BibleTech.net: Providing the globe with over 90% of the languages used
navigation tools

Today's Date:




======= Genesis 11:1 ============
Gen 11:1 Now the whole earth used the same language and the same words.(NASB-1995)
Gen 11:1 那 时 , 天 下 人 的 口 音 、 言 语 都 是 一 样 。(CN-cuvs)
Génesis 11:1 Tenía entonces toda la tierra un solo lenguaje y unas mismas palabras.(Spanish)
Gen 11:1 Now the whole earth had one language and one speech.(nkjv)
Genèse 11:1 ¶ Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃11 וֽ͏ַיְהִ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ ‬ Genesis
бытие 11:1 На всей земле был один язык и одно наречие.(RU)
Gênesis 11:1 Era, então, toda a terra de uma língua e umas mesmas palavras.(Portuguese)
Gen 11:1 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.(Luther-1545)
Genesis 11:1 En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة.
उत्पत्ति 11:1 ¶ सारी पृथ्वी पर एक ही भाषा, और एक ही बोली थी। (Hindi)
Genesi 11:1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.(Italian)
Gen 11:1 καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν καὶ φωνὴ μία πᾶσιν (lxx)
Gen 11:1 Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.(Danish-1933)
Genesis 11:1 و تمام‌ جهان‌ را یك‌ زبان‌ و یك‌ لغت‌ بود.(Persian)
創世記 11:1 全地は同じ発音、同じ言葉であった。 (JP)
Genesis 11:1 Vả, cả thiên hạ đều có một giọng nói và một thứ tiếng.(VN)
Gen 11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech.(KJV-1611)
Gen 11:1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.(Swedish-1917)
Geneza 11:1 Şi întreg pământul era cu o singură limbă şi cu o singură vorbire.(Romanian)
Genesis 11:1 온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라 (Korean)
Genesis 11:1 ทั่วแผ่นดินโลกมีภาษาเดียวและมีสำเนียงเดียวกัน (Thai)
Genesis 11:1 And the whole earth was of one language and of one speech.(ASV-1901)
Genesis 11:1 Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.(Finnish)
Gen 11:1 А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.(Bulgarian)
Genesis 11:1 Adapun seluruh bumi, satu bahasanya dan satu logatnya.(Indonesian)
Gen 11:1 Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.(Creole-HT)
Genesis 11:1 Then the whole earth was of one language and one speache.(Geneva-1560)
Genesis 11:1 Un visai pasaulei bija vienāda mēle un vienāda valoda.(Latvian)
Gen 11:1 Por tërë toka fliste të njëjtën gjuhë dhe përdorte të njëjtat fjalë.(Albanian)
Genesis 11:1 At ang buong lupa ay iisa ang wika at iisa ang salita.(Tagalog-PH)
Genesis 11:1 ¶ Na kotahi tonu te reo o te whenua katoa, rite tonu ano nga korero.(Maori-NZ)
Genesis 11:1 Morouer all the worlde had one tonge & language. (Coverdale-1535)
Genesis 11:1 A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.(Polish)
1 Mózes 11:1 Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.(Hungarian)
Gen 11:1 Adapun seluruh bumi, satu bahasanya dan satu logatnya.(Malay)
Gen 11:1 那 時 , 天 下 人 的 口 音 、 言 語 都 是 一 樣 。(CN-cuvt)
Gen 11:1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.(Latin-405AD)
Genesis 11:1 Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.(Czech)
Буття. 11:1 І була вся земля одна мова та слова одні.(Ukranian)

======= Genesis 11:2 ============
Gen 11:2 It came about as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar and settled there.(NASB-1995)
Gen 11:2 他 们 往 东 边 迁 移 的 时 候 , 在 示 拿 地 遇 见 一 片 平 原 , 就 住 在 那 里 。(CN-cuvs)
Génesis 11:2 Y aconteció que, cuando partieron de oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y asentaron allí.(Spanish)
Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.(nkjv)
Genèse 11:2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.(F)
(Hebrew) ‫ 2 ׃11 וֽ͏ַיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וֽ͏ַיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ ‬ Genesis
бытие 11:2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.(RU)
Gênesis 11:2 E aconteceu que, quando se partiram do oriente, acharam um vale na terra de Sinear; e ali passaram a habitar.(Portuguese)
Gen 11:2 Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.(Luther-1545)
Genesis 11:2 Maar het geschiedde, als zij tegen het oosten togen, dat zij een laagte vonden in het land Sinear; en zij woonden aldaar.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك.
उत्पत्ति 11:2 उस समय लोग पूर्व की ओर चलते-चलते शिनार देश में एक मैदान पाकर उसमें बस गए। (Hindi)
Genesi 11:2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.(Italian)
Gen 11:2 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κινῆσαι αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν εὗρον πεδίον ἐν γῇ Σεννααρ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ (lxx)
Gen 11:2 Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.(Danish-1933)
Genesis 11:2 و واقع‌ شد كه‌ چون‌ از مشرق‌ كوچ‌ میكردند، همواریای‌ در زمین‌ شنعار یافتند و در آنجا سكنی‌ گرفتند.(Persian)
創世記 11:2 時に人々は東に移り、シナルの地に平野を得て、そこに住んだ。 (JP)
Genesis 11:2 Nhưng khi ở Ðông phương dời đi, người ta gặp một đồng bằng trong xứ Si-nê-a, rồi ở tại đó.(VN)
Gen 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.(KJV-1611)
Gen 11:2 Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.(Swedish-1917)
Geneza 11:2 Şi s-a întâmplat, cum au călătorit de la est, că au găsit o câmpie în ţara Şinar şi au locuit acolo.(Romanian)
Genesis 11:2 이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고 (Korean)
Genesis 11:2 และต่อมาเมื่อพวกเขาเดินทางจากทิศตะวันออกก็พบที่ราบในแผ่นดินชินาร์และพวกเขาอาศัยอยู่ที่นั่น (Thai)
Genesis 11:2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.(ASV-1901)
Genesis 11:2 Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.(Finnish)
Gen 11:2 И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.(Bulgarian)
Genesis 11:2 Maka berangkatlah mereka ke sebelah timur dan menjumpai tanah datar di tanah Sinear, lalu menetaplah mereka di sana.(Indonesian)
Gen 11:2 Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.(Creole-HT)
Genesis 11:2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.(Geneva-1560)
Genesis 11:2 Un kad tie aizgāja pret rītiem, tad tie atrada klajumu Sineārzemē un tur apmetās,(Latvian)
Gen 11:2 Dhe ndodhi që, ndërsa po zhvendoseshin në drejtim të jugut, ata gjetën një fushë në vendin e Shinarit dhe u vendosën atje.(Albanian)
Genesis 11:2 At nangyari, na, sa kanilang paglalakbay sa silanganan, ay nakasumpong sila ng isang kapatagan sa lupain ng Sinar; at sila'y nanahan doon.(Tagalog-PH)
Genesis 11:2 A, i a ratou e haere ana whaka te rawhiti, na ka kite ratou i tetahi mania i te whenua o Hinara; a noho ana ratou i reira.(Maori-NZ)
Genesis 11:2 Now as they wente towarde the East, they founde a playne in ye londe of Synear, & there they dwelt, (Coverdale-1535)
Genesis 11:2 I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.(Polish)
1 Mózes 11:2 És lõn mikor kelet felõl elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.(Hungarian)
Gen 11:2 Maka berangkatlah mereka ke sebelah timur dan menjumpai tanah datar di tanah Sinear, lalu menetaplah mereka di sana.(Malay)
Gen 11:2 他 們 往 東 邊 遷 移 的 時 候 , 在 示 拿 地 遇 見 一 片 平 原 , 就 住 在 那 裡 。(CN-cuvt)
Gen 11:2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo.(Latin-405AD)
Genesis 11:2 I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.(Czech)
Буття. 11:2 І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.(Ukranian)

======= Genesis 11:3 ============
Gen 11:3 They said to one another, "Come, let us make bricks and burn them thoroughly." And they used brick for stone, and they used tar for mortar.(NASB-1995)
Gen 11:3 他 们 彼 此 商 量 说 : 来 罢 ! 我 们 要 作 砖 , 把 砖 烧 透 了 。 他 们 就 拿 砖 当 石 头 , 又 拿 石 漆 当 灰 泥 。(CN-cuvs)
Génesis 11:3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y les fue el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.(Spanish)
Gen 11:3 Then they said to one another, "Come, let us make bricks and bake them thoroughly." They had brick for stone, and they had asphalt for mortar.(nkjv)
Genèse 11:3 Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.(F)
(Hebrew) ‫ 3 ׃11 וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ ‬ Genesis
бытие 11:3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.(RU)
Gênesis 11:3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e o cozamos com fogo. E foi-lhes os tijolos em lugar de pedra, e o betume em lugar de argamassa.(Portuguese)
Gen 11:3 Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk(Luther-1545)
Genesis 11:3 En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين.
उत्पत्ति 11:3 तब वे आपस में कहने लगे, “आओ, हम ईटें बना-बनाकर भली-भाँति आग में पकाएँ।” और उन्होंने पत्थर के स्थान पर ईंट से, और मिट्टी के गारे के स्थान में चूने से काम लिया। (Hindi)
Genesi 11:3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.(Italian)
Gen 11:3 καὶ εἶπεν ἄνθρωπος τῷ πλησίον δεῦτε πλινθεύσωμεν πλίνθους καὶ ὀπτήσωμεν αὐτὰς πυρί καὶ ἐγένετο αὐτοῖς ἡ πλίνθος εἰς λίθον καὶ ἄσφαλτος ἦν αὐτοῖς ὁ πηλός (lxx)
Gen 11:3 Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.(Danish-1933)
Genesis 11:3 و به‌ یكدیگر گفتند: «بیایید، خشتها بسازیم‌ و آنها را خوب‌ بپزیم.» و ایشان‌ را آجر به‌ جای‌ سنگ‌ بود، و قیر به‌ جای‌ گچ.(Persian)
創世記 11:3 彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。 (JP)
Genesis 11:3 Người nầy nói với người kia rằng: Hè! chúng ta hãy làm gạch và hầm trong lửa. Lúc đó, gạch thế cho đá, còn chai thế cho hồ.(VN)
Gen 11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.(KJV-1611)
Gen 11:3 Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.(Swedish-1917)
Geneza 11:3 Şi au spus unul altuia: Haidem să facem cărămizi şi să le ardem bine. Şi au avut cărămidă ca piatră şi smoală au avut ca mortar.(Romanian)
Genesis 11:3 서로 말하되 `자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고 (Korean)
Genesis 11:3 แล้วพวกเขาต่างคนต่างก็พูดกันว่า "มาเถิด ให้พวกเราทำอิฐและเผามันให้แข็ง" พวกเขาจึงมีอิฐใช้ต่างหินและมียางมะตอยใช้ต่างปูนสอ (Thai)
Genesis 11:3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.(ASV-1901)
Genesis 11:3 Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.(Finnish)
Gen 11:3 И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.(Bulgarian)
Genesis 11:3 Mereka berkata seorang kepada yang lain: "Marilah kita membuat batu bata dan membakarnya baik-baik." Lalu bata itulah dipakai mereka sebagai batu dan ter gala-gala sebagai tanah liat.(Indonesian)
Gen 11:3 Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.(Creole-HT)
Genesis 11:3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slyme had they in steade of morter.(Geneva-1560)
Genesis 11:3 Un sacīja cits uz citu: Iesim, taisīsim ķieģeļus un dedzināt dedzināsim; un tie ķieģeļi tiem bija akmeņu vietā, un zemes piķis tiem bija kaļķu vietā.(Latvian)
Gen 11:3 Dhe i thanë njëri tjetrit: "O burra, të bëjmë tulla dhe t’i pjekim me zjarr!". Dhe përdorën tulla në vend të gurëve dhe bitum në vend të llaçit.(Albanian)
Genesis 11:3 At nagsangusapang, Halikayo! tayo'y gumawa ng mga laryo, at ating lutuing mabuti. At inari nilang bato ang laryo at ang betun ay inaring argamasa.(Tagalog-PH)
Genesis 11:3 Na ka mea ratou ki tona hoa, ki tona hoa, Tena, tatou ka hanga pereki, me ata tahu marire ano hoki. Na ka meinga e ratou he pereki hei kohatu, he uku hoki ta ratou moata.(Maori-NZ)
Genesis 11:3 & saide one to another: Come on, let vs make bryck & burne it. And they toke bryck for stone, & slyme for morter, (Coverdale-1535)
Genesis 11:3 I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.(Polish)
1 Mózes 11:3 És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lõn nékik a tégla kõ gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.(Hungarian)
Gen 11:3 Mereka berkata seorang kepada yang lain: "Marilah kita membuat batu bata dan membakarnya baik-baik." Lalu bata itulah dipakai mereka sebagai batu dan ter gala-gala sebagai tanah liat.(Malay)
Gen 11:3 他 們 彼 此 商 量 說 : 來 罷 ! 我 們 要 作 磚 , 把 磚 燒 透 了 。 他 們 就 拿 磚 當 石 頭 , 又 拿 石 漆 當 灰 泥 。(CN-cuvt)
Gen 11:3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:(Latin-405AD)
Genesis 11:3 A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.(Czech)
Буття. 11:3 І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.(Ukranian)

======= Genesis 11:4 ============
Gen 11:4 They said, "Come, let us build for ourselves a city, and a tower whose top will reach into heaven, and let us make for ourselves a name, otherwise we will be scattered abroad over the face of the whole earth."(NASB-1995)
Gen 11:4 他 们 说 : 来 罢 ! 我 们 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 顶 通 天 , 为 要 传 扬 我 们 的 名 , 免 得 我 们 分 散 在 全 地 上 。(CN-cuvs)
Génesis 11:4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide [llegue] al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.(Spanish)
Gen 11:4 And they said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top is in the heavens; let us make a name for ourselves, lest we be scattered abroad over the face of the whole earth."(nkjv)
Genèse 11:4 Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 4 ׃11 וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃ ‬ Genesis
бытие 11:4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.(RU)
Gênesis 11:4 E disseram: Vamos, edifiquemo-nos uma cidade e uma torre, cuja ponta chegue ao céu; e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.(Portuguese)
Gen 11:4 und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.(Luther-1545)
Genesis 11:4 En zij zeiden: Kom aan, laat ons voor ons een stad bouwen, en een toren, welks opperste in den hemel zij, en laat ons een naam voor ons maken, opdat wij niet misschien over de ganse aarde verstrooid worden!(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض.
उत्पत्ति 11:4 फिर उन्होंने कहा, “आओ, हम एक नगर और एक मीनार बना लें, जिसकी चोटी आकाश से बातें करे, इस प्रकार से हम अपना नाम करें, ऐसा न हो कि हमको सारी पृथ्वी पर फैलना पड़े।” (Hindi)
Genesi 11:4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.(Italian)
Gen 11:4 καὶ εἶπαν δεῦτε οἰκοδομήσωμεν ἑαυτοῖς πόλιν καὶ πύργον οὗ ἡ κεφαλὴ ἔσται ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ποιήσωμεν ἑαυτοῖς ὄνομα πρὸ τοῦ διασπαρῆναι ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς (lxx)
Gen 11:4 Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"(Danish-1933)
Genesis 11:4 و گفتند: «بیایید شهری‌ برای‌ خود بنا نهیم، و برجی‌ را كه‌ سرش‌ به‌ آسمان‌ برسد، تا نامی‌ برای‌ خویشتن‌ پیدا كنیم، مبادا بر روی‌ تمام‌ زمین‌ پراكنده‌ شویم.»(Persian)
創世記 11:4 彼らはまた言った、「さあ、町と塔とを建てて、その頂を天に届かせよう。そしてわれわれは名を上げて、全地のおもてに散るのを免れよう」。 (JP)
Genesis 11:4 Lại nói rằng: Nào! chúng ta hãy xây một cái thành và dựng lên một cái tháp, chót cao đến tận trời; ta hãy lo làm cho rạng danh, e khi phải tản lạc khắp trên mặt đất.(VN)
Gen 11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.(KJV-1611)
Gen 11:4 Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»(Swedish-1917)
Geneza 11:4 Şi au spus: Haidem să ne zidim o cetate şi un turn, al cărui vârf [să ajungă ]până la cer; şi să ne facem un nume, ca nu cumva să fim împrăştiaţi pretutindeni pe faţa întregului pământ.(Romanian)
Genesis 11:4 또 말하되 `자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니 (Korean)
Genesis 11:4 เขาทั้งหลายพูดว่า "มาเถิด ให้พวกเราสร้างเมืองขึ้นเมืองหนึ่งและก่อหอให้ยอดของมันไปถึงฟ้าสวรรค์ และให้พวกเราสร้างชื่อเสียงของพวกเราไว้ เพื่อว่าพวกเราจะไม่กระจัดกระจายไปทั่วพื้นแผ่นดินโลก" (Thai)
Genesis 11:4 And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.(ASV-1901)
Genesis 11:4 Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.(Finnish)
Gen 11:4 И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.(Bulgarian)
Genesis 11:4 Juga kata mereka: "Marilah kita dirikan bagi kita sebuah kota dengan sebuah menara yang puncaknya sampai ke langit, dan marilah kita cari nama, supaya kita jangan terserak ke seluruh bumi."(Indonesian)
Gen 11:4 Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.(Creole-HT)
Genesis 11:4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.(Geneva-1560)
Genesis 11:4 Un tie sacīja: Iesim, taisīsim sev pilsētu un torni, kura gals debesīs, un celsim sev vārdu, lai neizklīstam pa visu zemes virsu.(Latvian)
Gen 11:4 Dhe thanë: "O burra, të ndërtojmë për vete një qytet dhe një kullë maja e së cilës të arrijë deri në qiell, dhe t’i bëjmë një emër vetes që të mos shpërndahemi mbi faqen e tërë dheut".(Albanian)
Genesis 11:4 At nagsipagsabi, Halikayo! Magtayo tayo ng isang bayan natin at ng isang moog, na ang taluktok niyaon ay aabot hanggang sa langit, at magtaglay tayo ng isang ngalan; baka tayo'y mangalat sa ibabaw ng buong lupa.(Tagalog-PH)
Genesis 11:4 Na ka mea ratou, Tena, tatou ka hanga i tetahi pa me tetahi pourewa, a kia tutuki a runga ki te rangi, kia whai ingoa ai tatou; kei marara noa atu tatou ki te mata o te whenua katoa.(Maori-NZ)
Genesis 11:4 And sayde: Come, let vs buylde a cite & a tower, whose toppe maye reach vnto heaue, yt we maye make vs a name, afore we be scatred abrode in all londes. (Coverdale-1535)
Genesis 11:4 Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.(Polish)
1 Mózes 11:4 És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.(Hungarian)
Gen 11:4 Juga kata mereka: "Marilah kita dirikan bagi kita sebuah kota dengan sebuah menara yang puncaknya sampai ke langit, dan marilah kita cari nama, supaya kita jangan terserak ke seluruh bumi."(Malay)
Gen 11:4 他 們 說 : 來 罷 ! 我 們 要 建 造 一 座 城 和 一 座 塔 , 塔 頂 通 天 , 為 要 傳 揚 我 們 的 名 , 免 得 我 們 分 散 在 全 地 上 。(CN-cuvt)
Gen 11:4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.(Latin-405AD)
Genesis 11:4 Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.(Czech)
Буття. 11:4 І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.(Ukranian)

