Today's Date: ======= Genesis 13:1 ============ Gen 13:1 So Abram went up from Egypt to the Negev, he and his wife and all that belonged to him, and Lot with him.(NASB-1995) Gen 13:1 亚 伯 兰 带 着 他 的 妻 子 与 罗 得 , 并 一 切 所 有 的 , 都 从 埃 及 上 南 地 去 。(CN-cuvs) Génesis 13:1 Subió, pues, Abram de Egipto hacia el sur, él y su esposa, con todo lo que tenía, y con él Lot.(Spanish) Gen 13:1 Then Abram went up from Egypt, he and his wife and all that he had, and Lot with him, to the South.(nkjv) Genèse 13:1 ¶ Abram remonta d'Egypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.(F) (Hebrew) 1 ׃13 וַיַּעַל֩ אַבְרָ֨ם מִמִּצְרַ֜יִם ה֠וּא וְאִשְׁתּ֧וֹ וְכָל־אֲשֶׁר־ל֛וֹ וְל֥וֹט עִמּ֖וֹ הַנֶּֽגְבָּה׃ Genesis бытие 13:1 И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, на юг.(RU) Gênesis 13:1 Subiu, pois, Abrão do Egito até o Sul de Canaã, ele e sua mulher, com tudo o que tinha, e com ele Ló.(Portuguese) Gen 13:1 Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland.(Luther-1545) Genesis 13:1 Alzo toog Abram op uit Egypte naar het zuiden, hij en zijn huisvrouw, en al wat hij had, en Lot met hem.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:1 فصعد ابرام من مصر هو وامرأته وكل ما كان له ولوط معه الى الجنوب. उत्पत्ति 13:1 ¶ तब अब्राम अपनी पत्नी, और अपनी सारी सम्पत्ति लेकर, लूत को भी संग लिये हुए, मिस्र को छोड़कर कनान के दक्षिण देश में आया। (Hindi) Genesi 13:1 Abramo adunque salì di Egitto, con la sua moglie, e con tutto ciò ch’era suo, e con Lot, traendo verso il Mezzodì.(Italian) Gen 13:1 ἀνέβη δὲ Αβραμ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ Λωτ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον (lxx) Gen 13:1 og Abram drog atter med sin Hustru og al sin Ejendom fra Ægypten op til Sydlandet, og Lot drog med ham.(Danish-1933) Genesis 13:1 و ابرام با زن خود، و تمام اموال خویش،و لوط، از مصر به جنوب آمدند.(Persian) 創世記 13:1 アブラムは妻とすべての持ち物を携え、エジプトを出て、ネゲブに上った。ロトも彼と共に上った。 (JP) Genesis 13:1 Áp-ram ở Ê-díp-tô dẫn vợ cùng các tài vật mình và Lót đồng trở lên Nam phương.(VN) Gen 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south.(KJV-1611) Gen 13:1 Så drog då Abram upp från Egypten med sin hustru och allt vad han ägde, och Lot jämte honom, till Sydlandet.(Swedish-1917) Geneza 13:1 Şi Avram a urcat din Egipt, el şi soţia lui şi tot ce avea, şi Lot [împreună] cu el, în sudul [Canaanului].(Romanian) Genesis 13:1 아브람이 애굽에서 나올새 그와 그 아내와 모든 소유며 롯도 함께 하여 남방으로 올라가니 (Korean) Genesis 13:1 อับรามจึงขึ้นไปจากอียิปต์ ท่านและภรรยาของท่านและสิ่งสารพัดที่ท่านมีอยู่พร้อมกับโลท เข้าไปทางทิศใต้ (Thai) Genesis 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the South.(ASV-1901) Genesis 13:1 Niin Abram vaelsi ylös Egyptistä emäntänsä ja kaiken kalunsa kanssa, ja Lot hänen kanssansa, etelään päin.(Finnish) Gen 13:1 Така Аврам излезе от Египет, той, жена му и всичко що имаше, и Лот с него, та замина към южната страна.(Bulgarian) Genesis 13:1 Maka pergilah Abram dari Mesir ke Tanah Negeb dengan isterinya dan segala kepunyaannya, dan Lotpun bersama-sama dengan dia.(Indonesian) Gen 13:1 Abram kite peyi Lejip, li moute nan nò, li tounen nan rejyon Negèv la, ansanm ak madanm li avèk tout sa li genyen. Lòt, neve l' la, te avèk li tou.(Creole-HT) Genesis 13:1 Then Abram went vp from Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him toward the South.(Geneva-1560) Genesis 13:1 Tad Ābrams aizgāja no Ēģiptes uz (Kanaāna) dienvidus zemi, viņš ar savu sievu un ar visu, kas viņam bija, un Lats līdz ar viņu.(Latvian) Gen 13:1 Abrami, pra, u rikthye nga Egjipti në drejtim të Negevit bashkë me gruan dhe gjithçka zotëronte. Dhe Loti ishte bashkë me të.(Albanian) Genesis 13:1 At umahon sa Timugan si Abram mula sa Egipto, siya at ang kaniyang asawa, at ang lahat ng kaniyang tinatangkilik, at si Lot na kaniyang kasama.(Tagalog-PH) Genesis 13:1 ¶ Na ka haere mai a Aperama i Ihipa, ki te tonga, raua ko tana wahine, me ana mea katoa, me Rota hoki.(Maori-NZ) Genesis 13:1 So Abra departed out of Egipte, wt his wife, & with all yt he had, & Lot wt him also, towarde ye south. (Coverdale-1535) Genesis 13:1 A tak wyszedł Abram z Egiptu, on i żona jego, i wszystko co miał, i Lot z nim, ku południowi.(Polish) 1 Mózes 13:1 Feljöve azért Ábrám Égyiptomból, õ és az õ felesége, és mindene valamije vala, és Lót is õ vele, a déli tartományba.(Hungarian) Gen 13:1 Maka pergilah Abram dari Mesir ke Tanah Negeb dengan isterinya dan segala kepunyaannya, dan Lotpun bersama-sama dengan dia.(Malay) Gen 13:1 亞 伯 蘭 帶 著 他 的 妻 子 與 羅 得 , 並 一 切 所 有 的 , 都 從 埃 及 上 南 地 去 。(CN-cuvt) Gen 13:1 Ascendit ergo Abram de Ægypto, ipse et uxor ejus, et omnia quæ habebat, et Lot cum eo, ad australem plagam.(Latin-405AD) Genesis 13:1 Vstoupil tedy Abram z Egypta on i žena jeho i všecko, což měl, a Lot s ním, ku poledni.(Czech) Буття. 13:1 І піднявся Аврам із Єгипту, сам, і жінка його, і все, що в нього було, і Лот разом із ним, до Неґеву.(Ukranian) ======= Genesis 13:2 ============ Gen 13:2 Now Abram was very rich in livestock, in silver and in gold.(NASB-1995) Gen 13:2 亚 伯 兰 的 金 、 银 、 牲 畜 极 多 。(CN-cuvs) Génesis 13:2 Y Abram [era] riquísimo en ganado, en plata y oro.(Spanish) Gen 13:2 Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold.(nkjv) Genèse 13:2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.(F) (Hebrew) 2 ׃13 וְאַבְרָ֖ם כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד בַּמִּקְנֶ֕ה בַּכֶּ֖סֶף וּבַזָּהָֽב׃ Genesis бытие 13:2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом.(RU) Gênesis 13:2 E Abrão era riquíssimo em gado, em prata e ouro.(Portuguese) Gen 13:2 Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold.(Luther-1545) Genesis 13:2 En Abram was zeer rijk, in vee, in zilver, en in goud.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:2 وكان ابرام غنيا جدا في المواشي والفضة والذهب. उत्पत्ति 13:2 अब्राम भेड़-बकरी, गाय-बैल, और सोने-चाँदी का बड़ा धनी था। (Hindi) Genesi 13:2 Or Abramo era grandemente possente in bestiame, in argento ed in oro.(Italian) Gen 13:2 Αβραμ δὲ ἦν πλούσιος σφόδρα κτήνεσιν καὶ ἀργυρίῳ καὶ χρυσίῳ (lxx) Gen 13:2 Abram var meget rig på kvæghjorde, Sølv og Guld;(Danish-1933) Genesis 13:2 و ابرام از مواشی و نقره و طلا، بسیار دولتمند بود.(Persian) 創世記 13:2 アブラムは家畜と金銀に非常に富んでいた。 (JP) Genesis 13:2 Vả, Áp-ram rất giàu có súc vật, vàng và bạc.(VN) Gen 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.(KJV-1611) Gen 13:2 Och Abram var mycket rik på boskap och på silver och guld.(Swedish-1917) Geneza 13:2 Şi Avram [era] foarte bogat în vite, în argint şi în aur.(Romanian) Genesis 13:2 아브람에게 육축과 은,금이 풍부하였더라 (Korean) Genesis 13:2 อับรามก็มั่งคั่งสมบูรณ์ด้วยฝูงสัตว์ เงินและทองเป็นอันมาก (Thai) Genesis 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold.(ASV-1901) Genesis 13:2 Ja Abramilla oli sangen paljo karjaa, hopiaa ja kultaa.(Finnish) Gen 13:2 Аврам беше много богат с добитък, сребро и злато.(Bulgarian) Genesis 13:2 Adapun Abram sangat kaya, banyak ternak, perak dan emasnya.(Indonesian) Gen 13:2 Abram te rich anpil, li te gen anpil mouton, anpil kabrit ak anpil bèf, li te gen anpil lajan ak anpil lò.(Creole-HT) Genesis 13:2 And Abram was very rich in cattell, in siluer and in golde.(Geneva-1560) Genesis 13:2 Un Ābrams bija ļoti bagāts ar lopiem, ar sudrabu un ar zeltu.(Latvian) Gen 13:2 Abrami ishte shumë i pasur me bagëti, argjend dhe ar.(Albanian) Genesis 13:2 At si Abram ay totoong mayaman sa hayop, sa pilak, at sa ginto.(Tagalog-PH) Genesis 13:2 He nui rawa hoki nga kararehe, te hiriwa me te koura ki a Aperama.(Maori-NZ) Genesis 13:2 Abram was very rich in catell, siluer & golde. (Coverdale-1535) Genesis 13:2 A Abram był bardzo bogaty w bydło, w srebro, i w złoto.(Polish) 1 Mózes 13:2 Ábrám pedig igen gazdag vala barmokkal, ezüsttel és aranynyal.(Hungarian) Gen 13:2 Adapun Abram sangat kaya, banyak ternak, perak dan emasnya.(Malay) Gen 13:2 亞 伯 蘭 的 金 、 銀 、 牲 畜 極 多 。(CN-cuvt) Gen 13:2 Erat autem dives valde in possessione auri et argenti.(Latin-405AD) Genesis 13:2 (Byl pak Abram bohatý velmi na dobytek, na stříbro i na zlato.)(Czech) Буття. 13:2 А Аврам був вельми багатий на худобу, на срібло й на золото.(Ukranian) ======= Genesis 13:3 ============ Gen 13:3 He went on his journeys from the Negev as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,(NASB-1995) Gen 13:3 他 从 南 地 渐 渐 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 间 , 就 是 从 前 支 搭 帐 棚 的 地 方 ,(CN-cuvs) Génesis 13:3 Y volvió por sus jornadas de la parte del sur hacia Betel, hasta el lugar donde había estado antes su tienda entre Betel y Hai;(Spanish) Gen 13:3 And he went on his journey from the South as far as Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai,(nkjv) Genèse 13:3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,(F) (Hebrew) 3 ׃13 וַיֵּ֙לֶךְ֙ לְמַסָּעָ֔יו מִנֶּ֖גֶב וְעַד־בֵּֽית־אֵ֑ל עַד־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־הָ֨יָה שָׁ֤ם *אהלה **אֽ͏ָהֳלוֹ֙ בַּתְּחִלָּ֔ה בֵּ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל וּבֵ֥ין הָעָֽי׃ Genesis бытие 13:3 И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем,(RU) Gênesis 13:3 E voltou por suas jornadas da parte do Sul até Betel, até o lugar onde havia estado antes sua tenda entre Betel e Ai;(Portuguese) Gen 13:3 Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai,(Luther-1545) Genesis 13:3 En hij ging, volgens zijn reizen, van het zuiden tot Beth-El toe, tot aan de plaats, waar zijn tent in het begin geweest was, tussen Beth-El, en tussen Ai;(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:3 وسار في رحلاته من الجنوب الى بيت ايل. الى المكان الذي كانت خيمته فيه في البداءة بين بيت ايل وعاي. उत्पत्ति 13:3 फिर वह दक्षिण देश से चलकर, बेतेल के पास उसी स्थान को पहुँचा, जहाँ पहले उसने अपना तम्बू खड़ा किया था, जो बेतेल और आई के बीच में है। (Hindi) Genesi 13:3 Ed egli, seguendo il suo viaggio, andò dal Mezzodì fino a Betel, fino al luogo dove prima erano stati i suoi padiglioni, fra Betel ed Ai,(Italian) Gen 13:3 καὶ ἐπορεύθη ὅθεν ἦλθεν εἰς τὴν ἔρημον ἕως Βαιθηλ ἕως τοῦ τόπου οὗ ἦν ἡ σκηνὴ αὐτοῦ τὸ πρότερον ἀνὰ μέσον Βαιθηλ καὶ ἀνὰ μέσον Αγγαι (lxx) Gen 13:3 og han vandrede fra Lejrplads til Lejrplads og nåede fra Sydlandet til Betel, til det Sted, hvor hans Teltlejr havde stået første Gang, mellem Betel og Aj,(Danish-1933) Genesis 13:3 پس، از جنوب، طی منازل كرده، به بیتئیل آمد، بدانجایی كه خیمهاش در ابتدا بود، در میان بیتئیل و عای،(Persian) 創世記 13:3 彼はネゲブから旅路を進めてベテルに向かい、ベテルとアイの間の、さきに天幕を張った所に行った。 (JP) Genesis 13:3 người vừa đi vừa đóng trại, từ Nam phương trở về Bê-tên và A-hi,(VN) Gen 13:3 And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai;(KJV-1611) Gen 13:3 Och han färdades ifrån lägerplats till lägerplats och kom så från Sydlandet ända till Betel, till det ställe där hans tält förut hade stått, mellan Betel och Ai,(Swedish-1917) Geneza 13:3 Şi a mers în călătoriile lui din sud chiar până la Betel, până la locul unde fusese cortul său la început, între Betel şi Hai;(Romanian) Genesis 13:3 그가 남방에서부터 발행하여 벧엘에 이르며 벧엘과 아이 사이 전에 장막 쳤던 곳에 이르니 (Korean) Genesis 13:3 ท่านเดินทางต่อไปจากทิศใต้จนถึงเมืองเบธเอล ถึงสถานที่ที่เต็นท์ของท่านเคยตั้งอยู่คราวก่อน ระหว่างเมืองเบธเอลกับเมืองอัย (Thai) Genesis 13:3 And he went on his journeys from the South even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Ai,(ASV-1901) Genesis 13:3 Ja hän matkusti edespäin etelästä BetEliin asti, hamaan siihen paikkaan, jossa hänen majansa oli ennen ollut, BetElin ja Ain vaiheella:(Finnish) Gen 13:3 И от южната страна той минаваше постепенно дори до Ветил, до мястото, гдето от по-напред беше поставена шатрата му между Ветил и Гай.(Bulgarian) Genesis 13:3 Ia berjalan dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan, dari Tanah Negeb sampai dekat Betel, di mana kemahnya mula-mula berdiri, antara Betel dan Ai,(Indonesian) Gen 13:3 Li vwayaje toujou jouk li kite Negèv la dèyè. Bout pou bout li rive bò Betèl, kote li te moute tant li anvan an, ant lavil Betèl ak lavil Ayi.(Creole-HT) Genesis 13:3 And he went on his iourney from ye South toward Beth-el, to the place where his tent had bene at ye beginning, betweene Beth-el & Haai,(Geneva-1560) Genesis 13:3 Un viņš gāja savu ceļu no dienvidus zemes uz Bēteli līdz tai vietai, kur iesākumā viņa telts bija starp Bēteli un starp Aju,(Latvian) Gen 13:3 Nga Negevi ai vazhdoi udhëtimin e tij deri në Bethel, në vendin ku më parë ndodhej çadra e tij, midis Bethelit dhe Ait,(Albanian) Genesis 13:3 At nagpatuloy si Abram ng kaniyang paglalakbay mula sa Timugan hanggang sa Bethel, hanggang sa dakong kinaroroonan noong una ng kaniyang tolda sa pagitan ng Bethel at ng Hai;(Tagalog-PH) Genesis 13:3 Na ka turia mai e ia, a ka haere i te tonga a tae noa ki Peteere, ki te wahi i oroko tu ai tona teneti, i waenganui o Peteere, o Hai,(Maori-NZ) Genesis 13:3 And he wente on forth from the south vnto Bethel, vnto the place where his tent was at ye first, betwene Bethel and Ay: (Coverdale-1535) Genesis 13:3 I szedł gościńcami swemi, od południa, i aż do Betel, aż do onego miejsca, gdzie przedtem był namiot jego, między Betel i między Haj.