كوههای‌ شرقیاست.(Persian)
創世記 10:30 彼らが住んだ所はメシャから東の山地セパルに及んだ。 (JP)
Genesis 10:30 Cõi đất của các người đó ở về phía Sê-pha, chạy từ Mê-sa cho đến núi Ðông phương.(VN)
Gen 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.(KJV-1611)
Gen 10:30 Och de hade sina boningsorter från Mesa fram emot Sefar, emot Östra berget.(Swedish-1917)
Geneza 10:30 Şi locuinţa lor era de la Meşa, aşa cum mergi spre Sefar, un munte spre est.(Romanian)
Genesis 10:30 그들의 거하는 곳은 메사에서부터 스발로 가는 길의 동편 산이었더라 (Korean)
Genesis 10:30 ที่อยู่อาศัยของพวกเขาเริ่มจากเมืองเมชาไปทางเสฟาร์เทือกเขาทางทิศตะวันออก (Thai)
Genesis 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest toward Sephar, the mountain of the east.(ASV-1901)
Genesis 10:30 Ja heidän asumasiansa oli Mesasta: siihen asti kuin Sephariin tullaan, vuoren tykö, itään päin.(Finnish)
Gen 10:30 Техните поселения бяха от Меша, като се отива за Сефар, източната планина.(Bulgarian)
Genesis 10:30 Daerah kediaman mereka terbentang dari Mesa ke arah Sefar, yaitu pegunungan di sebelah timur.(Indonesian)
Gen 10:30 Tè kote yo t'ap viv la te pran depi lavil Mecha, li moute kote lavil Sefa, jouk mòn ki bò kote solèy leve a.(Creole-HT)
Genesis 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest vnto Sephar a mount of the East.(Geneva-1560)
Genesis 10:30 Un viņi mita no Mešas līdz Sefarai uz tiem kalniem pret rītiem.(Latvian)
Gen 10:30 Dhe vendbanimi i tyre qe mali lindor, nga Mesha deri në Sefar.(Albanian)
Genesis 10:30 At ang naging tahanan nila ay mula sa Mesa, kung patungo sa Sephar, na siyang bundok sa silanganan.(Tagalog-PH)
Genesis 10:30 Kei Meha hoki to ratou nohoanga, a tae noa koe ki Hepara; he maunga ia kei te rawhiti.(Maori-NZ)
Genesis 10:30 And their dwellynge was from Mesa, tyll thou come vnto Sephar a mountayne of ye east. (Coverdale-1535)
Genesis 10:30 A było mieszkanie ich od Mescha idąc, do góry Sefar na wschód słońca.(Polish)
1 Mózes 10:30 És vala ezeknek lakása, Mésától fogva Séfárba menve a napkeleti hegyekig.(Hungarian)
Gen 10:30 Daerah kediaman mereka terbentang dari Mesa ke arah Sefar, yaitu pegunungan di sebelah timur.(Malay)
Gen 10:30 他 們 所 住 的 地 方 是 從 米 沙 直 到 西 發 東 邊 的 山 。(CN-cuvt)
Gen 10:30 Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem.(Latin-405AD)
Genesis 10:30 A bylo bydlení jejich od Mesa, když jdeš k Sefar hoře na východ slunce.(Czech)
Буття. 10:30 А оселя їхня була від Меші в напрямі аж до Сефару, гори східньої.(Ukranian)

======= Genesis 10:31 ============
Gen 10:31 These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.(NASB-1995)
Gen 10:31 这 就 是 闪 的 子 孙 , 各 随 他 们 的 宗 族 、 方 言 , 所 住 的 地 土 、 邦 国 。(CN-cuvs)
Génesis 10:31 Éstos [fueron] los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.(Spanish)
Gen 10:31 These were the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.(nkjv)
Genèse 10:31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃10 אֵ֣לֶּה בְנֵי־שֵׁ֔ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לִלְשֹׁנֹתָ֑ם בְּאַרְצֹתָ֖ם לְגוֹיֵהֶֽם׃ ‬ Genesis
бытие 10:31 Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.(RU)
Gênesis 10:31 Estes foram os filhos de Sem por suas famílias, por suas línguas, em suas terras, em suas nações.(Portuguese)
Gen 10:31 Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.(Luther-1545)
Genesis 10:31 Deze zijn zonen van Sem, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, naar hun volken.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم
उत्पत्ति 10:31 शेम के पुत्र ये ही हुए; और ये भिन्न-भिन्न कुलों, भाषाओं, देशों और जातियों के अनुसार अलग-अलग हो गए। (Hindi)
Genesi 10:31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni.(Italian)
Gen 10:31 οὗτοι υἱοὶ Σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν (lxx)
Gen 10:31 Det var Sems Sønner efter deres Slægter og Tungemål i deres Lande og Folk.(Danish-1933)
Genesis 10:31 اینانند پسران‌ سام‌ برحسب‌ قبایل‌ و زبانهای‌ ایشان، در اراضی‌ خود برحسب‌ امتهایخویش.(Persian)