======= Genesis 11:5 ============
Gen 11:5 The Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(NASB-1995)
Gen 11:5 耶 和 华 降 临 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。(CN-cuvs)
Génesis 11:5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.(Spanish)
Gen 11:5 But the Lord came down to see the city and the tower which the sons of men had built.(nkjv)
Genèse 11:5 ¶ L'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.(F)
(Hebrew) ‫ 5 ׃11 וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ ‬ Genesis
бытие 11:5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.(RU)
Gênesis 11:5 E desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre que edificavam os filhos dos homens.(Portuguese)
Gen 11:5 Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.(Luther-1545)
Genesis 11:5 Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما.
उत्पत्ति 11:5 जब लोग नगर और गुम्मट बनाने लगे; तब उन्हें देखने के लिये यहोवा उतर आया। (Hindi)
Genesi 11:5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.(Italian)
Gen 11:5 καὶ κατέβη κύριος ἰδεῖν τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον ὃν ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων (lxx)
Gen 11:5 Men Herren steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,(Danish-1933)
Genesis 11:5 و خداوند نزول‌ نمود تا شهر و برجی‌ را كه‌ بنیآدم‌ بنا میكردند، ملاحظه‌ نماید.(Persian)
創世記 11:5 時に主は下って、人の子たちの建てる町と塔とを見て、 (JP)
Genesis 11:5 Ðức Giê-hô-va bèn ngự xuống đặng xem cái thành và tháp của con cái loài người xây nên.(VN)
Gen 11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.(KJV-1611)
Gen 11:5 Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.(Swedish-1917)
Geneza 11:5 Şi DOMNUL a coborât să vadă cetatea şi turnul, pe care copiii oamenilor le-au zidit.(Romanian)
Genesis 11:5 여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라 (Korean)
Genesis 11:5 และพระเยโฮวาห์เสด็จลงมาทอดพระเนตรเมืองและหอนั้นซึ่งบุตรทั้งหลายของมนุษย์ได้ก่อสร้างขึ้น (Thai)
Genesis 11:5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.(ASV-1901)
Genesis 11:5 Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.(Finnish)
Gen 11:5 А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.(Bulgarian)
Genesis 11:5 Lalu turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh anak-anak manusia itu,(Indonesian)
Gen 11:5 Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.(Creole-HT)
Genesis 11:5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.(Geneva-1560)
Genesis 11:5 Tad Tas Kungs nonāca zemē, apraudzīt to pilsētu un to torni, ko tie cilvēku bērni cēla.(Latvian)
Gen 11:5 Por Zoti zbriti për të parë qytetin dhe kullën që bijtë e njerëzve ishin duke ndërtuar.(Albanian)
Genesis 11:5 At bumaba ang Panginoon upang tingnan ang bayan at ang moog, na itinayo ng mga anak ng mga tao.(Tagalog-PH)
Genesis 11:5 ¶ Na ka heke iho a Ihowa kia kite i te pa me te pourewa, i hanga nei e nga tama a te tangata.(Maori-NZ)
Genesis 11:5 Then came ye LORDE downe, to se ye cite & tower, yt ye childre of me had buylded. (Coverdale-1535)
Genesis 11:5 Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.(Polish)
1 Mózes 11:5 Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.(Hungarian)
Gen 11:5 Lalu turunlah TUHAN untuk melihat kota dan menara yang didirikan oleh anak-anak manusia itu,(Malay)
Gen 11:5 耶 和 華 降 臨 , 要 看 看 世 人 所 建 造 的 城 和 塔 。(CN-cuvt)
Gen 11:5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,(Latin-405AD)
Genesis 11:5 Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.(Czech)
Буття. 11:5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.(Ukranian)

======= Genesis 11:6 ============
Gen 11:6 The Lord said, "Behold, they are one people, and they all have the same language. And this is what they began to do, and now nothing which they purpose to do will be impossible for them.(NASB-1995)
Gen 11:6 耶 和 华 说 : 看 哪 , 他 们 成 为 一 样 的 人 民 , 都 是 一 样 的 言 语 , 如 今 既 作 起 这 事 来 , 以 後 他 们 所 要 作 的 事 就 没 有 不 成 就 的 了 。(CN-cuvs)
Génesis 11:6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos estos tienen un solo lenguaje; y han comenzado a obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensado hacer.(Spanish)
Gen 11:6 And the Lord said, "Indeed the people are one and they all have one language, and this is what they begin to do; now nothing that they propose to do will be withheld from them.(nkjv)
Genèse 11:6 Et l'Eternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.(F)
(Hebrew) ‫ 6 ׃11 וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לֽ͏ַעֲשֽׂוֹת׃ ‬ Genesis
бытие 11:6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;(RU)
Gênesis 11:6 E disse o SENHOR: Eis que o povo é um, e todos estes têm uma língua; e começaram a agir, e nada lhes restringirá agora do que pensaram fazer.(Portuguese)
Gen 11:6 Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.(Luther-1545)
Genesis 11:6 En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken?(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه.
उत्पत्ति 11:6 और यहोवा ने कहा, “मैं क्या देखता हूँ, कि सब एक ही दल के हैं और भाषा भी उन सब की एक ही है, और उन्होंने ऐसा ही काम भी आरम्भ किया; और अब जो कुछ वे करने का यत्न करेंगे, उसमें से कुछ भी उनके लिये अनहोना न होगा। (Hindi)
Genesi 11:6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.(Italian)
Gen 11:6 καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ γένος ἓν καὶ χεῖλος ἓν πάντων καὶ τοῦτο ἤρξαντο ποιῆσαι καὶ νῦν οὐκ ἐκλείψει ἐξ αὐτῶν πάντα ὅσα ἂν ἐπιθῶνται ποιεῖν (lxx)
Gen 11:6 og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;(Danish-1933)
Genesis 11:6 و خداوند گفت: «همانا قوم‌ یكی‌ است‌ و جمیع‌ ایشان‌ را یك‌ زبان‌ و این‌ كار را شروع‌ كردهاند، و الا´ن‌ هیچ‌ كاری‌ كه‌ قصد آن‌ بكنند، از ایشان‌ ممتنع‌ نخواهد شد.(Persian)
創世記 11:6 言われた、「民は一つで、みな同じ言葉である。彼らはすでにこの事をしはじめた。彼らがしようとする事は、もはや何事もとどめ得ないであろう。 (JP)
Genesis 11:6 Ðức Giê-hô-va phán rằng: Nầy, chỉ có một thứ dân, cùng đồng một thứ tiếng; và kia kìa công việc chúng nó đương khởi làm; bây giờ chẳng còn chi ngăn chúng nó làm các điều đã quyết định được.(VN)
Gen 11:6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.(KJV-1611)
Gen 11:6 Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.(Swedish-1917)
Geneza 11:6 Şi DOMNUL a spus: Iată, poporul [este] unul şi ei toţi au o singură limbă şi au început să facă aceasta, şi acum nimic nu îi va opri din ceea ce au de gând să facă.(Romanian)
Genesis 11:6 여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다 (Korean)
Genesis 11:6 แล้วพระเยโฮวาห์ตรัสว่า "ดูเถิด คนเหล่านี้เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน และพวกเขาทั้งปวงมีภาษาเดียว พวกเขาเริ่มทำเช่นนี้แล้ว ประเดี๋ยวจะไม่มีอะไรหยุดยั้งพวกเขาได้ในสิ่งที่พวกเขาคิดจะทำ (Thai)
Genesis 11:6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.(ASV-1901)
Genesis 11:6 Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.(Finnish)
Gen 11:6 И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.(Bulgarian)
Genesis 11:6 dan Ia berfirman: "Mereka ini satu bangsa dengan satu bahasa untuk semuanya. Ini barulah permulaan usaha mereka; mulai dari sekarang apapun juga yang mereka rencanakan, tidak ada yang tidak akan dapat terlaksana.(Indonesian)
Gen 11:6 Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.(Creole-HT)
Genesis 11:6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.(Geneva-1560)
Genesis 11:6 Un Tas Kungs sacīja: redzi, tie ir viena tauta un tiem visiem ir viena valoda, un to viņi iesākuši darīt; un nu tie no nekā nenostāsies, ko tie apņēmušies darīt.(Latvian)
Gen 11:6 Dhe Zoti tha: "Ja, ata janë një popull i vetëm dhe kanë të gjithë të njëjtën gjuhë; dhe kjo është ajo që ata filluan të bëjnë; tani asgjë nuk ka për t’i penguar ata të përfundojnë atë që kanë ndërmend të bëjnë.(Albanian)
Genesis 11:6 At sinabi ng Panginoon, Narito, sila'y iisang bayan at silang lahat ay may isang wika; at ito ang kanilang pinasimulang gawin: at, ngayon nga'y walang makasasawata sa anomang kanilang balaking gawin.(Tagalog-PH)
Genesis 11:6 A ka mea a Ihowa, Nana, kotahi tonu te iwi nei, kotahi ano hoki to ratou reo; a ka timataia nei tenei mahi e ratou: e kore ano ratou e taea te pupuri mai i tetahi mea, e whakaaro ana ratou kia mahia.(Maori-NZ)
Genesis 11:6 And ye LORDE saide: Beholde, the people is one, & haue one maner of language amoge the all, & this haue they begonne to do, & wil not leaue of from all yt they haue purposed to do. (Coverdale-1535)
Genesis 11:6 I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.(Polish)
1 Mózes 11:6 És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.(Hungarian)
Gen 11:6 dan Ia berfirman: "Mereka ini satu bangsa dengan satu bahasa untuk semuanya. Ini barulah permulaan usaha mereka; mulai dari sekarang apapun juga yang mereka rencanakan, tidak ada yang tidak akan dapat terlaksana.(Malay)
Gen 11:6 耶 和 華 說 : 看 哪 , 他 們 成 為 一 樣 的 人 民 , 都 是 一 樣 的 言 語 , 如 今 既 作 起 這 事 來 , 以 後 他 們 所 要 作 的 事 就 沒 有 不 成 就 的 了 。(CN-cuvt)
Gen 11:6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.(Latin-405AD)
Genesis 11:6 A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.(Czech)
Буття. 11:6 І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.(Ukranian)

======= Genesis 11:7 ============
Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they will not understand one another's speech."(NASB-1995)
Gen 11:7 我 们 下 去 , 在 那 里 变 乱 他 们 的 口 音 , 使 他 们 的 言 语 彼 此 不 通 。(CN-cuvs)
Génesis 11:7 Ahora, pues, descendamos, y confundamos allí su lengua, para que ninguno entienda el habla de su compañero.(Spanish)
Gen 11:7 Come, let Us go down and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."(nkjv)
Genèse 11:7 Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.(F)
(Hebrew) ‫ 7 ׃11 הָ֚בָה נֽ͏ֵרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ ‬ Genesis
бытие 11:7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого.(RU)
Gênesis 11:7 Agora, pois, desçamos, e confundamos ali suas línguas, para que ninguém entenda a fala de seu companheiro.(Portuguese)
Gen 11:7 Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!(Luther-1545)
Genesis 11:7 Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض.
उत्पत्ति 11:7 इसलिए आओ, हम उतर कर उनकी भाषा में बड़ी गड़बड़ी डालें, कि वे एक दूसरे की बोली को न समझ सके।” (Hindi)
Genesi 11:7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.(Italian)
Gen 11:7 δεῦτε καὶ καταβάντες συγχέωμεν ἐκεῖ αὐτῶν τὴν γλῶσσαν ἵνα μὴ ἀκούσωσιν ἕκαστος τὴν φωνὴν τοῦ πλησίον (lxx)
Gen 11:7 lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"(Danish-1933)
Genesis 11:7 اكنون‌ نازل‌ شویم‌ و زبان‌ ایشان‌ را در آنجا مشوش‌ سازیم‌ تا سخن‌ یكدیگر را نفهمند.»(Persian)
創世記 11:7 さあ、われわれは下って行って、そこで彼らの言葉を乱し、互に言葉が通じないようにしよう」。 (JP)
Genesis 11:7 Thôi! chúng ta, hãy xuống, làm lộn xộn tiếng nói của chúng nó, cho họ nghe không được tiếng nói của người nầy với người kia.(VN)
Gen 11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.(KJV-1611)
Gen 11:7 Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»(Swedish-1917)
Geneza 11:7 Haidem să coborâm, şi acolo să le încurcăm limba, ca ei să nu mai înţeleagă vorbirea unuia către celălalt.(Romanian)
Genesis 11:7 자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고 (Korean)
Genesis 11:7 มาเถิด ให้พวกเราลงไปและทำให้ภาษาของเขาวุ่นวายที่นั่น เพื่อไม่ให้พวกเขาพูดเข้าใจกันได้" (Thai)
Genesis 11:7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.(ASV-1901)
Genesis 11:7 Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.(Finnish)
Gen 11:7 Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.(Bulgarian)
Genesis 11:7 Baiklah Kita turun dan mengacaubalaukan di sana bahasa mereka, sehingga mereka tidak mengerti lagi bahasa masing-masing."(Indonesian)
Gen 11:7 Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.(Creole-HT)
Genesis 11:7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.(Geneva-1560)
Genesis 11:7 Nolaidīsimies zemē un sajauksim tiem tur viņu valodu, ka lai neviens nesaprot sava tuvākā valodu.(Latvian)
Gen 11:7 O burra, të zbresim pra atje poshtë dhe të ngatërrojmë gjuhën e tyre, në mënyrë që njëri të mos kuptojë të folurën e tjetrit".(Albanian)
Genesis 11:7 Halikayo! tayo'y bumaba at diyan din ay ating guluhin ang kanilang wika, na anopa't sila'y huwag magkatalastasan sa kanilang salita.(Tagalog-PH)
Genesis 11:7 Tena, tatou ka heke atu, ka whakapoauau i o ratou reo i reira, kia kore ai ratou e matau, ia tangata, ia tangata ki te reo o tona hoa.(Maori-NZ)
Genesis 11:7 Come on, let vs go downe, & cofounde their tonge eue there, yt one vnderstonde not what another saieth. (Coverdale-1535)
Genesis 11:7 Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.(Polish)
1 Mózes 11:7 Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.(Hungarian)
Gen 11:7 Baiklah Kita turun dan mengacaubalaukan di sana bahasa mereka, sehingga mereka tidak mengerti lagi bahasa masing-masing."(Malay)
Gen 11:7 我 們 下 去 , 在 那 裡 變 亂 他 們 的 口 音 , 使 他 們 的 言 語 彼 此 不 通 。(CN-cuvt)
Gen 11:7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.(Latin-405AD)
Genesis 11:7 Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.(Czech)
Буття. 11:7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.(Ukranian)