(Polish) 1 Mózes 13:3 És méne helyrõl helyre délfelõl mind Béthelig, oda a hol elõször vala az õ sátora, Béthel és Hái között.(Hungarian) Gen 13:3 Ia berjalan dari tempat persinggahan ke tempat persinggahan, dari Tanah Negeb sampai dekat Betel, di mana kemahnya mula-mula berdiri, antara Betel dan Ai,(Malay) Gen 13:3 他 從 南 地 漸 漸 往 伯 特 利 去 , 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 間 , 就 是 從 前 支 搭 帳 棚 的 地 方 ,(CN-cuvt) Gen 13:3 Reversusque est per iter, quo venerat, a meridie in Bethel, usque ad locum ubi prius fixerat tabernaculum inter Bethel et Hai,(Latin-405AD) Genesis 13:3 A šel cestami svými od poledne až do Bethel, až k místu tomu, kdež prvé byl stánek jeho, mezi Bethel a Hai,(Czech) Буття. 13:3 І пішов він в мандрівки свої від Неґеву аж до Бет-Елу, аж до місця, де напочатку намет його був поміж Бет-Елом і поміж Гаєм,(Ukranian) ======= Genesis 13:4 ============ Gen 13:4 to the place of the altar which he had made there formerly; and there Abram called on the name of the Lord.(NASB-1995) Gen 13:4 也 是 他 起 先 筑 坛 的 地 方 ; 他 又 在 那 里 求 告 耶 和 华 的 名 。(CN-cuvs) Génesis 13:4 al lugar del altar que había hecho allí antes; e invocó allí Abram el nombre de Jehová.(Spanish) Gen 13:4 to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the Lord.(nkjv) Genèse 13:4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram invoqua le nom de l'Eternel.(F) (Hebrew) 4 ׃13 אֶל־מְקוֹם֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֲשֶׁר־עָ֥שָׂה שָׁ֖ם בָּרִאשֹׁנָ֑ה וַיִּקְרָ֥א שָׁ֛ם אַבְרָ֖ם בְּשֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ Genesis бытие 13:4 до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа.(RU) Gênesis 13:4 Ao lugar do altar que havia feito ali antes: e invocou ali Abrão o nome do SENHOR.(Portuguese) Gen 13:4 eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN.(Luther-1545) Genesis 13:4 Tot de plaats des altaars, dat hij in het eerst daar gemaakt had; en Abram heeft aldaar den Naam des HEEREN aangeroepen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:4 الى مكان المذبح الذي عمله هناك اولا. ودعا هناك ابرام باسم الرب उत्पत्ति 13:4 यह स्थान उस वेदी का है, जिसे उसने पहले बनाया था, और वहाँ अब्राम ने फिर यहोवा से प्रार्थना की। (Hindi) Genesi 13:4 nel luogo ove era l’altare che egli aveva prima fatto quivi; ed Abramo invocò quivi il nome del Signore.(Italian) Gen 13:4 εἰς τὸν τόπον τοῦ θυσιαστηρίου οὗ ἐποίησεν ἐκεῖ τὴν ἀρχήν καὶ ἐπεκαλέσατο ἐκεῖ Αβραμ τὸ ὄνομα κυρίου (lxx) Gen 13:4 til det Sted, hvor han forrige Gang havde rejst et Alter; og Abram påkaldte der Herren s Navn.(Danish-1933) Genesis 13:4 به مقام آن مذبحی كه اول بنا نهاده بود، و در آنجا ابرام نام یهوه را خواند.(Persian) 創世記 13:4 すなわち彼が初めに築いた祭壇の所に行き、その所でアブラムは主の名を呼んだ。 (JP) Genesis 13:4 là nơi đã lập một bàn thờ lúc trước. Ở đó Áp-ram cầu khẩn danh Ðức Giê-hô-va.(VN) Gen 13:4 Unto the place of the altar, which he had make there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.(KJV-1611) Gen 13:4 dit där han förra gången hade rest ett altare. Och där åkallade Abram HERRENS namn.(Swedish-1917) Geneza 13:4 Până la locul altarului, pe care l-a făcut acolo la început; şi acolo Avram a chemat numele DOMNULUI.(Romanian) Genesis 13:4 그가 처음으로 단을 쌓은 곳이라 그가 거기서 여호와의 이름을 불렀더라 (Korean) Genesis 13:4 จนถึงสถานที่ตั้งแท่นบูชาซึ่งเมื่อก่อนท่านเคยสร้างไว้ที่นั่น และอับรามร้องออกพระนามของพระเยโฮวาห์ที่นั่น (Thai) Genesis 13:4 unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of Jehovah.(ASV-1901) Genesis 13:4 Juuri siihen paikkaan, johon hän ennen alttarin oli rakentanut; ja Abram saarnasi siinä Herran nimestä.(Finnish) Gen 13:4 до мястото, гдето първоначално беше издигнат олтара; и там Аврам призова Господното име.(Bulgarian) Genesis 13:4 ke tempat mezbah yang dibuatnya dahulu di sana; di situlah Abram memanggil nama TUHAN.(Indonesian) Gen 13:4 Li tounen kote li te moute yon lotèl premye fwa a. Li fè sèvis pou Bondye ankò.(Creole-HT) Genesis 13:4 Vnto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the Name of the Lord.(Geneva-1560) Genesis 13:4 Līdz tā altāra vietai, ko viņš iesākumā bija cēlis; un Ābrams tur piesauca Tā Kunga vārdu.(Latvian) Gen 13:4 në vendin e altarit që kishte ndërtuar në krye, dhe aty Abrami i bëri thirrje emrit të Zotit.(Albanian) Genesis 13:4 Sa dako ng dambana na kaniyang ginawa roon nang una: at sinambitla doon ni Abram ang pangalan ng Panginoon.(Tagalog-PH) Genesis 13:4 Ki te wahi i te aata i hanga e ia ki reira i te timatanga: na ka karanga a Aperama i reira ki te ingoa o Ihowa.(Maori-NZ) Genesis 13:4 euen vnto ye place where he had made the altare before, & where he called vpon the name of the LORDE (Coverdale-1535) Genesis 13:4 Do miejsca onego ołtarza, który tam był przedtem uczynił; i wzywał tam Abram imienia Pańskiego.(Polish) 1 Mózes 13:4 Annak az oltárnak helyére, melyet ott elsõben készített vala: és segítségûl hívá ott Ábrám az Úrnak nevét.(Hungarian) Gen 13:4 ke tempat mezbah yang dibuatnya dahulu di sana; di situlah Abram memanggil nama TUHAN.(Malay) Gen 13:4 也 是 他 起 先 築 壇 的 地 方 ; 他 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 的 名 。(CN-cuvt) Gen 13:4 in loco altaris quod fecerat prius: et invocavit ibi nomen Domini.(Latin-405AD) Genesis 13:4 K místu oltáře, kterýž tam byl prvé vzdělal, kdežto vzýval Abram jméno Hospodinovo.(Czech) Буття. 13:4 до місця жертівника, що його він зробив там напочатку. І Аврам там прикликав Господнє Ймення.(Ukranian) ======= Genesis 13:5 ============ Gen 13:5 Now Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents.(NASB-1995) Gen 13:5 与 亚 伯 兰 同 行 的 罗 得 也 有 牛 群 、 羊 群 、 帐 棚 。(CN-cuvs) Génesis 13:5 Y también Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas.(Spanish) Gen 13:5 Lot also, who went with Abram, had flocks and herds and tents.(nkjv) Genèse 13:5 ¶ Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et des tentes.(F) (Hebrew) 5 ׃13 וְגַם־לְל֔וֹט הַהֹלֵ֖ךְ אֶת־אַבְרָ֑ם הָיָ֥ה צֹאן־וּבָקָ֖ר וְאֹהָלִֽים׃ Genesis бытие 13:5 И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры.(RU) Gênesis 13:5 E também Ló, que andava com Abrão, tinha ovelhas, e vacas, e tendas.(Portuguese) Gen 13:5 Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten.(Luther-1545) Genesis 13:5 En Lot, die met Abram toog, had ook schapen, en runderen, en tenten.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:5 ولوط السائر مع ابرام كان له ايضا غنم وبقر وخيام. उत्पत्ति 13:5 ¶ लूत के पास भी, जो अब्राम के साथ चलता था, भेड़-बकरी, गाय-बैल, और तम्बू थे। (Hindi) Genesi 13:5 OR Lot ancora, che andava con Abramo, avea pecore, e buoi, e padiglioni.(Italian) Gen 13:5 καὶ Λωτ τῷ συμπορευομένῳ μετὰ Αβραμ ἦν πρόβατα καὶ βόες καὶ σκηναί (lxx) Gen 13:5 Og Lot, der drog med Abram, ejede ligeledes Småkvæg, Hornkvæg og Telte.(Danish-1933) Genesis 13:5 و لوط را نیز كه همراه ابرام بود، گله و رمه و خیمهها بود.(Persian) 創世記 13:5 アブラムと共に行ったロトも羊、牛および天幕を持っていた。 (JP) Genesis 13:5 Vả, Lót cùng đi với Áp-ram, cũng có chiên, bò, và trại.(VN) Gen 13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents.(KJV-1611) Gen 13:5 Men Lot, som drog med Abram, hade också får och fäkreatur och tält.(Swedish-1917) Geneza 13:5 ¶ Şi de asemenea Lot, care a mers cu Avram, avea turme şi cirezi şi corturi.(Romanian) Genesis 13:5 아브람의 일행 롯도 양과 소와 장막이 있으므로 (Korean) Genesis 13:5 โลทซึ่งไปกับอับรามมีฝูงแพะแกะ ฝูงวัวและเต็นท์เช่นกัน (Thai) Genesis 13:5 And Lot also, who went with Abram, had flocks, and herds, and tents.(ASV-1901) Genesis 13:5 Mutta Lotilla, joka Abramia seurasi, oli myös lampaita, ja karjaa, ja majoja.(Finnish) Gen 13:5 Също и Лот, който придружаваше Аврама, имаше овци, говеда и шатри.(Bulgarian) Genesis 13:5 Juga Lot, yang ikut bersama-sama dengan Abram, mempunyai domba dan lembu dan kemah.(Indonesian) Gen 13:5 Lòt menm, neve ki t'ap vwayaje ansanm avèk Abram lan, te gen mouton ak bèf pa l' tou. Li te gen moun tout avèk li.(Creole-HT) Genesis 13:5 And Lot also, who went with Abram, had sheepe, and cattell and tentes,(Geneva-1560) Genesis 13:5 Un Latam, kas Ābramam gāja līdz, bija arīdzan avis un vērši un teltis.(Latvian) Gen 13:5 Edhe Loti, që udhëtonte bashkë me Abramin, kishte kope bagëtish dhe çadra.(Albanian) Genesis 13:5 At si Lot man na kinasama ni Abram ay may tupahan at bakahan, at mga tolda.(Tagalog-PH) Genesis 13:5 ¶ Na ko Rota, i haere tahi nei i a Aperama, he hipi ano ana, he kau, he teneti.(Maori-NZ) Genesis 13:5 Lot also which wente with him, had shepe, greate catell & tentes: (Coverdale-1535) Genesis 13:5 Także Lot, który chodził z Abramem, miał owce, i woły i namioty.(Polish) 1 Mózes 13:5 Lótnak is pedig, a ki Ábrámmal jár vala, valának juhai, ökrei és sátorai.(Hungarian) Gen 13:5 Juga Lot, yang ikut bersama-sama dengan Abram, mempunyai domba dan lembu dan kemah.(Malay) Gen 13:5 與 亞 伯 蘭 同 行 的 羅 得 也 有 牛 群 、 羊 群 、 帳 棚 。(CN-cuvt) Gen 13:5 Sed et Lot qui erat cum Abram, fuerunt greges ovium, et armenta, et tabernacula.(Latin-405AD) Genesis 13:5 Také i Lot, kterýž s Abramem chodil, měl ovce a voly i stany.(Czech) Буття. 13:5 Так само й у Лота, що з Аврамом ходив, дрібна та велика худоба була та намети.(Ukranian) ======= Genesis 13:6 ============ Gen 13:6 And the land could not sustain them while dwelling together, for their possessions were so great that they were not able to remain together.(NASB-1995) Gen 13:6 那 地 容 不 下 他 们 ; 因 为 他 们 的 财 物 甚 多 , 使 他 们 不 能 同 居 。(CN-cuvs) Génesis 13:6 Y la tierra no podía darles para que habitasen juntos: porque sus posesiones eran muchas, y no podían morar en un mismo lugar.(Spanish) Gen 13:6 Now the land was not able to support them, that they might dwell together, for their possessions were so great that they could not dwell together.(nkjv) Genèse 13:6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble, car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer ensemble.(F) (Hebrew) 6 ׃13 וְלֹא־נָשָׂ֥א אֹתָ֛ם הָאָ֖רֶץ לָשֶׁ֣בֶת יַחְדָּ֑ו כִּֽי־הָיָ֤ה רְכוּשָׁם֙ רָ֔ב וְלֹ֥א יָֽכְל֖וּ לָשֶׁ֥בֶת יַחְדָּֽו׃ Genesis бытие 13:6 И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе.(RU) Gênesis 13:6 E a terra não os podia sustentar para que habitassem juntos; porque a riqueza deles era muita, e não podiam morar num mesmo lugar.(Portuguese) Gen 13:6 Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen.(Luther-1545) Genesis 13:6 En dat land droeg hen niet, om samen te wonen; want hun have was vele, zodat zij samen niet konden wonen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:6 ولم تحتملهما الارض ان يسكنا معا. اذ كانت املاكهما كثيرة. فلم يقدرا ان يسكنا معا. उत्पत्ति 13:6 इसलिए उस देश में उन दोनों के लिए पर्याप्त स्थान न था कि वे इकट्ठे रहें क्योंकि उनके पास बहुत संपत्ति थी इसलिए वे इकट्ठे न रह सके। (Hindi) Genesi 13:6 E il paese non li poteva portare, abitando amendue insieme; perciocchè le lor facoltà erano grandi, e non potevano dimorare insieme.(Italian) Gen 13:6 καὶ οὐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα ὅτι ἦν τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν πολλά καὶ οὐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα (lxx) Gen 13:6 Men Landet formåede ikke at rumme dem, så de kunde bo sammen; thi deres Hjorde var for store til, at de kunde bo sammen.(Danish-1933) Genesis 13:6 و زمین گنجایش ایشان را نداشت كه در یكجا ساكن شوند زیرا كه اندوختههای ایشان بسیار بود، و نتوانستند در یك جا سكونت كنند.(Persian) 創世記 13:6 その地は彼らをささえて共に住ませることができなかった。彼らの財産が多かったため、共に住めなかったのである。 (JP) Genesis 13:6 Xứ đó không đủ chỗ cho hai người ở chung, vì tài vật rất nhiều cho đến đỗi không ở chung nhau được.(VN) Gen 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.(KJV-1611) Gen 13:6 Och landet räckte icke till för dem, så att de kunde bo tillsammans; ty deras ägodelar voro för stora för att de skulle kunna bo tillsammans;(Swedish-1917) Geneza 13:6 Şi ţara nu era în stare să îi ţină ca să poată locui împreună, pentru că averea lor era mare, astfel că nu puteau locui împreună.(Romanian) Genesis 13:6 그 땅이 그들의 동거함을 용납지 못하였으니 곧 그들의 소유가 많아서 동거할 수 없었음이라 (Korean) Genesis 13:6 แผ่นดินไม่กว้างขวางพอที่พวกเขาจะอาศัยอยู่ด้วยกันได้ เพราะทรัพย์สิ่งของของพวกเขามีอยู่มาก ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถอยู่ด้วยกันได้ (Thai) Genesis 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together.(ASV-1901) Genesis 13:6 Ja ei heitä vetänyt maa yhdessä asumaan; sillä heillä oli paljo tavaraa, eikä taitaneet yhdessä asua.(Finnish) Gen 13:6 И понеже земята не ги побираше да живеят заедно, тъй като имотът им беше много, и не можеха да живеят заедно,(Bulgarian) Genesis 13:6 Tetapi negeri itu tidak cukup luas bagi mereka untuk diam bersama-sama, sebab harta milik mereka amat banyak, sehingga mereka tidak dapat diam bersama-sama.