創世記 10:31 これらはセムの子孫であって、その氏族とその言語とにしたがって、その土地と、その国々にいた。 (JP)
Genesis 10:31 Ðó là con cháu của Sem, tùy theo họ hàng, tiếng nói, xứ và dân tộc của họ.(VN)
Gen 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.(KJV-1611)
Gen 10:31 Dessa voro Sems söner, efter deras släkter och tungomål, i deras länder, efter deras folk.(Swedish-1917)
Geneza 10:31 Aceştia [sunt] fiii lui Sem, după familiile lor, după limbile lor, în ţările lor, după naţiunile lor.(Romanian)
Genesis 10:31 이들은 셈의 자손이라 그 족속과 방언과 지방과 나라대로였더라 (Korean)
Genesis 10:31 นี่เป็นบุตรชายทั้งหลายของเชม ตามครอบครัวของพวกเขา ตามภาษาของพวกเขา ตามแผ่นดินของพวกเขาและตามชาติของพวกเขา (Thai)
Genesis 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.(ASV-1901)
Genesis 10:31 Nämät ovat Semin lapset, sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa, kansainsa jälkeen.(Finnish)
Gen 10:31 Тия са Симовите синове в земите си, според племената си, според езиците си, според народите си.(Bulgarian)
Genesis 10:31 Itulah keturunan Sem, menurut kaum mereka, menurut bahasa mereka, menurut tanah mereka, menurut bangsa mereka.(Indonesian)
Gen 10:31 Se tout pitit ak pitit pitit Sèm yo sa, yo chak sou tè pa yo, yo chak ak lang pa yo. Yo t'ap viv ansanm, fanmi ak fanmi, nasyon ak nasyon.(Creole-HT)
Genesis 10:31 These are the sonnes of Shem according to their families, according to their tongues, in their countreis and nations.(Geneva-1560)
Genesis 10:31 Šie ir Šema bērni pēc savām ciltīm, pēc savām valodām, savās zemēs, savās tautās.(Latvian)
Gen 10:31 Këta janë bijtë e Semit, simbas familjeve të tyre, simbas gjuhëve të tyre, në vendet e tyre simbas kombëve të tyre.(Albanian)
Genesis 10:31 Ito ang mga anak ni Sem, ayon sa kanikanilang angkan, ayon sa kanikanilang wika, sa kanikanilang lupain, ayon sa kanikanilang bansa.(Tagalog-PH)
Genesis 10:31 Ko nga tama enei a Hema, tona hapu, tona hapu, tona reo, tona reo, o ratou kainga, me o ratou iwi.(Maori-NZ)
Genesis 10:31 These are ye children of Sem in their generacions, tunges, londes and people. (Coverdale-1535)
Genesis 10:31 Cić są synowie Semowi w domach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.(Polish)
1 Mózes 10:31 Ezek a Sém fiai családjok, nyelvök, földjök és nemzetségök szerint.(Hungarian)
Gen 10:31 Itulah keturunan Sem, menurut kaum mereka, menurut bahasa mereka, menurut tanah mereka, menurut bangsa mereka.(Malay)
Gen 10:31 這 就 是 閃 的 子 孫 , 各 隨 他 們 的 宗 族 、 方 言 , 所 住 的 地 土 、 邦 國 。(CN-cuvt)
Gen 10:31 Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis.(Latin-405AD)
Genesis 10:31 Tiť jsou synové Semovi po čeledech svých, vedlé jazyků svých, po krajinách svých, v národech svých.(Czech)
Буття. 10:31 Оце сини Симові, за їхніми родами, за мовами їхніми, у їхніх країнах, у їхніх народах.(Ukranian)

======= Genesis 10:32 ============
Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.(NASB-1995)
Gen 10:32 这 些 都 是 挪 亚 三 个 儿 子 的 宗 族 , 各 随 他 们 的 支 派 立 国 。 洪 水 以 後 , 他 们 在 地 上 分 为 邦 国 。(CN-cuvs)
Génesis 10:32 Éstas [son] las familias de los hijos de Noé por sus descendencias en sus naciones; y por éstos fueron divididas las naciones en la tierra después del diluvio.(Spanish)
Gen 10:32 These were the families of the sons of Noah, according to their generations, in their nations; and from these the nations were divided on the earth after the flood.(nkjv)
Genèse 10:32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃10 אֵ֣לֶּה מִשְׁפְּחֹ֧ת בְּנֵי־נֹ֛חַ לְתוֹלְדֹתָ֖ם בְּגוֹיֵהֶ֑ם וּמֵאֵ֜לֶּה נִפְרְד֧וּ הַגּוֹיִ֛ם בָּאָ֖רֶץ אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ פ ‬ Genesis
бытие 10:32 Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа.(RU)
Gênesis 10:32 Estas são as famílias de Noé por suas descendências, em suas nações; e destes foram divididas os povos na terra depois do dilúvio.(Portuguese)
Gen 10:32 Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.(Luther-1545)