======= Genesis 11:8 ============
Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of the whole earth; and they stopped building the city.(NASB-1995)
Gen 11:8 於 是 耶 和 华 使 他 们 从 那 里 分 散 在 全 地 上 ; 他 们 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。(CN-cuvs)
Génesis 11:8 Así los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.(Spanish)
Gen 11:8 So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they ceased building the city.(nkjv)
Genèse 11:8 Et l'Eternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.(F)
(Hebrew) ‫ 8 ׃11 וַיָּ֨פֶץ יְהוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וֽ͏ַיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃ ‬ Genesis
бытие 11:8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.(RU)
Gênesis 11:8 Assim os espalhou o SENHOR desde ali sobre a face de toda a terra, e deixaram de edificar a cidade.(Portuguese)
Gen 11:8 Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.(Luther-1545)
Genesis 11:8 Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة.
उत्पत्ति 11:8 इस प्रकार यहोवा ने उनको वहाँ से सारी पृथ्वी के ऊपर फैला दिया; और उन्होंने उस नगर का बनाना छोड़ दिया। (Hindi)
Genesi 11:8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.(Italian)
Gen 11:8 καὶ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖθεν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπαύσαντο οἰκοδομοῦντες τὴν πόλιν καὶ τὸν πύργον (lxx)
Gen 11:8 Da spredte Herren dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.(Danish-1933)
Genesis 11:8 پس‌ خداوند ایشان‌ را از آنجا بر روی‌ تمام‌ زمین‌ پراكنده‌ ساخت‌ و از بنای‌ شهر باز ماندند.(Persian)
創世記 11:8 こうして主が彼らをそこから全地のおもてに散らされたので、彼らは町を建てるのをやめた。 (JP)
Genesis 11:8 Rồi, từ đó Ðức Giê-hô-va làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất, và họ thôi công việc xây cất thành.(VN)
Gen 11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.(KJV-1611)
Gen 11:8 Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.(Swedish-1917)
Geneza 11:8 Astfel DOMNUL i-a împrăştiat pretutindeni de acolo, peste faţa întregului pământ; şi au încetat a zidi cetatea.(Romanian)
Genesis 11:8 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라 (Korean)
Genesis 11:8 ดังนั้นพระเยโฮวาห์จึงทรงทำให้เขากระจัดกระจายจากที่นั่นไปทั่วพื้นแผ่นดิน พวกเขาก็เลิกสร้างเมืองนั้น (Thai)
Genesis 11:8 So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.(ASV-1901)
Genesis 11:8 Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.(Finnish)
Gen 11:8 Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.(Bulgarian)
Genesis 11:8 Demikianlah mereka diserakkan TUHAN dari situ ke seluruh bumi, dan mereka berhenti mendirikan kota itu.(Indonesian)
Gen 11:8 Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.(Creole-HT)
Genesis 11:8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, & they left off to build the citie.(Geneva-1560)
Genesis 11:8 Tad Tas Kungs tos izklīdināja no turienes pa visu zemes virsu, un tie atstājās no pilsētas celšanas.(Latvian)
Gen 11:8 Kështu Zoti i shpërndau mbi faqen e tërë dheut dhe ata pushuan së ndërtuari qytetin.(Albanian)
Genesis 11:8 Ganito pinanabog sila ng Panginoon mula riyan, sa ibabaw ng buong lupa; at kanilang iniwan ang pagtatayo ng bayan.(Tagalog-PH)
Genesis 11:8 Na whakamararatia atu ana ratou i reira e Ihowa ki runga ki te mata o te whenua katoa: a mahue ake i a ratou te hanga i te pa.(Maori-NZ)
Genesis 11:8 Thus ye LORDE scatred the fro thece in all lodes, so yt they left of to buylde the cite. (Coverdale-1535)
Genesis 11:8 A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.(Polish)
1 Mózes 11:8 És elszéleszté õket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszûnének építeni a várost.(Hungarian)
Gen 11:8 Demikianlah mereka diserakkan TUHAN dari situ ke seluruh bumi, dan mereka berhenti mendirikan kota itu.(Malay)
Gen 11:8 於 是 耶 和 華 使 他 們 從 那 裡 分 散 在 全 地 上 ; 他 們 就 停 工 , 不 造 那 城 了 。(CN-cuvt)
Gen 11:8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.(Latin-405AD)
Genesis 11:8 A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.(Czech)
Буття. 11:8 І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.(Ukranian)

======= Genesis 11:9 ============
Gen 11:9 Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of the whole earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of the whole earth.(NASB-1995)
Gen 11:9 因 为 耶 和 华 在 那 里 变 乱 天 下 人 的 言 语 , 使 众 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 别 ( 就 是 变 乱 的 意 思 ) 。(CN-cuvs)
Génesis 11:9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció Jehová sobre la faz de toda la tierra.(Spanish)
Gen 11:9 Therefore its name is called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth; and from there the Lord scattered them abroad over the face of all the earth.(nkjv)
Genèse 11:9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Eternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Eternel les dispersa sur la face de toute la terre.(F)
(Hebrew) ‫ 9 ׃11 עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהוָ֖ה שְׂפַ֣ת כָּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ׃ פ ‬ Genesis
бытие 11:9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.(RU)
Gênesis 11:9 Por isto foi chamado o nome dela Babel, porque ali confundiu o SENHOR a língua de toda a terra, e desde ali os espalhou sobre a face de toda a terra.(Portuguese)
Gen 11:9 Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.(Luther-1545)
Genesis 11:9 Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض
उत्पत्ति 11:9 इस कारण उस नगर का नाम बाबेल पड़ा; क्योंकि सारी पृथ्वी की भाषा में जो गड़बड़ी है, वह यहोवा ने वहीं डाली, और वहीं से यहोवा ने मनुष्यों को सारी पृथ्वी के ऊपर फैला दिया। (Hindi)
Genesi 11:9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.(Italian)
Gen 11:9 διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτῆς Σύγχυσις ὅτι ἐκεῖ συνέχεεν κύριος τὰ χείλη πάσης τῆς γῆς καὶ ἐκεῖθεν διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς (lxx)
Gen 11:9 Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede Herren al Jordens Tungemål, og derfra spredte Herren dem ud over hele Jorden.(Danish-1933)
Genesis 11:9 از آن‌ سبب‌ آنجا را بابل‌ نامیدند، زیرا كه‌ در آنجا خداوند لغت‌ تمامی‌ اهل‌ جهان‌ را مشوش‌ ساخت. و خداوند ایشان‌ را از آنجا بر روی‌ تمام‌ زمین‌ پراكنده‌ نمود.(Persian)
創世記 11:9 これによってその町の名はバベルと呼ばれた。主がそこで全地の言葉を乱されたからである。主はそこから彼らを全地のおもてに散らされた。 (JP)
Genesis 11:9 Bởi cớ đó đặt tên thành là Ba-bên, vì nơi đó Ðức Giê-hô-va làm lộn xộn tiếng nói của cả thế gian, và từ đây Ngài làm cho loài người tản ra khắp trên mặt đất.(VN)
Gen 11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.(KJV-1611)
Gen 11:9 Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där (Swedish-1917)
Geneza 11:9 De aceea i s-a pus numele Babel, pentru că acolo DOMNUL a încurcat limba întregului pământ; şi de acolo DOMNUL i-a împrăştiat peste faţa întregului pământ.(Romanian)
Genesis 11:9 그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라 (Korean)
Genesis 11:9 เหตุฉะนั้นจึงเรียกชื่อเมืองนั้นว่า บาเบล เพราะว่าที่นั่นพระเยโฮวาห์ทรงทำให้ภาษาของทั่วโลกวุ่นวาย และ ณ จากที่นั่นพระเยโฮวาห์ได้ทรงทำให้พวกเขากระจัดกระจายออกไปทั่วพื้นแผ่นดินโลก (Thai)
Genesis 11:9 Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.(ASV-1901)
Genesis 11:9 Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.(Finnish)
Gen 11:9 За това той се наименува Вавилон*, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.(Bulgarian)
Genesis 11:9 Itulah sebabnya sampai sekarang nama kota itu disebut Babel, karena di situlah dikacaubalaukan TUHAN bahasa seluruh bumi dan dari situlah mereka diserakkan TUHAN ke seluruh bumi.(Indonesian)
Gen 11:9 Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.(Creole-HT)
Genesis 11:9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lorde did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.(Geneva-1560)
Genesis 11:9 Tādēļ viņas vārds tapa nosaukts Bābele, jo Tas Kungs tur sajauca visas zemes valodu, un no turienes Tas Kungs tos izklīdināja pa visu zemes virsu.(Latvian)
Gen 11:9 Prandaj këtij vendi iu dha emri i Babelit, sepse Zoti aty ngatërroi gjuhën e tërë dheut dhe i shpërndau mbi tërë faqen e dheut.(Albanian)
Genesis 11:9 Kaya ang pangalang itinawag ay Babel; sapagka't doon ginulo ng Panginoon ang wika ng buong lupa: at mula roon ay pinanabog sila ng Panginoon sa ibabaw ng buong lupa.(Tagalog-PH)
Genesis 11:9 Na kona i huaina ai to reira ingoa ko Papera; no te mea i whakapoauautia e Ihowa i reira te reo o te whenua katoa: no reira ano hoki te whakamararatanga a Ihowa i a ratou ki te mata o te whenua katoa.(Maori-NZ)
Genesis 11:9 Therfore is it called Babell, because the LORDE cofounded there the language of all the worlde, and from thece scatred them abrode in to all londes. (Coverdale-1535)
Genesis 11:9 Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.(Polish)
1 Mózes 11:9 Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el õket az Úr az egész földnek színére.(Hungarian)
Gen 11:9 Itulah sebabnya sampai sekarang nama kota itu disebut Babel, karena di situlah dikacaubalaukan TUHAN bahasa seluruh bumi dan dari situlah mereka diserakkan TUHAN ke seluruh bumi.(Malay)
Gen 11:9 因 為 耶 和 華 在 那 裡 變 亂 天 下 人 的 言 語 , 使 眾 人 分 散 在 全 地 上 , 所 以 那 城 名 叫 巴 別 ( 就 是 變 亂 的 意 思 ) 。(CN-cuvt)
Gen 11:9 Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.~(Latin-405AD)
Genesis 11:9 Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.(Czech)
Буття. 11:9 І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.(Ukranian)

======= Genesis 11:10 ============
Gen 11:10 These are the records of the generations of Shem. Shem was one hundred years old, and became the father of Arpachshad two years after the flood;(NASB-1995)
Gen 11:10 闪 的 後 代 记 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 闪 一 百 岁 生 了 亚 法 撒 。(CN-cuvs)
Génesis 11:10 Éstas [son] las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.(Spanish)
Gen 11:10 This is the genealogy of Shem: Shem was one hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.(nkjv)
Genèse 11:10 ¶ Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.(F)
(Hebrew) ‫ 10 ׃11 אֵ֚לֶּה תּוֹלְדֹ֣ת שֵׁ֔ם שֵׁ֚ם בֶּן־מְאַ֣ת שָׁנָ֔ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֑ד שְׁנָתַ֖יִם אַחַ֥ר הַמַּבּֽוּל׃ ‬ Genesis
бытие 11:10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;(RU)
Gênesis 11:10 Estas são as gerações de Sem: Sem, de idade de cem anos, gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.(Portuguese)
Gen 11:10 Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,(Luther-1545)
Genesis 11:10 Deze zijn de geboorten van Sem: Sem was honderd jaren oud, en gewon Arfachsad, twee jaren na den vloed.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين.
उत्पत्ति 11:10 ¶ शेम की वंशावली यह है। जल-प्रलय के दो वर्ष पश्चात् जब शेम एक सौ वर्ष का हुआ, तब उसने अर्पक्षद को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 11:10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.(Italian)
Gen 11:10 καὶ αὗται αἱ γενέσεις Σημ Σημ υἱὸς ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἐγέννησεν τὸν Αρφαξαδ δευτέρου ἔτους μετὰ τὸν κατακλυσμόν (lxx)
Gen 11:10 Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;(Danish-1933)
Genesis 11:10 این‌ است‌ پیدایش‌ سام. چون‌ سام‌ صد ساله‌ بود، ارفكشاد را دو سال‌ بعد از طوفان‌ آورد.(Persian)
創世記 11:10 セムの系図は次のとおりである。セムは百歳になって洪水の二年の後にアルパクサデを生んだ。 (JP)
Genesis 11:10 Ðây là dòng dõi của Sem: Cách hai năm, sau cơn nước lụt, Sem được một trăm tuổi, sanh A-bác-sát.(VN)
Gen 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:(KJV-1611)
Gen 11:10 Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.(Swedish-1917)
Geneza 11:10 ¶ Acestea [sunt] generaţiile lui Sem: Sem [era] în vârstă de o sută de ani şi a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop;(Romanian)
Genesis 11:10 셈의 후예는 이러하니라 셈은 일백세 곧 홍수 후 이년에 아르박삿을 낳았고 (Korean)
Genesis 11:10 ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของเชม เชมมีอายุได้ร้อยปีและให้กำเนิดบุตรชื่ออารฟัคชาด หลังน้ำท่วมสองปี (Thai)
Genesis 11:10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood:(ASV-1901)
Genesis 11:10 Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.(Finnish)
Gen 11:10 Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;(Bulgarian)
Genesis 11:10 Inilah keturunan Sem. Setelah Sem berumur seratus tahun, ia memperanakkan Arpakhsad, dua tahun setelah air bah itu.(Indonesian)
Gen 11:10 Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.(Creole-HT)
Genesis 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, & begate Arpachshad two yeere after the flood.(Geneva-1560)
Genesis 11:10 Šie ir Šema dzimumi: Šems bija simts gadus vecs un dzemdināja Arfaksadu, divus gadus pēc ūdensplūdiem.(Latvian)
Gen 11:10 Këta janë pasardhësit e Semit. Në moshën njëqind vjeç Semit i lindi Arpakshadi, pikërisht dy vjet pas përmbytjes.(Albanian)
Genesis 11:10 Ito ang sali't saling lahi ni Sem. May isang daan taon si Sem at naging anak si Arphaxad, dalawang taon pagkatapos ng bahang gumunaw,(Tagalog-PH)
Genesis 11:10 ¶ Ko nga whakatupuranga enei o Hema: ka kotahi rau nga tau o Hema, na ka whanau a Arapahata i te rua o nga tau i muri i te waipuke:(Maori-NZ)
Genesis 11:10 These are ye generacions of Sem. Sem was an hundreth yeare olde, and begat Arphachsad two yeare after the floude, (Coverdale-1535)
Genesis 11:10 Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.(Polish)
1 Mózes 11:10 Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendõs korában nemzé Arpaksádot, két esztendõvel az özönvíz után.(Hungarian)
Gen 11:10 Inilah keturunan Sem. Setelah Sem berumur seratus tahun, ia memperanakkan Arpakhsad, dua tahun setelah air bah itu.(Malay)
Gen 11:10 閃 的 後 代 記 在 下 面 。 洪 水 以 後 二 年 , 閃 一 百 歲 生 了 亞 法 撒 。(CN-cuvt)
Gen 11:10 Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.(Latin-405AD)
Genesis 11:10 Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.(Czech)
Буття. 11:10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.(Ukranian)

======= Genesis 11:11 ============
Gen 11:11 and Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:11 闪 生 亚 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 11:11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfaxad quinientos años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 11:11 After he begot Arphaxad, Shem lived five hundred years, and begot sons and daughters.(nkjv)
Genèse 11:11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 11 ׃11 וֽ͏ַיְחִי־שֵׁ֗ם אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁ֔ד חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס ‬ Genesis
бытие 11:11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 11:11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 11:11 und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Genesis 11:11 En Sem leefde, nadat hij Arfachsad gewonnen had, vijfhonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:11 और अर्पक्षद ने जन्म के पश्चात् शेम पाँच सौ वर्ष जीवित रहा; और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 11:11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 11:11 καὶ ἔζησεν Σημ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Αρφαξαδ πεντακόσια ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 11:11 og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933)
Genesis 11:11 و سام‌ بعد از آوردن‌ ارفكشاد، پانصد سال‌ زندگانیكرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 11:11 セムはアルパクサデを生んで後、五百年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 11:11 Sau khi Sem sanh A-bác-sát rồi, còn sống được năm trăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:11 Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 11:11 Şi Sem a trăit, după ce a născut pe Arpacşad, cinci sute de ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian)
Genesis 11:11 아르박삿을 낳은 후에 오백년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 11:11 หลังจากเชมให้กำเนิดอารฟัคชาดแล้วก็มีอายุต่อไปอีกห้าร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 11:11 and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Genesis 11:11 Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 11:11 а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 11:11 Sem masih hidup lima ratus tahun, setelah ia memperanakkan Arpakhsad, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 11:11 Apre sa, li viv senksanzan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 11:11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 11:11 Un Šems dzīvoja pēc tam, kad Arfaksadu bija dzemdinājis, piecsimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 11:11 Mbas lindjes të Arpakshadit, Semi jetoi pesëqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.(Albanian)
Genesis 11:11 At nabuhay si Sem, pagkatapos na maipanganak si Arphaxad, ng limang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog-PH)
Genesis 11:11 A e rima rau nga tau i ora ai a Hema i muri i te whanautanga o Arapahata, a ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ)
Genesis 11:11 and lyued therafter fyue hudreth yeare, and begat sonnes and doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 11:11 I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 11:11 És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 11:11 Sem masih hidup lima ratus tahun, setelah ia memperanakkan Arpakhsad, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 11:11 閃 生 亞 法 撒 之 後 又 活 了 五 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 11:11 Vixitque Sem, postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 11:11 A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 11:11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.(Ukranian)