(Indonesian) Gen 13:6 Peyi a te vin twò piti pou yo de a rete ansanm, paske yo te gen twòp zannimo pou bay manje.(Creole-HT) Genesis 13:6 So that the land coulde not beare them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they coulde not dwell together.(Geneva-1560) Genesis 13:6 Un tā zeme tos nepanesa, ka varētu kopā dzīvot, jo viņu manta bija liela, un tie nevarēja kopā dzīvot.(Latvian) Gen 13:6 Dhe vendi nuk ishte në gjendje t’i mbante, po të banonin bashkë, sepse pasuritë e tyre ishin aq të mëdha sa nuk mund të qëndronin bashkë.(Albanian) Genesis 13:6 At sila'y hindi makayanan ng lupain, na sila'y manahan na magkasama: sapagka't napakarami ang kanilang pag-aari, na ano pa't hindi maaring manirahang magkasama.(Tagalog-PH) Genesis 13:6 A kihai i nui te whenua mo raua, hei nohoanga tahitanga mo raua: he nui hoki o raua rawa, te ahei raua te moho tahi.(Maori-NZ) Genesis 13:6 so yt the londe was not able to receaue them, that they might dwell together: for the substaunce of their riches was so greate, that they coude not dwell together. (Coverdale-1535) Genesis 13:6 I nie mogła ich znieść ona ziemia, żeby społem mieszkali, albowiem była majętność ich wielka, tak, że nie mogli mieszkać pospołu.(Polish) 1 Mózes 13:6 És nem bírá meg õket az a föld, hogy együtt lakjanak, mert sok jószáguk vala, és nem lakhatának együtt.(Hungarian) Gen 13:6 Tetapi negeri itu tidak cukup luas bagi mereka untuk diam bersama-sama, sebab harta milik mereka amat banyak, sehingga mereka tidak dapat diam bersama-sama.(Malay) Gen 13:6 那 地 容 不 下 他 們 ; 因 為 他 們 的 財 物 甚 多 , 使 他 們 不 能 同 居 。(CN-cuvt) Gen 13:6 Nec poterat eos capere terra, ut habitarent simul: erat quippe substantia eorum multa, et nequibant habitare communiter.(Latin-405AD) Genesis 13:6 A nemohla jim země postačovati, aby spolu bydlili, proto že zboží jich bylo veliké, tak že nemohli spolu bydliti.(Czech) Буття. 13:6 І не вміщала їх та земля, щоб їм разом пробувати, бо великий був їхній маєток, і не могли вони разом пробувати.(Ukranian) ======= Genesis 13:7 ============ Gen 13:7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. Now the Canaanite and the Perizzite were dwelling then in the land.(NASB-1995) Gen 13:7 当 时 , 迦 南 人 与 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亚 伯 兰 的 牧 人 和 罗 得 的 牧 人 相 争 。(CN-cuvs) Génesis 13:7 Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram y los pastores del ganado de Lot; y el cananeo y el ferezeo habitaban entonces en la tierra.(Spanish) Gen 13:7 And there was strife between the herdsmen of Abram's livestock and the herdsmen of Lot's livestock. The Canaanites and the Perizzites then dwelt in the land.(nkjv) Genèse 13:7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays.(F) (Hebrew) 7 ׃13 וֽ͏ַיְהִי־רִ֗יב בֵּ֚ין רֹעֵ֣י מִקְנֵֽה־אַבְרָ֔ם וּבֵ֖ין רֹעֵ֣י מִקְנֵה־ל֑וֹט וְהַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַפְּרִזִּ֔י אָ֖ז יֹשֵׁ֥ב בָּאָֽרֶץ׃ Genesis бытие 13:7 И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скотаЛотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле.(RU) Gênesis 13:7 E houve briga entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló: e os cananeus e os ferezeus habitavam então na terra.(Portuguese) Gen 13:7 Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande.(Luther-1545) Genesis 13:7 En er was twist tussen de herders van Abrams vee, en tussen de herders van Lots vee. Ook woonden toen de Kanaanieten en Ferezieten in dat land.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:7 فحدثت مخاصمة بين رعاة مواشي ابرام ورعاة مواشي لوط. وكان الكنعانيون والفرزّيون حينئذ ساكنين في الارض. उत्पत्ति 13:7 सो अब्राम, और लूत की भेड़-बकरी, और गाय-बैल के चरवाहों में झगड़ा हुआ। उस समय कनानी, और परिज्जी लोग, उस देश में रहते थे। (Hindi) Genesi 13:7 E nacque contesa fra i pastori del bestiame di Abramo, ed i pastori del bestiame di Lot. Or i Cananei ed i Ferezei abitavano allora nel paese.(Italian) Gen 13:7 καὶ ἐγένετο μάχη ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Αβραμ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων τῶν κτηνῶν τοῦ Λωτ οἱ δὲ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι τότε κατῴκουν τὴν γῆν (lxx) Gen 13:7 Da opstod der Strid mellem Abrams og Lots Hyrder; det var dengang Kana'anæerne og Perizziterne boede i Landet.(Danish-1933) Genesis 13:7 و در میان شبانان مواشی ابرام و شبانان مواشی لوط نزاع افتاد. و در آن هنگام كنعانیان و فرزیان، ساكن زمین بودند.(Persian) 創世記 13:7 アブラムの家畜の牧者たちとロトの家畜の牧者たちの間に争いがあった。そのころカナンびととペリジびとがその地に住んでいた。 (JP) Genesis 13:7 Trong khi dân Ca-na-an và dân Phê-rê-sít ở trong xứ, xảy có chuyện tranh giành của bọn chăn chiên Áp-ram cùng bọn chăn chiên Lót.(VN) Gen 13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.(KJV-1611) Gen 13:7 och tvister uppstodo mellan Abrams och Lots boskapsherdar. Tillika bodde på den tiden kananéerna och perisséerna där i landet.(Swedish-1917) Geneza 13:7 Şi a fost o ceartă între păzitorii vitelor lui Avram şi păzitorii vitelor lui Lot; şi canaanitul şi perizitul locuiau pe atunci în ţară.(Romanian) Genesis 13:7 그러므로 아브람의 가축의 목자와 롯의 가축의 목자가 서로 다투고 또 가나안 사람과 브리스 사람도 그 땅에 거하였는지라 (Korean) Genesis 13:7 เกิดมีการวิวาทกันระหว่างคนเลี้ยงสัตว์ของอับรามกับคนเลี้ยงสัตว์ของโลท ขณะนั้นคนคานาอันและคนเปรีสซียังอาศัยอยู่ที่แผ่นดินนั่น (Thai) Genesis 13:7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelt then in the land.(ASV-1901) Genesis 13:7 Ja riita oli Abramin paimenien ja Lotin paimenien välillä: Ja siihen aikaan asuivat myös Kanaanealaiset ja Pheresiläiset maalla.(Finnish) Gen 13:7 появи се спречкване между Аврамовите говедари и Лотовите говедари. (По това време ханаанците и ферезейците населяваха тая земя).(Bulgarian) Genesis 13:7 Karena itu terjadilah perkelahian antara para gembala Abram dan para gembala Lot. Waktu itu orang Kanaan dan orang Feris diam di negeri itu.(Indonesian) Gen 13:7 Se konsa, te vin gen yon kabouyay ant gadò mouton Abram yo ak gadò mouton Lòt yo. Lè sa a, se moun Kanaran yo ak moun Ferezi yo ki te rete nan peyi a.(Creole-HT) Genesis 13:7 Also there was debate betweene ye heardmen of Abrams cattell, & the heardmen of Lots cattell. (and the Canaanites and the Perizzites dwelled at that time in the land.)(Geneva-1560) Genesis 13:7 Un strīdus cēlās starp Ābrama lopu ganiem un Lata lopu ganiem; un Kanaānieši un Ferezieši dzīvoja tolaik tai zemē.(Latvian) Gen 13:7 Lindi kështu një mosmarrëveshje midis barinjve të bagëtisë së Abramit dhe barinjve të bagëtisë së Lotit. Në atë kohë banonin në këtë vend Kananejtë dhe Perezejtë.(Albanian) Genesis 13:7 At nagkaroon ng pagtatalo ang mga pastor ng hayop ni Abram at ang mga pastor ng hayop ni Lot; at ang Cananeo at ang Pherezeo ay naninirahan noon sa lupain.(Tagalog-PH) Genesis 13:7 Na ka tautohe ki a ratou nga hepara a Aperama me nga hepara a Rota; na i taua whenua e noho ana te Kanaani me te Perihi i taua wa.(Maori-NZ) Genesis 13:7 And there fell a strife betwene the hirdmen of Abrams catell, and the hirdmen of Lots catell. The Cananites also and the Pheresites dwelt at that tyme in the londe. (Coverdale-1535) Genesis 13:7 I wszczął się poswarek między pasterzami trzody Abramowej, i między pasterzami trzody Lotowej. Chananejczyk i Ferezejczyk mieszkał na on czas w ziemi.(Polish) 1 Mózes 13:7 Versengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön.(Hungarian) Gen 13:7 Karena itu terjadilah perkelahian antara para gembala Abram dan para gembala Lot. Waktu itu orang Kanaan dan orang Feris diam di negeri itu.(Malay) Gen 13:7 當 時 , 迦 南 人 與 比 利 洗 人 在 那 地 居 住 。 亞 伯 蘭 的 牧 人 和 羅 得 的 牧 人 相 爭 。(CN-cuvt) Gen 13:7 Unde et facta est rixa inter pastores gregum Abram et Lot. Eo autem tempore Chananæus et Pherezæus habitabant in terra illa.(Latin-405AD) Genesis 13:7 Odkudž vznikla nesnáz mezi pastýři stáda Abramova a mezi pastýři stáda Lotova; nebo Kananejští a Ferezejští tehdáž bydlili v zemi té.(Czech) Буття. 13:7 І сталася сварка поміж пастухами худоби Аврамової та поміж пастухами худоби Лотової. А ханаанеянин та періззеянин сиділи тоді в Краю.(Ukranian) ======= Genesis 13:8 ============ Gen 13:8 So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, nor between my herdsmen and your herdsmen, for we are brothers.(NASB-1995) Gen 13:8 亚 伯 兰 就 对 罗 得 说 : 你 我 不 可 相 争 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 争 , 因 为 我 们 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。(CN-cuvs) Génesis 13:8 Entonces Abram dijo a Lot: No haya ahora altercado entre nosotros, entre mis pastores y los tuyos, porque somos hermanos.(Spanish) Gen 13:8 So Abram said to Lot, "Please let there be no strife between you and me, and between my herdsmen and your herdsmen; for we are brethren.(nkjv) Genèse 13:8 Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères.(F) (Hebrew) 8 ׃13 וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־ל֗וֹט אַל־נָ֨א תְהִ֤י מְרִיבָה֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔יךָ וּבֵ֥ין רֹעַ֖י וּבֵ֣ין רֹעֶ֑יךָ כִּֽי־אֲנָשִׁ֥ים אַחִ֖ים אֲנָֽחְנוּ׃ Genesis бытие 13:8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и междупастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники;(RU) Gênesis 13:8 Então Abrão disse a Ló: Não haja agora briga entre mim e ti, entre meus pastores e os teus, porque somos irmãos.(Portuguese) Gen 13:8 Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder.(Luther-1545) Genesis 13:8 En Abram zeide tot Lot: Laat toch geen twisting zijn tussen mij en tussen u, en tussen mijn herders en tussen uw herders; want wij zijn mannen broeders.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:8 فقال ابرام للوط لا تكن مخاصمة بيني وبينك وبين رعاتي ورعاتك. لاننا نحن اخوان. उत्पत्ति 13:8 तब अब्राम लूत से कहने लगा, “मेरे और तेरे बीच, और मेरे और तेरे चरवाहों के बीच में झगड़ा न होने पाए; क्योंकि हम लोग भाई बन्धु हैं। (Hindi) Genesi 13:8 Ed Abramo disse a Lot: Deh! non siavi contesa fra me e te, nè fra i miei pastori ed i tuoi; conciossiachè noi siamo fratelli.(Italian) Gen 13:8 εἶπεν δὲ Αβραμ τῷ Λωτ μὴ ἔστω μάχη ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων μου καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ποιμένων σου ὅτι ἄνθρωποι ἀδελφοὶ ἡμεῖς ἐσμεν (lxx) Gen 13:8 Abram sagde derfor til Lot: "Der må ikke være Strid mellem os to eller mellem mine og dine Hyrder, vi er jo Frænder!(Danish-1933) Genesis 13:8 پس ابرام به لوط گفت: «زنهار در میان من و تو، و در میان شبانان من و شبانان تو نزاعی نباشد، زیرا كه ما برادریم.(Persian) 創世記 13:8 アブラムはロトに言った、「わたしたちは身内の者です。わたしとあなたの間にも、わたしの牧者たちとあなたの牧者たちの間にも争いがないようにしましょう。 (JP) Genesis 13:8 Áp-ram nói cùng Lót rằng: Chúng ta là cốt nhục, xin ngươi cùng ta chẳng nên cãi lẫy nhau và bọn chăn chiên ta cùng bọn chăn chiên ngươi cũng đừng tranh giành nhau nữa.(VN) Gen 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.(KJV-1611) Gen 13:8 Då sade Abram till Lot: »Icke skall någon tvist vara mellan mig och dig, och mellan mina herdar och dina herdar; vi äro ju fränder.(Swedish-1917) Geneza 13:8 Şi Avram i-a spus lui Lot: Să nu fie ceartă, te rog, între mine şi tine şi între păzitorii mei şi păzitorii tăi, pentru că [suntem ]fraţi.(Romanian) Genesis 13:8 아브람이 롯에게 이르되 `우리는 한 골육이라 나나, 너나, 내 목자나, 네 목자나 서로 다투게 말자 (Korean) Genesis 13:8 อับรามจึงพูดกับโลทว่า "กรุณาอย่าให้มีการวิวาทกันเลยระหว่างเรากับเจ้า และระหว่างคนเลี้ยงสัตว์ของเรากับคนเลี้ยงสัตว์ของเจ้า เพราะเราทั้งสองเป็นญาติกัน (Thai) Genesis 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdsmen and thy herdsmen; for we are brethren.(ASV-1901) Genesis 13:8 Niin Abram sanoi Lotille: älkään olko riita minun ja sinun välilläs, ja minun ja sinun paimentes välillä: sillä me olemme miehet veljekset.(Finnish) Gen 13:8 Тогава Аврам рече на Лота: Да няма, моля ти се, спречкване между мене и тебе между моите говедари и твоите говедари, защото ние сме братя.(Bulgarian) Genesis 13:8 Maka berkatalah Abram kepada Lot: "Janganlah kiranya ada perkelahian antara aku dan engkau, dan antara para gembalaku dan para gembalamu, sebab kita ini kerabat.(Indonesian) Gen 13:8 Abram di Lòt konsa. Monchè, se fanmi nou ye. Pa gen rezon pou nou gen kont yonn ak lòt, ni pou gadò ou yo gen kont ak gadò pa m' yo.(Creole-HT) Genesis 13:8 Then saide Abram vnto Lot, Let there be no strife, I pray thee, betweene thee and me, neither betweene mine heardmen & thine heardmen: for we be brethren.(Geneva-1560) Genesis 13:8 Tad Ābrams sacīja uz Latu: lūdzams, lai jel strīdus nav starp mani un tevi, un starp maniem ganiem un taviem ganiem, jo mēs esam brāļi.(Latvian) Gen 13:8 Dhe kështu Abrami i tha Lotit: "Nuk duhet të ketë mosmarrëveshje midis teje dhe meje, as midis barinjve të mi dhe barinjve të tu, sepse jemi vëllezër.(Albanian) Genesis 13:8 At sinabi ni Abram kay Lot, Ipinamamanhik ko sa iyong huwag magkaroon ng pagtatalo, ikaw at ako, at ang mga pastor mo at mga pastor ko; sapagka't tayo'y magkapatid.