Genesis 10:32 Deze zijn de huisgezinnen der zonen van Noach, naar hun geboorten, in hun volken; en van dezen zijn de volken op de aarde verdeeld na den vloed.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 10:32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان
उत्पत्ति 10:32 नूह के पुत्रों के घराने ये ही है: और उनकी जातियों के अनुसार उनकी वंशावलियाँ ये ही हैं; और जल-प्रलय के पश्चात् पृथ्वी भर की जातियाँ इन्हीं में से होकर बँट गईं। (Hindi)
Genesi 10:32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio.(Italian)
Gen 10:32 αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν Νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν (lxx)
Gen 10:32 Det var Noas Sønners Slægter efter deres Nedstamning, i deres Folk; fra dem nedstammer Folkene, som efter Vandfloden bredte sig på Jorden.(Danish-1933)
Genesis 10:32 اینانند قبایل‌ پسران‌ نوح، برحسب‌ پیدایش‌ ایشان‌ در امتهای‌ خود كه‌ از ایشان‌ امتهای‌ جهان، بعد از طوفان‌ منشعب‌ شدند.(Persian)
創世記 10:32 これらはノアの子らの氏族であって、血統にしたがって国々に住んでいたが、洪水の後、これらから地上の諸国民が分れたのである。 (JP)
Genesis 10:32 Ấy là các họ hàng của ba con trai Nô-ê tùy theo đời và dân tộc của họ; lại cũng do nơi họ mà các dân chia ra trên mặt đất sau cơn nước lụt.(VN)
Gen 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.(KJV-1611)
Gen 10:32 Dessa voro Noas söners släkter, efter deras ättföljd, i deras folk. Och från dem hava folken efter floden utbrett sig på jorden.(Swedish-1917)
Geneza 10:32 Acestea [sunt] familiile fiilor lui Noe, după generaţiile lor; în naţiunile lor şi prin aceştia au fost naţiunile împărţite pe pământ după potop.(Romanian)
Genesis 10:32 이들은 노아 자손의 족속들이요 그 세계와 나라대로라 홍수 후에 이들에게서 땅의 열국 백성이 나뉘었더라 (Korean)
Genesis 10:32 นี่เป็นครอบครัวต่างๆของบุตรชายทั้งหลายของโนอาห์ ตามพงศ์พันธุ์ของพวกเขา ตามชาติของพวกเขา และจากคนเหล่านี้ประชาชาติทั้งหลายถูกแบ่งแยกในแผ่นดินโลกภายหลังน้ำท่วม (Thai)
Genesis 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and of these were the nations divided in the earth after the flood.(ASV-1901)
Genesis 10:32 Nämät ovat Noan lasten sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. Ja näistä ovat kansat jaetut maan päälle vedenpaisumisen jälkeen.(Finnish)
Gen 10:32 Тия са племената на Ноевите синове според поколенията им, в народите им; и от тях се отделиха народите по земята след потопа.(Bulgarian)
Genesis 10:32 Itulah segala kaum anak-anak Nuh menurut keturunan mereka, menurut bangsa mereka. Dan dari mereka itulah berpencar bangsa-bangsa di bumi setelah air bah itu.(Indonesian)
Gen 10:32 tout moun sa yo se branch fanmi pitit Noe yo, dapre zansèt yo, nasyon pa nasyon. Apre gwo inondasyon an, tout nasyon ki sou latè soti nan pitit Noe yo.(Creole-HT)
Genesis 10:32 These are the families of the sonnes of Noah, after their generations among their people: and out of these were the nations diuided in the earth after the flood.(Geneva-1560)
Genesis 10:32 Šīs ir Noas bērnu ciltis pēc saviem radiem savās tautās, un no šiem ir izpletušās tās tautas virs zemes pēc ūdensplūdiem.(Latvian)
Gen 10:32 Këto janë familjet e bijve të Noeut, simbas brezave të tyre, në kombet e tyre; dhe prej tyre dolën kombet që u shpërndanë në tokë mbas përmbytjes.(Albanian)
Genesis 10:32 Ito ang mga angkan ng mga anak ni Noe, ayon sa kanikanilang lahi, sa kanikanilang bansa: at sa mga ito nangabahagi ang mga bansa pagkatapos ng bahang gumunaw.(Tagalog-PH)
Genesis 10:32 Ko nga toronga enei o nga tama a Noa, i o ratou whakatupuranga, me o ratou iwi: a i wehea mai i enei nga iwi o te whenua i muri iho i te waipuke.(Maori-NZ)
Genesis 10:32 This is now ye generacion of ye children of Noe in their kynredes & people. Of these were ye people vpon earth spred a brode after ye floude. (Coverdale-1535)
Genesis 10:32 Teć są domy synów Noego, według pokolenia ich, i w narodziech ich, i od nich rozdzielone są narody na ziemi po potopie.(Polish)
1 Mózes 10:32 Ezek a Noé fiainak családjai az õ nemzetségeik szerint, az õ népeik között, és ezektõl szaporodának el a népek a földön, az özönvíz után.(Hungarian)