======= Genesis 11:12 ============
Gen 11:12 Arpachshad lived thirty-five years, and became the father of Shelah;(NASB-1995)
Gen 11:12 亚 法 撒 活 到 三 十 五 岁 , 生 了 沙 拉 。(CN-cuvs)
Génesis 11:12 Y Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.(Spanish)
Gen 11:12 Arphaxad lived thirty-five years, and begot Salah.(nkjv)
Genèse 11:12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.(F)
(Hebrew) ‫ 12 ׃11 וְאַרְפַּכְשַׁ֣ד חַ֔י חָמֵ֥שׁ וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שָֽׁלַח׃ ‬ Genesis
бытие 11:12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.(RU)
Gênesis 11:12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Salá.(Portuguese)
Gen 11:12 Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah(Luther-1545)
Genesis 11:12 En Arfachsad leefde vijf en dertig jaren, en hij gewon Selah.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح.
उत्पत्ति 11:12 जब अर्पक्षद पैंतीस वर्ष का हुआ, तब उसने शेलह को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 11:12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.(Italian)
Gen 11:12 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ ἑκατὸν τριάκοντα πέντε ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Καιναν (lxx)
Gen 11:12 Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;(Danish-1933)
Genesis 11:12 و ارفكشاد سی‌ و پنج‌ سال‌ بزیست‌ و شالح‌ را آورد.(Persian)
創世記 11:12 アルパクサデは三十五歳になってシラを生んだ。 (JP)
Genesis 11:12 A-bác-sát được ba mươi lăm tuổi, sanh Sê-lách.(VN)
Gen 11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:(KJV-1611)
Gen 11:12 När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.(Swedish-1917)
Geneza 11:12 Şi Arpacşad a trăit treizeci şi cinci de ani şi a născut pe Şelah;(Romanian)
Genesis 11:12 아르박삿은 삼십 오세에 셀라를 낳았고 (Korean)
Genesis 11:12 อารฟัคชาดมีอายุได้สามสิบห้าปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเชลาห์ (Thai)
Genesis 11:12 And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah:(ASV-1901)
Genesis 11:12 Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.(Finnish)
Gen 11:12 Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;(Bulgarian)
Genesis 11:12 Setelah Arpakhsad hidup tiga puluh lima tahun, ia memperanakkan Selah.(Indonesian)
Gen 11:12 Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.(Creole-HT)
Genesis 11:12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.(Geneva-1560)
Genesis 11:12 Un Arfaksads dzīvoja trīsdesmit un piecus gadus un dzemdināja Šalu.(Latvian)
Gen 11:12 Arpakshadi jetoi tridhjetë e pesë vjet dhe i lindi Shelahu.(Albanian)
Genesis 11:12 At nabuhay si Arphaxad, ng tatlong pu't limang taon, at naging anak si Sala.(Tagalog-PH)
Genesis 11:12 A ka toru tekau ma rima nga tau i ora ai a Arapahata, na ka whanau a Haraha:(Maori-NZ)
Genesis 11:12 Arphachsad was fiue & thirtie yeare olde, and begat Salah, (Coverdale-1535)
Genesis 11:12 Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.(Polish)
1 Mózes 11:12 Arpaksád pedig harminczöt esztendõs vala, és nemzé Séláht.(Hungarian)
Gen 11:12 Setelah Arpakhsad hidup tiga puluh lima tahun, ia memperanakkan Selah.(Malay)
Gen 11:12 亞 法 撒 活 到 三 十 五 歲 , 生 了 沙 拉 。(CN-cuvt)
Gen 11:12 Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.(Latin-405AD)
Genesis 11:12 Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.(Czech)
Буття. 11:12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.(Ukranian)

======= Genesis 11:13 ============
Gen 11:13 and Arpachshad lived four hundred and three years after he became the father of Shelah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:13 亚 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 11:13 Y vivió Arfaxad, después que engendró a Sala, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 11:13 After he begot Salah, Arphaxad lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(nkjv)
Genèse 11:13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 13 ׃11 וֽ͏ַיְחִ֣י אַרְפַּכְשַׁ֗ד אֽ͏ַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שֶׁ֔לַח שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס ‬ Genesis
бытие 11:13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 11:13 E viveu Arfaxade, depois que gerou a Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 11:13 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Genesis 11:13 En Arfachsad leefde, nadat hij Selah gewonnen had, vierhonderd en drie jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:13 और शेलह के जन्म के पश्चात् अर्पक्षद चार सौ तीन वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 11:13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 11:13 καὶ ἔζησεν Αρφαξαδ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Καιναν ἔτη τετρακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν Καιναν ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σαλα καὶ ἔζησεν Καιναν μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σαλα ἔτη τριακόσια τριάκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 11:13 og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933)
Genesis 11:13 و ارفكشاد بعد از آوردن‌ شالح، چهار صد و سه‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 11:13 アルパクサデはシラを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 11:13 Sau khi A-bác-sát sanh Sê-lách rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:13 Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 11:13 Şi Arpacşad a trăit, după ce a născut pe Şelah, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian)
Genesis 11:13 셀라를 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 11:13 หลังจากอารฟัคชาดให้กำเนิดเชลาห์แล้วก็มีอายุต่อไปอีกสี่ร้อยสามปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 11:13 and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Genesis 11:13 Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 11:13 а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 11:13 Arpakhsad masih hidup empat ratus tiga tahun, setelah ia memperanakkan Selah, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 11:13 Apre sa, li viv katsantwazan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 11:13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 11:13 Un Arfaksads dzīvoja pēc tam, kad Šalu bija dzemdinājis, četrsimt un trīs gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 11:13 Mbas lindjes së Shelahut, Arpakshadi jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.(Albanian)
Genesis 11:13 At nabuhay si Arphaxad pagkatapos na maipanganak si Sala, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog-PH)
Genesis 11:13 A e wha rau e toru nga tau i ora ai a Arapahata i muri i te whanautanga o Haraha, ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ)
Genesis 11:13 and lyued therafter foure hundreth and thre yeare, and begat sonnes & doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 11:13 I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 11:13 És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 11:13 Arpakhsad masih hidup empat ratus tiga tahun, setelah ia memperanakkan Selah, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 11:13 亞 法 撒 生 沙 拉 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 11:13 Vixitque Arphaxad, postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 11:13 A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 11:13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 11:14 ============
Gen 11:14 Shelah lived thirty years, and became the father of Eber;(NASB-1995)
Gen 11:14 沙 拉 活 到 三 十 岁 , 生 了 希 伯 。(CN-cuvs)
Génesis 11:14 Y vivió Sala treinta años, y engendró a Heber.(Spanish)
Gen 11:14 Salah lived thirty years, and begot Eber.(nkjv)
Genèse 11:14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.(F)
(Hebrew) ‫ 14 ׃11 וְשֶׁ֥לַח חַ֖י שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־עֵֽבֶר׃ ‬ Genesis
бытие 11:14 Сала жил тридцать лет и родил Евера.(RU)
Gênesis 11:14 E viveu Salá trinta anos, e gerou a Héber.(Portuguese)
Gen 11:14 Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber(Luther-1545)
Genesis 11:14 En Selah leefde dertig jaren, en hij gewon Heber.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر.
उत्पत्ति 11:14 जब शेलह तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा एबेर का जन्म हुआ। (Hindi)
Genesi 11:14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.(Italian)
Gen 11:14 καὶ ἔζησεν Σαλα ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Εβερ (lxx)
Gen 11:14 Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;(Danish-1933)
Genesis 11:14 و شالح‌ سی‌ سال‌ بزیست، و عابر را آورد.(Persian)
創世記 11:14 シラは三十歳になってエベルを生んだ。 (JP)
Genesis 11:14 Sê-lách được ba mươi tuổi, sanh Hê-be.(VN)
Gen 11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber:(KJV-1611)
Gen 11:14 När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.(Swedish-1917)
Geneza 11:14 Şi Şelah a trăit treizeci de ani şi a născut pe Eber;(Romanian)
Genesis 11:14 셀라는 삼십세에 에벨을 낳았고 (Korean)
Genesis 11:14 เชลาห์มีอายุได้สามสิบปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเอเบอร์ (Thai)
Genesis 11:14 And Shelah lived thirty years, and begat Eber:(ASV-1901)
Genesis 11:14 Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.(Finnish)
Gen 11:14 Сала живя тридесет години и роди Евера;(Bulgarian)
Genesis 11:14 Setelah Selah hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Eber.(Indonesian)
Gen 11:14 Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.(Creole-HT)
Genesis 11:14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.(Geneva-1560)
Genesis 11:14 Un Šalus dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Ēberu.(Latvian)
Gen 11:14 Shelahu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Eberi.(Albanian)
Genesis 11:14 At nabuhay si Sala ng tatlong pung taon, at naging anak si Heber:(Tagalog-PH)
Genesis 11:14 A ka toru tekau nga tau i ora ai a Haraha, na ka whanau a Epere:(Maori-NZ)
Genesis 11:14 Salah was thirtie yeare olde, and begat Eber, (Coverdale-1535)
Genesis 11:14 Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.(Polish)
1 Mózes 11:14 Séláh pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Hébert.(Hungarian)
Gen 11:14 Setelah Selah hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Eber.(Malay)
Gen 11:14 沙 拉 活 到 三 十 歲 , 生 了 希 伯 。(CN-cuvt)
Gen 11:14 Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.(Latin-405AD)
Genesis 11:14 Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.(Czech)
Буття. 11:14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.(Ukranian)

======= Genesis 11:15 ============
Gen 11:15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:15 沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 11:15 Y vivió Sala, después que engendró a Heber, cuatrocientos tres años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 11:15 After he begot Eber, Salah lived four hundred and three years, and begot sons and daughters.(nkjv)
Genèse 11:15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 15 ׃11 וֽ͏ַיְחִי־שֶׁ֗לַח אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־עֵ֔בֶר שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס ‬ Genesis
бытие 11:15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 11:15 E viveu Salá, depois que gerou a Héber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 11:15 und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Genesis 11:15 En Selah leefde, nadat hij Heber gewonnen had, vierhonderd en drie jaren, en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:15 और एबेर के जन्म के पश्चात् शेलह चार सौ तीन वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 11:15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 11:15 καὶ ἔζησεν Σαλα μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Εβερ τριακόσια τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 11:15 og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933)
Genesis 11:15 و شالح‌ بعد از آوردن‌ عابر، چهارصد و سه‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 11:15 シラはエベルを生んで後、四百三年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 11:15 Sau khi Sê-lách sanh Hê-be rồi, còn sống được bốn trăm ba năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:15 Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 11:15 Şi Şelah a trăit, după ce a născut pe Eber, patru sute trei ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian)
Genesis 11:15 에벨을 낳은 후에 사백 삼년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 11:15 หลังจากเชลาห์ให้กำเนิดเอเบอร์แล้วก็มีอายุต่อไปอีกสี่ร้อยสามปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 11:15 and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Genesis 11:15 Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 11:15 а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 11:15 Selah masih hidup empat ratus tiga tahun, setelah ia memperanakkan Eber, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 11:15 Apre sa, li viv katsantwazan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 11:15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 11:15 Un Šalus dzīvoja pēc tam, kad Ēberu bija dzemdinājis, četrsimt un trīs gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 11:15 Mbas lindjes së Eberit, Shelahu jetoi katërqind e tre vjet dhe i lindën bij dhe bija.(Albanian)
Genesis 11:15 At nabuhay si Sala pagkatapos na maipanganak si Heber, ng apat na raan at tatlong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog-PH)
Genesis 11:15 A e wha rau e toru nga tau o Haraha i muri i te whanautanga o Epere, ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ)
Genesis 11:15 & lyued therafter foure hudreth & thre yeare, & begat sonnes and doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 11:15 I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 11:15 És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 11:15 Selah masih hidup empat ratus tiga tahun, setelah ia memperanakkan Eber, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 11:15 沙 拉 生 希 伯 之 後 又 活 了 四 百 零 三 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 11:15 Vixitque Sale, postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 11:15 A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 11:15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 11:16 ============
Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg;(NASB-1995)
Gen 11:16 希 伯 活 到 三 十 四 岁 , 生 了 法 勒 。(CN-cuvs)
Génesis 11:16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.(Spanish)
Gen 11:16 Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.(nkjv)
Genèse 11:16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.(F)
(Hebrew) ‫ 16 ׃11 וַֽיְחִי־עֵ֕בֶר אַרְבַּ֥ע וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־פָּֽלֶג׃ ‬ Genesis
бытие 11:16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.(RU)
Gênesis 11:16 E viveu Héber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.(Portuguese)
Gen 11:16 Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg(Luther-1545)
Genesis 11:16 En Heber leefde vier en dertig jaren, en gewon Peleg.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج.
उत्पत्ति 11:16 जब एबेर चौंतीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा पेलेग का जन्म हुआ। (Hindi)
Genesi 11:16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.(Italian)
Gen 11:16 καὶ ἔζησεν Εβερ ἑκατὸν τριάκοντα τέσσαρα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Φαλεκ (lxx)
Gen 11:16 Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;(Danish-1933)
Genesis 11:16 و عابر سی‌ و چهار سال‌ بزیست‌ و فالج‌ را آورد.(Persian)
創世記 11:16 エベルは三十四歳になってペレグを生んだ。 (JP)
Genesis 11:16 Hê-be được ba mươi bốn tuổi, sanh Bê-léc.(VN)
Gen 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:(KJV-1611)
Gen 11:16 När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.(Swedish-1917)
Geneza 11:16 Şi Eber a trăit treizeci şi patru de ani şi a născut pe Peleg;(Romanian)
Genesis 11:16 에벨은 삼십 사세에 벨렉을 낳았고 (Korean)
Genesis 11:16 เอเบอร์มีอายุได้สามสิบสี่ปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเปเลก (Thai)
Genesis 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:(ASV-1901)
Genesis 11:16 Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.(Finnish)
Gen 11:16 Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;(Bulgarian)
Genesis 11:16 Setelah Eber hidup tiga puluh empat tahun, ia memperanakkan Peleg.(Indonesian)
Gen 11:16 Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.(Creole-HT)
Genesis 11:16 Likewise Eber liued foure & thirtie yeres, and begate Peleg.(Geneva-1560)
Genesis 11:16 Un Ēbers dzīvoja trīsdesmit un četrus gadus un dzemdināja Pelegu.(Latvian)
Gen 11:16 Eberi jetoi tridhjetë e katër vjet dhe lindi Pelegu.(Albanian)
Genesis 11:16 At nabuhay si Heber ng tatlong pu't apat na taon, at naging anak si Peleg:(Tagalog-PH)
Genesis 11:16 A e toru tekau ma wha nga tau i ora ai a Epere, ka whanau a Pereke:(Maori-NZ)
Genesis 11:16 Eber was foure and thirtie yeare olde, & begat Peleg, (Coverdale-1535)
Genesis 11:16 I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.(Polish)
1 Mózes 11:16 Héber pedig harmincznégy esztendõs vala és nemzé Péleget.(Hungarian)
Gen 11:16 Setelah Eber hidup tiga puluh empat tahun, ia memperanakkan Peleg.(Malay)
Gen 11:16 希 伯 活 到 三 十 四 歲 , 生 了 法 勒 。(CN-cuvt)
Gen 11:16 Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.(Latin-405AD)
Genesis 11:16 Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.(Czech)
Буття. 11:16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.(Ukranian)