(Tagalog-PH) Genesis 13:8 Na ka mea a Aperama ki a Rota, Kaua ra taua e whakatete ki a taua, kaua hoki a taua hepara e whakatete ki a ratou; he teina nei hoki, he tuakana taua.(Maori-NZ) Genesis 13:8 Then sayde Abram vnto Lot: O let there be no strife betwene me and the, and betwene my hyrdmen and thine, for we are brethre. (Coverdale-1535) Genesis 13:8 Rzekł tedy Abram do Lota: Niech proszę nie będzie swaru między mną i między tobą, także między pasterzami moimi i między pasterzami twoimi, ponieważeśmy bracia.(Polish) 1 Mózes 13:8 Monda azért Ábrám Lótnak: Ne legyen versengés közöttem és közötted, se az én pásztoraim között és a te pásztoraid között: hiszen atyafiak vagyunk.(Hungarian) Gen 13:8 Maka berkatalah Abram kepada Lot: "Janganlah kiranya ada perkelahian antara aku dan engkau, dan antara para gembalaku dan para gembalamu, sebab kita ini kerabat.(Malay) Gen 13:8 亞 伯 蘭 就 對 羅 得 說 : 你 我 不 可 相 爭 , 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 爭 , 因 為 我 們 是 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) 。(CN-cuvt) Gen 13:8 Dixit ergo Abram ad Lot: Ne quæso sit jurgium inter me et te, et inter pastores meos et pastores tuos: fratres enim sumus.(Latin-405AD) Genesis 13:8 Řekl tedy Abram k Lotovi: Nechžť, prosím, není nesnáze mezi mnou a tebou, a mezi pastýři mými a pastýři tvými, poněvadž muži bratří jsme.(Czech) Буття. 13:8 І промовив до Лота Аврам: Нехай сварки не буде між мною та між тобою, і поміж пастухами моїми та поміж пастухами твоїми, бо близька ми рідня.(Ukranian) ======= Genesis 13:9 ============ Gen 13:9 Is not the whole land before you? Please separate from me; if to the left, then I will go to the right; or if to the right, then I will go to the left."(NASB-1995) Gen 13:9 遍 地 不 都 在 你 眼 前 麽 ? 请 你 离 开 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。(CN-cuvs) Génesis 13:9 ¿No [está] toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí. Si [vas] a la mano izquierda, yo iré a la derecha; y si tú [vas] a la mano derecha, yo iré a la izquierda.(Spanish) Gen 13:9 Is not the whole land before you? Please separate from me. If you take the left, then I will go to the right; or, if you go to the right, then I will go to the left."(nkjv) Genèse 13:9 Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi: si tu vas à gauche, j'irai à droite; si tu vas à droite, j'irai à gauche.(F) (Hebrew) 9 ׃13 הֲלֹ֤א כָל־הָאָ֙רֶץ֙ לְפָנֶ֔יךָ הִפָּ֥רֶד נָ֖א מֵעָלָ֑י אִם־הַשְּׂמֹ֣אל וְאֵימִ֔נָה וְאִם־הַיָּמִ֖ין וְאַשְׂמְאִֽילָה׃ Genesis бытие 13:9 не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а еслиты направо, то я налево.(RU) Gênesis 13:9 Não está toda a terra diante de ti? Eu te rogo que te separes de mim. Se fores à esquerda, eu irei à direita: e se tu à direita, eu irei à esquerda.(Portuguese) Gen 13:9 Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken.(Luther-1545) Genesis 13:9 Is niet het ganse land voor uw aangezicht? Scheid u toch van mij; zo gij de linkerhand kiest, zo zal ik ter rechterhand gaan; en zo gij de rechterhand, zo zal ik ter linkerhand gaan.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:9 أليست كل الارض امامك. اعتزل عني. ان ذهبت شمالا فانا يمينا وان يمينا فانا شمالا उत्पत्ति 13:9 क्या सारा देश तेरे सामने नहीं? सो मुझसे अलग हो, यदि तू बाईं ओर जाए तो मैं दाहिनी ओर जाऊँगा; और यदि तू दाहिनी ओर जाए तो मैं बाईं ओर जाऊँगा।” (Hindi) Genesi 13:9 Tutto il paese non è egli davanti a te? deh! separati d’appresso a me; se tu vai a sinistra, io andrò a destra; e se tu vai a destra, io andrò a sinistra.(Italian) Gen 13:9 οὐκ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ ἐναντίον σού ἐστιν διαχωρίσθητι ἀπ᾽ ἐμοῦ εἰ σὺ εἰς ἀριστερά ἐγὼ εἰς δεξιά εἰ δὲ σὺ εἰς δεξιά ἐγὼ εἰς ἀριστερά (lxx) Gen 13:9 Ligger ikke hele Landet dig åbent? Skil dig hellere fra mig; vil du til venstre, så går jeg til højre, og vil du til højre, så går jeg til venstre!"(Danish-1933) Genesis 13:9 مگر تمام زمین پیش روی تو نیست؟ ملتمس اینكه از من جدا شوی. اگر به جانب چپ روی، من بسوی راست خواهم رفت و اگر بطرف راست روی، من به جانب چپ خواهم رفت. »(Persian) 創世記 13:9 全地はあなたの前にあるではありませんか。どうかわたしと別れてください。あなたが左に行けばわたしは右に行きます。あなたが右に行けばわたしは左に行きましょう」。 (JP) Genesis 13:9 Toàn xứ há chẳng ở trước mặt ngươi sao? Vậy, hãy lìa khỏi ta; nếu ngươi lấy bên hữu, ta sẽ qua bên tả.(VN) Gen 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left.(KJV-1611) Gen 13:9 Ligger icke hela landet öppet för dig? Skilj dig ifrån mig; vill du åt vänster, så går jag åt höger, och vill du åt höger, så går jag åt vänster.»(Swedish-1917) Geneza 13:9 Nu [este] întreaga ţară înaintea ta? Desparte-te, te rog, de mine; dacă [o vei lua] la stânga, atunci eu voi merge la dreapta, sau dacă [mergi] la dreapta, atunci eu voi merge la stânga.(Romanian) Genesis 13:9 네 앞에 온 땅이 있지 아니하냐 ? 나를 떠나라 네가 좌하면 나는 우하고, 네가 우하면 나는 좌하리라' (Korean) Genesis 13:9 แผ่นดินทั้งหมดอยู่ตรงหน้าเจ้ามิใช่หรือ กรุณาจงแยกไปจากเราเถิด ถ้าเจ้าไปทางซ้ายมือเราจะไปทางขวามือ หรือถ้าเจ้าไปทางขวามือเราจะไปทางซ้ายมือ" (Thai) Genesis 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou take] the right hand, then I will go to the left.(ASV-1901) Genesis 13:9 Eikö koko maa ole edessäs altis? eroita sinus minusta, jos sinä menet vasemmalle puolelle, minä menen oikialle, eli jos sinä menet oikialle, minä menen vasemmalle.(Finnish) Gen 13:9 Не е ли пред тебе цялата земя. Моля ти се, отдели се от мене; ти ако идеш наляво, то аз ще ида надясно; или ако ти идеш надясно, аз ще ида наляво.(Bulgarian) Genesis 13:9 Bukankah seluruh negeri ini terbuka untuk engkau? Baiklah pisahkan dirimu dari padaku; jika engkau ke kiri, maka aku ke kanan, jika engkau ke kanan, maka aku ke kiri."(Indonesian) Gen 13:9 Men tout peyi a devan nou! Ann separe. Si ou fè bò dwat, m'ap fè bò gòch. Si ou fè bò gòch, m'ap fè bò dwat.(Creole-HT) Genesis 13:9 Is not the whole land before thee? depart I pray thee from me: if thou wilt take the left hand, then I will goe to the right: or if thou goe to the right hand, then I will take the left.(Geneva-1560) Genesis 13:9 Vai visa zeme nav tavā priekšā? Atšķiries jel no manis; ja tu gribi pa kreiso roku, tad es gribu pa labo, bet ja tu gribi pa labo roku, tad es iešu pa kreiso.(Latvian) Gen 13:9 A nuk është vallë tërë vendi para teje? Ndahu nga unë! Në rast se ti shkon majtas, unë kam për të vajtur djathtas; dhe në qoftë se ti shkon djathtas, unë kam për të vajtur majtas".(Albanian) Genesis 13:9 Di ba ang buong lupain ay nasa harap mo? Humiwalay ka nga sa akin, ipinamamanhik ko sa iyo: kung ikaw ay pasa sa kaliwa, ay pasa sa kanan ako: o kung ikaw ay pasa sa kanan, ay pasa sa kaliwa ako.(Tagalog-PH) Genesis 13:9 Kahore ianei te whenua katoa i tou aroaro? tena, wehe atu koe i ahau: ki te anga koe ki maui, ka ahu ahau ki matau, a ki te haere koe ki matau, na ka ahu ahau ki maui.(Maori-NZ) Genesis 13:9 Is not all the whole londe open before the? Departe fro me, I praye the. Yf thou wilt go to the left hande, I wil take the right: Or yf thou wilt go to the right hande, I wil take the left. (Coverdale-1535) Genesis 13:9 Izali nie wszystka ziemia jest przed obliczem twojem? odłącz się proszę ode mnie; jeźli w lewą pójdziesz ja pójdę w prawą, a jeźli ty w prawą, ja się udam w lewą.(Polish) 1 Mózes 13:9 Avagy nincsen-é elõtted mind az egész föld? Válj el kérlek, tõlem; ha te balra tartasz, én jobbra megyek; ha te jobbra menéndesz, én balra térek.(Hungarian) Gen 13:9 Bukankah seluruh negeri ini terbuka untuk engkau? Baiklah pisahkan dirimu dari padaku; jika engkau ke kiri, maka aku ke kanan, jika engkau ke kanan, maka aku ke kiri."(Malay) Gen 13:9 遍 地 不 都 在 你 眼 前 麼 ? 請 你 離 開 我 : 你 向 左 , 我 就 向 右 ; 你 向 右 , 我 就 向 左 。(CN-cuvt) Gen 13:9 Ecce universa terra coram te est: recede a me, obsecro: si ad sinistram ieris, ego dexteram tenebo: si tu dexteram elegeris, ego ad sinistram pergam.(Latin-405AD) Genesis 13:9 Zdaliž není před tebou všecka země? Odděl se, prosím, ode mne. Půjdeš-li na levo, já na pravo se držeti budu; pakli půjdeš na pravo, na levo se držeti budu.(Czech) Буття. 13:9 Хіба не ввесь Край перед обличчям твоїм? Відділися від мене! Коли підеш ліворуч, то я піду праворуч, а як ти праворуч, то піду я ліворуч.(Ukranian) ======= Genesis 13:10 ============ Gen 13:10 Lot lifted up his eyes and saw all the valley of the Jordan, that it was well watered everywhere"this was before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah"like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go to Zoar.(NASB-1995) Gen 13:10 罗 得 举 目 看 见 约 但 河 的 全 平 原 , 直 到 琐 珥 , 都 是 滋 润 的 , 那 地 在 耶 和 华 未 灭 所 多 玛 、 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 华 的 园 子 , 也 像 埃 及 地 。(CN-cuvs) Génesis 13:10 Y alzó Lot sus ojos, y vio toda la llanura del Jordán, que toda ella [era] de riego, como el huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar, antes que destruyese Jehová a Sodoma y a Gomorra.(Spanish) Gen 13:10 And Lot lifted his eyes and saw all the plain of Jordan, that it was well watered everywhere (before the Lord destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of the Lord, like the land of Egypt as you go toward Zoar.(nkjv) Genèse 13:10 ¶ Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était entièrement arrosée. Avant que l'Eternel eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Eternel, comme le pays d'Egypte.(F) (Hebrew) 10 ׃13 וַיִּשָּׂא־ל֣וֹט אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ אֶת־כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן כִּ֥י כֻלָּ֖הּ מַשְׁקֶ֑ה לִפְנֵ֣י ׀ שַׁחֵ֣ת יְהוָ֗ה אֶת־סְדֹם֙ וְאֶת־עֲמֹרָ֔ה כְּגַן־יְהוָה֙ כְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בֹּאֲכָ֖ה צֹֽעַר׃ Genesis бытие 13:10 Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она,прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская;(RU) Gênesis 13:10 E levantou Ló seus olhos, e viu toda a planície do Jordão, que toda ela era bem regada, antes que destruísse o SENHOR a Sodoma e a Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito entrando em Zoar.(Portuguese) Gen 13:10 Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.(Luther-1545) Genesis 13:10 En Lot hief zijn ogen op, en hij zag de ganse vlakte der Jordaan, dat zij die geheel bevochtigde; eer de HEERE Sodom en Gomorra verdorven had, was zij als de hof des HEEREN, als Egypteland, als gij komt te Zoar.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:10 فرفع لوط عينيه ورأى كل دائرة الاردن ان جميعها سقي قبلما اخرب الرب سدوم وعمورة كجنة الرب كارض مصر. حينما تجيء الى صوغر. उत्पत्ति 13:10 तब लूत ने आँख उठाकर, यरदन नदी के पास वाली सारी तराई को देखा कि वह सब सिंची हुई है। जब तक यहोवा ने सदोम और गमोरा को नाश न किया था, तब तक सोअर के मार्ग तक वह तराई यहोवा की वाटिका, और मिस्र देश के समान उपजाऊ थी। (Hindi) Genesi 13:10 E Lot, alzati gli occhi, riguardò tutta la pianura del Giordano, ch’era tutta adacquata; avanti che il Signore avesse distrutto Sodoma e Gomorra, quella era come il giardino del Signore, come il paese di Egitto, fino a Soar.(Italian) Gen 13:10 καὶ ἐπάρας Λωτ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἶδεν πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου ὅτι πᾶσα ἦν ποτιζομένη πρὸ τοῦ καταστρέψαι τὸν θεὸν Σοδομα καὶ Γομορρα ὡς ὁ παράδεισος τοῦ θεοῦ καὶ ὡς ἡ γῆ Αἰγύπτου ἕως ἐλθεῖν εἰς Ζογορα (lxx) Gen 13:10 Da så Lot sig omkring, og da han så, at hele Jordanegnen (det var før Herren ødelagde Sodoma og Gomorra) var vandrig som Herren s Have, som Ægyptens Land, hen ad Zoar til,(Danish-1933) Genesis 13:10 آنگاه لوط چشمان خود را برافراشت، و تمام وادی اردن را بدید كه همهاش مانند باغ خداوند و زمین مصر، به طرف صوغر، سیراب بود، قبل از آنكه خداوند سدوم و عموره را خراب سازد.(Persian) 創世記 13:10 ロトが目を上げてヨルダンの低地をあまねく見わたすと、主がソドムとゴモラを滅ぼされる前であったから、ゾアルまで主の園のように、またエジプトの地のように、すみずみまでよく潤っていた。 (JP) Genesis 13:10 Lót bèn ngước mắt lên, thấy khắp cánh đồng bằng bên sông Giô-đanh, là nơi (trước khi Ðức Giê-hô-va chưa phá hủy thành Sô-đôm và Gô-mô-rơ) thảy đều có nước chảy tưới khắp đến Xoa; đồng ó cũng như vườn của Ðức Giê-hô-va và như xứ Ê-díp-tô vậy.(VN) Gen 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar.(KJV-1611) Gen 13:10 Då lyfte Lot upp sina ögon och såg att hela Jordanslätten överallt var vattenrik. Innan HERREN fördärvade Sodom och Gomorra, var den nämligen såsom HERRENS lustgård, såsom Egyptens land, ända fram emot Soar.(Swedish-1917) Geneza 13:10 ¶ Şi Lot şi-a ridicat ochii şi a privit toată câmpia Iordanului, că aceasta[ era] bine udată peste tot, înainte ca DOMNUL să fi distrus Sodoma şi Gomora, [era] ca grădina DOMNULUI, asemenea ţării Egiptului, cum vii la Ţoar.