Gen 10:32 Itulah segala kaum anak-anak Nuh menurut keturunan mereka, menurut bangsa mereka. Dan dari mereka itulah berpencar bangsa-bangsa di bumi setelah air bah itu.(Malay)
Gen 10:32 這 些 都 是 挪 亞 三 個 兒 子 的 宗 族 , 各 隨 他 們 的 支 派 立 國 。 洪 水 以 後 , 他 們 在 地 上 分 為 邦 國 。(CN-cuvt)
Gen 10:32 Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium.(Latin-405AD)
Genesis 10:32 Ty jsou čeledi synů Noé po rodech svých, v národech svých; a od těch rozdělili se národové na zemi po potopě.(Czech)
Буття. 10:32 Оце роди синів Ноєвих, за нащадками їхніми, у їхніх народах. І народи від них поділились на землі по потопі.(Ukranian)

======= Genesis 11:1 ============
Gen 11:1 Now the whole earth used the same language and the same words.(NASB-1995)
Gen 11:1 那 时 , 天 下 人 的 口 音 、 言 语 都 是 一 样 。(CN-cuvs)
Génesis 11:1 Tenía entonces toda la tierra un solo lenguaje y unas mismas palabras.(Spanish)
Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(nkjv)
Genèse 11:1 ¶ Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃11 וֽ͏ַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ ‬ Genesis
бытие 11:1 На всей земле был один язык и одно наречие.(RU)
Gênesis 11:1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.(Portuguese)
Gen 11:1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.(Luther-1545)
Genesis 11:1 En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
उत्पत्ति 11:1 ¶ सारी पृथ्वी पर एक ही भाषा, और एक ही बोली थी। (Hindi)
Genesi 11:1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.(Italian)
Gen 11:1 καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν (lxx)
Gen 11:1 Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.(Danish-1933)
Genesis 11:1 و تمام‌ جهان‌ را یك‌ زبان‌ و یك‌ لغت‌ بود.(Persian)
創世記 11:1 全地は同じ発音、同じ言葉であった。 (JP)
Genesis 11:1 Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.(VN)
Gen 11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech.(KJV-1611)
Gen 11:1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.(Swedish-1917)
Geneza 11:1 Şi întreg pământul era cu o singură limbă şi cu o singură vorbire.(Romanian)
Genesis 11:1 온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라 (Korean)
Genesis 11:1 ทั่วแผ่นดินโลกมีภาษาเดียวและมีสำเนียงเดียวกัน (Thai)
Genesis 11:1 And the whole earth was of one language and of one speech.(ASV-1901)
Genesis 11:1 Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.(Finnish)
Gen 11:1 А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.(Bulgarian)
Genesis 11:1 Adapun seluruh bumi, satu bahasanya dan satu logatnya.(Indonesian)
Gen 11:1 Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.(Creole-HT)
Genesis 11:1 Then the whole earth was of one language and one speache.(Geneva-1560)
Genesis 11:1 Un visai pasaulei bija vienāda mēle un vienāda valoda.(Latvian)
Gen 11:1 Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.(Albanian)
Genesis 11:1 At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.(Tagalog-PH)
Genesis 11:1 ¶ Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.(Maori-NZ)
Genesis 11:1 Morouer all the worlde had one tonge & language. (Coverdale-1535)
Genesis 11:1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.(Polish)
1 Mózes 11:1 Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.(Hungarian)
Gen 11:1 Adapun seluruh bumi, satu bahasanya dan satu logatnya.(Malay)
Gen 11:1 那 時 , 天 下 人 的 口 音 、 言 語 都 是 一 樣 。(CN-cuvt)
Gen 11:1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.(Latin-405AD)
Genesis 11:1 Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.(Czech)
Буття. 11:1 І була вся земля одна мова та слова одні.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0010_01_Genesis_10_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0006_01_Genesis_06_globe.html
0007_01_Genesis_07_globe.html
0008_01_Genesis_08_globe.html
0009_01_Genesis_09_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0011_01_Genesis_11_globe.html
0012_01_Genesis_12_globe.html
0013_01_Genesis_13_globe.html
0014_01_Genesis_14_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."