======= Genesis 11:17 ============
Gen 11:17 and Eber lived four hundred and thirty years after he became the father of Peleg, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:17 希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 11:17 Y vivió Heber, después que engendró a Peleg, cuatrocientos treinta años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 11:17 After he begot Peleg, Eber lived four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.(nkjv)
Genèse 11:17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 17 ׃11 וַֽיְחִי־עֵ֗בֶר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־פֶּ֔לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס ‬ Genesis
бытие 11:17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 11:17 E viveu Héber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 11:17 und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Genesis 11:17 En Heber leefde, nadat hij Peleg gewonnen had, vierhonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:17 और पेलेग के जन्म के पश्चात् एबेर चार सौ तीस वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 11:17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 11:17 καὶ ἔζησεν Εβερ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Φαλεκ ἔτη τριακόσια ἑβδομήκοντα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 11:17 og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933)
Genesis 11:17 و عابر بعد از آوردن‌ فالج، چهار صد و سی‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 11:17 エベルはペレグを生んで後、四百三十年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 11:17 Sau khi Hê-be sanh Bê-léc rồi, còn sống được bốn trăm ba mươi năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:17 Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 11:17 Şi Eber a trăit, după ce a născut pe Peleg, patru sute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian)
Genesis 11:17 벨렉을 낳은 후에 사백 삼십년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 11:17 หลังจากเอเบอร์ให้กำเนิดเปเลกแล้วก็มีอายุต่อไปอีกสี่ร้อยสามสิบปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 11:17 and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Genesis 11:17 Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 11:17 а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 11:17 Eber masih hidup empat ratus tiga puluh tahun, setelah ia memperanakkan Peleg, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 11:17 Apre sa, li viv katsantrantan . Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 11:17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters(Geneva-1560)
Genesis 11:17 Un Ēbers dzīvoja pēc tam, kad Pelegu bija dzemdinājis, četrsimt un trīsdesmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 11:17 Mbas lindjes së Pelegut, Eberi jetoi katërqind e tridhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.(Albanian)
Genesis 11:17 At nabuhay si Heber pagkatapos na maipanganak si Peleg, ng apat na raan at tatlong pung taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog-PH)
Genesis 11:17 E wha rau e toru tekau nga tau i ora ai a Epere i muri i te whanautanga o Pereke, a ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ)
Genesis 11:17 and lyued therafter foure hundreth and thirtie yeare, and begat sonnes & doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 11:17 Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 11:17 És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 11:17 Eber masih hidup empat ratus tiga puluh tahun, setelah ia memperanakkan Peleg, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 11:17 希 伯 生 法 勒 之 後 又 活 了 四 百 三 十 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 11:17 Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 11:17 A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 11:17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 11:18 ============
Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and became the father of Reu;(NASB-1995)
Gen 11:18 法 勒 活 到 三 十 岁 , 生 了 拉 吴 。(CN-cuvs)
Génesis 11:18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró a Reu.(Spanish)
Gen 11:18 Peleg lived thirty years, and begot Reu.(nkjv)
Genèse 11:18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.(F)
(Hebrew) ‫ 18 ׃11 וֽ͏ַיְחִי־פֶ֖לֶג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־רְעֽוּ׃ ‬ Genesis
бытие 11:18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.(RU)
Gênesis 11:18 E viveu Pelegue, trinta anos, e gerou a Reú.(Portuguese)
Gen 11:18 Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu(Luther-1545)
Genesis 11:18 En Peleg leefde dertig jaren, en hij gewon Rehu.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو.
उत्पत्ति 11:18 जब पेलेग तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा रू का जन्म हुआ। (Hindi)
Genesi 11:18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.(Italian)
Gen 11:18 καὶ ἔζησεν Φαλεκ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ραγαυ (lxx)
Gen 11:18 Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;(Danish-1933)
Genesis 11:18 و فالج‌ سی‌ سال‌ بزیست، و رعو را آورد.(Persian)
創世記 11:18 ペレグは三十歳になってリウを生んだ。 (JP)
Genesis 11:18 Bê-léc được ba mươi tuổi, sanh Rê-hu(VN)
Gen 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:(KJV-1611)
Gen 11:18 När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.(Swedish-1917)
Geneza 11:18 Şi Peleg a trăit treizeci de ani şi a născut pe Reu;(Romanian)
Genesis 11:18 벨렉은 삼십세에 르우를 낳았고 (Korean)
Genesis 11:18 เปเลกมีอายุได้สามสิบปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเรอู (Thai)
Genesis 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:(ASV-1901)
Genesis 11:18 Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.(Finnish)
Gen 11:18 Фалек живя тридесет години и роди Рагава;(Bulgarian)
Genesis 11:18 Setelah Peleg hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Rehu.(Indonesian)
Gen 11:18 Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.(Creole-HT)
Genesis 11:18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.(Geneva-1560)
Genesis 11:18 Un Pelegs dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Regu.(Latvian)
Gen 11:18 Pelegu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Reu.(Albanian)
Genesis 11:18 At nabuhay si Peleg ng tatlong pung taon, at naging anak si Reu:(Tagalog-PH)
Genesis 11:18 A ka toru tekau nga tau o Pereke, ka whanau a Reu:(Maori-NZ)
Genesis 11:18 Peleg was thirtie yeare olde, and begat Regu, (Coverdale-1535)
Genesis 11:18 Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.(Polish)
1 Mózes 11:18 Péleg pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Réut.(Hungarian)
Gen 11:18 Setelah Peleg hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Rehu.(Malay)
Gen 11:18 法 勒 活 到 三 十 歲 , 生 了 拉 吳 。(CN-cuvt)
Gen 11:18 Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.(Latin-405AD)
Genesis 11:18 Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.(Czech)
Буття. 11:18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.(Ukranian)

======= Genesis 11:19 ============
Gen 11:19 and Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:19 法 勒 生 拉 吴 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 11:19 Y vivió Peleg, después que engendró a Reu, doscientos nueve años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 11:19 After he begot Reu, Peleg lived two hundred and nine years, and begot sons and daughters.(nkjv)
Genèse 11:19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 19 ׃11 וֽ͏ַיְחִי־פֶ֗לֶג אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־רְע֔וּ תֵּ֥שַׁע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס ‬ Genesis
бытие 11:19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 11:19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 11:19 und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Genesis 11:19 En Peleg leefde, nadat hij Rehu gewonnen had, tweehonderd en negen jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:19 और रू के जन्म के पश्चात् पेलेग दो सौ नौ वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 11:19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 11:19 καὶ ἔζησεν Φαλεκ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ραγαυ διακόσια ἐννέα ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 11:19 og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933)
Genesis 11:19 و فالج‌ بعد از آوردن‌ رعو، دویست‌ و نه‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 11:19 ペレグはリウを生んで後、二百九年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 11:19 Sau khi Bê-léc sanh Rê-hu rồi, còn sống được hai trăm chín năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:19 Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 11:19 Şi Peleg a trăit, după ce a născut pe Reu, două sute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian)
Genesis 11:19 르우를 낳은 후에 이백 구년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 11:19 หลังจากเปเลกให้กำเนิดเรอูแล้วก็มีอายุต่อไปอีกสองร้อยเก้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 11:19 and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Genesis 11:19 Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 11:19 а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 11:19 Peleg masih hidup dua ratus sembilan tahun, setelah ia memperanakkan Rehu, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 11:19 Apre sa, li viv desannevan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 11:19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 11:19 Un Pelegs dzīvoja pēc tam, kad Regu bija dzemdinājis, divsimt un deviņus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 11:19 Mbas lindjes të Reut, Pelegu jetoi dyqind e nëntë vjet dhe i lindën bij dhe bija.(Albanian)
Genesis 11:19 At nabuhay si Peleg pagkatapos na maipanganak si Reu, ng dalawang daan at siyam na taon; at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog-PH)
Genesis 11:19 A e rua rau e iwa nga tau i ora ai a Pereke i muri i te whanautanga o Reu, ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ)
Genesis 11:19 and lyued therafter two hudreth and nyene yeare, and begat sonnes & doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 11:19 I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 11:19 És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 11:19 Peleg masih hidup dua ratus sembilan tahun, setelah ia memperanakkan Rehu, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 11:19 法 勒 生 拉 吳 之 後 又 活 了 二 百 零 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 11:19 Vixitque Phaleg, postquam genuit Reu, ducentis novem annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 11:19 A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 11:19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 11:20 ============
Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug;(NASB-1995)
Gen 11:20 拉 吴 活 到 三 十 二 岁 , 生 了 西 鹿 。(CN-cuvs)
Génesis 11:20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.(Spanish)
Gen 11:20 Reu lived thirty-two years, and begot Serug.(nkjv)
Genèse 11:20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.(F)
(Hebrew) ‫ 20 ׃11 וַיְחִ֣י רְע֔וּ שְׁתַּ֥יִם וּשְׁלֹשִׁ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־שְׂרֽוּג׃ ‬ Genesis
бытие 11:20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.(RU)
Gênesis 11:20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.(Portuguese)
Gen 11:20 Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug(Luther-1545)
Genesis 11:20 En Rehu leefde twee en dertig jaren, en hij gewon Serug.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج.
उत्पत्ति 11:20 जब रू बत्तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा सरूग का जन्म हुआ। (Hindi)
Genesi 11:20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.(Italian)
Gen 11:20 καὶ ἔζησεν Ραγαυ ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Σερουχ (lxx)
Gen 11:20 Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;(Danish-1933)
Genesis 11:20 و رعو سی‌ و دو سال‌ بزیست، و سروج‌ را آورد.(Persian)
創世記 11:20 リウは三十二歳になってセルグを生んだ。 (JP)
Genesis 11:20 Rê-hu được ba mươi hai tuổi, sanh Sê-rúc.(VN)
Gen 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:(KJV-1611)
Gen 11:20 När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.(Swedish-1917)
Geneza 11:20 Şi Reu a trăit treizeci şi doi de ani şi a născut pe Serug;(Romanian)
Genesis 11:20 르우는 삼십 이세에 스룩을 낳았고 (Korean)
Genesis 11:20 เรอูมีอายุได้สามสิบสองปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเสรุก (Thai)
Genesis 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:(ASV-1901)
Genesis 11:20 Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.(Finnish)
Gen 11:20 Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;(Bulgarian)
Genesis 11:20 Setelah Rehu hidup tiga puluh dua tahun, ia memperanakkan Serug.(Indonesian)
Gen 11:20 Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.(Creole-HT)
Genesis 11:20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.(Geneva-1560)
Genesis 11:20 Un Regus dzīvoja trīsdesmit un divus gadus un dzemdināja Serugu,(Latvian)
Gen 11:20 Reu jetoi tridhjetë e dy vjet dhe i lindi Serugu.(Albanian)
Genesis 11:20 At nabuhay si Reu ng tatlong pu't dalawang taon, at naging anak si Serug:(Tagalog-PH)
Genesis 11:20 A ka toru tekau ma rua nga tau o Reu, na ka whanau a Heruka:(Maori-NZ)
Genesis 11:20 Regu was two and thirtie yeare olde, and begat Serug, (Coverdale-1535)
Genesis 11:20 Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.(Polish)
1 Mózes 11:20 Réu pedig harminczkét esztendõs vala, és nemzé Sérugot.(Hungarian)
Gen 11:20 Setelah Rehu hidup tiga puluh dua tahun, ia memperanakkan Serug.(Malay)
Gen 11:20 拉 吳 活 到 三 十 二 歲 , 生 了 西 鹿 。(CN-cuvt)
Gen 11:20 Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.(Latin-405AD)
Genesis 11:20 Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.(Czech)
Буття. 11:20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.(Ukranian)

======= Genesis 11:21 ============
Gen 11:21 and Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:21 拉 吴 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 11:21 Y vivió Reu, después que engendró a Serug, doscientos siete años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 11:21 After he begot Serug, Reu lived two hundred and seven years, and begot sons and daughters.(nkjv)
Genèse 11:21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 21 ׃11 וַיְחִ֣י רְע֗וּ אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־שְׂר֔וּג שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס ‬ Genesis
бытие 11:21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 11:21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 11:21 und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Genesis 11:21 En Rehu leefde, nadat hij Serug gewonnen had, tweehonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:21 और सरूग के जन्म के पश्चात् रू दो सौ सात वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 11:21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 11:21 καὶ ἔζησεν Ραγαυ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Σερουχ διακόσια ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 11:21 og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933)
Genesis 11:21 و رعو بعد از آوردن‌ سروج، دویست‌ و هفت‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 11:21 リウはセルグを生んで後、二百七年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 11:21 Sau khi Rê-hu sanh Sê-rúc rồi, còn sống được hai trăm bảy năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:21 Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 11:21 Şi Reu a trăit, după ce a născut pe Serug, două sute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian)
Genesis 11:21 스룩을 낳은 후에 이백 칠년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 11:21 หลังจากเรอูให้กำเนิดเสรุกแล้วก็มีอายุต่อไปอีกสองร้อยเจ็ดปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 11:21 and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Genesis 11:21 Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 11:21 а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 11:21 Rehu masih hidup dua ratus tujuh tahun, setelah ia memperanakkan Serug, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 11:21 Apre sa, li viv desansetan ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 11:21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth & seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 11:21 Un Regus dzīvoja pēc tam, kad Serugu bija dzemdinājis, divsimt un septiņus gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 11:21 Mbas lindjes të Serugut, Reu jetoi dyqind e shtatë vjet dhe i lindën bij dhe bija.(Albanian)
Genesis 11:21 At nabuhay si Reu pagkatapos na maipanganak si Serug, ng dalawang daan at pitong taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog-PH)
Genesis 11:21 A e rua rau ma whitu nga tau i ora ai a Reu i muri i te whanautanga o Heruka, ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ)
Genesis 11:21 and lyued therafter two hundreth and seuen yeare, and begat sonnes and doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 11:21 I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 11:21 És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 11:21 Rehu masih hidup dua ratus tujuh tahun, setelah ia memperanakkan Serug, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 11:21 拉 吳 生 西 鹿 之 後 又 活 了 二 百 零 七 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 11:21 Vixit quoque Reu, postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 11:21 A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 11:21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 11:22 ============
Gen 11:22 Serug lived thirty years, and became the father of Nahor;(NASB-1995)
Gen 11:22 西 鹿 活 到 三 十 岁 , 生 了 拿 鹤 。(CN-cuvs)
Génesis 11:22 Y vivió Serug treinta años, y engendró a Nacor.(Spanish)
Gen 11:22 Serug lived thirty years, and begot Nahor.(nkjv)
Genèse 11:22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.(F)
(Hebrew) ‫ 22 ׃11 וַיְחִ֥י שְׂר֖וּג שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־נָחֽוֹר׃ ‬ Genesis
бытие 11:22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора.(RU)
Gênesis 11:22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.(Portuguese)
Gen 11:22 Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor(Luther-1545)
Genesis 11:22 En Serug leefde dertig jaren, en gewon Nahor.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور.
उत्पत्ति 11:22 जब सरूग तीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा नाहोर का जन्म हुआ। (Hindi)
Genesi 11:22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.(Italian)
Gen 11:22 καὶ ἔζησεν Σερουχ ἑκατὸν τριάκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Ναχωρ (lxx)
Gen 11:22 Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;(Danish-1933)
Genesis 11:22 و سروج‌ سی‌ سال‌ بزیست، و ناحور را آورد.(Persian)
創世記 11:22 セルグは三十歳になってナホルを生んだ。 (JP)
Genesis 11:22 Sê-rúc được ba mươi tuổi, sanh Na-cô.(VN)
Gen 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:(KJV-1611)
Gen 11:22 När Serug var trettio år gammal, födde han Nah r.(Swedish-1917)
Geneza 11:22 Şi Serug a trăit treizeci de ani şi a născut pe Nahor;(Romanian)
Genesis 11:22 스룩은 삼십세에 나홀을 낳았고 (Korean)
Genesis 11:22 เสรุกมีอายุได้สามสิบปีและให้กำเนิดบุตรชื่อนาโฮร์ (Thai)
Genesis 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor:(ASV-1901)
Genesis 11:22 Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.(Finnish)
Gen 11:22 Серух живя тридесет години и роди Нахора;(Bulgarian)
Genesis 11:22 Setelah Serug hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Nahor.(Indonesian)
Gen 11:22 Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.(Creole-HT)
Genesis 11:22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.(Geneva-1560)
Genesis 11:22 Un Serugs dzīvoja trīsdesmit gadus un dzemdināja Nahoru.(Latvian)
Gen 11:22 Serugu jetoi tridhjetë vjet dhe i lindi Nahori;(Albanian)
Genesis 11:22 At nabuhay si Serug ng tatlong pung taon, at naging anak si Nachor:(Tagalog-PH)
Genesis 11:22 A ka toru tekau nga tau o Heruka, na ka whanau a Nahora:(Maori-NZ)
Genesis 11:22 Serug was thirtie yeare olde, and begat Nahor, (Coverdale-1535)
Genesis 11:22 Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.(Polish)
1 Mózes 11:22 Sérug pedig harmincz esztendõs vala, és nemzé Nákhort.(Hungarian)
Gen 11:22 Setelah Serug hidup tiga puluh tahun, ia memperanakkan Nah r.(Malay)
Gen 11:22 西 鹿 活 到 三 十 歲 , 生 了 拿 鶴 。(CN-cuvt)
Gen 11:22 Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.(Latin-405AD)
Genesis 11:22 Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.(Czech)
Буття. 11:22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.(Ukranian)