(Romanian) Genesis 13:10 이에 롯이 눈을 들어 요단들을 바라본즉 소알까지 온 땅에 물이 넉넉하니 여호와께서 소돔과 고모라를 멸하시기 전이었는고로 여호와의 동산같고 애굽 땅과 같았더라 (Korean) Genesis 13:10 โลทเงยหน้าขึ้นแลดูและเห็นว่าบรรดาที่ราบลุ่มของแม่น้ำจอร์แดนมีน้ำบริบูรณ์อยู่ทุกแห่ง เหมือนพระอุทยานของพระเยโฮวาห์ เหมือนกับแผ่นดินอียิปต์ไปทางเมืองโศอาร์ ก่อนที่พระเยโฮวาห์ทรงทำลายเมืองโสโดมและเมืองโกโมราห์ (Thai) Genesis 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the Plain of the Jordan, that it was well watered every where, before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah, like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as thou goest unto Zoar.(ASV-1901) Genesis 13:10 Niin Lot nosti silmänsä, ja katseli kaiken Jordanin lakeuden; sillä se oli vedestä viljainen: ennen kuin Herra Sodoman ja Gomorran hukutti, oli se niinkuin Herran yrttitarha, niinkuin Egyptin maa, siihenasti kuin Zoariin tullaan.(Finnish) Gen 13:10 Лот, прочее, подигна очи и разгледа цялата равнина на Иордан и видя, че беше добре напоявана догде се стигне в Сигор, (преди да беше разорил Господа Содома и Гомора), като Господната градина, като Египетската земя.(Bulgarian) Genesis 13:10 Lalu Lot melayangkan pandangnya dan dilihatnyalah, bahwa seluruh Lembah Yordan banyak airnya, seperti taman TUHAN, seperti tanah Mesir, sampai ke Zoar. --Hal itu terjadi sebelum TUHAN memusnahkan Sodom dan Gomora. --(Indonesian) Gen 13:10 Lòt voye je l' toupatou, li gade plenn Jouden an byen gade. tout plenn lan, rive jouk Zoa, te wouze nèt ale. Jaden yo te tankou jaden Seyè a, tankou nan peyi Lejip. (Lè sa a, Seyè a pa t' ankò disparèt lavil Sodòm ak Gomò.)(Creole-HT) Genesis 13:10 So when Lot lifted vp his eyes, he saw that all the plaine of Iorden was watered euery where: (for before the Lorde destroyed Sodom and Gomorah, it was as the garden of the Lorde, like the land of Egypt, as thou goest vnto Zoar)(Geneva-1560) Genesis 13:10 Un Lats pacēla savas acis un redzēja visu Jordānes apgabalu, ka tas bija bagāts ar ūdeni, (pirms nekā Tas Kungs Sodomu un Gomoru izpostīja), tā kā Tā Kunga dārzs, itin kā Ēģiptes zeme, kamēr nāk līdz Coārai.(Latvian) Gen 13:10 Atëherë Loti ngriti sytë dhe pa tërë fushën e Jordanit. Para se Zoti të kishte shkatërruar Sodomën dhe Gomorën, ajo ishte e tëra e ujitur deri në Coar, si kopshti i Zotit, si vendi i Egjiptit.(Albanian) Genesis 13:10 At itiningin ni Lot ang kaniyang mga mata, at natanaw niya ang buong kapatagan ng Jordan, na pawang patubigan na magaling sa magkabikabila, kung pasa sa Zoar, bago giniba ng Panginoon ang Sodoma at Gomorra, ay gaya ng halamanan ng Panginoon, gaya ng lupain ng Egipto.(Tagalog-PH) Genesis 13:10 ¶ Na ka anga ake nga kanohi o Rota, ka titiro ki te mania katoa o Horano, he makuku katoa, i te mea kahore ano kia whakangaromia noatia a Horoma, a Komora e Ihowa, he pera ano me te kari a Ihowa, me te whenua hoki o Ihipa, i tou haerenga ki Toara.(Maori-NZ) Genesis 13:10 Then Lot lift vp his eyes, and behelde all the countre rounde aboute Iorda, that it was a plenteous countre of water. For before the LORDE destroyed Sodoma and Gomorra, it was rounde aboute Zoar, euen as the pleasaunt garden of the LORDE, and as the londe of Egipte. (Coverdale-1535) Genesis 13:10 Tedy podniósłszy Lot oczy swe, obaczył wszystkę równinę nad Jordanem, iż wszystka wilgotna była przedtem, niż zatracił Pan Sodomę i Gomorrę, jako sąd Pański, i jako ziemia Egipska, idąc do Zoar.(Polish) 1 Mózes 13:10 Felemelé azért Lót az õ szemeit, és látá, hogy a Jordán egész melléke bõvizû föld; mert minekelõtte elvesztette volna az Úr Sodomát és Gomorát, mind Czoárig olyan vala az, mint az Úr kertje, mint Égyiptom földe.(Hungarian) Gen 13:10 Lalu Lot melayangkan pandangnya dan dilihatnyalah, bahwa seluruh Lembah Yordan banyak airnya, seperti taman TUHAN, seperti tanah Mesir, sampai ke Zoar. --Hal itu terjadi sebelum TUHAN memusnahkan Sodom dan Gomora. --(Malay) Gen 13:10 羅 得 舉 目 看 見 約 但 河 的 全 平 原 , 直 到 瑣 珥 , 都 是 滋 潤 的 , 那 地 在 耶 和 華 未 滅 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 以 先 如 同 耶 和 華 的 園 子 , 也 像 埃 及 地 。(CN-cuvt) Gen 13:10 Elevatis itaque Lot oculis, vidit omnem circa regionem Jordanis, quæ universa irrigabatur antequam subverteret Dominus Sodomam et Gomorrham, sicut paradisus Domini, et sicut Ægyptus venientibus in Segor.(Latin-405AD) Genesis 13:10 Pozdvih tedy Lot očí svých, spatřil všecku rovinu vůkol Jordánu, kteráž před tím, než Hospodin zkazil Sodomu a Gomoru, všecka až k Ségor svlažována byla, jako zahrada Hospodinova, a jako země Egyptská.(Czech) Буття. 13:10 І звів Лот свої очі, і побачив усю околицю Йорданську, що наводнена вся вона аж до Цоару, перед тим, як Содом та Гомору був знищив Господь, як Господній, садок, як єгипетський край!(Ukranian) ======= Genesis 13:11 ============ Gen 13:11 So Lot chose for himself all the valley of the Jordan, and Lot journeyed eastward. Thus they separated from each other.(NASB-1995) Gen 13:11 於 是 罗 得 选 择 约 但 河 的 全 平 原 , 往 东 迁 移 ; 他 们 就 彼 此 分 离 了 。(CN-cuvs) Génesis 13:11 Entonces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán; y se fue Lot hacia el oriente, y se apartaron el uno del otro.(Spanish) Gen 13:11 Then Lot chose for himself all the plain of Jordan, and Lot journeyed east. And they separated from each other.(nkjv) Genèse 13:11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.(F) (Hebrew) 11 ׃13 וַיִּבְחַר־ל֣וֹ ל֗וֹט אֵ֚ת כָּל־כִּכַּ֣ר הַיַּרְדֵּ֔ן וַיִּסַּ֥ע ל֖וֹט מִקֶּ֑דֶם וַיִּפָּ֣רְד֔וּ אִ֖ישׁ מֵעַ֥ל אָחִֽיו׃ Genesis бытие 13:11 и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот квостоку. И отделились они друг от друга.(RU) Gênesis 13:11 Então Ló escolheu para si toda a planície do Jordão: e partiu-se Ló ao Oriente, e separaram-se um do outro.(Portuguese) Gen 13:11 Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern,(Luther-1545) Genesis 13:11 Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:11 فاختار لوط لنفسه كل دائرة الاردن وارتحل لوط شرقا. فاعتزل الواحد عن الآخر. उत्पत्ति 13:11 सो लूत अपने लिये यरदन की सारी तराई को चुन के पूर्व की ओर चला, और वे एक दूसरे से अलग हो गये। (Hindi) Genesi 13:11 E Lot elesse per sè tutta la pianura del Giordano; ed egli si partì, traendo verso l’Oriente; e così si separarono l’uno dall’altro.(Italian) Gen 13:11 καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Λωτ πᾶσαν τὴν περίχωρον τοῦ Ιορδάνου καὶ ἀπῆρεν Λωτ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ διεχωρίσθησαν ἕκαστος ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ (lxx) Gen 13:11 valgte han sig hele Jordanegnen. Så brød Lot op og drog østerpå, og de skiltes,(Danish-1933) Genesis 13:11 پس لوط تمام وادی اردن را برای خود اختیار كرد، و لوط بطرف شرقی كوچ كرد، و از یكدیگر جدا شدند.(Persian) 創世記 13:11 そこでロトはヨルダンの低地をことごとく選びとって東に移った。こうして彼らは互に別れた。 (JP) Genesis 13:11 Lót bèn chọn lấy cho mình hết cánh đồng bằng bên sông Giô-đanh và đi qua phía Ðông. Vậy, hai người chia rẽ nhau.(VN) Gen 13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.(KJV-1611) Gen 13:11 Så utvalde då Lot åt sig hela Jordanslätten. Och Lot bröt upp och drog österut, och de skildes så från varandra.(Swedish-1917) Geneza 13:11 Atunci Lot a ales pentru el toată câmpia Iordanului; şi Lot a călătorit spre est; şi ei s-au despărţit unul de celălalt.(Romanian) Genesis 13:11 그러므로 롯이 요단 온 들을 택하고 동으로 옮기니 그들이 서로 떠난지라 (Korean) Genesis 13:11 ดังนั้นโลทจึงเลือกบรรดาที่ราบลุ่มของแม่น้ำจอร์แดน โลทเดินทางไปทิศตะวันออกและเขาทั้งสองจึงแยกจากกันไป (Thai) Genesis 13:11 So Lot chose him all the Plain of the Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other.(ASV-1901) Genesis 13:11 Ja Lot vallitsi itsellensä koko sen lakeuden Jordanin tykönä, ja matkusti itään päin: ja niin veljekset erkanivat toinen toisestansa:(Finnish) Gen 13:11 За това Лот си избра цялата Иорданска равнина. И Лот тръгна към изток и се разделиха един от друг.(Bulgarian) Genesis 13:11 Sebab itu Lot memilih baginya seluruh Lembah Yordan itu, lalu ia berangkat ke sebelah timur dan mereka berpisah.(Indonesian) Gen 13:11 Lòt chwazi plenn Jouden an pou li. Li pati nan direksyon solèy leve. Se konsa de mesye yo te separe.(Creole-HT) Genesis 13:11 Then Lot chose vnto him all the plaine of Iorden, and tooke his iourney from the East: and they departed the one from the other.(Geneva-1560) Genesis 13:11 Tad Lats izredzējās visu Jordānes apgabalu, un Lats aizgāja pret rītiem, un tie šķīrās viens no otra.(Latvian) Gen 13:11 Kështu Loti zgjodhi për vete tërë fushën e Jordanit dhe filloi t’izhvendosë drejt lindjes çadrat e veta: Kështu u ndanë njëri nga tjetri.(Albanian) Genesis 13:11 Kaya't pinili ni Lot sa kaniya ang buong kapatagan ng Jordan; at si Lot ay naglakbay sa silanganan: at sila'y kapuwa naghiwalay.(Tagalog-PH) Genesis 13:11 Na ka whiriwhiria e Rota ko te mania katoa o Horano mana; na ka haere a Rota whaka te rawhiti: a ka wehe raua i a raua.(Maori-NZ) Genesis 13:11 Then Lot chose all the coastes of Iorda, and toke his iourney towarde ye East. And so the one brother departed from the other. (Coverdale-1535) Genesis 13:11 I obrał sobie Lot wszystkę onę równinę nad Jordanem, i odszedł Lot ku wschodu słońca, i rozłączyli się bracia jeden od drugiego.(Polish) 1 Mózes 13:11 És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól.(Hungarian) Gen 13:11 Sebab itu Lot memilih baginya seluruh Lembah Yordan itu, lalu ia berangkat ke sebelah timur dan mereka berpisah.(Malay) Gen 13:11 於 是 羅 得 選 擇 約 但 河 的 全 平 原 , 往 東 遷 移 ; 他 們 就 彼 此 分 離 了 。(CN-cuvt) Gen 13:11 Elegitque sibi Lot regionem circa Jordanem, et recessit ab oriente: divisique sunt alterutrum a fratre suo.(Latin-405AD) Genesis 13:11 I zvolil sobě Lot všecku rovinu Jordánskou, a bral se k východu; a tak oddělili se jeden od druhého.(Czech) Буття. 13:11 І Лот вибрав собі всю околицю йорданську. І Лот рушив на схід, і вони розлучилися один від одного.(Ukranian) ======= Genesis 13:12 ============ Gen 13:12 Abram settled in the land of Canaan, while Lot settled in the cities of the valley, and moved his tents as far as Sodom.(NASB-1995) Gen 13:12 亚 伯 兰 住 在 迦 南 地 , 罗 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 渐 渐 挪 移 帐 棚 , 直 到 所 多 玛 。(CN-cuvs) Génesis 13:12 Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y fue poniendo [sus] tiendas hasta Sodoma.(Spanish) Gen 13:12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the plain and pitched his tent even as far as Sodom.(nkjv) Genèse 13:12 Abram habita dans le pays de Canaan; et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.(F) (Hebrew) 12 ׃13 אַבְרָ֖ם יָשַׁ֣ב בְּאֶֽרֶץ־כְּנָ֑עַן וְל֗וֹט יָשַׁב֙ בְּעָרֵ֣י הַכִּכָּ֔ר וַיֶּאֱהַ֖ל עַד־סְדֹֽם׃ Genesis бытие 13:12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома.(RU) Gênesis 13:12 Abrão assentou na terra de Canaã, e Ló assentou nas cidades da planície, e foi pondo suas tendas até Sodoma.(Portuguese) Gen 13:12 daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom.(Luther-1545) Genesis 13:12 Abram dan woonde in het land Kanaan; en Lot woonde in de steden der vlakte, en sloeg tenten tot aan Sodom toe.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:12 ابرام سكن في ارض كنعان ولوط سكن في مدن الدائرة ونقل خيامه الى سدوم. उत्पत्ति 13:12 अब्राम तो कनान देश में रहा, पर लूत उस तराई के नगरों में रहने लगा; और अपना तम्बू सदोम के निकट खड़ा किया। (Hindi) Genesi 13:12 Abramo dimorò nel paese di Canaan, e Lot dimorò nelle terre della pianura, e andò tendendo i suoi padiglioni fin che venne a Sodoma.(Italian) Gen 13:12 Αβραμ δὲ κατῴκησεν ἐν γῇ Χανααν Λωτ δὲ κατῴκησεν ἐν πόλει τῶν περιχώρων καὶ ἐσκήνωσεν ἐν Σοδομοις (lxx) Gen 13:12 idet Abram slog sig ned i Kana'ans Land, medens Lot slog sig ned i Jordanegnens Byer og drog med sine Telte fra Sted til Sted helt hen til Sodoma.(Danish-1933) Genesis 13:12 ابرام در زمین كنعان ماند، و لوط در بلاد وادی ساكن شد، و خیمه خود را تا سدوم نقل كرد.(Persian) 創世記 13:12 アブラムはカナンの地に住んだが、ロトは低地の町々に住み、天幕をソドムに移した。 (JP) Genesis 13:12 Áp-ram ở trong xứ Ca-na-an, còn Lót ở trong thành của đồng bằng và dời trại mình đến Sô-đôm.(VN) Gen 13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom.(KJV-1611) Gen 13:12 Abram förblev boende i Kanaans land, och Lot bodde i städerna på Slätten och drog med sina tält ända inemot Sodom.(Swedish-1917) Geneza 13:12 Avram a locuit în ţara lui Canaan şi Lot a locuit în cetăţile din câmpie şi [şi]-a întins cortul spre Sodoma.(Romanian) Genesis 13:12 아브람은 가나안 땅에 거하였고 롯은 평지 성읍들에 머무르며 그 장막을 옮겨 소돔까지 이르렀더라 (Korean) Genesis 13:12 อับรามอาศัยอยู่ในแผ่นดินคานาอัน โลทอาศัยอยู่ในเมืองต่างๆที่ราบลุ่มและตั้งเต็นท์ใกล้เมืองโสโดม (Thai) Genesis 13:12 Abram dwelt in the land of Canaan, and Lot dwelt in the cities of the Plain, and moved his tent as far as Sodom.(ASV-1901) Genesis 13:12 Että Abram asui Kanaanin maalla, ja Lot asui lakeuden kaupungeissa, ja pani majansa Sodoman puoleen.(Finnish) Gen 13:12 Аврам се засели в Ханаанската земя; а Лот се засели между градовете на Иорданската равнина, и преместваше шатрите си докато стигна до Содом.(Bulgarian) Genesis 13:12 Abram menetap di tanah Kanaan, tetapi Lot menetap di kota-kota Lembah Yordan dan berkemah di dekat Sodom.