======= Genesis 11:23 ============
Gen 11:23 and Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:23 西 鹿 生 拿 鹤 之 後 又 活 了 二 百 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 11:23 Y vivió Serug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 11:23 After he begot Nahor, Serug lived two hundred years, and begot sons and daughters.(nkjv)
Genèse 11:23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 23 ׃11 וַיְחִ֣י שְׂר֗וּג אַחֲרֵ֛י הוֹלִיד֥וֹ אֶת־נָח֖וֹר מָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס ‬ Genesis
бытие 11:23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 11:23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 11:23 und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Genesis 11:23 En Serug leefde, nadat hij Nahor gewonnen had, tweehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:23 और नाहोर के जन्म के पश्चात् सरूग दो सौ वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 11:23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 11:23 καὶ ἔζησεν Σερουχ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Ναχωρ ἔτη διακόσια καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 11:23 og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933)
Genesis 11:23 و سروج‌ بعد از آوردن‌ ناحور، دویست‌ سال‌ بزیست‌ و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 11:23 セルグはナホルを生んで後、二百年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 11:23 Sau khi Sê-rúc sanh Na-cô rồi, còn sống được hai trăm năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:23 Och sedan Serug hade fött Nah r, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 11:23 Şi Serug a trăit, după ce a născut pe Nahor; două sute de ani şi a născut fii şi fiice.(Romanian)
Genesis 11:23 나홀을 낳은 후에 이백년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 11:23 หลังจากเสรุกให้กำเนิดนาโฮร์แล้วก็มีอายุต่อไปอีกสองร้อยปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 11:23 and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Genesis 11:23 Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 11:23 а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 11:23 Serug masih hidup dua ratus tahun, setelah ia memperanakkan Nahor, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 11:23 Apre sa, li viv desanzan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 11:23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 11:23 Un Serugs dzīvoja pēc tam, kad Nahoru bija dzemdinājis, divsimt gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 11:23 mbas lindjes së Nahorit, Serugu jetoi dyqind vjet dhe i lindën bij dhe bija.(Albanian)
Genesis 11:23 At nabuhay si Serug pagkatapos maipanganak si Nachor, ng dalawang daang taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog-PH)
Genesis 11:23 A e rua rau nga tau i ora ai a Heruka i muri i te whanautanga o Nahora, ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ)
Genesis 11:23 and lyued therafter two hundreth yeare, and begat sonnes & doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 11:23 I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 11:23 És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 11:23 Serug masih hidup dua ratus tahun, setelah ia memperanakkan Nah r, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 11:23 西 鹿 生 拿 鶴 之 後 又 活 了 二 百 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 11:23 Vixitque Sarug, postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 11:23 A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 11:23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 11:24 ============
Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah;(NASB-1995)
Gen 11:24 拿 鹤 活 到 二 十 九 岁 , 生 了 他 拉 。(CN-cuvs)
Génesis 11:24 Y vivió Nacor veintinueve años, y engendró a Taré.(Spanish)
Gen 11:24 Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.(nkjv)
Genèse 11:24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.(F)
(Hebrew) ‫ 24 ׃11 וַיְחִ֣י נָח֔וֹר תֵּ֥שַׁע וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיּ֖וֹלֶד אֶת־תָּֽרַח׃ ‬ Genesis
бытие 11:24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.(RU)
Gênesis 11:24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.(Portuguese)
Gen 11:24 Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah(Luther-1545)
Genesis 11:24 En Nahor leefde negen en twintig jaren, en gewon Terah.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح.
उत्पत्ति 11:24 जब नाहोर उनतीस वर्ष का हुआ, तब उसके द्वारा तेरह का जन्म हुआ; (Hindi)
Genesi 11:24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.(Italian)
Gen 11:24 καὶ ἔζησεν Ναχωρ ἔτη ἑβδομήκοντα ἐννέα καὶ ἐγέννησεν τὸν Θαρα (lxx)
Gen 11:24 Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;(Danish-1933)
Genesis 11:24 و ناحور بیست‌ و نه‌ سال‌ بزیست، و تارح‌ را آورد.(Persian)
創世記 11:24 ナホルは二十九歳になってテラを生んだ。 (JP)
Genesis 11:24 Na-cô được hai mươi chín tuổi, sanh Tha-rê.(VN)
Gen 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:(KJV-1611)
Gen 11:24 När Nah r var tjugunio år gammal, födde han Tera.(Swedish-1917)
Geneza 11:24 Şi Nahor a trăit douăzeci şi nouă de ani şi a născut pe Terah;(Romanian)
Genesis 11:24 나홀은 이십 구세에 데라를 낳았고 (Korean)
Genesis 11:24 นาโฮร์มีอายุได้ยี่สิบเก้าปีและให้กำเนิดบุตรชื่อเทราห์ (Thai)
Genesis 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:(ASV-1901)
Genesis 11:24 Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.(Finnish)
Gen 11:24 Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;(Bulgarian)
Genesis 11:24 Setelah Nahor hidup dua puluh sembilan tahun, ia memperanakkan Terah.(Indonesian)
Gen 11:24 Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.(Creole-HT)
Genesis 11:24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.(Geneva-1560)
Genesis 11:24 Un Nahors dzīvoja divdesmit un deviņus gadus un dzemdināja Terahu,(Latvian)
Gen 11:24 Nahori jetoi njëzet e nëntë vjet dhe i lindi Terahu;(Albanian)
Genesis 11:24 At nabuhay si Nachor ng dalawang pu't siyam na taon, at naging anak si Thare:(Tagalog-PH)
Genesis 11:24 A e rua tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora, na ka whanau a Teraha:(Maori-NZ)
Genesis 11:24 Nahor was nyene and twentye yeare olde, and begat Terah, (Coverdale-1535)
Genesis 11:24 Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.(Polish)
1 Mózes 11:24 Nákhor pedig huszonkilencz esztendõs vala, és nemzé Thárét.(Hungarian)
Gen 11:24 Setelah Nah r hidup dua puluh sembilan tahun, ia memperanakkan Terah.(Malay)
Gen 11:24 拿 鶴 活 到 二 十 九 歲 , 生 了 他 拉 。(CN-cuvt)
Gen 11:24 Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.(Latin-405AD)
Genesis 11:24 Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.(Czech)
Буття. 11:24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.(Ukranian)

======= Genesis 11:25 ============
Gen 11:25 and Nahor lived one hundred and nineteen years after he became the father of Terah, and he had other sons and daughters.(NASB-1995)
Gen 11:25 拿 鹤 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 并 且 生 儿 养 女 。(CN-cuvs)
Génesis 11:25 Y vivió Nacor, después que engendró a Taré, ciento diecinueve años, y engendró hijos e hijas.(Spanish)
Gen 11:25 After he begot Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.(nkjv)
Genèse 11:25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.(F)
(Hebrew) ‫ 25 ׃11 וַיְחִ֣י נָח֗וֹר אַחֲרֵי֙ הוֹלִיד֣וֹ אֶת־תֶּ֔רַח תְּשַֽׁע־עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה וּמְאַ֣ת שָׁנָ֑ה וַיּ֥וֹלֶד בָּנִ֖ים וּבָנֽוֹת׃ ס ‬ Genesis
бытие 11:25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.(RU)
Gênesis 11:25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.(Portuguese)
Gen 11:25 und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.(Luther-1545)
Genesis 11:25 En Nahor leefde, nadat hij Terah gewonnen had, honderd en negentien jaren; en hij gewon zonen en dochteren.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات.
उत्पत्ति 11:25 और तेरह के जन्म के पश्चात् नाहोर एक सौ उन्नीस वर्ष और जीवित रहा, और उसके और भी बेटे-बेटियाँ उत्‍पन्‍न हुईं। (Hindi)
Genesi 11:25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.(Italian)
Gen 11:25 καὶ ἔζησεν Ναχωρ μετὰ τὸ γεννῆσαι αὐτὸν τὸν Θαρα ἔτη ἑκατὸν εἴκοσι ἐννέα καὶ ἐγέννησεν υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ ἀπέθανεν (lxx)
Gen 11:25 og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.(Danish-1933)
Genesis 11:25 و ناحور بعد از آوردن‌ تارح، صد و نوزده‌ سال‌ زندگانی‌ كرد و پسران‌ و دختران‌ آورد.(Persian)
創世記 11:25 ナホルはテラを生んで後、百十九年生きて、男子と女子を生んだ。 (JP)
Genesis 11:25 Sau khi Na-cô sanh Tha-rê rồi, còn sống được một trăm mười chín năm, sanh con trai con gái.(VN)
Gen 11:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.(KJV-1611)
Gen 11:25 Och sedan Nah r hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.(Swedish-1917)
Geneza 11:25 Şi Nahor a trăit, după ce a născut pe Terah, o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.(Romanian)
Genesis 11:25 데라를 낳은 후에 일백 십 구년을 지내며 자녀를 낳았으며 (Korean)
Genesis 11:25 หลังจากนาโฮร์ให้กำเนิดเทราห์แล้วก็มีอายุต่อไปอีกร้อยสิบเก้าปี และให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาวหลายคน (Thai)
Genesis 11:25 and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.(ASV-1901)
Genesis 11:25 Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.(Finnish)
Gen 11:25 а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.(Bulgarian)
Genesis 11:25 Nahor masih hidup seratus sembilan belas tahun, setelah ia memperanakkan Terah, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Indonesian)
Gen 11:25 Apre sa, li viv sandiznevan ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.(Creole-HT)
Genesis 11:25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.(Geneva-1560)
Genesis 11:25 Un Nahors dzīvoja pēc tam, kad Terahu bija dzemdinājis, simts deviņpadsmit gadus un dzemdināja dēlus un meitas.(Latvian)
Gen 11:25 mbas lindjes së Terahut, Nahori jetoi njëqind e nëntëmbëdhjetë vjet dhe i lindën bij dhe bija.(Albanian)
Genesis 11:25 At nabuhay si Nachor pagkatapos na maipanganak si Thare, ng isang daan at labing siyam na taon, at nagkaanak ng mga lalake at mga babae.(Tagalog-PH)
Genesis 11:25 A kotahi rau kotahi tekau ma iwa nga tau i ora ai a Nahora i muri i te whanautanga o Teraha, a ka whanau ana tama me ana tamahine.(Maori-NZ)
Genesis 11:25 and lyued herafter an hundreth and nyentene yeare, and begat sonnes and doughters. (Coverdale-1535)
Genesis 11:25 I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.(Polish)
1 Mózes 11:25 És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.(Hungarian)
Gen 11:25 Nah r masih hidup seratus sembilan belas tahun, setelah ia memperanakkan Terah, dan ia memperanakkan anak-anak lelaki dan perempuan.(Malay)
Gen 11:25 拿 鶴 生 他 拉 之 後 又 活 了 一 百 一 十 九 年 , 並 且 生 兒 養 女 。(CN-cuvt)
Gen 11:25 Vixitque Nachor, postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.(Latin-405AD)
Genesis 11:25 A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.(Czech)
Буття. 11:25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.(Ukranian)

======= Genesis 11:26 ============
Gen 11:26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor and Haran.(NASB-1995)
Gen 11:26 他 拉 活 到 七 十 岁 , 生 了 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 。(CN-cuvs)
Génesis 11:26 Y vivió Taré setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.(Spanish)
Gen 11:26 Now Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.(nkjv)
Genèse 11:26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.(F)
(Hebrew) ‫ 26 ׃11 וֽ͏ַיְחִי־תֶ֖רַח שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיּ֙וֹלֶד֙ אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָֽן׃ ‬ Genesis
бытие 11:26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана.(RU)
Gênesis 11:26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã.(Portuguese)
Gen 11:26 Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.(Luther-1545)
Genesis 11:26 En Terah leefde zeventig jaren, en gewon Abram, Nahor en Haran.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران
उत्पत्ति 11:26 जब तक तेरह सत्तर वर्ष का हुआ, तब तक उसके द्वारा अब्राम, और नाहोर, और हारान उत्‍पन्‍न हुए। (Hindi)
Genesi 11:26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.(Italian)
Gen 11:26 καὶ ἔζησεν Θαρα ἑβδομήκοντα ἔτη καὶ ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν (lxx)
Gen 11:26 Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.(Danish-1933)
Genesis 11:26 و تارح‌ هفتاد سال‌ بزیست، و ابرام‌ و ناحور و هاران‌ را آورد.(Persian)
創世記 11:26 テラは七十歳になってアブラム、ナホルおよびハランを生んだ。 (JP)
Genesis 11:26 Còn Tha-rê được bảy mươi tuổi, sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran.(VN)
Gen 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.(KJV-1611)
Gen 11:26 När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nah r och Haran.(Swedish-1917)
Geneza 11:26 Şi Terah a trăit şaptezeci de ani şi a născut pe Avram, Nahor şi Haran.(Romanian)
Genesis 11:26 데라는 칠십세에 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았더라 (Korean)
Genesis 11:26 เทราห์มีอายุได้เจ็ดสิบปีและให้กำเนิดบุตรชื่ออับราม นาโฮร์ และฮาราน (Thai)
Genesis 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.(ASV-1901)
Genesis 11:26 Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.(Finnish)
Gen 11:26 Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.(Bulgarian)
Genesis 11:26 Setelah Terah hidup tujuh puluh tahun, ia memperanakkan Abram, Nahor dan Haran.(Indonesian)
Gen 11:26 Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.(Creole-HT)
Genesis 11:26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.(Geneva-1560)
Genesis 11:26 Un Terahs dzīvoja septiņdesmit gadus un dzemdināja Ābramu, Nahoru un Hāranu.(Latvian)
Gen 11:26 Terahu jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Abrami, Nahori dhe Harani.(Albanian)
Genesis 11:26 At nabuhay si Thare ng pitong pung taon, at naging anak si Abram, si Nachor at si Haran.(Tagalog-PH)
Genesis 11:26 A ka whitu tekau nga tau i ora ai a Teraha, na ka whanau a Aperama, a Nahora, ratou ko Harana.(Maori-NZ)
Genesis 11:26 Terah was seuentie yeare olde, and begat Abram, Nahor and Haran. (Coverdale-1535)
Genesis 11:26 I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.(Polish)
1 Mózes 11:26 Tháré pedig hetven esztendõs vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.(Hungarian)
Gen 11:26 Setelah Terah hidup tujuh puluh tahun, ia memperanakkan Abram, Nah r dan Haran.(Malay)
Gen 11:26 他 拉 活 到 七 十 歲 , 生 了 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 。(CN-cuvt)
Gen 11:26 Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram, et Nachor, et Aran.~(Latin-405AD)
Genesis 11:26 Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.(Czech)
Буття. 11:26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.(Ukranian)

======= Genesis 11:27 ============
Gen 11:27 Now these are the records of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran; and Haran became the father of Lot.(NASB-1995)
Gen 11:27 他 拉 的 後 代 记 在 下 面 。 他 拉 生 亚 伯 兰 、 拿 鹤 、 哈 兰 ; 哈 兰 生 罗 得 。(CN-cuvs)
Génesis 11:27 Éstas [son] las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.(Spanish)
Gen 11:27 This is the genealogy of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. Haran begot Lot.(nkjv)
Genèse 11:27 ¶ Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.(F)
(Hebrew) ‫ 27 ׃11 וְאֵ֙לֶּה֙ תּוֹלְדֹ֣ת תֶּ֔רַח תֶּ֚רַח הוֹלִ֣יד אֶת־אַבְרָ֔ם אֶת־נָח֖וֹר וְאֶת־הָרָ֑ן וְהָרָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־לֽוֹט׃ ‬ Genesis
бытие 11:27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.(RU)
Gênesis 11:27 Estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, e a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.(Portuguese)
Gen 11:27 Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.(Luther-1545)
Genesis 11:27 En deze zijn de geboorten van Terah: Terah gewon Abram, Nahor en Haran; en Haran gewon Lot.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا.
उत्पत्ति 11:27 ¶ तेरह की वंशावली यह है: तेरह ने अब्राम, और नाहोर, और हारान को जन्म दिया; और हारान ने लूत को जन्म दिया। (Hindi)
Genesi 11:27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.(Italian)
Gen 11:27 αὗται δὲ αἱ γενέσεις Θαρα Θαρα ἐγέννησεν τὸν Αβραμ καὶ τὸν Ναχωρ καὶ τὸν Αρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Λωτ (lxx)
Gen 11:27 Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.(Danish-1933)
Genesis 11:27 و این‌ است‌ پیدایش‌ تارح‌ كه‌ تارح، ابرام‌ و ناحور و هاران‌ را آورد، و هاران، لوط را آورد.(Persian)
創世記 11:27 テラの系図は次のとおりである。テラはアブラム、ナホルおよびハランを生み、ハランはロトを生んだ。 (JP)
Genesis 11:27 Ðây là dòng dõi của Tha-rê: Tha-rê sanh Áp-ram, Na-cô và Ha-ran; Ha-ran sanh Lót.(VN)
Gen 11:27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.(KJV-1611)
Gen 11:27 Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nah r och Haran. Och Haran födde Lot.(Swedish-1917)
Geneza 11:27 ¶ Şi acestea [sunt] generaţiile lui Terah: Terah a născut pe Avram, pe Nahor, şi pe Haran şi Haran a născut pe Lot.(Romanian)
Genesis 11:27 데라의 후예는 이러하니라 데라는 아브람과, 나홀과, 하란을 낳았고 하란은 롯을 낳았으며 (Korean)
Genesis 11:27 ต่อไปนี้เป็นพงศ์พันธุ์ของเทราห์ เทราห์ให้กำเนิดอับราม นาโฮร์ และฮาราน และฮารานให้กำเนิดบุตรชื่อโลท (Thai)
Genesis 11:27 Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.(ASV-1901)
Genesis 11:27 Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.(Finnish)
Gen 11:27 Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.(Bulgarian)
Genesis 11:27 Inilah keturunan Terah. Terah memperanakkan Abram, Nahor dan Haran, dan Haran memperanakkan Lot.(Indonesian)
Gen 11:27 Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.(Creole-HT)
Genesis 11:27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.(Geneva-1560)
Genesis 11:27 Un šie ir Teraha dzimumi: Teraham dzima Ābrams, Nahors un Hārans, un Hāranam dzima Lats.(Latvian)
Gen 11:27 Këta janë pasardhësit e Terahut. Terahut i lindi Abrami, Nahori dhe Harani; dhe Haranit i lindi Loti.(Albanian)
Genesis 11:27 Ito nga ang mga lahi ni Thare. Naging anak ni Thare si Abram, si Nachor, at si Haran; at naging anak ni Haran si Lot.(Tagalog-PH)
Genesis 11:27 ¶ Na, ko nga whakatupuranga enei o Teraha: na Teraha ko Aperama, ko Nahora, ratou ko Harana; na Harana ko Rota.(Maori-NZ)
Genesis 11:27 These are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor and Haran. And Haran begat Lot, (Coverdale-1535)
Genesis 11:27 A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.(Polish)
1 Mózes 11:27 Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.(Hungarian)
Gen 11:27 Inilah keturunan Terah. Terah memperanakkan Abram, Nah r dan Haran, dan Haran memperanakkan Lot.(Malay)
Gen 11:27 他 拉 的 後 代 記 在 下 面 。 他 拉 生 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 、 哈 蘭 ; 哈 蘭 生 羅 得 。(CN-cuvt)
Gen 11:27 Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor et Aran. Porro Aran genuit Lot.(Latin-405AD)
Genesis 11:27 Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.(Czech)
Буття. 11:27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.(Ukranian)

======= Genesis 11:28 ============
Gen 11:28 Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.(NASB-1995)
Gen 11:28 哈 兰 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 亲 他 拉 之 先 。(CN-cuvs)
Génesis 11:28 Y murió Harán antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.(Spanish)
Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in his native land, in Ur of the Chaldeans.(nkjv)
Genèse 11:28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -(F)
(Hebrew) ‫ 28 ׃11 וַיָּ֣מָת הָרָ֔ן עַל־פְּנֵ֖י תֶּ֣רַח אָבִ֑יו בְּאֶ֥רֶץ מוֹלַדְתּ֖וֹ בְּא֥וּר כַּשְׂדִּֽים׃ ‬ Genesis
бытие 11:28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.(RU)
Gênesis 11:28 E morreu Harã antes que seu pai Terá na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus.(Portuguese)
Gen 11:28 Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.(Luther-1545)
Genesis 11:28 En Haran stierf voor het aangezicht zijns vaders Terah, in het land zijner geboorte, in Ur der Chaldeen.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين.
उत्पत्ति 11:28 और हारान अपने पिता के सामने ही, कसदियों के ऊर नाम नगर में, जो उसकी जन्म-भूमि थी, मर गया। (Hindi)
Genesi 11:28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.(Italian)
Gen 11:28 καὶ ἀπέθανεν Αρραν ἐνώπιον Θαρα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ᾗ ἐγενήθη ἐν τῇ χώρᾳ τῶν Χαλδαίων (lxx)
Gen 11:28 Haran døde i sin Fader Taras Lev tid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.(Danish-1933)
Genesis 11:28 و هاران‌ پیش‌ پدر خود، تارح‌ در زادبوم‌ خویش‌ در اورِ كلدانیان‌ بمرد.(Persian)
創世記 11:28 ハランは父テラにさきだって、その生れた地、カルデヤのウルで死んだ。 (JP)
Genesis 11:28 Ha-ran qua đời tại quê hương mình, tức là U-ru, thuộc về xứ Canh-đê, khi cha người là Tha-rê hãy còn sống.(VN)
Gen 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.(KJV-1611)
Gen 11:28 Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.(Swedish-1917)
Geneza 11:28 Şi Haran a murit înaintea tatălui său, Terah, în ţara naşterii sale, în Urul caldeilor.(Romanian)
Genesis 11:28 하란은 그 아비 데라보다 먼저 본토 갈대아 우르에서 죽었더라 (Korean)
Genesis 11:28 ฮารานได้สิ้นชีวิตก่อนเทราห์ผู้เป็นบิดาของเขาในแผ่นดินที่เขาบังเกิด ในเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย (Thai)
Genesis 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.(ASV-1901)
Genesis 11:28 Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.(Finnish)
Gen 11:28 И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.(Bulgarian)
Genesis 11:28 Ketika Terah, ayahnya, masih hidup, matilah Haran di negeri kelahirannya, di Ur-Kasdim.(Indonesian)
Gen 11:28 Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.(Creole-HT)
Genesis 11:28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.(Geneva-1560)
Genesis 11:28 Bet Hārans nomira priekš sava tēva Teraha, savā dzimtenē, iekš Ur Kaldejā.(Latvian)
Gen 11:28 Harani vdiq në prani të Terahut, babait të tij, në vendlindjen e tij, në Ur të Kaldeasve.(Albanian)
Genesis 11:28 At namatay si Haran bago namatay ang kaniyang amang si Thare sa lupaing kaniyang tinubuan, sa Ur ng mga Caldeo.(Tagalog-PH)
Genesis 11:28 A i mate a Harana i te oranga ano o tona papa o Teraha i te whenua i whanau ai ia, i Uru o nga Karari.(Maori-NZ)
Genesis 11:28 but Hara dyed before Terah his father in ye londe where he was borne, at Vr in Chaldea. (Coverdale-1535)
Genesis 11:28 I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.(Polish)
1 Mózes 11:28 Meghala pedig Hárán, az õ atyjának Thárénak szemei elõtt, az õ születésének földjén, Úr-Kaszdimban.(Hungarian)
Gen 11:28 Ketika Terah, ayahnya, masih hidup, matilah Haran di negeri kelahirannya, di Ur-Kasdim.(Malay)
Gen 11:28 哈 蘭 死 在 他 的 本 地 迦 勒 底 的 吾 珥 , 在 他 父 親 他 拉 之 先 。(CN-cuvt)
Gen 11:28 Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ, in Ur Chaldæorum.(Latin-405AD)
Genesis 11:28 Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.(Czech)
Буття. 11:28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.(Ukranian)

======= Genesis 11:29 ============
Gen 11:29 Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.(NASB-1995)
Gen 11:29 亚 伯 兰 、 拿 鹤 各 娶 了 妻 : 亚 伯 兰 的 妻 子 名 叫 撒 莱 ; 拿 鹤 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 兰 的 女 儿 ; 哈 兰 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 亲 。(CN-cuvs)
Génesis 11:29 Y Abram y Nacor tomaron esposas para sí; el nombre de la esposa de Abram [era] Sarai, y el nombre de la esposa de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.(Spanish)
Gen 11:29 Then Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran the father of Milcah and the father of Iscah.(nkjv)
Genèse 11:29 Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.(F)
(Hebrew) ‫ 29 ׃11 וַיִּקַּ֨ח אַבְרָ֧ם וְנָח֛וֹר לָהֶ֖ם נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־אַבְרָם֙ שָׂרָ֔י וְשֵׁ֤ם אֵֽשֶׁת־נָחוֹר֙ מִלְכָּ֔ה בַּת־הָרָ֥ן אֲבִֽי־מִלְכָּ֖ה וֽ͏ַאֲבִ֥י יִסְכָּֽה׃ ‬ Genesis
бытие 11:29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.(RU)
Gênesis 11:29 E tomaram Abrão e Naor para si mulheres: o nome da mulher de Abrão foi Sarai, e o nome da mulher de Naor, Milca, filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.(Portuguese)
Gen 11:29 Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.(Luther-1545)
Genesis 11:29 En Abram en Nahor namen zich vrouwen; de naam van Abrams huisvrouw was Sarai, en de naam van Nahors huisvrouw was Milka, een dochter van Haran, vader van Milka, en vader van Jiska.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة.
उत्पत्ति 11:29 अब्राम और नाहोर दोनों ने विवाह किया। अब्राम की पत्‍नी का नाम सारै, और नाहोर की पत्‍नी का नाम मिल्का था। यह उस हारान की बेटी थी, जो मिल्का और यिस्का दोनों का पिता था। (Hindi)
Genesi 11:29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.(Italian)
Gen 11:29 καὶ ἔλαβον Αβραμ καὶ Ναχωρ ἑαυτοῖς γυναῖκας ὄνομα τῇ γυναικὶ Αβραμ Σαρα καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ Ναχωρ Μελχα θυγάτηρ Αρραν πατὴρ Μελχα καὶ πατὴρ Ιεσχα (lxx)
Gen 11:29 Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.(Danish-1933)
Genesis 11:29 و ابرام‌ و ناحور زنان‌ برای‌ خود گرفتند. زن‌ ابرام‌ را سارای‌ نام‌ بود. و زن‌ ناحور را ملكه‌ نام‌ بود، دختر هاران، پدر ملكه‌ و پدر یسكه.(Persian)
創世記 11:29 アブラムとナホルは妻をめとった。アブラムの妻の名はサライといい、ナホルの妻の名はミルカといってハランの娘である。ハランはミルカの父、またイスカの父である。 (JP)
Genesis 11:29 Áp-ram và Na-cô cưới vợ; vợ Áp-ram tên là Sa-rai, còn vợ Na-cô tên là Minh-ca; Minh-ca và Dích-ca tức là con gái của Ha-ran.(VN)
Gen 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(KJV-1611)
Gen 11:29 Och Abram och Nah r togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nah rs hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.(Swedish-1917)
Geneza 11:29 Şi Avram şi Nahor şi-au luat soţii: numele soţiei lui Avram [era] Sarai şi numele soţiei lui Nahor, Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi tatăl Iscăi.(Romanian)
Genesis 11:29 아브람과 나홀이 장가 들었으니 아브람의 아내 이름은 사래며 나홀의 아내 이름은 밀가니 하란의 딸이요 하란은 밀가의 아비며 또 이스가의 아비더라 (Korean)
Genesis 11:29 อับรามและนาโฮร์ต่างก็ได้ภรรยา ภรรยาของอับรามมีชื่อว่าซาราย และภรรยาของนาโฮร์มีชื่อว่ามิลคาห์ผู้เป็นบุตรีของฮาราน ผู้เป็นบิดาของมิลคาห์และบิดาของอิสคาห์ (Thai)
Genesis 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(ASV-1901)
Genesis 11:29 Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.(Finnish)
Gen 11:29 И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.(Bulgarian)
Genesis 11:29 Abram dan Nahor kedua-duanya kawin; nama isteri Abram ialah Sarai, dan nama isteri Nahor ialah Milka, anak Haran ayah Milka dan Yiska.(Indonesian)
Gen 11:29 Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.(Creole-HT)
Genesis 11:29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, & the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.(Geneva-1560)
Genesis 11:29 Un Ābrams un Nahors apņēma sievas. Ābrama sievas vārds bija Sāraī, un Nahora sievas vārds bija Milka, Hārana meita; Hārans bija Milkas un Iskas tēvs.(Latvian)
Gen 11:29 Dhe Abrami dhe Nahori morën gra: emri i gruas së Abramit ishte Saraj dhe emri i gruas së Nahorit ishte Milkah, e bija e Haranit, i ati i Milkahut dhe i ati i Iskahut.(Albanian)
Genesis 11:29 At nagsipagasawa si Abram at si Nachor: ang pangalan ng asawa ni Abram ay Sarai; at ang pangalan ng asawa ni Nachor, ay Milca, anak ni Haran, ama ni Milca at ama ni Iscah.(Tagalog-PH)
Genesis 11:29 Na ka tango a Aperama raua ko Nahora i etahi wahine ma raua: ko te ingoa o te wahine a Aperama ko Harai, ko te ingoa o te wahine a Nahora ko Mireka tamahine a Harana, papa o Mireka, papa ano hoki o Iheka.(Maori-NZ)
Genesis 11:29 Then Abram and Nahor toke them wyues. Abrams wife was called Sarai, & Nahors wyfe Milca the doughter of Haran, which was father of Milca and Iisca. (Coverdale-1535)
Genesis 11:29 I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.(Polish)
1 Mózes 11:29 Ábrám pedig és Nákhor võnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.(Hungarian)
Gen 11:29 Abram dan Nah r kedua-duanya kawin; nama isteri Abram ialah Sarai, dan nama isteri Nah r ialah Milka, anak Haran ayah Milka dan Yiska.(Malay)
Gen 11:29 亞 伯 蘭 、 拿 鶴 各 娶 了 妻 : 亞 伯 蘭 的 妻 子 名 叫 撒 萊 ; 拿 鶴 的 妻 子 名 叫 密 迦 , 是 哈 蘭 的 女 兒 ; 哈 蘭 是 密 迦 和 亦 迦 的 父 親 。(CN-cuvt)
Gen 11:29 Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran, patris Melchæ, et patris Jeschæ.(Latin-405AD)
Genesis 11:29 I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.(Czech)
Буття. 11:29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.(Ukranian)

======= Genesis 11:30 ============
Gen 11:30 Sarai was barren; she had no child.(NASB-1995)
Gen 11:30 撒 莱 不 生 育 , 没 有 孩 子 。(CN-cuvs)
Génesis 11:30 Mas Sarai era estéril, y no [tenía] hijo.(Spanish)
Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(nkjv)
Genèse 11:30 Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.(F)
(Hebrew) ‫ 30 ׃11 וַתְּהִ֥י שָׂרַ֖י עֲקָרָ֑ה אֵ֥ין לָ֖הּ וָלָֽד׃ ‬ Genesis
бытие 11:30 И Сара была неплодна и бездетна.(RU)
Gênesis 11:30 Mas Sarai era estéril, e não tinha filho.(Portuguese)
Gen 11:30 Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.(Luther-1545)
Genesis 11:30 En Sarai was onvruchtbaar; zij had geen kind.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد.
उत्पत्ति 11:30 सारै तो बाँझ थी; उसके सन्तान न हुई। (Hindi)
Genesi 11:30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.(Italian)
Gen 11:30 καὶ ἦν Σαρα στεῖρα καὶ οὐκ ἐτεκνοποίει (lxx)
Gen 11:30 Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.(Danish-1933)
Genesis 11:30 اما سارای‌ نازاد مانده، ولدی‌ نیاورد.(Persian)
創世記 11:30 サライはうまずめで、子がなかった。 (JP)
Genesis 11:30 Vả, Sa-rai son sẻ, nên người không có con.(VN)
Gen 11:30 But Sarai was barren; she had no child.(KJV-1611)
Gen 11:30 Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.(Swedish-1917)
Geneza 11:30 Dar Sarai era stearpă, ea nu [avea] copil.(Romanian)
Genesis 11:30 사래는 잉태하지 못하므로 자식이 없었더라 (Korean)
Genesis 11:30 แต่นางซารายได้เป็นหมัน นางหามีบุตรไม่ (Thai)
Genesis 11:30 And Sarai was barren; she had no child.(ASV-1901)
Genesis 11:30 Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.(Finnish)
Gen 11:30 А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.(Bulgarian)
Genesis 11:30 Sarai itu mandul, tidak mempunyai anak.(Indonesian)
Gen 11:30 Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.(Creole-HT)
Genesis 11:30 But Sarai was barren, and had no childe.(Geneva-1560)
Genesis 11:30 Un Sāraī bija neauglīga, un viņai nebija bērna.(Latvian)
Gen 11:30 Por Saraj ishte shterpë, nuk kishte fëmijë.(Albanian)
Genesis 11:30 At si Sarai ay baog; siya'y walang anak.(Tagalog-PH)
Genesis 11:30 A he pakoko a Harai; kahore ana tamariki.(Maori-NZ)
Genesis 11:30 But Sarai was baren, and had no childe. (Coverdale-1535)
Genesis 11:30 A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.(Polish)
1 Mózes 11:30 Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.(Hungarian)
Gen 11:30 Sarai itu mandul, tidak mempunyai anak.(Malay)
Gen 11:30 撒 萊 不 生 育 , 沒 有 孩 子 。(CN-cuvt)
Gen 11:30 Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.(Latin-405AD)
Genesis 11:30 Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.(Czech)
Буття. 11:30 А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.(Ukranian)