(Indonesian) Gen 13:12 Abram rete nan peyi Kanaran. Lòt menm al moute kay li nan mitan lavil yo ki te nan plenn lan. Li moute kay li bò lavil Sodòm.(Creole-HT) Genesis 13:12 Abram dwelled in the lande of Canaan, and Lot abode in the cities of the plaine, and pitched his tent euen to Sodom.(Geneva-1560) Genesis 13:12 Ābrams dzīvoja Kanaāna zemē, un Lats dzīvoja Jordānes apgabala pilsētās un cēla savas teltis līdz Sodomai.(Latvian) Gen 13:12 Abrami banoi në vendin e Kanaanit dhe Loti në qytetet e fushës, duke arritur të ngrejë çadrat e tij deri në Sodomë.(Albanian) Genesis 13:12 Tumahan si Abram sa lupain ng Canaan; at si Lot ay tumahan sa mga bayan ng kapatagan, at inilipat ang kaniyang tolda hanggang sa Sodoma.(Tagalog-PH) Genesis 13:12 Ko Aperama i noho kite whenua o Kanaana, ko Rota i noho ki nga pa o te mania, a whakaturia ana e ia tona teneti ki Horoma.(Maori-NZ) Genesis 13:12 Abram dwelt in the lande of Canaan, and Lot in the cities of the same coastes, and pitched his tent towarde Sodome. (Coverdale-1535) Genesis 13:12 Abram mieszkał w ziemi Chananejskiej, a Lot mieszkał w miejscach onej równiny, i rozbił namiot aż do Sodomy.(Polish) 1 Mózes 13:12 Ábrám lakozik vala a Kanaán földén, Lót pedig lakozik vala a [Jordán- ]melléki városokban, és sátoroz vala Sodomáig.(Hungarian) Gen 13:12 Abram menetap di tanah Kanaan, tetapi Lot menetap di kota-kota Lembah Yordan dan berkemah di dekat Sodom.(Malay) Gen 13:12 亞 伯 蘭 住 在 迦 南 地 , 羅 得 住 在 平 原 的 城 邑 , 漸 漸 挪 移 帳 棚 , 直 到 所 多 瑪 。(CN-cuvt) Gen 13:12 Abram habitavit in terra Chanaan; Lot vero moratus est in oppidis, quæ erant circa Jordanem, et habitavit in Sodomis.(Latin-405AD) Genesis 13:12 Abram bydlil v zemi Kananejské, ale Lot přebýval v městech té roviny, podav stanů až k Sodomě.(Czech) Буття. 13:12 Аврам оселився в землі ханаанській, а Лот оселився в рівнинних містах околиці, і наметував аж до Содому.(Ukranian) ======= Genesis 13:13 ============ Gen 13:13 Now the men of Sodom were wicked exceedingly and sinners against the Lord.(NASB-1995) Gen 13:13 所 多 玛 人 在 耶 和 华 面 前 罪 大 恶 极 。(CN-cuvs) Génesis 13:13 Mas los hombres de Sodoma [eran] malos y pecadores contra Jehová en gran manera.(Spanish) Gen 13:13 But the men of Sodom were exceedingly wicked and sinful against the Lord.(nkjv) Genèse 13:13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Eternel.(F) (Hebrew) 13 ׃13 וְאַנְשֵׁ֣י סְדֹ֔ם רָעִ֖ים וְחַטָּאִ֑ים לַיהוָ֖ה מְאֹֽד׃ Genesis бытие 13:13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом.(RU) Gênesis 13:13 Mas os homens de Sodoma eram maus e pecadores para com o SENHOR em grande maneira.(Portuguese) Gen 13:13 Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN.(Luther-1545) Genesis 13:13 En de mannen van Sodom waren boos, en grote zondaars tegen den HEERE.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:13 وكان اهل سدوم اشرارا وخطاة لدى الرب جدا उत्पत्ति 13:13 सदोम के लोग यहोवा की दृष्टि में बड़े दुष्ट और पापी थे। (Hindi) Genesi 13:13 Ora gli uomini di Sodoma erano grandemente scellerati e peccatori contro al Signore.(Italian) Gen 13:13 οἱ δὲ ἄνθρωποι οἱ ἐν Σοδομοις πονηροὶ καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐναντίον τοῦ θεοῦ σφόδρα (lxx) Gen 13:13 Men Mændene i Sodoma var ugudelige og store Syndere mod Herren .(Danish-1933) Genesis 13:13 لكن مردمان سدوم بسیارشریر و به خداوند خطاكار بودند.(Persian) 創世記 13:13 ソドムの人々はわるく、主に対して、はなはだしい罪びとであった。 (JP) Genesis 13:13 Vả, dân Sô-đôm là độc ác và kẻ phạm tội trọng cùng Ðức Giê-hô-va.(VN) Gen 13:13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly.(KJV-1611) Gen 13:13 Men folket i Sodom var mycket ont och syndigt inför HERREN.(Swedish-1917) Geneza 13:13 Dar oamenii din Sodoma erau peste măsură de stricaţi şi păcătoşi înaintea DOMNULUI.(Romanian) Genesis 13:13 소돔 사람은 악하여 여호와 앞에 큰 죄인이었더라 (Korean) Genesis 13:13 แต่ชาวเมืองโสโดมเป็นคนชั่วช้าและเป็นคนบาปต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์เป็นอันมาก (Thai) Genesis 13:13 Now the men of Sodom were wicked and sinners against Jehovah exceedingly.(ASV-1901) Genesis 13:13 Mutta Sodoman kansa oli paha, ja rikkoi kovin Herraa vastaan.(Finnish) Gen 13:13 А содомските мъже бяха твърде нечестиви и грешни пред Господа.(Bulgarian) Genesis 13:13 Adapun orang Sodom sangat jahat dan berdosa terhadap TUHAN.(Indonesian) Gen 13:13 Moun Sodòm yo te move moun anpil. Yo t'ap fè anpil peche kont Seyè a.(Creole-HT) Genesis 13:13 Now the men of Sodom were wicked and exceeding sinners against the Lord.(Geneva-1560) Genesis 13:13 Bet Sodomieši bija ļauni un ļoti grēcīgi pret To Kungu.(Latvian) Gen 13:13 Por njerëzit e Sodomës ishin shumë të korruptuar dhe mëkatarë ndaj Zotit.(Albanian) Genesis 13:13 Ang mga tao nga sa Sodoma ay masasama at mga makasalanan sa harap ng Panginoon.(Tagalog-PH) Genesis 13:13 Na he kino nga tangata o Horoma, he hunga hara rawa ki te aroaro o Ihowa.(Maori-NZ) Genesis 13:13 But ye men of Sodome were wicked, and synned exceadingly agaynst the LORDE. (Coverdale-1535) Genesis 13:13 Ale ludzie w Sodomie byli źli i wielcy grzesznicy przed Panem.(Polish) 1 Mózes 13:13 Sodoma lakosai pedig nagyon gonoszok és bûnösök valának az Úr elõtt.(Hungarian) Gen 13:13 Adapun orang Sodom sangat jahat dan berdosa terhadap TUHAN.(Malay) Gen 13:13 所 多 瑪 人 在 耶 和 華 面 前 罪 大 惡 極 。(CN-cuvt) Gen 13:13 Homines autem Sodomitæ pessimi erant, et peccatores coram Domino nimis.~(Latin-405AD) Genesis 13:13 Lidé pak Sodomští byli zlí, a hříšníci před Hospodinem velicí.(Czech) Буття. 13:13 А люди содомські були дуже злі та грішні перед Господом.(Ukranian) ======= Genesis 13:14 ============ Gen 13:14 The Lord said to Abram, after Lot had separated from him, "Now lift up your eyes and look from the place where you are, northward and southward and eastward and westward;(NASB-1995) Gen 13:14 罗 得 离 别 亚 伯 兰 以 後 , 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 从 你 所 在 的 地 方 , 你 举 目 向 东 西 南 北 观 看 ;(CN-cuvs) Génesis 13:14 Y Jehová dijo a Abram, después que Lot se apartó de él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde estás hacia el norte, y el sur, al oriente y al occidente;(Spanish) Gen 13:14 And the Lord said to Abram, after Lot had separated from him: "Lift your eyes now and look from the place where you are--northward, southward, eastward, and westward;(nkjv) Genèse 13:14 ¶ L'Eternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi, vers l'orient et l'occident;(F) (Hebrew) 14 ׃13 וֽ͏ַיהוָ֞ה אָמַ֣ר אֶל־אַבְרָ֗ם אַחֲרֵי֙ הִפָּֽרֶד־ל֣וֹט מֽ͏ֵעִמּ֔וֹ שָׂ֣א נָ֤א עֵינֶ֙יךָ֙ וּרְאֵ֔ה מִן־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה שָׁ֑ם צָפֹ֥נָה וָנֶ֖גְבָּה וָקֵ֥דְמָה וָיָֽמָּה׃ Genesis бытие 13:14 И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу;(RU) Gênesis 13:14 E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se separou dele: Levanta agora teus olhos, e olha desde o lugar onde estás até o norte, e ao sul, e ao oriente e ao ocidente;(Portuguese) Gen 13:14 Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend.(Luther-1545) Genesis 13:14 En de HEERE zeide tot Abram, nadat Lot van hem gescheiden was: Hef uw ogen op, en zie van de plaats, waar gij zijt noordwaarts en zuidwaarts, en oostwaarts en westwaarts.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:14 وقال الرب لابرام بعد اعتزال لوط عنه. ارفع عينيك وانظر من الموضع الذي انت فيه شمالا وجنوبا وشرقا وغربا. उत्पत्ति 13:14 ¶ जब लूत अब्राम से अलग हो गया तब उसके पश्चात् यहोवा ने अब्राम से कहा, “आँख उठाकर जिस स्थान पर तू है वहाँ से उत्तर-दक्षिण, पूर्व-पश्चिम, चारों ओर दृष्टि कर। (Hindi) Genesi 13:14 E il Signore disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato d’appresso a lui: Alza ora gli occhi tuoi, e riguarda, dal luogo ove tu sei, verso il Settentrione, verso il Mezzodì, verso l’Oriente, e verso l’Occidente.(Italian) Gen 13:14 ὁ δὲ θεὸς εἶπεν τῷ Αβραμ μετὰ τὸ διαχωρισθῆναι τὸν Λωτ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἀναβλέψας τοῖς ὀφθαλμοῖς σου ἰδὲ ἀπὸ τοῦ τόπου οὗ νῦν σὺ εἶ πρὸς βορρᾶν καὶ λίβα καὶ ἀνατολὰς καὶ θάλασσαν (lxx) Gen 13:14 Efter at Lot havde skilt sig fra Abram, sagde Herren til denne: "Løft dit Blik og se dig om der, hvor du står, mod Nord, mod Syd, mod Øst og mod Vest;(Danish-1933) Genesis 13:14 و بعد از جدا شدن لوط از وی، خداوند به ابرام گفت: «اكنون تو چشمان خود را برافراز و از مكانی كه در آن هستی، بسوی شمال و جنوب، و مشرق و مغرب بنگر(Persian) 創世記 13:14 ロトがアブラムに別れた後に、主はアブラムに言われた、「目をあげてあなたのいる所から北、南、東、西を見わたしなさい。 (JP) Genesis 13:14 Sau khi Lót lìa khỏi Áp-ram rồi, Ðức Giê-hô-va phán cùng Áp-ram rằng: Hãy nhướng mắt lên, nhìn từ chỗ ngươi cho đến phương bắc, phương nam, phương đông và phương tây:(VN) Gen 13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward:(KJV-1611) Gen 13:14 Och HERREN sade till Abram, sedan Lot hade skilt sig från honom: »Lyft upp dina ögon och se, från den plats där du står, mot norr och söder och öster och väster.»(Swedish-1917) Geneza 13:14 ¶ Şi DOMNUL i-a spus lui Avram, după ce s-a despărţit Lot de el: Ridică-ţi acum ochii şi priveşte din locul în care eşti spre nord şi spre sud şi spre est şi spre vest,(Romanian) Genesis 13:14 롯이 아브람을 떠난 후에 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 눈을 들어 너 있는 곳에서 동서남북을 바라보라 ! (Korean) Genesis 13:14 ภายหลังที่โลทแยกจากท่านไปแล้วพระเยโฮวาห์ตรัสแก่อับรามว่า "จงเงยหน้าขึ้นแลดูและมองดูจากสถานที่ที่เจ้าอยู่นี้ไปทางทิศเหนือ ทิศใต้ ทิศตะวันออกและทิศตะวันตก (Thai) Genesis 13:14 And Jehovah said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art, northward and southward and eastward and westward:(ASV-1901) Genesis 13:14 Ja Herra sanoi Abramille, sitte kuin Lot oli eroittanut itsensä Abramista: nosta nyt silmäs ja katso siitä, kussas asut, pohjan puoleen, etelän puoleen, idän puoleen ja lännen puoleen.(Finnish) Gen 13:14 И Господ каза на Аврама, след като се отдели Лот от него: Подигни сега очите си от мястото гдето си, та погледни към север и юг, изток и запад;(Bulgarian) Genesis 13:14 Setelah Lot berpisah dari pada Abram, berfirmanlah TUHAN kepada Abram: "Pandanglah sekelilingmu dan lihatlah dari tempat engkau berdiri itu ke timur dan barat, utara dan selatan,(Indonesian) Gen 13:14 Lè Lòt fin ale, Seyè a di Abram konsa. Kanpe kote ou ye a, voye je ou toupatou, nan tout direksyon: nò, sid, lès, lwès,(Creole-HT) Genesis 13:14 Then the Lord saide vnto Abram, (after that Lot was departed from him) Lift vp thine eyes nowe, and looke from the place where thou art, Northward, and Southward, and Eastwarde, and Westward:(Geneva-1560) Genesis 13:14 Un Tas Kungs sacīja uz Ābramu, kad Lats no viņa bija šķīries: pacel jel savas acis un lūko no tās vietas, kur tu esi, uz ziemeļa pusi un uz dienvidiem un uz rītiem un uz jūru.(Latvian) Gen 13:14 Dhe Zoti i tha Abramit, mbas ndarjes së Lotit prej tij: "Ço tani sytë e tu dhe shiko nga vendi ku je drejt veriut e jugut; drejt lindjes dhe perëndimit.(Albanian) Genesis 13:14 At sinabi ng Panginoon kay Abram, pagkatapos na makahiwalay si Lot sa kaniya, Itingin mo ngayon ang iyong mga mata, at tumanaw ka mula sa dakong iyong kinalalagyan, sa dakong hilagaan, at sa dakong timugan, at sa dakong silanganan, at sa dakong kalunuran:(Tagalog-PH) Genesis 13:14 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Aperama, i muri i te wehenga atu o Rota i a ia, Anga ake ou kanohi, titiro atu hoki i te wahi e tu na koe, ki te raki, ki te tonga, ki te rawhiti, ki te hauauru:(Maori-NZ) Genesis 13:14 Now whan Lot was departed from Abram, the LORDE saide vnto Abram: Lift vp thine eyes, and loke from the place where thou dwellest, northwarde, southwarde, eastwarde, and westwarde: (Coverdale-1535) Genesis 13:14 I rzekł Pan do Abrama, potem gdy się odłączył Lot od niego: Podnieś teraz oczy swe, a spojrzyj z miejsca, na któremeś teraz na północy, i na południe, i na wschód, i na zachód słońca.(Polish) 1 Mózes 13:14 Az Úr pedig monda Ábrámnak, minekutánna elválék tõle Lót: Emeld fel szemeidet és tekints arról a helyrõl, a hol vagy, északra, délre, keletre és nyugotra.(Hungarian) Gen 13:14 Setelah Lot berpisah dari pada Abram, berfirmanlah TUHAN kepada Abram: "Pandanglah sekelilingmu dan lihatlah dari tempat engkau berdiri itu ke timur dan barat, utara dan selatan,(Malay) Gen 13:14 羅 得 離 別 亞 伯 蘭 以 後 , 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 從 你 所 在 的 地 方 , 你 舉 目 向 東 西 南 北 觀 看 ;(CN-cuvt) Gen 13:14 Dixitque Dominus ad Abram, postquam divisus est ab eo Lot: Leva oculos tuos et vide a loco, in quo nunc es, ad aquilonem et meridiem, ad orientem et occidentem.(Latin-405AD) Genesis 13:14 I řekl Hospodin Abramovi, když se oddělil od něho Lot: Pozdvihni nyní očí svých, a pohleď z místa, na němž jsi, na půlnoci a na poledne, i na východ a na západ.(Czech) Буття. 13:14 І промовив Господь до Аврама, коли Лот розлучився із ним: Зведи очі свої, та поглянь із місця, де ти, на північ, і на південь, і на схід, і на захід,(Ukranian) ======= Genesis 13:15 ============ Gen 13:15 for all the land which you see, I will give it to you and to your descendants forever.