======= Genesis 11:31 ============
Gen 11:31 Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went out together from Ur of the Chaldeans in order to enter the land of Canaan; and they went as far as Haran, and settled there.(NASB-1995)
Gen 11:31 他 拉 带 着 他 儿 子 亚 伯 兰 和 他 孙 子 哈 兰 的 儿 子 罗 得 , 并 他 儿 妇 亚 伯 兰 的 妻 子 撒 莱 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 们 走 到 哈 兰 , 就 住 在 那 里 。(CN-cuvs)
Génesis 11:31 Y tomó Taré a Abram su hijo, y a Lot, hijo de Harán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, esposa de Abram su hijo; y salió con ellos de Ur de los caldeos, para ir a la tierra de Canaán; y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.(Spanish)
Gen 11:31 And Terah took his son Abram and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, his son Abram's wife, and they went out with them from Ur of the Chaldeans to go to the land of Canaan; and they came to Haran and dwelt there.(nkjv)
Genèse 11:31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.(F)
(Hebrew) ‫ 31 ׃11 וַיִּקַּ֨ח תֶּ֜רַח אֶת־אַבְרָ֣ם בְּנ֗וֹ וְאֶת־ל֤וֹט בֶּן־הָרָן֙ בֶּן־בְּנ֔וֹ וְאֵת֙ שָׂרַ֣י כַּלָּת֔וֹ אֵ֖שֶׁת אַבְרָ֣ם בְּנ֑וֹ וַיֵּצְא֨וּ אִתָּ֜ם מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֗ים לָלֶ֙כֶת֙ אַ֣רְצָה כְּנַ֔עַן וַיָּבֹ֥אוּ עַד־חָרָ֖ן וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ ‬ Genesis
бытие 11:31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там.(RU)
Gênesis 11:31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de Abrão seu filho: e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã: e vieram até Harã, e assentaram ali.(Portuguese)
Gen 11:31 Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.(Luther-1545)
Genesis 11:31 En Terah nam Abram, zijn zoon, en Lot, Harans zoon, zijns zoons zoon, en Sarai, zijn schoondochter, de huisvrouw van zijn zoon Abram, en zij togen met hen uit Ur der Chaldeen, om te gaan naar het land Kanaan; en zij kwamen tot Haran, en woonden aldaar.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك.
उत्पत्ति 11:31 और तेरह अपना पुत्र अब्राम, और अपना पोता लूत, जो हारान का पुत्र था, और अपनी बहू सारै, जो उसके पुत्र अब्राम की पत्‍नी थी, इन सभी को लेकर कसदियों के ऊर नगर से निकल कनान देश जाने को चला; पर हारान नामक देश में पहुँचकर वहीं रहने लगा। (Hindi)
Genesi 11:31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.(Italian)
Gen 11:31 καὶ ἔλαβεν Θαρα τὸν Αβραμ υἱὸν αὐτοῦ καὶ τὸν Λωτ υἱὸν Αρραν υἱὸν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ τὴν Σαραν τὴν νύμφην αὐτοῦ γυναῖκα Αβραμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων πορευθῆναι εἰς τὴν γῆν Χανααν καὶ ἦλθεν ἕως Χαρραν καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ (lxx)
Gen 11:31 Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.(Danish-1933)
Genesis 11:31 پس‌ تارح‌ پسر خود ابرام، و نوادۀ خود لوط، پسر هاران، و عروس‌ خود سارای، زوجۀ پسرش‌ ابرام‌ را برداشته، با ایشان‌ از اور كلدانیانبیرون‌ شدند تا به‌ ارض‌ كنعان‌ بروند، و به‌ حران‌ رسیده، در آنجا توقف‌ نمودند.(Persian)
創世記 11:31 テラはその子アブラムと、ハランの子である孫ロトと、子アブラムの妻である嫁サライとを連れて、カナンの地へ行こうとカルデヤのウルを出たが、ハランに着いてそこに住んだ。 (JP)
Genesis 11:31 Tha-rê dẫn Áp-ram, con trai mình, Lót, con trai Ha-ran, cháu mình, và Sa-rai, vợ Áp-ram, tức dâu mình, đồng ra khỏi U-rơ, thuộc về xứ Canh-đê, đặng qua xứ Ca-na-an. Khi đến Cha-ran thì lập gia cư tại đó.(VN)
Gen 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.(KJV-1611)
Gen 11:31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.(Swedish-1917)
Geneza 11:31 Şi Terah a luat pe Avram, fiul său, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, nora lui, soţia fiului său, Avram, şi a ieşit împreună cu ei din Urul caldeilor, ca să meargă în ţara lui Canaan; şi au venit la Haran şi au locuit acolo.(Romanian)
Genesis 11:31 데라가 그 아들 아브람과 하란의 아들 그 손자 롯과 그 자부 아브람의 아내 사래를 데리고 갈대아 우르에서 떠나 가나안 땅으로 가고자 하더니 하란에 이르러 거기 거하였으며 (Korean)
Genesis 11:31 เทราห์ก็พาอับรามบุตรชายของเขากับโลทบุตรชายของฮารานผู้เป็นหลานชายของเขาและนางซาราย บุตรสะใภ้ของเขาผู้เป็นภรรยาของอับรามบุตรชายของเขา เขาทั้งหลายออกจากเมืองเออร์ของชาวเคลเดีย จะเข้าไปยังแผ่นดินคานาอัน พวกเขามาถึงเมืองฮารานแล้วก็อาศัยอยู่ที่นั่น (Thai)
Genesis 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.(ASV-1901)
Genesis 11:31 Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.(Finnish)
Gen 11:31 И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.(Bulgarian)
Genesis 11:31 Lalu Terah membawa Abram, anaknya, serta cucunya, Lot, yaitu anak Haran, dan Sarai, menantunya, isteri Abram, anaknya; ia berangkat bersama-sama dengan mereka dari Ur-Kasdim untuk pergi ke tanah Kanaan, lalu sampailah mereka ke Haran, dan menetap di sana.(Indonesian)
Gen 11:31 Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.(Creole-HT)
Genesis 11:31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.(Geneva-1560)
Genesis 11:31 Un Terahs ņēma Ābramu, savu dēlu, un Latu, Hārana dēlu, sava dēla dēlu, un Sāraī, savu vedeklu, Ābrama, sava dēla, sievu, un ar tiem cēlās un gāja no Ur iekš Kaldejas, ka ietu uz Kanaāna zemi; un tie nāca līdz Hāranai un tur mājoja.(Latvian)
Gen 11:31 Pastaj Terahu mori të birin Abram dhe Lotin, të birin e Haranit, domethënë djali i të birit, dhe Sarajn nusen e tij, gruaja e djalit të tij Abram, dhe dolën bashkë nga Ur i Kaldeasve për të vajtur në vendin e Kanaanëve; por kur arritën në Haran, ata u vendosën aty.(Albanian)
Genesis 11:31 At ipinagsama ni Thare si Abram na kaniyang anak, at si Lot na anak ni Haran, na anak ng kaniyang anak, at si Sarai na kaniyang manugang, asawa ni Abram na kaniyang anak; at samasamang nagsialis sa Ur ng mga Caldeo upang magsipasok sa lupain ng Canaan, at nagsidating sila sa Haran, at nagsitahan doon.(Tagalog-PH)
Genesis 11:31 Na ka tango a Teraha i a Aperama i tana tama, raua ko Rota tama a Harana, ko te tama a tana tama, ratou ko tana hunaonga, ko Harai wahine a tana tama a Aperama; a whakatika tahi ana ratou i Uru o nga Karari, haere ana ki te whenua o Kanaana; na ka tae ki Harana, a noho ana i reira.(Maori-NZ)
Genesis 11:31 Then toke Terah Abra his sonne, & Lot his sonne Harans sonne, & Sarai his doughter in lawe, his sonne Abrams wife, & caried them wt him from Vr in Chaldea, to go in to the lande of Canaan. And they came to Haran, & dwelt there. (Coverdale-1535)
Genesis 11:31 Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.(Polish)
1 Mózes 11:31 És felvevé Tháré Ábrámot az õ fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az õ unokáját, és Szárait, az õ menyét, Ábrámnak az õ fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.(Hungarian)
Gen 11:31 Lalu Terah membawa Abram, anaknya, serta cucunya, Lot, yaitu anak Haran, dan Sarai, menantunya, isteri Abram, anaknya; ia berangkat bersama-sama dengan mereka dari Ur-Kasdim untuk pergi ke tanah Kanaan, lalu sampailah mereka ke Haran, dan menetap di sana.(Malay)
Gen 11:31 他 拉 帶 著 他 兒 子 亞 伯 蘭 和 他 孫 子 哈 蘭 的 兒 子 羅 得 , 並 他 兒 婦 亞 伯 蘭 的 妻 子 撒 萊 , 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 要 往 迦 南 地 去 ; 他 們 走 到 哈 蘭 , 就 住 在 那 裡 。(CN-cuvt)
Gen 11:31 Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.(Latin-405AD)
Genesis 11:31 I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.(Czech)
Буття. 11:31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.(Ukranian)

======= Genesis 11:32 ============
Gen 11:32 The days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.(NASB-1995)
Gen 11:32 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 岁 , 就 死 在 哈 兰 。(CN-cuvs)
Génesis 11:32 Y fueron los días de Taré doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.(Spanish)
Gen 11:32 So the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.(nkjv)
Genèse 11:32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.(F)
(Hebrew) ‫ 32 ׃11 וַיִּהְי֣וּ יְמֵי־תֶ֔רַח חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים וּמָאתַ֣יִם שָׁנָ֑ה וַיָּ֥מָת תֶּ֖רַח בְּחָרָֽן׃ ס ‬ Genesis
бытие 11:32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.(RU)
Gênesis 11:32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.(Portuguese)
Gen 11:32 Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.(Luther-1545)
Genesis 11:32 En de dagen van Terah waren tweehonderd en vijf jaren, en Terah stierf te Haran.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 11:32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران
उत्पत्ति 11:32 जब तेरह दो सौ पाँच वर्ष का हुआ, तब वह हारान देश में मर गया। (Hindi)
Genesi 11:32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.(Italian)
Gen 11:32 καὶ ἐγένοντο αἱ ἡμέραι Θαρα ἐν Χαρραν διακόσια πέντε ἔτη καὶ ἀπέθανεν Θαρα ἐν Χαρραν (lxx)
Gen 11:32 Taras Lev tid var 205 År; og Tara døde i Karan.(Danish-1933)
Genesis 11:32 و مدت‌ زندگانی‌ تارح، دویست‌ و پنج‌ سال‌ بود، و تارح‌ در حران‌ مرد.(Persian)
創世記 11:32 テラの年は二百五歳であった。テラはハランで死んだ。 (JP)
Genesis 11:32 Tha-rê hưởng thọ được hai trăm năm tuổi, rồi qua đời tại Cha-ran.(VN)
Gen 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(KJV-1611)
Gen 11:32 Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.(Swedish-1917)
Geneza 11:32 Şi zilele lui Terah au fost două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.(Romanian)
Genesis 11:32 데라는 이백 오세를 향수하고 하란에서 죽었더라 (Korean)
Genesis 11:32 รวมอายุเทราห์ได้สองร้อยห้าปี และเทราห์ก็ได้สิ้นชีวิตในเมืองฮาราน (Thai)
Genesis 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.(ASV-1901)
Genesis 11:32 Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.(Finnish)
Gen 11:32 И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.(Bulgarian)
Genesis 11:32 Umur Terah ada dua ratus lima tahun; lalu ia mati di Haran.(Indonesian)
Gen 11:32 Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan .(Creole-HT)
Genesis 11:32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.(Geneva-1560)
Genesis 11:32 Un Teraha dienas bija divsimt un pieci gadi, un Terahs nomira Hāranā.(Latvian)
Gen 11:32 Terahu jetoi dyqind e pesë vjet, pastaj Terahu vdiq në Haran.(Albanian)
Genesis 11:32 At ang mga naging araw ni Thare ay dalawang daan at limang taon: at namatay si Thare sa Haran.(Tagalog-PH)
Genesis 11:32 A ko nga ra o Teraha e rua rau ma rima tau: na ka mate a Teraha ki Harana.(Maori-NZ)
Genesis 11:32 And Terah was two hundreth & fyue yeare olde, and dyed in Haran. (Coverdale-1535)
Genesis 11:32 I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.(Polish)
1 Mózes 11:32 Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendõs, és meghala Tháré Háránban.(Hungarian)
Gen 11:32 Umur Terah ada dua ratus lima tahun; lalu ia mati di Haran.(Malay)
Gen 11:32 他 拉 共 活 了 二 百 零 五 歲 , 就 死 在 哈 蘭 。(CN-cuvt)
Gen 11:32 Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.(Latin-405AD)
Genesis 11:32 A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.(Czech)
Буття. 11:32 І було днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.(Ukranian)

======= Genesis 12:1 ============
Gen 12:1 Now the Lord said to Abram, "Go forth from your country, And from your relatives And from your father's house, To the land which I will show you;(NASB-1995)
Gen 12:1 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 离 开 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。(CN-cuvs)
Génesis 12:1 Pero Jehová había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, a la tierra que yo te mostraré;(Spanish)
Gen 12:1 Now the Lord had said to Abram: "Get out of your country, From your family And from your father's house, To a land that I will show you.(nkjv)
Genèse 12:1 ¶ L'Eternel dit à Abram: Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.(F)
(Hebrew) ‫ 1 ׃12 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם לֶךְ־לְךָ֛ מֵאַרְצְךָ֥ וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖ וּמִבֵּ֣ית אָבִ֑יךָ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַרְאֶֽךָּ׃ ‬ Genesis
бытие 12:1 И сказал Господь Авраму: пойди из земли твоей, от родства твоего и издома отца твоего, в землю, которую Я укажу тебе;(RU)
Gênesis 12:1 Porém o SENHOR disse a Abrão: Vai-te de tua terra e de tua parentela, e da casa de teu pai, à terra que te mostrarei;(Portuguese)
Gen 12:1 Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.(Luther-1545)
Genesis 12:1 De HEERE nu had tot Abram gezegd: Ga gij uit uw land, en uit uw maagschap, en uit uws vaders huis, naar het land, dat Ik u wijzen zal.(Dutch)
(Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 12:1 وقال الرب لابرام اذهب من ارضك ومن عشيرتك ومن بيت ابيك الى الارض التي اريك.
उत्पत्ति 12:1 ¶ यहोवा ने अब्राम से कहा, “अपने देश, और अपनी जन्म-भूमि, और अपने पिता के घर को छोड़कर उस देश में चला जा जो मैं तुझे दिखाऊँगा। (Hindi)
Genesi 12:1 OR il Signore avea detto ad Abramo: Vattene fuor del tuo paese, e del tuo parentado, e della casa di tuo padre, nel paese che io ti mostrerò.(Italian)
Gen 12:1 καὶ εἶπεν κύριος τῷ Αβραμ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω (lxx)
Gen 12:1 Herren sagde til Abram: "Drag ud fra dit Land, fra din Slægt og din Faders Hus til det Land, jeg vil vise dig;(Danish-1933)
Genesis 12:1 و خداوند به‌ ابرام‌ گفت: «از ولایتخود، و از مولد خویش‌ و از خانۀ پدر خود بسوی‌ زمینی‌ كه‌ به‌ تو نشان‌ دهم‌ بیرون‌ شو،(Persian)
創世記 12:1 時に主はアブラムに言われた、「あなたは国を出て、親族に別れ、父の家を離れ、わたしが示す地に行きなさい。 (JP)
Genesis 12:1 Vả, Ðức Giê-hô-va có phán cùng Áp-ram rằng: Ngươi hãy ra khỏi quê hương, vòng bà con và nhà cha ngươi, mà đi đến xứ ta sẽ chỉ cho.(VN)
Gen 12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee:(KJV-1611)
Gen 12:1 Och HERREN sade till Abram: »Gå ut ur ditt land och från din släkt och från din faders hus, bort till det land som jag skall visa dig.(Swedish-1917)
Geneza 12:1 Şi DOMNUL îi spusese lui Avram: Ieşi din ţara ta şi din rudenia ta şi din casa tatălui tău, spre o ţară pe care ţi-o voi arăta;(Romanian)
Genesis 12:1 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 너의 본토 친척 아비 집을 떠나 내가 네게 지시할 땅으로 가라 (Korean)
Genesis 12:1 พระเยโฮวาห์ได้ตรัสแก่อับรามแล้วว่า "เจ้าจงออกไปจากประเทศของเจ้า จากญาติพี่น้องของเจ้า และจากบ้านบิดาของเจ้า ไปยังแผ่นดินที่เราจะชี้ให้เจ้าเห็น (Thai)
Genesis 12:1 Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto the land that I will show thee:(ASV-1901)
Genesis 12:1 Ja Herra oli sanonut Abramille: Lähde maaltas, ja suvustas, ja isäs huoneesta: sille maalle, jonka minä sinulle osoitan.(Finnish)
Gen 12:1 Тогава Господ каза на Аврама: Излез от отечеството си, измежду рода си и из бащиния си дом, та иди в земята, която ще ти покажа.(Bulgarian)
Genesis 12:1 Berfirmanlah TUHAN kepada Abram: "Pergilah dari negerimu dan dari sanak saudaramu dan dari rumah bapamu ini ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu;(Indonesian)
Gen 12:1 Seyè a di Abram konsa. Pati, kite peyi ou la. Kite tout fanmi ou. Kite kay papa ou, ale nan peyi m'a moutre ou la.(Creole-HT)
Genesis 12:1 For the Lorde had said vnto Abram, Get thee out of thy countrey, and from thy kindred, and from thy fathers house vnto the land that I will shewe thee.(Geneva-1560)
Genesis 12:1 Un Tas Kungs sacīja uz Ābramu: izej no savas zemes un no savas dzimtenes un no sava tēva nama uz to zemi, ko Es tev rādīšu.(Latvian)
Gen 12:1 Por Zoti i tha Abramit: "Largohu nga vendi yt, nga të afërmit e tu dhe nga shtëpia e babait tënd, dhe shko në vendin që do të të tregoj.(Albanian)
Genesis 12:1 Sinabi nga ng Panginoon kay Abram, Umalis ka sa iyong lupain, at sa iyong mga kamaganak, at sa bahay ng iyong ama, na ikaw ay pasa lupaing ituturo ko sa iyo:(Tagalog-PH)
Genesis 12:1 ¶ Na ka mea atu a Ihowa ki a Aperama, Haere atu i tou whenua, i roto i ou whanaunga, i te whare ano hoki o tou papa, ki te whenua e whakaaturia e ahau ki a koe:(Maori-NZ)
Genesis 12:1 And ye LORDE sayde vnto Abram: Get the out of thy countre, and from thy kynred, and out of thy fathers house, in to a londe which I wil shew the. (Coverdale-1535)
Genesis 12:1 I rzekł Pan do Abrama: Wynijdź z ziemi twej, i od rodziny twojej, i z domu ojca twego, do ziemi, którąć pokażę.(Polish)
1 Mózes 12:1 És monda az Úr Ábrámnak: Eredj ki a te földedbõl, és a te rokonságod közül, és a te atyádnak házából, a földre, a melyet én mutatok néked.(Hungarian)
Gen 12:1 Berfirmanlah TUHAN kepada Abram: "Pergilah dari negerimu dan dari sanak saudaramu dan dari rumah bapamu ini ke negeri yang akan Kutunjukkan kepadamu;(Malay)
Gen 12:1 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 離 開 本 地 、 本 族 、 父 家 , 往 我 所 要 指 示 你 的 地 去 。(CN-cuvt)
Gen 12:1 Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi.(Latin-405AD)
Genesis 12:1 Nebo byl řekl Hospodin Abramovi: Vyjdi z země své a z příbuznosti své, i z domu otce svého do země, kterouž ukáži tobě.(Czech)
Буття. 12:1 І промовив Господь до Аврама: Вийди зо своєї землі, і від родини своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу.(Ukranian)


top of the page
THIS CHAPTER:    0011_01_Genesis_11_globe.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0007_01_Genesis_07_globe.html
0008_01_Genesis_08_globe.html
0009_01_Genesis_09_globe.html
0010_01_Genesis_10_globe.html

NEXT CHAPTERS:
0012_01_Genesis_12_globe.html
0013_01_Genesis_13_globe.html
0014_01_Genesis_14_globe.html
0015_01_Genesis_15_globe.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."