(NASB-1995) Gen 13:15 凡 你 所 看 见 的 一 切 地 , 我 都 要 赐 给 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 远 。(CN-cuvs) Génesis 13:15 Porque toda la tierra que ves, la daré a ti y a tu simiente para siempre.(Spanish) Gen 13:15 for all the land which you see I give to you and your descendants forever.(nkjv) Genèse 13:15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.(F) (Hebrew) 15 ׃13 כִּ֧י אֶת־כָּל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לְךָ֣ אֶתְּנֶ֑נָּה וּֽלְזַרְעֲךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ Genesis бытие 13:15 ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки,(RU) Gênesis 13:15 Porque toda a terra que vês, a darei a ti e à tua descendência para sempre.(Portuguese) Gen 13:15 Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich;(Luther-1545) Genesis 13:15 Want al dit land, dat gij ziet, zal Ik u geven, en aan uw zaad, tot in eeuwigheid.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:15 لان جميع الارض التي انت ترى لك اعطيها ولنسلك الى الابد. उत्पत्ति 13:15 क्योंकि जितनी भूमि तुझे दिखाई देती है, उस सबको मैं तुझे और तेरे वंश को युग-युग के लिये दूँगा। (Hindi) Genesi 13:15 Perciocchè io darò a te ed alla tua progenie, in perpetuo, il paese che tu vedi.(Italian) Gen 13:15 ὅτι πᾶσαν τὴν γῆν ἣν σὺ ὁρᾷς σοὶ δώσω αὐτὴν καὶ τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος (lxx) Gen 13:15 thi hele det Land, du ser, vil jeg give dig og dit Afkom til evig Tid,(Danish-1933) Genesis 13:15 زیرا تمام این زمین را كه میبینی به تو و ذریت تو تا به ابد خواهم بخشید.(Persian) 創世記 13:15 すべてあなたが見わたす地は、永久にあなたとあなたの子孫に与えます。 (JP) Genesis 13:15 Vì cả xứ nào ngươi thấy, ta sẽ ban cho ngươi và cho dòng dõi ngươi đời đời.(VN) Gen 13:15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.(KJV-1611) Gen 13:15 Ty hela det land som du nu ser skall jag giva åt dig och din säd för evärdlig tid.(Swedish-1917) Geneza 13:15 Pentru că tot pământul pe care îl vezi, ţie ţi-l voi da şi seminţei tale pentru totdeauna.(Romanian) Genesis 13:15 보이는 땅을 내가 너와 네 자손에게 주리니 영원히 이르리라 (Korean) Genesis 13:15 เพราะว่าแผ่นดินทั้งหมดซึ่งเจ้าเห็นนี้เราจะยกให้เจ้าและเชื้อสายของเจ้าตลอดไปเป็นนิตย์ (Thai) Genesis 13:15 for all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever.(ASV-1901) Genesis 13:15 Sillä kaiken sen maan, minkä sinä näet, annan minä sinulle, ja sinun siemenelles ijankaikkiseksi.(Finnish) Gen 13:15 защото цялата земя, която виждаш, ще дам на тебе и на потомството ти до века.(Bulgarian) Genesis 13:15 sebab seluruh negeri yang kaulihat itu akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selama-lamanya.(Indonesian) Gen 13:15 paske mwen pral ba ou tout tè ou wè a pou ou ak pou pitit pitit ou yo pou tout tan.(Creole-HT) Genesis 13:15 For all the land, which thou seest, will I giue vnto thee and to thy seede for euer,(Geneva-1560) Genesis 13:15 Jo visu to zemi, ko tu redzi, Es došu tev un tavam dzimumam mūžīgi.(Latvian) Gen 13:15 Tërë vendin që sheh, unë do të ta jap ty dhe pasardhësve të tu, për gjithnjë.(Albanian) Genesis 13:15 Sapagka't ang buong lupaing iyong natatanaw ay ibibigay ko sa iyo, at sa iyong binhi magpakaylan man.(Tagalog-PH) Genesis 13:15 Ko te whenua katoa hoki e kite atu na koe, ka hoatu e ahau ki a koe, ki tou uri hoki ake tonu atu.(Maori-NZ) Genesis 13:15 for all the londe that thou seist, wyll I geue vnto the and to thy sede for euer, (Coverdale-1535) Genesis 13:15 Wszystkę bowiem ziemię, którą ty widzisz, dam tobie, i nasieniu twemu aż na wieki.(Polish) 1 Mózes 13:15 Mert mind az egész földet, a melyet látsz, néked adom, és a te magodnak örökre.(Hungarian) Gen 13:15 sebab seluruh negeri yang kaulihat itu akan Kuberikan kepadamu dan kepada keturunanmu untuk selama-lamanya.(Malay) Gen 13:15 凡 你 所 看 見 的 一 切 地 , 我 都 要 賜 給 你 和 你 的 後 裔 , 直 到 永 遠 。(CN-cuvt) Gen 13:15 Omnem terram, quam conspicis, tibi dabo, et semini tuo usque in sempiternum.(Latin-405AD) Genesis 13:15 Nebo všecku zemi, kterouž vidíš, tobě dám a semeni tvému až na věky.(Czech) Буття. 13:15 бо всю цю землю, яку бачиш, Я її дам навіки тобі та потомству твоєму.(Ukranian) ======= Genesis 13:16 ============ Gen 13:16 I will make your descendants as the dust of the earth, so that if anyone can number the dust of the earth, then your descendants can also be numbered.(NASB-1995) Gen 13:16 我 也 要 使 你 的 後 裔 如 同 地 上 的 尘 沙 那 样 多 , 人 若 能 数 算 地 上 的 尘 沙 才 能 数 算 你 的 後 裔 。(CN-cuvs) Génesis 13:16 Y haré tu simiente como el polvo de la tierra; que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada.(Spanish) Gen 13:16 And I will make your descendants as the dust of the earth; so that if a man could number the dust of the earth, then your descendants also could be numbered.(nkjv) Genèse 13:16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée.(F) (Hebrew) 16 ׃13 וְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת־זַרְעֲךָ֖ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ אֲשֶׁ֣ר ׀ אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּֽם־זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה׃ Genesis бытие 13:16 и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет;(RU) Gênesis 13:16 E farei tua descendência como o pó da terra: que se alguém puder contar o pó da terra, também tua descendência será contada.(Portuguese) Gen 13:16 und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen.(Luther-1545) Genesis 13:16 En Ik zal uw zaad stellen als het stof der aarde, zodat, indien iemand het stof der aarde zal kunnen tellen, zal ook uw zaad geteld worden.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:16 واجعل نسلك كتراب الارض. حتى اذا استطاع احد ان يعد تراب الارض فنسلك ايضا يعدّ. उत्पत्ति 13:16 और मैं तेरे वंश को पृथ्वी की धूल के किनकों के समान बहुत करूँगा, यहाँ तक कि जो कोई पृथ्वी की धूल के किनकों को गिन सकेगा वही तेरा वंश भी गिन सकेगा। (Hindi) Genesi 13:16 E farò che la tua progenie sarà come la polvere della terra; che se alcuno può annoverar la polvere della terra, anche potrassi annoverar la tua progenie.(Italian) Gen 13:16 καὶ ποιήσω τὸ σπέρμα σου ὡς τὴν ἄμμον τῆς γῆς εἰ δύναταί τις ἐξαριθμῆσαι τὴν ἄμμον τῆς γῆς καὶ τὸ σπέρμα σου ἐξαριθμηθήσεται (lxx) Gen 13:16 og jeg vil gøre dit Afkom som Jordens Støv, så at det lige så lidt skal kunne tælles, som nogen kan tælle Jordens Støv.(Danish-1933) Genesis 13:16 و ذریت تو را مانند غبار زمین گردانم. چنانكه اگر كسی غبار زمین را تواند شمرد، ذریت تو نیز شمرده شود.(Persian) 創世記 13:16 わたしはあなたの子孫を地のちりのように多くします。もし人が地のちりを数えることができるなら、あなたの子孫も数えられることができましょう。 (JP) Genesis 13:16 Ta sẽ làm cho dòng dõi ngươi như bụi trên đất; thế thì, nếu kẻ nào đếm đặng dòng dõi ngươi vậy.(VN) Gen 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered.(KJV-1611) Gen 13:16 Och jag skall låta din säd bliva såsom stoftet på jorden; kan någon räkna stoftet på jorden, så skall ock din säd kunna räknas.(Swedish-1917) Geneza 13:16 Şi voi face sămânţa ta ca ţărâna pământului, astfel încât, dacă un om poate număra ţărâna pământului, [atunci ]va fi şi sămânţa ta numărată.(Romanian) Genesis 13:16 내가 네 자손으로 땅의 티끌 같게 하리니 사람이 땅의 티끌을 능히 셀수 있을진대 네 자손도 세리라 (Korean) Genesis 13:16 เราจะกระทำให้เชื้อสายของเจ้าเหมือนอย่างผงคลีดิน ดังนั้นถ้าผู้ใดสามารถนับผงคลีดินได้ก็จะนับเชื้อสายของเจ้าได้เช่นกัน (Thai) Genesis 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then may thy seed also be numbered.(ASV-1901) Genesis 13:16 Ja teen sinun siemenes niinkuin tomun maan päällä: että jos joku taita lukea tomun maan päällä, niin hän myös taitaa sinun siemenes lukea.(Finnish) Gen 13:16 И ще направя потомството ти многочислено като земния прах; така щото, ако може някой да изброи земния прах, то и твоето потомство ще изброи.(Bulgarian) Genesis 13:16 Dan Aku akan menjadikan keturunanmu seperti debu tanah banyaknya, sehingga, jika seandainya ada yang dapat menghitung debu tanah, keturunanmupun akan dapat dihitung juga.(Indonesian) Gen 13:16 Mapral ba ou anpil pitit pitit. Si yon moun ka konte tout grenn pousyè ki sou latè, la rive konte pitit pitit ou yo tou.(Creole-HT) Genesis 13:16 And I will make thy seede, as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seede be numbred.(Geneva-1560) Genesis 13:16 Un Es darīšu tavu dzimumu tā kā zemes pīšļus, ja kas varēs izskaitīt zemes pīšļus, tas varēs izskaitīt arī tavu dzimumu.(Latvian) Gen 13:16 Dhe do t’i bëj pasardhësit e tu si pluhurin e tokës; prandaj në se dikush mund të llogarisë pluhurin e tokës, do të mund të llogarisë edhe pasardhësit e tu.(Albanian) Genesis 13:16 At gagawin kong parang alabok ng lupa ang iyong binhi: na ano pa't kung mabibilang ng sinoman ang alabok ng lupa ay mabibilang nga rin ang iyong binhi.(Tagalog-PH) Genesis 13:16 Ka meinga hoki e ahau ou uri kia rite ki te puehu o te whenua: a ki te ahei i tetahi tangata te tatau i te puehu o te whenua, e taua ano hoki ou uri.(Maori-NZ) Genesis 13:16 and wyll make thy sede as the dust of the earth: so that yf a man can nombre the dust of the earth, he shall nombre thy sede also. (Coverdale-1535) Genesis 13:16 A rozmnożę nasienie twoje jako proch ziemi; bo jeźli kto będzie mógł zliczyć proch ziemi, tedy i nasienie twoje zliczone będzie.(Polish) 1 Mózes 13:16 És olyanná tészem a te magodat, mint a földnek pora, hogyha valaki megszámlálhatja a földnek porát, a te magod is megszámlálható lesz.(Hungarian) Gen 13:16 Dan Aku akan menjadikan keturunanmu seperti debu tanah banyaknya, sehingga, jika seandainya ada yang dapat menghitung debu tanah, keturunanmupun akan dapat dihitung juga.(Malay) Gen 13:16 我 也 要 使 你 的 後 裔 如 同 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 , 人 若 能 數 算 地 上 的 塵 沙 才 能 數 算 你 的 後 裔 。(CN-cuvt) Gen 13:16 Faciamque semen tuum sicut pulverem terræ: si quis potest hominum numerare pulverem terræ, semen quoque tuum numerare poterit.(Latin-405AD) Genesis 13:16 A rozmnožím símě tvé jako prach země; nebo jestliže kdo bude moci sčísti prach země, tedy i símě tvé sečteno bude.(Czech) Буття. 13:16 І вчиню Я потомство твоє, як той порох землі, так, що коли хто потрапить злічити порох земний, то теж і потомство твоє перелічене буде.(Ukranian) ======= Genesis 13:17 ============ Gen 13:17 Arise, walk about the land through its length and breadth; for I will give it to you."(NASB-1995) Gen 13:17 你 起 来 , 纵 横 走 遍 这 地 , 因 为 我 必 把 这 地 赐 给 你 。(CN-cuvs) Génesis 13:17 Levántate, ve por la tierra a lo largo de ella y a su ancho; porque a ti la daré.(Spanish) Gen 13:17 Arise, walk in the land through its length and its width, for I give it to you."(nkjv) Genèse 13:17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai.(F) (Hebrew) 17 ׃13 ק֚וּם הִתְהַלֵּ֣ךְ בָּאָ֔רֶץ לְאָרְכָּ֖הּ וּלְרָחְבָּ֑הּ כִּ֥י לְךָ֖ אֶתְּנֶֽנָּה׃ Genesis бытие 13:17 встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее.(RU) Gênesis 13:17 Levanta-te, vai pela terra ao longo dela e à sua largura; porque a ti a tenho de dar.(Portuguese) Gen 13:17 Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben.(Luther-1545) Genesis 13:17 Maak u op, wandel door dit land, in zijn lengte en in zijn breedte, want Ik zal het u geven.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:17 قم امش في الارض طولها وعرضها. لاني لك اعطيها. उत्पत्ति 13:17 उठ, इस देश की लम्बाई और चौड़ाई में चल फिर; क्योंकि मैं उसे तुझी को दूँगा।” (Hindi) Genesi 13:17 Levati, va’ attorno per lo paese, per largo e per lungo; perciocchè io tel darò.(Italian) Gen 13:17 ἀναστὰς διόδευσον τὴν γῆν εἴς τε τὸ μῆκος αὐτῆς καὶ εἰς τὸ πλάτος ὅτι σοὶ δώσω αὐτήν (lxx) Gen 13:17 Drag nu gennem Landet på Kryds og tværs, thi dig giver jeg det!"(Danish-1933) Genesis 13:17 برخیز و در طول و عرض زمین گردش كن زیرا كه آن را به تو خواهم داد.»(Persian) 創世記 13:17 あなたは立って、その地をたてよこに行き巡りなさい。わたしはそれをあなたに与えます」。 (JP) Genesis 13:17 Hãy đứng dậy đi khắp trong xứ, bề dài và bề ngang; vì ta sẽ ban cho ngươi xứ nầy.(VN) Gen 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee.(KJV-1611) Gen 13:17 Stå upp och drag igenom landet efter dess längd och dess bredd, ty åt dig skall jag giva det.»(Swedish-1917) Geneza 13:17 Ridică-te, umblă prin ţară în lungimea acesteia şi în lăţimea ei, pentru că ţie ţi-o voi da.(Romanian) Genesis 13:17 너는 일어나 그 땅을 종과 횡으로 행하여 보라 ! 내가 그것을 네게 주리라 (Korean) Genesis 13:17 จงลุกขึ้นเดินไปทั่วแผ่นดินทางด้านยาวด้านกว้าง เพราะเราจะยกให้เจ้า" (Thai) Genesis 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for unto thee will I give it.(ASV-1901) Genesis 13:17 Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin: sillä sinulle minä sen annan.(Finnish) Gen 13:17 Стани, обходи дължината на земята, защото на теб ще я дам.(Bulgarian) Genesis 13:17 Bersiaplah, jalanilah negeri itu menurut panjang dan lebarnya, sebab kepadamulah akan Kuberikan negeri itu."(Indonesian) Gen 13:17 Bon. Koulye a, ou mèt pwonmennen mache nan tout peyi a, paske se ou menm mwen pral bay li.(Creole-HT) Genesis 13:17 Arise, walke through the land, in ye length thereof, and breadth thereof: for I will giue it vnto thee.(Geneva-1560) Genesis 13:17 Celies, pārstaigā to zemi krustām šķērsām, jo tev Es to gribu dot.(Latvian) Gen 13:17 Çohu në këmbë, bjeri rreth e qark vendit, sepse unë do të ta jap ty".(Albanian) Genesis 13:17 Magtindig ka, lakarin mo ang lupain, ang hinabahaba at niluwang-luwang niyan; sapagka't ibibigay ko sa iyo.(Tagalog-PH) Genesis 13:17 Whakatika, haereerea te whenua, tona roa, tona whanui; no te mea ka hoatu e ahau ki a koe.(Maori-NZ) Genesis 13:17 Arise, and go thorow the londe, in the length and bredth, for I wyl geue it vnto the. (Coverdale-1535) Genesis 13:17 Wstańże, schodź tę ziemię wzdłuż i wszerz, bo ją tobie dam.(Polish) 1 Mózes 13:17 Kelj fel, járd be ez országot hosszában és széltében: mert néked adom azt.(Hungarian) Gen 13:17 Bersiaplah, jalanilah negeri itu menurut panjang dan lebarnya, sebab kepadamulah akan Kuberikan negeri itu."(Malay) Gen 13:17 你 起 來 , 縱 橫 走 遍 這 地 , 因 為 我 必 把 這 地 賜 給 你 。(CN-cuvt) Gen 13:17 Surge, et perambula terram in longitudine et in latitudine sua: quia tibi daturus sum eam.(Latin-405AD) Genesis 13:17 Vstaň, projdi tu zemi na dýl i na šíř její; nebo tobě ji dám.(Czech) Буття. 13:17 Устань, пройдись по Краю вздовж його та вширшки його, бо тобі його дам!(Ukranian) ======= Genesis 13:18 ============ Gen 13:18 Then Abram moved his tent and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and there he built an altar to the Lord.(NASB-1995) Gen 13:18 亚 伯 兰 就 搬 了 帐 棚 , 来 到 希 伯 仑 幔 利 的 橡 树 那 里 居 住 , 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 。(CN-cuvs) Génesis 13:18 Abram, pues, removiendo su tienda, vino y moró en el valle de Mamre, que [está] en Hebrón, y edificó allí altar a Jehová.(Spanish) Gen 13:18 Then Abram moved his tent, and went and dwelt by the terebinth trees of Mamre, which are in Hebron, and built an altar there to the Lord.(nkjv) Genèse 13:18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré, qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Eternel.(F) (Hebrew) 18 ׃13 וַיֶּאֱהַ֣ל אַבְרָ֗ם וַיָּבֹ֛א וַיֵּ֛שֶׁב בְּאֵלֹנֵ֥י מַמְרֵ֖א אֲשֶׁ֣ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִּֽבֶן־שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לֽ͏ַיהוָֽה׃ פ Genesis бытие 13:18 И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу.(RU) Gênesis 13:18 Abrão, pois, removendo sua tenda, veio e morou nos carvalhos de Manre, que é em Hebrom, e edificou ali altar ao SENHOR.(Portuguese) Gen 13:18 Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar.(Luther-1545) Genesis 13:18 En Abram sloeg tenten op, en kwam en woonde aan de eikenbossen van Mamre, die bij Hebron zijn; en hij bouwde aldaar den HEERE een altaar.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 13:18 فنقل ابرام خيامه واتى واقام عند بلوطات ممرا التي في حبرون. بنى هناك مذبحا للرب उत्पत्ति 13:18 इसके पश्चात् अब्राम अपना तम्बू उखाड़कर, मम्रे के बांज वृक्षों के बीच जो हेब्रोन में थे, जाकर रहने लगा, और वहाँ भी यहोवा की एक वेदी बनाई। (Hindi) Genesi 13:18 Abramo adunque andò tendendo i suoi padiglioni; e, giunto alle pianure di Mamre, che sono in Hebron, dimorò quivi, e vi edificò un altare al Signore.(Italian) Gen 13:18 καὶ ἀποσκηνώσας Αβραμ ἐλθὼν κατῴκησεν παρὰ τὴν δρῦν τὴν Μαμβρη ἣ ἦν ἐν Χεβρων καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον κυρίῳ (lxx) Gen 13:18 Så drog Abram fra Sted til Sted med sine Telte og kom til Mamres Lund i Heb on, hvor han slog sig ned og byggede Herren et Alter.(Danish-1933) Genesis 13:18 و ابرام خیمۀ خود را نقل كرده، روانه شد و در بلوطستان ممری كه در حبرون است، ساكن گردید، و در آنجا مذبحی برای یهوه بنا نهاد.(Persian) 創世記 13:18 アブラムは天幕を移してヘブロンにあるマムレのテレビンの木のかたわらに住み、その所で主に祭壇を築いた。 (JP) Genesis 13:18 Ðoạn áp-ram đời trại mình đến ở nơi lùm cây dẻ bộp tại Mam-rê, thuộc về Hếp-rôn, và lập tại đó một bàn thờ cho Ðức Giê-hô-va.(VN) Gen 13:18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD.(KJV-1611) Gen 13:18 Och Abram drog åstad med sina tält och kom och bosatte sig vid Mamres terebintlund invid Heb on; och han byggde där ett altare åt HERREN.(Swedish-1917) Geneza 13:18 Atunci Avram [şi-]a mutat cortul şi a venit şi a locuit în câmpia lui Mamre, care [este] în Hebron; şi a zidit acolo un altar DOMNULUI.(Romanian) Genesis 13:18 이에 아브람이 장막을 옮겨 헤브론에 있는 마므레 상수리 수풀에 이르러 거하며 거기서 여호와를 위하여 단을 쌓았더라 (Korean) Genesis 13:18 ดังนั้นอับรามจึงยกเต็นท์มาและอาศัยอยู่ที่ราบของมัมเร ซึ่งอยู่ในเฮโบรนและสร้างแท่นบูชาต่อพระเยโฮวาห์ที่นั่น (Thai) Genesis 13:18 And Abram moved his tent, and came and dwelt by the oaks of Mamre, which are in Hebron, and built there an altar unto Jehovah.(ASV-1901) Genesis 13:18 Niin Abram siirsi majansa, ja tuli, ja asui Mamren lakeudella, joka on Hebronissa: ja rakensi siinä alttarin Herralle.(Finnish) Gen 13:18 Тогава Аврам премести шатрата си, дойде и се засели при Мемриевите дъбове, които са в Хеврон; и там издигна олтар на Господа.(Bulgarian) Genesis 13:18 Sesudah itu Abram memindahkan kemahnya dan menetap di dekat pohon-pohon tarbantin di Mamre, dekat Hebron, lalu didirikannyalah mezbah di situ bagi TUHAN.(Indonesian) Gen 13:18 Se konsa, Abram ranmase tout zafè l', li vin rete bò pye bwadchenn Manmre yo, toupre Ebwon. Se la li bati yon lotèl pou Seyè a.(Creole-HT) Genesis 13:18 Then Abram remoued his tent, and came and dwelled in the plaine of Mamre, which is in Hebron, and builded there an altar vnto ye Lorde.(Geneva-1560) Genesis 13:18 Un Ābrams cēla teltis un nāca un dzīvoja starp Mamres ozoliem pie Hebrones, un uztaisīja tur Tam Kungam altāri.(Latvian) Gen 13:18 Atëherë Abrami i ngriti çadrat e tij dhe vajti të banojë në liset e Mamres, që ndodhen në Hebron; dhe aty ndërtoi një altar kushtuar Zotit.(Albanian) Genesis 13:18 At binuhat ni Abram ang kaniyang tolda, at yumaon at tumahan sa mga punong encina ni Mamre na nasa Hebron, at siya'y nagtayo roon ng dambana sa Panginoon.(Tagalog-PH) Genesis 13:18 Na nekehia ana tona teneti e Aperama, a haere ana, noho ana ki nga oki i Mamere, ki era i Heperona, a hanga ana e ia tetahi aata ma Ihowa ki reira.(Maori-NZ) Genesis 13:18 So Abram remoued his tent, and wente and dwelt in ye Okegroue of Mamre, which is in Ebron, and buylded there an altare vnto the LORDE. (Coverdale-1535) Genesis 13:18 Ruszywszy się tedy z namiotem Abram, przyszedł i mieszkał w równinach Mamre, które są w Hebron i zbudował tam ołtarz Panu.(Polish) 1 Mózes 13:18 Elébb mozdítá azért sátorát Ábrám, és elméne, és lakozék Mamré tölgyesében, mely Hebronban van, és oltárt építe ott az Úrnak.(Hungarian) Gen 13:18 Sesudah itu Abram memindahkan kemahnya dan menetap di dekat pohon-pohon tarbantin di Mamre, dekat Heb on, lalu didirikannyalah mezbah di situ bagi TUHAN.(Malay) Gen 13:18 亞 伯 蘭 就 搬 了 帳 棚 , 來 到 希 伯 崙 幔 利 的 橡 樹 那 裡 居 住 , 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 。(CN-cuvt) Gen 13:18 Movens igitur tabernaculum suum Abram, venit, et habitavit juxta convallem Mambre, quæ est in Hebron: ædificavitque ibi altare Domino.(Latin-405AD) Genesis 13:18 Tedy Abram hnuv se s stanem, přišel a bydlil v rovinách Mamre, kteréž jsou při Hebronu, kdežto vzdělal oltář Hospodinu.(Czech) Буття. 13:18 І Аврам став наметувати, і прибув, і осів між дубами Мамре, що в Хевроні вони. І він збудував там жертівника Господеві.(Ukranian) ======= Genesis 14:1 ============ Gen 14:1 And it came about in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(NASB-1995) Gen 14:1 当 暗 拉 非 作 示 拿 王 , 亚 略 作 以 拉 撒 王 , 基 大 老 玛 作 以 拦 王 , 提 达 作 戈 印 王 的 时 候 ,(CN-cuvs) Génesis 14:1 Y aconteció en los días de Amrafel, rey de Sinar, Arioc, rey de Elasar, Quedorlaomer, rey de Elam, y Tidal, rey de naciones,(Spanish) Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations,(nkjv) Genèse 14:1 ¶ Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de Kedorlaomer, roi d'Elam, et de Tideal, roi de Gojim,(F) (Hebrew) 1 ׃14 וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֙מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם׃ Genesis бытие 14:1 И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского,(RU) Gênesis 14:1 E aconteceu nos dias de Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de nações,(Portuguese) Gen 14:1 Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden,(Luther-1545) Genesis 14:1 En het geschiedde in de dagen van Amrafel, de koning van Sinear, van Arioch, de koning van Ellasar, van Kedor-Laomer, de koning van Elam, en van Tideal, den koning der volken;(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 14:1 وحدث في ايام أمرافل ملك شنعار وأريوك ملك ألاسار وكدرلعومر ملك عيلام وتدعال ملك جوييم उत्पत्ति 14:1 ¶ शिनार के राजा अम्रापेल, और एल्लासार के राजा अर्योक, और एलाम के राजा कदोर्लाओमेर, और गोयीम के राजा तिदाल के दिनों में ऐसा हुआ, (Hindi) Genesi 14:1 OR avvenne al tempo di Amrafel re di Sinear, d’Arioc re di Ellasar, di Chedor-laomer re di Elam, e di Tideal re de’ Goi,(Italian) Gen 14:1 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῇ Αμαρφαλ βασιλέως Σεννααρ Αριωχ βασιλεὺς Ελλασαρ καὶ Χοδολλογομορ βασιλεὺς Αιλαμ καὶ Θαργαλ βασιλεὺς ἐθνῶν (lxx) Gen 14:1 Dengang Amrafel var Konge i Sinear, Arjok i Ellasar, Kedorlaomer i Elam og Tidal i Gojim.(Danish-1933) Genesis 14:1 و واقع شد در ایام امرافل، ملك شنعار،و اریوك، ملكالاسار، و كدرلاعمر، ملك عیلام، و تدعال، ملك امتها،(Persian) 創世記 14:1 シナルの王アムラペル、エラサルの王アリオク、エラムの王ケダラオメルおよびゴイムの王テダルの世に、 (JP) Genesis 14:1 Trong đời Am-ra-phên, vua Si-nê-a; A-ri-óc, vua Ê-la-sa; Kết-rô-Lao me, vua Ê-lam, và Ti-đanh, vua Gô-im,(VN) Gen 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations;(KJV-1611) Gen 14:1 På den tid då Amrafel var konung i Sinear, Arjok konung i Ellasar, Kedorlaomer konung i Elam och Tideal konung över Goim, hände sig(Swedish-1917) Geneza 14:1 Şi s-a întâmplat în zilele lui Amrafel, împărat al Şinarului, Arioc, împărat al Elasarului, Chedorlaomer, împărat al Elamului şi Tidal, împărat al naţiunilor,(Romanian) Genesis 14:1 당시에 시날 왕 아므라벨과, 엘라살 왕 아리옥과, 엘람 왕 그돌라오멜과, 고임 왕 디달이 (Korean) Genesis 14:1 และต่อมาในสมัยของอัมราเฟลกษัตริย์เมืองชินาร์ อารีโอคกษัตริย์เมืองเอลลาสาร์ เคโดร์ลาโอเมอร์กษัตริย์เมืองเอลาม และทิดาลกษัตริย์แห่งประชาชาติ (Thai) Genesis 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of Goiim,(ASV-1901) Genesis 14:1 Ja tapahtui Amraphelin Sinearin kuninkaan, Ariokin Elassarin kuninkaan, Kedorlaomerin Elamin kuninkaan, ja Tidealin pakanoitten kuninkaan aikana:(Finnish) Gen 14:1 В дните не Сенаарския цар Амарфал, Еласарският цар Ариох, Еламският цар Ходологомор и Гоимският цар Тидал,(Bulgarian) Genesis 14:1 Pada zaman Amrafel, raja Sinear, Ariokh, raja Elasar, Kedorlaomer, raja Elam, dan Tideal, raja Goyim, terjadilah,(Indonesian) Gen 14:1 Lè sa a, Anmrafèl te wa Chenea, Ajòk te wa Elaza, Kedòlaòmè te wa Elam, Tideal te wa lòt nasyon yo.(Creole-HT) Genesis 14:1 And in the dayes of Amraphel King of Shinar, Arioch King of Ellasar, Chedor-laomer King of Elam, and Tidal king of the nations:(Geneva-1560) Genesis 14:1 Un notikās Amrafela, Sineāras ķēniņa, Arioha, Elasaras ķēniņa, Ķedorlaomera, Elama ķēniņa, un Tideāla, Gojimu ķēniņa, laikā —(Latvian) Gen 14:1 Por ndodhi në kohën e Amrafelit, mbret i Shinarit, e Ariokut, mbret i Elasarit e Kedorlaomerit, mbret i Elamit dhe i Tidealit, mbret i kombeve,(Albanian) Genesis 14:1 At nangyari sa mga kaarawan ni Amraphel, hari sa Sinar, ni Ariok hari sa Elasar, ni Chedorlaomer hari sa Elam, at ni Tidal na hari ng mga Goiim,(Tagalog-PH) Genesis 14:1 ¶ Na, i nga ra o Amarapera, Kingi o Hinara, o Arioka, kingi o Eratara, o Keroraoma, kingi o Erama, o Tirara hoki, kingi o Korimi;(Maori-NZ) Genesis 14:1 And it chaunsed in the tyme of Amraphel the kynge of Synear, Arioch the kynge of Ellasar, Kedorlaomer the kinge of Elam, & Thy deal the kynge of ye Heithen, (Coverdale-1535) Genesis 14:1 I stało się za dni Amrafela, króla Senaarskiego, Aryjocha, króla Ellasarskiego, Chodorlahomera, króla Elamskiego i Tydala, króla Goimskiego:(Polish) 1 Mózes 14:1 Lõn pedig Amrafelnek, Sineár királyának és Ariókhnak, Elászár királyának, Khédorlaomernek, Élám királyának, és Thidálnak, a Góim királyának napjaiban:(Hungarian) Gen 14:1 Pada zaman Amrafel, raja Sinear, Ariokh, raja Elasar, Kedorlaomer, raja Elam, dan Tideal, raja Goyim, terjadilah,(Malay) Gen 14:1 當 暗 拉 非 作 示 拿 王 , 亞 略 作 以 拉 撒 王 , 基 大 老 瑪 作 以 攔 王 , 提 達 作 戈 印 王 的 時 候 ,(CN-cuvt) Gen 14:1 Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Senaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium(Latin-405AD) Genesis 14:1 Stalo se pak ve dnech těch, že Amrafel král Sinearský, Arioch král Elasarský, Chedorlaomer král Elamitský, a Thádal král Goimský,(Czech) Буття. 14:1 І сталось за днів Амрафела, царя Шинеару, Арйоха, царя Елласару, Кедор-Лаомера, царя Еламу, і Тидала, царя Ґоїму,(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |