Today's Date: ======= Genesis 7:1 ============ Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.(NASB-1995) Gen 7:1 耶 和 华 对 挪 亚 说 : 你 和 你 的 全 家 都 要 进 入 方 舟 ; 因 为 在 这 世 代 中 , 我 见 你 在 我 面 前 是 义 人 。(CN-cuvs) Génesis 7:1 Y Jehová dijo a Noé: Entra tú y toda tu casa en el arca porque a ti he visto justo delante de mí en esta generación.(Spanish) Gen 7:1 Then the Lord said to Noah, "Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.(nkjv) Genèse 7:1 L'Eternel dit à Noé: Entre dans l'arche, toi et toute ta maison; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.(F) (Hebrew) 1 ׃7 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּֽי־אֹתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה׃ Genesis бытие 7:1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;(RU) Gênesis 7:1 E o SENHOR disse a Noé: Entra tu e toda tua casa na arca porque a ti vi justo diante de mim nesta geração.(Portuguese) Gen 7:1 Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.(Luther-1545) Genesis 7:1 Daarna zeide de HEERE tot Noach: Ga gij, en uw ganse huis in de ark; want u heb Ik gezien rechtvaardig voor Mijn aangezicht in dit geslacht.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:1 وقال الرب لنوح ادخل انت وجميع بيتك الى الفلك. لاني اياك رأيت بارا لديّ في هذا الجيل. उत्पत्ति 7:1 ¶ तब यहोवा ने नूह से कहा, “तू अपने सारे घराने समेत जहाज में जा; क्योंकि मैंने इस समय के लोगों में से केवल तुझी को अपनी दृष्टि में धर्मी पाया है। (Hindi) Genesi 7:1 Poi il Signore disse a Noè: Entra tu, e tutta la tua famiglia dentro l’Arca; perciocchè in questa età io ti ho veduto giusto davanti a me.(Italian) Gen 7:1 καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεὸς πρὸς Νωε εἴσελθε σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου εἰς τὴν κιβωτόν ὅτι σὲ εἶδον δίκαιον ἐναντίον μου ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ (lxx) Gen 7:1 Derpå sagde Herren til Noa: Gå ind i Arken med hele dit Hus, thi dig har jeg fundet retfærdig for mine Øjne i denne Slægt.(Danish-1933) Genesis 7:1 و خداوند به نوح گفت: «تو و تمامی اهل خانهات به كشتی در آیید، زیرا تو را در این عصر به حضور خود عادل دیدم.(Persian) 創世記 7:1 主はノアに言われた、「あなたと家族とはみな箱舟にはいりなさい。あなたがこの時代の人々の中で、わたしの前に正しい人であるとわたしは認めたからである。 (JP) Genesis 7:1 Ðức Giê-hô-va phán cùng Nô-ê rằng: Ngươi và cả nhà ngươi hãy vào tàu, vì về đời nầy ta thấy ngươi là công bình ở trước mặt ta.(VN) Gen 7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.(KJV-1611) Gen 7:1 Och HERREN sade till Noa: »Gå in i arken med hela ditt hus, ty dig har jag funnit rättfärdig inför mig bland detta släkte.(Swedish-1917) Geneza 7:1 Şi DOMNUL i-a spus lui Noe: Intră tu şi toată casa ta în arcă, fiindcă te-am văzut drept înaintea mea în această generaţie.(Romanian) Genesis 7:1 여호와께서 노아에게 이르시되 너와 네 온 집은 방주로 들어가라 네가 이 세대에 내 앞에서 의로움을 내가 보았음이니라 ! (Korean) Genesis 7:1 และพระเยโฮวาห์ตรัสแก่โนอาห์ว่า "เจ้าและครอบครัวทั้งหมดจงเข้าไปในนาวา เพราะว่าเราเห็นว่า เจ้าชอบธรรมต่อหน้าเราในชั่วอายุนี้ (Thai) Genesis 7:1 And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.(ASV-1901) Genesis 7:1 Ja Herra sanoi Noalle: mene sinä ja koko sinun huonees arkkiin: sillä sinun minä olen nähnyt hurskaaksi minun edessäni tällä ajalla.(Finnish) Gen 7:1 Тогава Господ рече на Ноя: Влез ти и целият ти дом в ковчега; защото в това поколение тебе видях праведен пред Мене.(Bulgarian) Genesis 7:1 Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Nuh: "Masuklah ke dalam bahtera itu, engkau dan seisi rumahmu, sebab engkaulah yang Kulihat benar di hadapan-Ku di antara orang zaman ini.(Indonesian) Gen 7:1 Seyè a di Noe: Antre nan gwo batiman an, ou menm ansanm ak tout fanmi ou, paske, nan tout moun k'ap viv koulye la a, se ou menm sèl mwen wè k'ap mache dwat devan mwen.(Creole-HT) Genesis 7:1 And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age.(Geneva-1560) Genesis 7:1 Un Tas Kungs sacīja uz Nou: ej šķirstā, tu un viss tavs nams, jo tevi Es esmu redzējis Manā priekšā taisnu šinī ciltī.(Latvian) Gen 7:1 Atëherë Zoti i tha Noeut: "Hyrë në arkë bashkë me tërë familjen tënde, sepse pashë se je i drejtë para meje në këtë brez.(Albanian) Genesis 7:1 At sinabi ng Panginoon kay Noe, Lumulan ka at ang iyong buong sangbahayan sa sasakyan; sapagka't ikaw ay aking nakitang matuwid sa harap ko sa panahong ito.(Tagalog-PH) Genesis 7:1 ¶ Na ka mea a Ihowa ki a Noa, haere mai koutou ko tou whare katoa ki roto ki te aaka; kua kite hoki ahau i a koe he tika ki toku aroaro i tenei whakatupuranga.(Maori-NZ) Genesis 7:1 And ye LORDE sayde vnto Noe: Go in to the Arcke thou & thy whole house: for the haue I sene righteous before me at this tyme. (Coverdale-1535) Genesis 7:1 I rzekł Pan do Noego: Wnijdź ty i wszystek dom twój do korabia; bom cię widział sprawiedliwym przed obliczem mojem w narodzie tym.(Polish) 1 Mózes 7:1 Monda az Úr Noénak: Menj be te, és egész házadnépe a bárkába: mert téged láttalak igaznak elõttem ebben a nemzedékben.(Hungarian) Gen 7:1 Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Nuh: "Masuklah ke dalam bahtera itu, engkau dan seisi rumahmu, sebab engkaulah yang Kulihat benar di hadapan-Ku di antara orang zaman ini.(Malay) Gen 7:1 耶 和 華 對 挪 亞 說 : 你 和 你 的 全 家 都 要 進 入 方 舟 ; 因 為 在 這 世 代 中 , 我 見 你 在 我 面 前 是 義 人 。(CN-cuvt) Gen 7:1 Dixitque Dominus ad eum: Ingredere tu et omnis domus tua in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac.(Latin-405AD) Genesis 7:1 Potom řekl Hospodin k Noé: Vejdiž ty i všecka čeled tvá do korábu; nebo jsem tě viděl spravedlivého před sebou v národu tomto.(Czech) Буття. 7:1 І сказав Господь Ноєві: Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.(Ukranian) ======= Genesis 7:2 ============ Gen 7:2 You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;(NASB-1995) Gen 7:2 凡 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 七 公 七 母 ; 不 洁 净 的 畜 类 , 你 要 带 一 公 一 母 ;(CN-cuvs) Génesis 7:2 De todo animal limpio tomarás de siete en siete, macho y su hembra; mas de los animales que no son limpios, una pareja, el macho y su hembra.(Spanish) Gen 7:2 You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;(nkjv) Genèse 7:2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;(F) (Hebrew) 2 ׃7 מִכֹּ֣ל ׀ הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה תִּֽקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ׃ Genesis бытие 7:2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;(RU) Gênesis 7:2 De todo animal limpo tomarás de sete em sete, macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, macho e sua fêmea.(Portuguese) Gen 7:2 Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.(Luther-1545) Genesis 7:2 Van alle rein vee zult gij tot u nemen zeven en zeven, het mannetje en zijn wijfje; maar van het vee, dat niet rein is, twee, het mannetje en zijn wijfje.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:2 من جميع البهائم الطاهرة تأخذ معك سبعة سبعة ذكرا وانثى. ومن البهائم التي ليست بطاهرة اثنين ذكرا وانثى. उत्पत्ति 7:2 सब जाति के शुद्ध पशुओं में से तो तू सात-सात जोड़े, अर्थात् नर और मादा लेना: पर जो पशु शुद्ध नहीं हैं, उनमें से दो-दो लेना, अर्थात् नर और मादा: (Hindi) Genesi 7:2 Di ciascuna specie di animali mondi, prendine sette paia, maschio e femmina; e degli animali immondi, un paio, un maschio e la sua femmina.(Italian) Gen 7:2 ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν εἰσάγαγε πρὸς σὲ ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ (lxx) Gen 7:2 Af alle rene Dyr skal du tage syv Par, Han og Hun, og af alle urene Dyr eet Par, Han og Hun,(Danish-1933) Genesis 7:2 و از همۀ بهایم پاك، هفت هفت، نر و ماده با خود بگیر، و از بهایم ناپاك، دودو، نر و ماده،(Persian) 創世記 7:2 あなたはすべての清い獣の中から雄と雌とを七つずつ取り、清くない獣の中から雄と雌とを二つずつ取り、 (JP) Genesis 7:2 Trong các loài vật thanh sạch, hãy đem theo mỗi loài bảy cặp, đực và cái; còn loài vật không thanh sạch mỗi loài một cặp, đực và cái.(VN) Gen 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.(KJV-1611) Gen 7:2 Av alla rena fyrfotadjur skall du taga till dig sju par, hanne och hona, men av sådana fyrfotadjur som icke äro rena ett par, hanne och hona,(Swedish-1917) Geneza 7:2 Din fiecare fiară curată să iei la tine câte şapte [perechi], partea bărbătească şi partea sa femeiască, şi din fiarele care nu [sunt] curate, câte două, partea bărbătească şi partea sa femeiască.(Romanian) Genesis 7:2 너는 모든 정결한 짐승은 암수 일곱씩 부정한 것은 암수 둘씩을 네게로 취하며 (Korean) Genesis 7:2 เจ้าจงเอาสัตว์ทั้งปวงที่สะอาดทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละเจ็ดคู่ และสัตว์ทั้งปวงที่ไม่สะอาดทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละคู่ (Thai) Genesis 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:(ASV-1901) Genesis 7:2 Kaikista puhtaista eläimistä ota tykös seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, mutta saastaisista eläimistä kaksin, koiras ja naaras.(Finnish) Gen 7:2 Вземи си по седем от всички чисти животни, мъжки и женските им; а от нечистите животни по две, мъжки и женските им;(Bulgarian) Genesis 7:2 Dari segala binatang yang tidak haram haruslah kauambil tujuh pasang, jantan dan betinanya, tetapi dari binatang yang haram satu pasang, jantan dan betinanya;(Indonesian) Gen 7:2 Nan tout bèt ki bon pou moun manje, w'a pran sèt mal ak sèt fenmèl nan chak kalite. Nan tout bèt ki pa bon pou moun manje, w'a pran yon mal ak yon fenmèl nan chak kalite.(Creole-HT) Genesis 7:2 Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male & his female: but of vncleane beastes by couples, the male & his female.(Geneva-1560) Genesis 7:2 No visādiem šķīstiem lopiem ņem pie sevis pa septiņiem, tēviņu un mātīti, bet no tiem lopiem, kas nešķīsti, pa diviem, tēviņu un mātīti.(Latvian) Gen 7:2 Nga çdo lloj kafshe të pastër merr shtatë çifte, meshkuj e femra, si dhe nga kafshët jo të pastra një çift, mashkull dhe femër;(Albanian) Genesis 7:2 Sa bawa't malinis na hayop ay kukuha ka ng tigpipito, ng lalake at ng kaniyang babae; at sa mga hayop na hindi malinis ay dalawa, ng lalake at ng kaniyang babae;(Tagalog-PH) Genesis 7:2 Tangohia e koe etahi o nga kirehe pokekore, kia takiwhitu, te toa me tana uha: o nga kararehe poke hoki, kia takirua, te toa me tana uha:(Maori-NZ) Genesis 7:2 Of all cleane beastes take vnto the seuen and seuen, the male and his female. And of vncleane beastes a payre, the male and his female. (Coverdale-1535) Genesis 7:2 Z każdego bydlęcia czystego weźmiesz z sobą siedmioro a siedmioro, samca i samicę jego; ale z zwierząt nieczystych po dwojgu, samca i samicę jego.(Polish) 1 Mózes 7:2 Minden tiszta baromból hetet-hetet vígy be, hímet és nõstényét; azokból a barmokból pedig, a melyek nem tiszták, kettõt-kettõt, hímet és nõstényét.(Hungarian) Gen 7:2 Dari segala binatang yang tidak haram haruslah kauambil tujuh pasang, jantan dan betinanya, tetapi dari binatang yang haram satu pasang, jantan dan betinanya;(Malay) Gen 7:2 凡 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 七 公 七 母 ; 不 潔 淨 的 畜 類 , 你 要 帶 一 公 一 母 ;(CN-cuvt) Gen 7:2 Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et feminam: de animantibus vero immundis duo et duo, masculum et feminam.(Latin-405AD) Genesis 7:2 Ze všech hovad čistých vezmeš sobě sedmero a sedmero, samce a samici jeho, ale z hovad nečistých dvé a dvé, samce a samici jeho.(Czech) Буття. 7:2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої двоє: самця та самицю її.(Ukranian) ======= Genesis 7:3 ============ Gen 7:3 also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.(NASB-1995) Gen 7:3 空 中 的 飞 鸟 也 要 带 七 公 七 母 , 可 以 留 种 , 活 在 全 地 上 ;(CN-cuvs) Génesis 7:3 También de las aves de los cielos, siete parejas, macho y hembra, para guardar viva la simiente sobre la faz de toda la tierra.(Spanish) Gen 7:3 also seven each of birds of the air, male and female, to keep the species alive on the face of all the earth.(nkjv) Genèse 7:3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.(F) (Hebrew) 3 ׃7 גַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ׃ Genesis бытие 7:3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,(RU) Gênesis 7:3 Também das aves dos céus de sete em sete, macho e fêmea; para guardar em vida a descendência sobre a face de toda a terra.(Portuguese) Gen 7:3 Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.(Luther-1545) Genesis 7:3 Ook van het gevogelte des hemels zeven en zeven, het mannetje en het wijfje, om zaad levend te houden op de ganse aarde.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:3 ومن طيور السماء ايضا سبعة سبعة ذكرا وانثى. لاستبقاء نسل على وجه كل الارض. उत्पत्ति 7:3 और आकाश के पक्षियों में से भी, सात-सात जोड़े, अर्थात् नर और मादा लेना, कि उनका वंश बचकर सारी पृथ्वी के ऊपर बना रहे। (Hindi) Genesi 7:3 Degli uccelli del cielo, prendine parimente di ciascuna specie sette paia, maschio e femmina; per conservarne in vita la generazione sopra la terra.(Italian) Gen 7:3 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ τῶν καθαρῶν ἑπτὰ ἑπτά ἄρσεν καὶ θῆλυ καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν τῶν μὴ καθαρῶν δύο δύο ἄρσεν καὶ θῆλυ διαθρέψαι σπέρμα ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν (lxx) Gen 7:3 ligeledes af Himmelens Fugle syv Par, Han og Hun, for at de kan forplante sig på hele Jorden.(Danish-1933) Genesis 7:3 و از پرندگان آسمان نیز هفت هفت، نر و ماده را، تا نسلی بر روی تمام زمین نگاه داری.(Persian) 創世記 7:3 また空の鳥の中から雄と雌とを七つずつ取って、その種類が全地のおもてに生き残るようにしなさい。 (JP) Genesis 7:3 Cũng hãy đem theo những chim trời, mỗi thứ bảy cặp, trống và mái, để giữ giống ở trên khắp mặt đất.(VN) Gen 7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.(KJV-1611) Gen 7:3 sammalunda av himmelens fåglar sju par, hankön och honkön, för att behålla deras släkten vid liv på hela jorden.(Swedish-1917) Geneza 7:3 Din păsările cerului de asemenea câte şapte [perechi], partea bărbătească şi partea femeiască, pentru a ţine sămânţă în viaţă peste faţa întregului pământ.(Romanian) Genesis 7:3 공중의 새도 암수 일곱씩을 취하여 그 씨를 온 지면에 유전케하라 (Korean) Genesis 7:3 นกในอากาศทั้งตัวผู้และตัวเมียอย่างละเจ็ดคู่ด้วย เพื่อรักษาชีวิตไว้ให้สืบเชื้อสายบนพื้นแผ่นดินโลก (Thai) Genesis 7:3 of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.(ASV-1901) Genesis 7:3 Niin myös taivaan linnuista seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, että siemen jäis elämään koko maan päällä.(Finnish) Gen 7:3 също и от въздушните птици по седем, мъжки и женски; за да опазиш от тях разплод по лицето на цялата земя.(Bulgarian) Genesis 7:3 juga dari burung-burung di udara tujuh pasang, jantan dan betina, supaya terpelihara hidup keturunannya di seluruh bumi.(Indonesian) Gen 7:3 Konsa tou, pou zwazo k'ap vole nan syèl la, w'a pran sèt mal ak sèt fenmèl nan chak kalite, pou ras la pa disparèt sou latè.(Creole-HT) Genesis 7:3 Of the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth.(Geneva-1560) Genesis 7:3 Arī no putniem apakš debess pa septiņiem, tēviņu un mātīti, ka vaisla paliek dzīva pa visu zemes virsu.(Latvian) Gen 7:3 edhe nga zogjtë e qiellit merr shtatë çifte, meshkuj e femra, për të ruajtur gjallë farën e tyre mbi faqen e tërë dheut;(Albanian) Genesis 7:3 Gayon din naman sa mga ibon sa himpapawid tigpipito, ng lalake at ng babae; upang ingatang binhing buhay sa ibabaw ng buong lupa.(Tagalog-PH) Genesis 7:3 Me nga manu ano hoki o te rangi, kia takiwhitu, te toa me te uha; kia ora ai he uri ki runga ki te mata o te whenua katoa.(Maori-NZ) Genesis 7:3 Like wyse of the foules vnder the heauen, seuen and seuen, the male and his female, that there maye be sede left a lyue vpon the whole earth. (Coverdale-1535) Genesis 7:3 Także z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samicę, aby żywe zachowane było nasienie na wszystkiej ziemi.(Polish) 1 Mózes 7:3 Az égi madarakból is hetet-hetet, hímet és nõstényét, hogy magvok maradjon az egész föld színén.(Hungarian) Gen 7:3 juga dari burung-burung di udara tujuh pasang, jantan dan betina, supaya terpelihara hidup keturunannya di seluruh bumi.(Malay) Gen 7:3 空 中 的 飛 鳥 也 要 帶 七 公 七 母 , 可 以 留 種 , 活 在 全 地 上 ;(CN-cuvt) Gen 7:3 Sed et de volatilibus cæli septena et septena, masculum et feminam: ut salvetur semen super faciem universæ terræ.(Latin-405AD) Genesis 7:3 Z ptactva také nebeského sedmero a sedmero, samce a samici, aby živé zachováno bylo símě na vší zemi.(Czech) Буття. 7:3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.(Ukranian) ======= Genesis 7:4 ============ Gen 7:4 For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made."(NASB-1995) Gen 7:4 因 为 再 过 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 昼 夜 , 把 我 所 造 的 各 种 活 物 都 从 地 上 除 灭 。(CN-cuvs) Génesis 7:4 Porque [pasados] aún siete días, yo haré llover sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches; y raeré de sobre la faz de la tierra a todo ser viviente que hice.(Spanish) Gen 7:4 For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will destroy from the face of the earth all living things that I have made."(nkjv) Genèse 7:4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j'ai faits.(F) (Hebrew) 4 ׃7 כִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶֽת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הֽ͏ָאֲדָמָֽה׃ Genesis бытие 7:4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.(RU) Gênesis 7:4 Porque passados ainda sete dias, eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e apagarei toda criatura que fiz de sobre a face da terra.(Portuguese) Gen 7:4 Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.(Luther-1545) Genesis 7:4 Want over nog zeven dagen zal Ik doen regenen op de aarde veertig dagen, en veertig nachten; en Ik zal van den aardbodem verdelgen al wat bestaat, dat Ik gemaakt heb.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:4 لاني بعد سبعة ايام ايضا امطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. وامحو عن وجه الارض كل قائم عملته. उत्पत्ति 7:4 क्योंकि अब सात दिन और बीतने पर मैं पृथ्वी पर चालीस दिन और चालीस रात तक जल बरसाता रहूँगा; और जितने प्राणी मैंने बनाये हैं उन सबको भूमि के ऊपर से मिटा दूँगा।” (Hindi) Genesi 7:4 Perciocchè fra qui e sette dì, io farò piovere in su la terra per lo spazio di quaranta giorni e di quaranta notti, e sterminerò d’in su la terra ogni cosa sussistente che io ho fatta.(Italian) Gen 7:4 ἔτι γὰρ ἡμερῶν ἑπτὰ ἐγὼ ἐπάγω ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ ἐξαλείψω πᾶσαν τὴν ἐξανάστασιν ἣν ἐποίησα ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς (lxx) Gen 7:4 Thi om syv Dage vil jeg lade det regne på Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter og udslette alle Væsener, som jeg har gjort, fra Jordens Flade."(Danish-1933) Genesis 7:4 زیرا كه من بعد از هفت روز دیگر، چهل روز و چهل شب باران میبارانم، و هر موجودی را كه ساختهام، از روی زمین محو میسازم. »(Persian) 創世記 7:4 七日の後、わたしは四十日四十夜、地に雨を降らせて、わたしの造ったすべての生き物を、地のおもてからぬぐい去ります」。 (JP) Genesis 7:4 Vì còn bảy ngày nữa, ta sẽ làm mưa xuống mặt đất, trong bốn mươi ngày và bốn mươi đêm; ta sẽ tuyệt diệt khỏi đất hết các loài của ta đã dựng nên.(VN) Gen 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.(KJV-1611) Gen 7:4 Ty sju dagar härefter skall jag låta det regna på jorden, i fyrtio dagar och fyrtio nätter, och jag skall utplåna från jorden alla varelser som jag har gjort.»(Swedish-1917) Geneza 7:4 Căci încă şapte zile şi voi face să plouă peste pământ patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi şi orice lucru viu pe care l-am făcut, îl voi distruge de pe faţa pământului.(Romanian) Genesis 7:4 지금부터 칠일이면 내가 사십 주야를 땅에 비를 내려 나의 지은 모든 생물을 지면에서 쓸어 버리리라 (Korean) Genesis 7:4 เพราะว่าอีกเจ็ดวันเราจะบันดาลให้ฝนตกบนแผ่นดินโลกสี่สิบวันสี่สิบคืน และสิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงที่เราสร้างมานั้นเราจะทำลายเสียจากพื้นแผ่นดินโลก" (Thai) Genesis 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.(ASV-1901) Genesis 7:4 Sillä vielä seitsemän päivän perästä annan minä sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja hukutan maan päältä kaikki elävät luontokappaleet, jotka minä tehnyt olen.(Finnish) Gen 7:4 Защото още седем дни и Аз ще направя да вали дъжд по земята четиридесет дни и четиридесет нощи; и ще изтребя от лицето на земята всичко живо, що съм направил.(Bulgarian) Genesis 7:4 Sebab tujuh hari lagi Aku akan menurunkan hujan ke atas bumi empat puluh hari empat puluh malam lamanya, dan Aku akan menghapuskan dari muka bumi segala yang ada, yang Kujadikan itu."(Indonesian) Gen 7:4 Paske, nan sèt jou ankò, m'ap fè yon sèl lapli tonbe sou latè pandan karant jou karant nwit. M'ap disparèt tout moun ak tout bèt mwen te fè mete sou latè.(Creole-HT) Genesis 7:4 For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth.(Geneva-1560) Genesis 7:4 Jo vēl būs septiņas dienas, tad Es likšu lietum līt virs zemes četrdesmit naktis, un Es izdeldēšu no zemes virsas ikvienu dzīvu radījumu, ko esmu darījis.(Latvian) Gen 7:4 sepse mbas shtatë ditëve do të bëj që të bjerë shi mbi tokë për dyzet ditë e dyzet net me rradhë, dhe do të shfaros nga faqja e dheut tërë qeniet e gjalla që kam krijuar".(Albanian) Genesis 7:4 Sapagka't pitong araw pa, at pauulanan ko na ang ibabaw ng lupa ng apat na pung araw at apat na pung gabi, at aking lilipulin ang lahat ng may buhay na aking nilikha sa balat ng lupa.(Tagalog-PH) Genesis 7:4 Kia whitu ake hoki nga ra ka meatia e ahau kia ua te ua ki runga ki te whenua, kia wha tekau nga ra, kia wha tekau nga po; a ka whakangaromia atu e ahau i runga i te mata o te whenua nga mea ora katoa i hanga e ahau.(Maori-NZ) Genesis 7:4 For yet after seuen dayes, I wil sende raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and wyll destroye all maner of thinges that I haue made, from of the face of the earth. (Coverdale-1535) Genesis 7:4 Albowiem jeszcze po siedmiu dniach spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wygładzę wszystko stworzenie, którem uczynił, z oblicza ziemi.(Polish) 1 Mózes 7:4 Mert hét nap múlva esõt bocsátok a földre negyven nap és negyven éjjel; és eltörlök a föld színérõl minden állatot, melyet teremtettem.(Hungarian) Gen 7:4 Sebab tujuh hari lagi Aku akan menurunkan hujan ke atas bumi empat puluh hari empat puluh malam lamanya, dan Aku akan menghapuskan dari muka bumi segala yang ada, yang Kujadikan itu."(Malay) Gen 7:4 因 為 再 過 七 天 , 我 要 降 雨 在 地 上 四 十 晝 夜 , 把 我 所 造 的 各 種 活 物 都 從 地 上 除 滅 。(CN-cuvt) Gen 7:4 Adhuc enim, et post dies septem ego pluam super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus: et delebo omnem substantiam, quam feci, de superficie terræ.(Latin-405AD) Genesis 7:4 Nebo po dnech ještě sedmi já dštíti budu na zemi za čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí; a vyhladím se svrchku země všelikou podstatu, kterouž jsem učinil.(Czech) Буття. 7:4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!(Ukranian) ======= Genesis 7:5 ============ Gen 7:5 Noah did according to all that the Lord had commanded him.(NASB-1995) Gen 7:5 挪 亚 就 遵 着 耶 和 华 所 吩 咐 的 行 了 。(CN-cuvs) Génesis 7:5 E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Jehová.(Spanish) Gen 7:5 And Noah did according to all that the Lord commanded him.(nkjv) Genèse 7:5 ¶ Noé exécuta tout ce que l'Eternel lui avait ordonné.(F) (Hebrew) 5 ׃7 וַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה׃ Genesis бытие 7:5 Ной сделал все, что Господь повелел ему.(RU) Gênesis 7:5 E fez Noé conforme tudo o que lhe mandou o SENHOR.(Portuguese) Gen 7:5 Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.(Luther-1545) Genesis 7:5 En Noach deed, naar al wat de HEERE hem geboden had.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:5 ففعل نوح حسب كل ما امره به الرب उत्पत्ति 7:5 यहोवा की इस आज्ञा के अनुसार नूह ने किया। (Hindi) Genesi 7:5 E Noè fece secondo tutto ciò che il Signore gli avea comandato.(Italian) Gen 7:5 καὶ ἐποίησεν Νωε πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος ὁ θεός (lxx) Gen 7:5 Og Noa gjorde ganske som Herren havde pålagt ham.(Danish-1933) Genesis 7:5 پس نوح موافق آنچه خداوند او را امر فرموده بود، عمل نمود.(Persian) 創世記 7:5 ノアはすべて主が命じられたようにした。 (JP) Genesis 7:5 Ðoạn, Nô-ê làm theo mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.(VN) Gen 7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him.(KJV-1611) Gen 7:5 Och Noa gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit honom.(Swedish-1917) Geneza 7:5 ¶ Şi Noe a făcut conform cu tot ceea ce DOMNUL i-a poruncit.(Romanian) Genesis 7:5 노아가 여호와께서 자기에게 명하신 대로 다 준행하였더라 ! (Korean) Genesis 7:5 โนอาห์ได้กระทำตามทุกสิ่งที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่ท่าน (Thai) Genesis 7:5 And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.(ASV-1901) Genesis 7:5 Ja Noa teki kaiken sen jälkeen kuin Herra hänelle käski.(Finnish) Gen 7:5 И Ной извърши всичко, според както му заповяда Господ.(Bulgarian) Genesis 7:5 Lalu Nuh melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepadanya.(Indonesian) Gen 7:5 Noe fè tout sa Seyè a te ba li lòd fè a.(Creole-HT) Genesis 7:5 Noah therefore did according vnto all that the Lord commanded him.(Geneva-1560) Genesis 7:5 Un Noa darīja itin tā, kā Tas Kungs bija pavēlējis.(Latvian) Gen 7:5 Dhe Noeu bëri pikërisht ashtu siç i kishte urdhëruar Zoti.(Albanian) Genesis 7:5 At ginawa ni Noe ayon sa lahat na iniutos sa kaniya ng Panginoon.(Tagalog-PH) Genesis 7:5 ¶ A rite tonu ta Noa i mea ai ki a Ihowa katoa i whakahau ai ki a ia.(Maori-NZ) Genesis 7:5 And Noe dyd all that the LORDE commaunded him. (Coverdale-1535) Genesis 7:5 Uczynił tedy Noe według wszystkiego, jako mu był Pan rozkazał.(Polish) 1 Mózes 7:5 Cselekedék azért Noé mind a szerint, a mint az Úr néki megparancsolta vala.(Hungarian) Gen 7:5 Lalu Nuh melakukan segala yang diperintahkan TUHAN kepadanya.(Malay) Gen 7:5 挪 亞 就 遵 著 耶 和 華 所 吩 咐 的 行 了 。(CN-cuvt) Gen 7:5 Fecit ergo Noë omnia quæ mandaverat ei Dominus.(Latin-405AD) Genesis 7:5 Tedy učinil Noé všecko tak, jakž mu přikázal Hospodin.(Czech) Буття. 7:5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь.(Ukranian) ======= Genesis 7:6 ============ Gen 7:6 Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.(NASB-1995) Gen 7:6 当 洪 水 ? 滥 在 地 上 的 时 候 , 挪 亚 整 六 百 岁 。(CN-cuvs) Génesis 7:6 Y [era] Noé de seiscientos años cuando el diluvio de las aguas vino sobre la tierra.(Spanish) Gen 7:6 Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.(nkjv) Genèse 7:6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.(F) (Hebrew) 6 ׃7 וְנֹ֕חַ בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ׃ Genesis бытие 7:6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.(RU) Gênesis 7:6 E sendo Noé de seiscentos anos, o dilúvio das águas foi sobre a terra.(Portuguese) Gen 7:6 Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.(Luther-1545) Genesis 7:6 Noach nu was zeshonderd jaren oud, als de vloed der wateren op de aarde was.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:6 ولما كان نوح ابن ست مئة سنة صار طوفان الماء على الارض. उत्पत्ति 7:6 नूह की आयु छः सौ वर्ष की थी, जब जल-प्रलय पृथ्वी पर आया। (Hindi) Genesi 7:6 Or Noè era di età di seicento anni, quando il diluvio fu, e le acque vennero sopra la terra.(Italian) Gen 7:6 Νωε δὲ ἦν ἐτῶν ἑξακοσίων καὶ ὁ κατακλυσμὸς ἐγένετο ὕδατος ἐπὶ τῆς γῆς (lxx) Gen 7:6 Noa var 600 År gammel, da Vandfloden kom over Jorden.(Danish-1933) Genesis 7:6 و نوح ششصد ساله بود، چون طوفان آب بر زمین آمد.(Persian) 創世記 7:6 さて洪水が地に起った時、ノアは六百歳であった。 (JP) Genesis 7:6 Vả, khi lụt xảy ra, và nước tràn trên mặt đất, thì Nô-ê đã được sáu trăm tuổi.(VN) Gen 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.(KJV-1611) Gen 7:6 Noa var sex hundra år gammal, när floden kom med sitt vatten över jorden.(Swedish-1917) Geneza 7:6 Şi Noe [era] în vârstă de şase sute de ani când potopul apelor era peste pământ.(Romanian) Genesis 7:6 홍수가 땅에 있을 때에 노아가 육백세라 (Korean) Genesis 7:6 เมื่อน้ำท่วมบนแผ่นดินโลกโนอาห์มีอายุได้หกร้อยปี (Thai) Genesis 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.(ASV-1901) Genesis 7:6 Ja Noa oli kuudensadan ajastajan vanha, koska vedenpaisumus tuli maan päälle.(Finnish) Gen 7:6 А Ной беше на шестстотин години когато стана на земята потопът от водата.(Bulgarian) Genesis 7:6 Nuh berumur enam ratus tahun, ketika air bah datang meliputi bumi.(Indonesian) Gen 7:6 Noe te gen sisanzan lè inondasyon an te fèt sou latè.(Creole-HT) Genesis 7:6 And Noah was sixe hundreth yeeres olde, when the flood of waters was vpon the earth.(Geneva-1560) Genesis 7:6 Un Noa bija sešsimt gadus vecs, kad ūdensplūdi zemi pārplūda.(Latvian) Gen 7:6 Noeu ishte gjashtëqind vjeç kur mbi tokë ndodhi përmbytja e ujërave.(Albanian) Genesis 7:6 At may anim na raang taon si Noe nang ang baha ng tubig ay dumagsa sa ibabaw ng lupa.(Tagalog-PH) Genesis 7:6 Na e ono rau nga tau o Noa i te putanga mai o te waipuke ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) Genesis 7:6 Sixe hudreth yeare olde was he, whan the water floude came vpon earth. (Coverdale-1535) Genesis 7:6 A Noemu było sześć set lat, gdy przyszedł potop wód na ziemię.(Polish) 1 Mózes 7:6 Noé pedig hatszáz esztendõs vala, mikor az özönvíz volt a földön.(Hungarian) Gen 7:6 Nuh berumur enam ratus tahun, ketika air bah datang meliputi bumi.(Malay) Gen 7:6 當 洪 水 氾 濫 在 地 上 的 時 候 , 挪 亞 整 六 百 歲 。(CN-cuvt) Gen 7:6 Eratque sexcentorum annorum quando diluvii aquæ inundaverunt super terram.(Latin-405AD) Genesis 7:6 (Byl pak Noé v šesti stech letech, když ta potopa přišla na zemi.)(Czech) Буття. 7:6 А Ной був віку шостисот літ, і стався потоп, вода на землі.(Ukranian) ======= Genesis 7:7 ============ Gen 7:7 Then Noah and his sons and his wife and his sons' wives with him entered the ark because of the water of the flood.(NASB-1995) Gen 7:7 挪 亚 就 同 他 的 妻 和 儿 子 儿 妇 都 进 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。(CN-cuvs) Génesis 7:7 Y Noé entró en el arca, con sus hijos, su esposa, y las esposas de sus hijos, por causa de las aguas del diluvio.(Spanish) Gen 7:7 So Noah, with his sons, his wife, and his sons' wives, went into the ark because of the waters of the flood.(nkjv) Genèse 7:7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.(F) (Hebrew) 7 ׃7 וַיָּ֣בֹא נֹ֗חַ וּ֠בָנָיו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל׃ Genesis бытие 7:7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.(RU) Gênesis 7:7 E veio Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele à arca, por causa das águas do dilúvio.(Portuguese) Gen 7:7 Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.(Luther-1545) Genesis 7:7 Zo ging Noach, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem in de ark, vanwege de wateren des vloeds.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:7 فدخل نوح وبنوه وامرأته ونساء بنيه معه الى الفلك من وجه مياه الطوفان. उत्पत्ति 7:7 नूह अपने पुत्रों, पत्नी और बहुओं समेत, जल-प्रलय से बचने के लिये जहाज में गया। (Hindi) Genesi 7:7 E Noè, insieme co’ suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le mogli de’ suoi figliuoli, entrò nell’Arca d’innanzi alle acque del diluvio.(Italian) Gen 7:7 εἰσῆλθεν δὲ Νωε καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ αἱ γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτὸν διὰ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ (lxx) Gen 7:7 Noa gik med sine Sønner, sin Hustru og sine Sønnekoner ind i Arken for at undslippe Flodens Vande.(Danish-1933) Genesis 7:7 و نوح و پسرانش و زنش و زنان پسرانش با وی از آب طوفان به كشتی در آمدند.(Persian) 創世記 7:7 ノアは子らと、妻と、子らの妻たちと共に洪水を避けて箱舟にはいった。 (JP) Genesis 7:7 Vì cớ nước lụt, nên Nô-ê vào tàu cùng vợ, các con trai và các dâu mình;(VN) Gen 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.(KJV-1611) Gen 7:7 Och Noa gick in i arken med sina söner och sin hustru och sina söners hustrur, undan flodens vatten.(Swedish-1917) Geneza 7:7 ¶ Şi Noe a intrat şi fiii lui şi soţia lui şi soţiile fiilor lui cu el în arcă, din cauza apelor potopului.(Romanian) Genesis 7:7 노아가 아들들과 아내와 자부들과 함께 홍수를 피하여 방주에 들어갔고 (Korean) Genesis 7:7 โนอาห์ทั้งบุตรชาย ภรรยาและบุตรสะใภ้ทั้งหลายจึงเข้าไปในนาวาเพราะเหตุน้ำท่วม (Thai) Genesis 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.(ASV-1901) Genesis 7:7 Ja Noa meni arkkiin poikinensa, emäntinensä, ja hänen poikainsa emännät hänen kanssansa, vedenpaisumisen edestä.(Finnish) Gen 7:7 И поради водите на потопа влязоха в ковчега Ной, синовете му, жена му и снахите му с него.(Bulgarian) Genesis 7:7 Masuklah Nuh ke dalam bahtera itu bersama-sama dengan anak-anaknya dan isterinya dan isteri anak-anaknya karena air bah itu.(Indonesian) Gen 7:7 Li antre nan batiman an, li menm, pitit gason li yo, madanm li ansanm ak madanm pitit li yo pou yo te ka chape anba inondasyon an.(Creole-HT) Genesis 7:7 So Noah entred and his sonnes, and his wife, & his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.(Geneva-1560) Genesis 7:7 Tad Noa iegāja šķirstā un līdz ar viņu viņa dēli un viņa sieva un viņa dēlu sievas priekš tiem ūdensplūdiem.(Latvian) Gen 7:7 Kështu Noeu u fut në arkë bashkë me bijtë e tij, me të shoqen dhe me gratë e bijve të tij, për shkak të ujërave të përmbytjes.(Albanian) Genesis 7:7 At lumulan sa sasakyan si Noe at ang kaniyang mga anak, at ang kaniyang asawa, at ang mga asawa ng kaniyang mga anak, dahil sa tubig ng baha.(Tagalog-PH) Genesis 7:7 Na ka tomo a Noa ratou tahi ko ana tama, ko tana wahine, ko nga wahine hoki a ana tama, ki roto ki te aaka, i te wehi i nga wai o te waipuke.(Maori-NZ) Genesis 7:7 And he wente in to the Arcke, with his sonnes, his wyfe, and his sonnes wyues, for the waters of the floude. (Coverdale-1535) Genesis 7:7 I wszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim, do korabia, dla potopu wód.(Polish) 1 Mózes 7:7 Beméne azért Noé és az õ fiai, az õ felesége, és fiainak feleségei õ vele a bárkába, az özönvíz elõl.(Hungarian) Gen 7:7 Masuklah Nuh ke dalam bahtera itu bersama-sama dengan anak-anaknya dan isterinya dan isteri anak-anaknya karena air bah itu.(Malay) Gen 7:7 挪 亞 就 同 他 的 妻 和 兒 子 兒 婦 都 進 入 方 舟 , 躲 避 洪 水 。(CN-cuvt) Gen 7:7 Et ingressus est Noë et filii ejus, uxor ejus et uxores filiorum ejus cum eo in arcam propter aquas diluvii.(Latin-405AD) Genesis 7:7 A protož přišel Noé a synové jeho, i žena jeho, i ženy synů jeho s ním k korábu, pro vody potopy.(Czech) Буття. 7:7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.(Ukranian) ======= Genesis 7:8 ============ Gen 7:8 Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,(NASB-1995) Gen 7:8 洁 净 的 畜 类 和 不 洁 净 的 畜 类 , 飞 鸟 并 地 上 一 切 的 昆 虫 ,(CN-cuvs) Génesis 7:8 De los animales limpios, y de los animales que no [eran] limpios, y de las aves, y de todo lo que se arrastra sobre la tierra,(Spanish) Gen 7:8 Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,(nkjv) Genèse 7:8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,(F) (Hebrew) 8 ׃7 מִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהוֹרָ֔ה וּמִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָע֔וֹף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה׃ Genesis бытие 7:8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле(RU) Gênesis 7:8 Dos animais limpos, e dos animais que não eram limpos, e das aves, e de todo o que anda arrastando sobre a terra,(Portuguese) Gen 7:8 Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden(Luther-1545) Genesis 7:8 Van het reine vee, en van het vee, dat niet rein was, en van het gevogelte, en al wat op den aardbodem kruipt,(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:8 ومن البهائم الطاهرة والبهائم التي ليست بطاهرة ومن الطيور وكل ما يدبّ على الارض उत्पत्ति 7:8 शुद्ध, और अशुद्ध दोनों प्रकार के पशुओं में से, पक्षियों, (Hindi) Genesi 7:8 Degli animali mondi, e degli animali immondi, e degli uccelli, e di tutto ciò che serpe in su la terra,(Italian) Gen 7:8 καὶ ἀπὸ τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν καθαρῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν τῶν μὴ καθαρῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς (lxx) Gen 7:8 De rene og de urene Dyr, Fuglene og alt, hvad der kryber på Jorden,(Danish-1933) Genesis 7:8 از بهایم پاك و از بهایم ناپاك، و از پرندگان و از همۀ حشرات زمین،(Persian) 創世記 7:8 また清い獣と、清くない獣と、鳥と、地に這うすべてのものとの、 (JP) Genesis 7:8 loài vật thanh sạch và loài vật không thanh sạch, loài chim, loài côn trùng trên mặt đất,(VN) Gen 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,(KJV-1611) Gen 7:8 Och av fyrfotadjur, både rena och orena, och av fåglar och av allt som krälar på marken(Swedish-1917) Geneza 7:8 Din fiare curate şi din fiare care nu [sunt] curate şi din păsări şi din fiecare lucru care se târăşte pe pământ,(Romanian) Genesis 7:8 정결한 짐승과 부정한 짐승과 새와 땅에 기는 모든 것이 (Korean) Genesis 7:8 สัตว์ทั้งปวงที่สะอาดและสัตว์ทั้งปวงที่ไม่สะอาดและฝูงนกและบรรดาสัตว์ที่เลื้อยคลานบนแผ่นดินโลก (Thai) Genesis 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,(ASV-1901) Genesis 7:8 Puhtaista eläimistä ja saastaisista, ja linnuista ja kaikista, kuin matelevat maan päällä,(Finnish) Gen 7:8 От чистите животни и от нечистите животни, от птиците, и от всичко, което пълзи по земята,(Bulgarian) Genesis 7:8 Dari binatang yang tidak haram dan yang haram, dari burung-burung dan dari segala yang merayap di muka bumi,(Indonesian) Gen 7:8 tout kalite bèt, kit sa ki bon pou moun manje, kit sa ki pa bon pou moun manje, tout zwazo, tout bèt ki trennen sou vant,(Creole-HT) Genesis 7:8 Of the cleane beastes, and of the vncleane beastes, and of the foules, and of all that creepeth vpon the earth,(Geneva-1560) Genesis 7:8 No šķīstiem lopiem un no tiem lopiem, kas nav šķīsti, un no putniem un no visa, kas lien virs zemes,(Latvian) Gen 7:8 Nga kafshët e pastra dhe nga kafshët jo të pastra, nga zogjtë e nga të gjitha llojet që zvarriten mbi tokë,(Albanian) Genesis 7:8 Sa mga hayop na malinis, at sa mga hayop na hindi malinis, at sa mga ibon at sa bawa't umuusad sa ibabaw ng lupa,(Tagalog-PH) Genesis 7:8 Me etahi o nga kirehe pokekore, o nga kirehe poke hoki, o nga manu, o nga mea katoa ano hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua;(Maori-NZ) Genesis 7:8 Of cleane beastes and of vncleane, of all fethered foules, & of all that crepeth vpon earth, (Coverdale-1535) Genesis 7:8 Z zwierząt też czystych, i z zwierząt, które nie były czyste, i z ptastwa, i ze wszystkiego, co się płaza po ziemi;(Polish) 1 Mózes 7:8 A tiszta barmok közûl, és a tisztátalan barmok közûl, a madarak közûl, és minden földön csúszó-mászó állat közûl,(Hungarian) Gen 7:8 Dari binatang yang tidak haram dan yang haram, dari burung-burung dan dari segala yang merayap di muka bumi,(Malay) Gen 7:8 潔 淨 的 畜 類 和 不 潔 淨 的 畜 類 , 飛 鳥 並 地 上 一 切 的 昆 蟲 ,(CN-cuvt) Gen 7:8 De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur super terram,(Latin-405AD) Genesis 7:8 Z hovad také čistých i z hovad nečistých, i z ptactva a ze všeho, což se hýbe na zemi,(Czech) Буття. 7:8 Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,(Ukranian) ======= Genesis 7:9 ============ Gen 7:9 there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.(NASB-1995) Gen 7:9 都 是 一 对 一 对 的 , 有 公 有 母 , 到 挪 亚 那 里 进 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。(CN-cuvs) Génesis 7:9 de dos en dos entraron con Noé en el arca; macho y hembra, como mandó Dios a Noé.(Spanish) Gen 7:9 two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.(nkjv) Genèse 7:9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.(F) (Hebrew) 9 ׃7 שְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כּֽ͏ַאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ׃ Genesis бытие 7:9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.(RU) Gênesis 7:9 De dois em dois entraram a Noé na arca: macho e fêmea, como mandou Deus a Noé.(Portuguese) Gen 7:9 gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.(Luther-1545) Genesis 7:9 Kwamen er twee en twee tot Noach in de ark, het mannetje en het wijfje, gelijk als God Noach geboden had.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:9 دخل اثنان اثنان الى نوح الى الفلك ذكرا وانثى. كما امر الله نوحا उत्पत्ति 7:9 और भूमि पर रेंगनेवालों में से भी, दो-दो, अर्थात् नर और मादा, जहाज में नूह के पास गए, जिस प्रकार परमेश्वर ने नूह को आज्ञा दी थी। (Hindi) Genesi 7:9 ne vennero delle paia, maschio e femmina, a Noè, dentro l’Arca; come Iddio avea comandato a Noè.(Italian) Gen 7:9 δύο δύο εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν ἄρσεν καὶ θῆλυ καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ ὁ θεός (lxx) Gen 7:9 gik Par for Par ind i Arken til Noa, Han og Hundyr, som Gud havde pålagt Noa.(Danish-1933) Genesis 7:9 دودو، نر و ماده، نزد نوح به كشتی در آمدند، چنانكه خدا نوح را امر كرده بود.(Persian) 創世記 7:9 雄と雌とが、二つずつノアのもとにきて、神がノアに命じられたように箱舟にはいった。 (JP) Genesis 7:9 từng cặp, đực và cái, trống và mái, đều đến cùng Nô-ê mà vào tàu, y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn người.(VN) Gen 7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.(KJV-1611) Gen 7:9 gingo två och två, hankön och honkön, in till Noa i arken, såsom Gud hade bjudit Noa.(Swedish-1917) Geneza 7:9 Au intrat două câte două la Noe în arcă, partea bărbătească şi partea femeiască, aşa cum Dumnezeu a poruncit lui Noe.(Romanian) Genesis 7:9 하나님이 노아에게 명하신 대로 암수 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔더니 (Korean) Genesis 7:9 ได้เข้าไปหาโนอาห์ในนาวาเป็นคู่ๆทั้งตัวผู้และตัวเมีย ตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาไว้แก่โนอาห์ (Thai) Genesis 7:9 there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.(ASV-1901) Genesis 7:9 Menivät Noan tykö arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Herra Noalle käskenyt oli.(Finnish) Gen 7:9 влязоха в ковчега две по две при Ноя, мъжки и женски, според както заповяда Бог на Ноя.(Bulgarian) Genesis 7:9 datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu, jantan dan betina, seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh.(Indonesian) Gen 7:9 yo tout yo vin jwenn Noe nan batiman an, de pa de, mal ak fenmèl, jan Bondye te bay Noe lòd la.(Creole-HT) Genesis 7:9 There came two and two vnto Noah into the Arke, male and female, as God had commanded Noah.(Geneva-1560) Genesis 7:9 Iegāja pa pāriem pie Noa šķirstā, tēviņš un mātīte, kā Dievs Noam bija pavēlējis.(Latvian) Gen 7:9 erdhën dy nga dy para Noeut, në arkë, një mashkull e një femër, ashtu si e kishte porositur Perëndia atë.(Albanian) Genesis 7:9 Ay dalawa't dalawang dumating kay Noe sa sasakyan, na lalake at babae ayon sa iniutos ng Dios kay Noe.(Tagalog-PH) Genesis 7:9 I haere tatakirua ratou ki roto ki te aaka ki a Noa, te toa me te uha, i pera tonu me ta te Atua i whakahau ai ki a Noa.(Maori-NZ) Genesis 7:9 wente in vnto him to the Arcke by pares, a male and a female, as ye LORDE comaunded him. (Coverdale-1535) Genesis 7:9 Po parze weszło do Noego do korabia, to jest samiec i samica, jako był rozkazał Bóg Noemu.(Polish) 1 Mózes 7:9 Kettõ-kettõ méne be Noéhoz a bárkába, hím és nõstény: a mint Isten megparancsolta vala Noénak.(Hungarian) Gen 7:9 datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu, jantan dan betina, seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh.(Malay) Gen 7:9 都 是 一 對 一 對 的 , 有 公 有 母 , 到 挪 亞 那 裡 進 入 方 舟 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 。(CN-cuvt) Gen 7:9 duo et duo ingressa sunt ad Noë in arcam, masculus et femina, sicut præceperat Dominus Noë.(Latin-405AD) Genesis 7:9 Po dvém vešli k Noé do korábu, samec a samice, tak jakž byl rozkázal Bůh Noé.(Czech) Буття. 7:9 по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.(Ukranian) ======= Genesis 7:10 ============ Gen 7:10 It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.(NASB-1995) Gen 7:10 过 了 那 七 天 , 洪 水 ? 滥 在 地 上 。(CN-cuvs) Génesis 7:10 Y sucedió después de siete días que las aguas del diluvio vinieron sobre la tierra.(Spanish) Gen 7:10 And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.(nkjv) Genèse 7:10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.(F) (Hebrew) 10 ׃7 וֽ͏ַיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ׃ Genesis бытие 7:10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.(RU) Gênesis 7:10 E sucedeu que ao sétimo dia as águas do dilúvio foram sobre a terra.(Portuguese) Gen 7:10 Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.(Luther-1545) Genesis 7:10 En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:10 وحدث بعد السبعة الايام ان مياه الطوفان صارت على الارض. उत्पत्ति 7:10 सात दिन के उपरान्त प्रलय का जल पृथ्वी पर आने लगा। (Hindi) Genesi 7:10 Ed avvenne, al termine de’ sette giorni, che le acque del diluvio vennero sopra la terra.(Italian) Gen 7:10 καὶ ἐγένετο μετὰ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τὸ ὕδωρ τοῦ κατακλυσμοῦ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς (lxx) Gen 7:10 Da nu syv Dage var omme, kom Flodens Vande over Jorden;(Danish-1933) Genesis 7:10 و واقع شد بعد از هفت روز كه آب طوفان بر زمین آمد.(Persian) 創世記 7:10 こうして七日の後、洪水が地に起った。 (JP) Genesis 7:10 Sau bảy ngày, nước lụt xảy có trên mặt đất.(VN) Gen 7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.(KJV-1611) Gen 7:10 Och efter de sju dagarna kom flodens vatten över jorden.(Swedish-1917) Geneza 7:10 Şi s-a întâmplat, după şapte zile, că apele potopului au venit peste pământ.(Romanian) Genesis 7:10 칠일 후에 홍수가 땅에 덮이니 (Korean) Genesis 7:10 ต่อมาอีกเจ็ดวันน้ำก็ท่วมบนแผ่นดินโลก (Thai) Genesis 7:10 And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.(ASV-1901) Genesis 7:10 Ja tapahtui, koska seitsemän päivää kuluneet olivat, tuli vedenpaisumus maan päälle.(Finnish) Gen 7:10 И след седмия ден водите на потопа заляха земята.(Bulgarian) Genesis 7:10 Setelah tujuh hari datanglah air bah meliputi bumi.(Indonesian) Gen 7:10 Sou sèt jou vre, dlo kouvri tout latè.(Creole-HT) Genesis 7:10 And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth.(Geneva-1560) Genesis 7:10 Un notikās pēc septiņām dienām, tad ūdensplūdi nāca virs zemes.(Latvian) Gen 7:10 Në fund të shtatë ditëve, ujërat e përmbytjes mbuluan tokën.(Albanian) Genesis 7:10 At nangyari na pagkaraan ng pitong araw, na ang tubig ng baha ay umapaw sa ibabaw ng lupa.(Tagalog-PH) Genesis 7:10 Na i muri iho i nga ra e whitu ka puta mai nga wai o te waipuke ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) Genesis 7:10 And whan the seuen dayes were past, the water floude came vpon the earth. (Coverdale-1535) Genesis 7:10 I stało się po siedmiu dniach, iż wody potopu przyszły na ziemię.(Polish) 1 Mózes 7:10 Lõn pedig hetednapra, hogy megjöve az özönvíz a földre.(Hungarian) Gen 7:10 Setelah tujuh hari datanglah air bah meliputi bumi.(Malay) Gen 7:10 過 了 那 七 天 , 洪 水 氾 濫 在 地 上 。(CN-cuvt) Gen 7:10 Cumque transissent septem dies, aquæ diluvii inundaverunt super terram.(Latin-405AD) Genesis 7:10 Stalo se pak po sedmi dnech, že vody potopy přišly na zemi.(Czech) Буття. 7:10 І сталося по семи днях, і води потопу линули на землю.(Ukranian) ======= Genesis 7:11 ============ Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.(NASB-1995) Gen 7:11 当 挪 亚 六 百 岁 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 渊 的 泉 源 都 裂 开 了 , 天 上 的 窗 户 也 敞 开 了(CN-cuvs) Génesis 7:11 El año seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los diecisiete días del mes, aquel día fueron rotas todas las fuentes del grande abismo, y las cataratas de los cielos fueron abiertas;(Spanish) Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.(nkjv) Genèse 7:11 ¶ L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s'ouvrirent.(F) (Hebrew) 11 ׃7 בִּשְׁנַ֨ת שֵׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּֽל־מַעְיְנֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ׃ Genesis бытие 7:11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;(RU) Gênesis 7:11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, no dia dezessete do mês, naquele dia foram rompidas todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus foram abertas;(Portuguese) Gen 7:11 In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,(Luther-1545) Genesis 7:11 In het zeshonderdste jaar des levens van Noach, in de tweede maand, op de zeventiende dag der maand, op dezen zelfden dag zijn alle fonteinen des groten afgronds opengebroken, en de sluizen des hemels geopend.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:11 في سنة ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم وانفتحت طاقات السماء. उत्पत्ति 7:11 ¶ जब नूह की आयु के छः सौवें वर्ष के दूसरे महीने का सत्रहवाँ दिन आया; उसी दिन बड़े गहरे समुद्र के सब सोते फूट निकले और आकाश के झरोखे खुल गए। (Hindi) Genesi 7:11 L’anno seicentesimo della vita di Noè, nel secondo mese, nel decimosettimo giorno del mese, in quel giorno tutte le fonti del grande abisso scoppiarono, e le cateratte del cielo furono aperte.(Italian) Gen 7:11 ἐν τῷ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐν τῇ ζωῇ τοῦ Νωε τοῦ δευτέρου μηνός ἑβδόμῃ καὶ εἰκάδι τοῦ μηνός τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐρράγησαν πᾶσαι αἱ πηγαὶ τῆς ἀβύσσου καὶ οἱ καταρράκται τοῦ οὐρανοῦ ἠνεῴχθησαν (lxx) Gen 7:11 i Noas 600de Lev år på den syttende Dag i den anden Måned, den Dag brast det store Verdensdybs Kilder, og Himmelens Sluser åbnedes,(Danish-1933) Genesis 7:11 و در سال ششصد از زندگانی نوح، در روز هفدهم از ماه دوم، در همان روز جمیع چشمههای لجۀ عظیم شكافته شد، و روزنهای آسمان گشوده.(Persian) 創世記 7:11 それはノアの六百歳の二月十七日であって、その日に大いなる淵の源は、ことごとく破れ、天の窓が開けて、 (JP) Genesis 7:11 Nhằm năm sáu trăm của đời Nô-ê, tháng hai, ngày mười bảy, chánh ngày đó, các nguồn của vực lớn nổ ra, và các đập trên trời mở xuống;(VN) Gen 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.(KJV-1611) Gen 7:11 I det år då Noa var sex hundra år gammal, i andra månaden, på sjuttonde dagen i månaden, den dagen bröto alla det stora djupets källor fram, och himmelens fönster öppnade sig,(Swedish-1917) Geneza 7:11 ¶ În anul şase sute al vieţii lui Noe, în luna a doua, în a şaptesprezecea zi a lunii, în acea zi au fost toate fântânile marelui adânc despicate şi ferestrele cerului s-au deschis.(Romanian) Genesis 7:11 노아 육백세 되던 해 이월 곧 그 달 십 칠일이라 그날에 큰 깊음의 샘들이 터지며 하늘의 창들이 열려 (Korean) Genesis 7:11 เมื่อโนอาห์มีชีวิตอยู่ได้หกร้อยปี ในเดือนที่สอง วันที่สิบเจ็ดของเดือนนั้น ในวันเดียวกันนั้นเอง น้ำพุทั้งหลายที่อยู่ที่ลึกใต้บาดาลก็พลุ่งขึ้นมา และช่องฟ้าก็เปิดออก (Thai) Genesis 7:11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.(ASV-1901) Genesis 7:11 Kuudennella sadalla ajastajalla Noan ijästä, toisella kuukaudella, seitsemäntenätoista kymmenentenä päivänä kuusta, sinä päivänä kuohuivat kaikki syvyyden lähteet, ja taivaan akkunat aukenivat.(Finnish) Gen 7:11 В шестстотната година на Ноевия живот, във втория месец, на седемнадесетия ден от месеца, в същия ден всичките извори на голямата бездна се разпукнаха и небесните отвори се разкриха.(Bulgarian) Genesis 7:11 Pada waktu umur Nuh enam ratus tahun, pada bulan yang kedua, pada hari yang ketujuh belas bulan itu, pada hari itulah terbelah segala mata air samudera raya yang dahsyat dan terbukalah tingkap-tingkap di langit.(Indonesian) Gen 7:11 Jou ki fè Noe sisanzan , yon mwa, disèt jou, tout sous nan fon lanmè a pete. Syèl la menm louvri, li konmanse vide dlo sou tè a.(Creole-HT) Genesis 7:11 In the sixe hundreth yeere of Noahs life in the second moneth, the seuetenth day of the moneth, in the same day were all the fountaines of the great deepe broken vp, and the windowes of heauen were opened,(Geneva-1560) Genesis 7:11 Sešsimtā Noas dzīvības gadā, otrā mēnesī, septiņpadsmitā mēneša dienā, tai pašā dienā visi lielie bezdibeņa avoti ir pārtrūkuši, un debess logi atvērušies.(Latvian) Gen 7:11 Në vitin e gjashtëqindtë të jetës së Noeut, në muajin e dytë dhe në ditën e shtatëmbëdhjetë të muajit, në atë ditë tërë burimet e humnerës së madhe shpërthyen dhe kataraktet e qiellit u hapën.(Albanian) Genesis 7:11 Sa ikaanim na raang taon ng buhay ni Noe, nang ikalawang buwan, sa ikalabing pitong araw ng buwan, nang araw ding yaon, ay nangasira ang lahat ng bukal ng lubhang kalaliman, at ang mga durungawan ng langit ay nabuksan.(Tagalog-PH) Genesis 7:11 ¶ No te ono rau o nga tau o te oranga o Noa, no te rua o nga marama, no te tekau ma whitu o nga ra o te marama, no taua rangi ano i pakaru mai ai nga matapuna katoa o te rire nui, a ka whakatuwheratia nga matapihi o te rangi.(Maori-NZ) Genesis 7:11 In the sixe hundreth yeare of Noes age, vpon the seuentene daye of the seconde moneth, that same daye were all ye fountaynes of the greate depe broken vp, and the wyndowes of heauen were opened, (Coverdale-1535) Genesis 7:11 Roku sześćsetnego wieku Noego, miesiąca wtórego, siedemnastego dnia tegoż miesiąca, w tenże dzień przerwały się wszystkie źródła przepaści wielkiej, i okna niebieskie otworzyły się.(Polish) 1 Mózes 7:11 Noé életének hatszázadik esztendejében, a második hónapban, e hónap tizenhetedik napján, felfakadának ezen a napon a nagy mélység minden forrásai, és az ég csatornái megnyilatkozának.(Hungarian) Gen 7:11 Pada waktu umur Nuh enam ratus tahun, pada bulan yang kedua, pada hari yang ketujuh belas bulan itu, pada hari itulah terbelah segala mata air samudera raya yang dahsyat dan terbukalah tingkap-tingkap di langit.(Malay) Gen 7:11 當 挪 亞 六 百 歲 , 二 月 十 七 日 那 一 天 , 大 淵 的 泉 源 都 裂 開 了 , 天 上 的 窗 戶 也 敞 開 了(CN-cuvt) Gen 7:11 Anno sexcentesimo vitæ Noë, mense secundo, septimodecimo die mensis, rupti sunt omnes fontes abyssi magnæ, et cataractæ cæli apertæ sunt:(Latin-405AD) Genesis 7:11 Léta šestistého věku Noé, druhého měsíce, sedmnáctého dne téhož měsíce, v ten den protrženy jsou všecky studnice propasti veliké, a průduchové nebeští otevříni jsou.(Czech) Буття. 7:11 Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, цього дня відкрилися всі джерела великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.(Ukranian) ======= Genesis 7:12 ============ Gen 7:12 The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.(NASB-1995) Gen 7:12 四 十 昼 夜 降 大 雨 在 地 上 。(CN-cuvs) Génesis 7:12 y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta días y cuarenta noches.(Spanish) Gen 7:12 And the rain was on the earth forty days and forty nights.(nkjv) Genèse 7:12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.(F) (Hebrew) 12 ׃7 וֽ͏ַיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃ Genesis бытие 7:12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.(RU) Gênesis 7:12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.(Portuguese) Gen 7:12 und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.(Luther-1545) Genesis 7:12 En een plasregen was op de aarde veertig dagen en veertig nachten.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:12 وكان المطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة. उत्पत्ति 7:12 और वर्षा चालीस दिन और चालीस रात निरन्तर पृथ्वी पर होती रही। (Hindi) Genesi 7:12 E la pioggia fu in su la terra, per lo spazio di quaranta giorni e di quaranta notti.(Italian) Gen 7:12 καὶ ἐγένετο ὁ ὑετὸς ἐπὶ τῆς γῆς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας (lxx) Gen 7:12 og Regnen faldt over Jorden i fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter.(Danish-1933) Genesis 7:12 و باران، چهل روز و چهل شب بر روی زمین میبارید.(Persian) 創世記 7:12 雨は四十日四十夜、地に降り注いだ。 (JP) Genesis 7:12 mưa sa trên mặt đất trọn bốn mươi ngày và bốn mươi đêm.(VN) Gen 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.(KJV-1611) Gen 7:12 och ett regn kom över jorden i fyrtio dagar och fyrtio nätter.(Swedish-1917) Geneza 7:12 Şi ploaia a fost peste pământ patruzeci de zile şi patruzeci de nopţi.(Romanian) Genesis 7:12 사십 주야를 비가 땅에 쏟아졌더라 (Korean) Genesis 7:12 ฝนตกบนแผ่นดินโลกสี่สิบวันสี่สิบคืน (Thai) Genesis 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.(ASV-1901) Genesis 7:12 Ja maan päälle satoi neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä.(Finnish) Gen 7:12 И дъждът валя на земята четиридесет дни и четиридесет нощи.(Bulgarian) Genesis 7:12 Dan turunlah hujan lebat meliputi bumi empat puluh hari empat puluh malam lamanya.(Indonesian) Gen 7:12 Lapli tonbe san rete pandan karant jou karant nwit.(Creole-HT) Genesis 7:12 And the raine was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes.(Geneva-1560) Genesis 7:12 Un lietus nāca virs zemes četrdesmit dienas un četrdesmit naktis.(Latvian) Gen 7:12 Dhe ra shi mbi tokë për dyzet ditë dhe dyzet net.(Albanian) Genesis 7:12 At umulan sa ibabaw ng lupa ng apat na pung araw at apat na pung gabi.(Tagalog-PH) Genesis 7:12 A e wha tekau nga ra, e wha tekau nga po, i ua ai te ua ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) Genesis 7:12 and there came a rayne vpon ye earth fourtie dayes and fourtie nightes. (Coverdale-1535) Genesis 7:12 I padał deszcz na ziemię, czterdzieści dni i czterdzieści nocy.(Polish) 1 Mózes 7:12 És esék az esõ a földre negyven nap és negyven éjjel.(Hungarian) Gen 7:12 Dan turunlah hujan lebat meliputi bumi empat puluh hari empat puluh malam lamanya.(Malay) Gen 7:12 四 十 晝 夜 降 大 雨 在 地 上 。(CN-cuvt) Gen 7:12 et facta est pluvia super terram quadraginta diebus et quadraginta noctibus.(Latin-405AD) Genesis 7:12 I byl příval na zemi čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí.(Czech) Буття. 7:12 І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.(Ukranian) ======= Genesis 7:13 ============ Gen 7:13 On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,(NASB-1995) Gen 7:13 正 当 那 日 , 挪 亚 和 他 三 个 儿 子 闪 、 含 、 雅 弗 , 并 挪 亚 的 妻 子 和 三 个 儿 妇 , 都 进 入 方 舟 。(CN-cuvs) Génesis 7:13 En este mismo día entró Noé en el arca, y con él Sem, Cam y Jafet, hijos de Noé, la esposa de Noé, y las tres esposas de sus hijos.(Spanish) Gen 7:13 On the very same day Noah and Noah's sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered the ark--(nkjv) Genèse 7:13 ¶ Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:(F) (Hebrew) 13 ׃7 בְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁלֹ֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה׃ Genesis бытие 7:13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.(RU) Gênesis 7:13 Neste mesmo dia entrou Noé, e Sem, e Cam e Jafé, filhos de Noé, a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos com ele na arca;(Portuguese) Gen 7:13 Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,(Luther-1545) Genesis 7:13 Even op dienzelfden dag ging Noach, en Sem, en Cham, en Jafeth, Noachs zonen, desgelijks ook Noachs huisvrouw, en de drie vrouwen zijner zonen met hem in de ark;(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:13 في ذلك اليوم عينه دخل نوح وسام وحام ويافث بنو نوح وامرأة نوح وثلث نساء بنيه معهم الى الفلك. उत्पत्ति 7:13 ठीक उसी दिन नूह अपने पुत्र शेम, हाम, और येपेत, और अपनी पत्नी, और तीनों बहुओं समेत, (Hindi) Genesi 7:13 In quel giorno stesso Noè entrò nell’Arca, insieme con Sem, Cam e Iafet, suoi figliuoli, e con la sua moglie, e con le tre mogli de’ suoi figliuoli.(Italian) Gen 7:13 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἰσῆλθεν Νωε Σημ Χαμ Ιαφεθ υἱοὶ Νωε καὶ ἡ γυνὴ Νωε καὶ αἱ τρεῖς γυναῖκες τῶν υἱῶν αὐτοῦ μετ᾽ αὐτοῦ εἰς τὴν κιβωτόν (lxx) Gen 7:13 Selvsamme Dag gik Noa ind i Arken og med ham hans Sønner Sem, Kam og Jafet, hans Hustru og hans tre Sønnekoner(Danish-1933) Genesis 7:13 در همان روز نوح و پسرانش، سام و حام و یافث، و زوجۀ نوح و سه زوجۀ پسرانش، با ایشان داخل كشتی شدند.(Persian) 創世記 7:13 その同じ日に、ノアと、ノアの子セム、ハム、ヤペテと、ノアの妻と、その子らの三人の妻とは共に箱舟にはいった。 (JP) Genesis 7:13 Lại cũng trong một ngày đó, Nô-ê với vợ, ba con trai: Sem, Cham và Gia-phết, cùng ba dâu mình đồng vào tàu.(VN) Gen 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;(KJV-1611) Gen 7:13 På denna samma dag gick Noa in i arken, så ock Sem, Ham och Jafet, Noas söner, vidare Noas hustru och hans söners tre hustrur med dem,(Swedish-1917) Geneza 7:13 În chiar aceeaşi zi a intrat Noe şi Sem şi Ham şi Iafet, fiii lui Noe şi soţia lui Noe şi cele trei soţii ale fiilor săi cu ei în arcă;(Romanian) Genesis 7:13 곧 그 날에 노아와 그의 아들 셈, 함, 야벳과 노아의 처와 세 자부가 다 방주로 들어갔고 (Korean) Genesis 7:13 ในวันเดียวกันนั้นเองโนอาห์และบุตรชายของโนอาห์ คือเชม ฮาม และยาเฟท ภรรยาของโนอาห์ และบุตรสะใภ้ทั้งสามได้เข้าไปในนาวา (Thai) Genesis 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;(ASV-1901) Genesis 7:13 Juuri sinä päivänä meni Noa ja Sem, ja Ham, ja Japhet, Noan pojat, ja Noan emäntä, ja kolme hänen poikainsa emäntää hänen kanssansa arkkiin.(Finnish) Gen 7:13 В тоя същи ден влязоха в ковчега Ной и синовете Ноеви: Сим, Хам и Яфет, и Ноевата жена, и с тях трите му снахи -(Bulgarian) Genesis 7:13 Pada hari itu juga masuklah Nuh serta Sem, Ham dan Yafet, anak-anak Nuh, dan isteri Nuh, dan ketiga isteri anak-anaknya bersama-sama dengan dia, ke dalam bahtera itu,(Indonesian) Gen 7:13 Menm jou sa a, Noe, madanm li, pitit gason l' yo, Sèm, Kam ak Jafè, ansanm ak madanm yo antre nan batiman an,(Creole-HT) Genesis 7:13 In the selfe same day entred Noah with Shem, and Ham and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them into the Arke.(Geneva-1560) Genesis 7:13 Tai dienā iegāja šķirstā Noa un Šems un Hams un Jafets, Noas dēli, un Noas sieva un viņa trīs vedeklas līdz ar tiem,(Latvian) Gen 7:13 Po atë ditë hynë në arkë Noeu dhe bijtë e tij Semi, Kami dhe Jafeti, gruaja e Noeut si dhe tri gratë e bijve të tij me ta;(Albanian) Genesis 7:13 Nang araw ding yaon, ay lumulan sa sasakyan si Noe, at si Sem, at si Cham, at si Japhet, na mga anak ni Noe, at ang asawa ni Noe, at ang tatlong asawa ng kaniyang mga anak na kasama nila;(Tagalog-PH) Genesis 7:13 ¶ No taua rangi pu ano i tomo ai a Noa, ratou ko Hema, ko Hama, ko Iapeta, nga tama a Noa, ratou tahi ko te wahine a Noa, ko nga wahine tokotoru ano hoki a ana tama, ki roto ki te aaka;(Maori-NZ) Genesis 7:13 Vpon the selfe same daye wete Noe into the Arcke, with Sem, Ham and Iaphet his sonnes, and with his wyfe, and the thre wyues of his sonnes, (Coverdale-1535) Genesis 7:13 Onegoż dnia wszedł Noe i Sem i Cham i Jafet, synowie Noego, i żona Noego, i trzy żony synów jego z nim do korabia.(Polish) 1 Mózes 7:13 Ugyanezen a napon ment vala be Noé és Sém és Khám és Jáfet, Noénak fiai, és Noé felesége és az õ fiainak három felesége velök együtt a bárkába.(Hungarian) Gen 7:13 Pada hari itu juga masuklah Nuh serta Sem, Ham dan Yafet, anak-anak Nuh, dan isteri Nuh, dan ketiga isteri anak-anaknya bersama-sama dengan dia, ke dalam bahtera itu,(Malay) Gen 7:13 正 當 那 日 , 挪 亞 和 他 三 個 兒 子 閃 、 含 、 雅 弗 , 並 挪 亞 的 妻 子 和 三 個 兒 婦 , 都 進 入 方 舟 。(CN-cuvt) Gen 7:13 In articulo diei illius ingressus est Noë, et Sem, et Cham, et Japheth filii ejus; uxor illius, et tres uxores filiorum ejus cum eis in arcam:(Latin-405AD) Genesis 7:13 Toho dne všel Noé, Sem a Cham i Jáfet, synové Noé, žena Noé, a tři ženy synů jeho s ním do korábu.(Czech) Буття. 7:13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,(Ukranian) ======= Genesis 7:14 ============ Gen 7:14 they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.(NASB-1995) Gen 7:14 他 们 和 百 兽 , 各 从 其 类 , 一 切 牲 畜 , 各 从 其 类 , 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 各 从 其 类 , 一 切 禽 鸟 , 各 从 其 类 , 都 进 入 方 舟 。(CN-cuvs) Génesis 7:14 Ellos, y todos los animales [silvestres] según su especie, y todos los animales mansos según su especie, y todo reptil que se arrastra sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, y todo pájaro, de toda especie.(Spanish) Gen 7:14 they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.(nkjv) Genèse 7:14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.(F) (Hebrew) 14 ׃7 הֵ֜מָּה וְכָל־הֽ͏ַחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל־כָּנָֽף׃ Genesis бытие 7:14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,(RU) Gênesis 7:14 Eles e todos os animais silvestres segundo suas espécies, e todos os animais mansos segundo suas espécies, e todo réptil que anda arrastando sobre a terra segundo sua espécie, e toda ave segundo sua espécie, todo pássaro, toda espécie de animal voador.(Portuguese) Gen 7:14 dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;(Luther-1545) Genesis 7:14 Zij, en al het gedierte naar zijn aard, en al het vee naar zijn aard, en al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, naar zijn aard, en al het gevogelte naar zijn aard, alle vogeltjes van allerlei vleugel.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:14 هم وكل الوحوش كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصفور كل ذي جناح. उत्पत्ति 7:14 और उनके संग एक-एक जाति के सब जंगली पशु, और एक-एक जाति के सब घरेलू पशु, और एक-एक जाति के सब पृथ्वी पर रेंगनेवाले, और एक-एक जाति के सब उड़नेवाले पक्षी, जहाज में गए। (Hindi) Genesi 7:14 Essi vi entrarono, ed anche fiere de ogni specie, ed animali domestici di ogni specie, e rettili che serpono sopra la terra di ogni specie, ed uccelli di ogni specie, ed uccelletti di ogni sorta di qualunque ala.(Italian) Gen 7:14 καὶ πάντα τὰ θηρία κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ πᾶν πετεινὸν κατὰ γένος (lxx) Gen 7:14 og desuden alle vildtlevende Dyr efter deres Arter, alt Kvæg efter dets Arter, alt Kryb på Jorden efter dets Arter og alle Fugle efter deres Arter, alle Fugle, alt, hvad der har Vinger;(Danish-1933) Genesis 7:14 ایشان و همۀ حیوانات به اجناس آنها، و همۀ بهایم به اجناس آنها، و همۀ حشراتی كه بر زمین میخزند به اجناس آنها، و همۀ پرندگان بهاجناس آنها، همۀ مرغان و همۀ بالداران.(Persian) 創世記 7:14 またすべての種類の獣も、すべての種類の家畜も、地のすべての種類の這うものも、すべての種類の鳥も、すべての翼あるものも、皆はいった。 (JP) Genesis 7:14 Họ và các loài, thú rừng tùy theo loại, súc vật tùy theo loại, côn trùng trên mặt đất tùy theo loài, chim tùy theo loại, và hết thảy vật nào có cánh,(VN) Gen 7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.(KJV-1611) Gen 7:14 därtill alla vilda djur, efter sina arter, och alla boskapsdjur, efter sina arter, och alla kräldjur som röra sig på jorden, efter sina arter, och alla flygande djur, efter sina arter, allt vad fåglar heter, av alla slag.(Swedish-1917) Geneza 7:14 Ei şi fiecare fiară după felul ei şi toate vitele după felul lor şi fiecare târâtoare ce se târăşte pe pământ după felul ei şi fiecare pasăre după felul ei, fiecare păsărică din fiecare specie.(Romanian) Genesis 7:14 그들과 모든 들짐승이 그 종류대로, 모든 육축이 그 종류대로, 땅에 기는 모든 것이 그 종류대로, 모든 새 곧 각양의 새가 그 종류대로 (Korean) Genesis 7:14 เขาเหล่านั้นและสัตว์ป่าทั้งปวงตามชนิดของมัน และสัตว์ใช้งานทั้งปวงตามชนิดของมัน และบรรดาสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลกตามชนิดของมัน และนกทั้งปวงตามชนิดของมัน คือบรรดานกทุกชนิดที่มีลักษณะแตกต่างกัน (Thai) Genesis 7:14 they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.(ASV-1901) Genesis 7:14 He ja kaikki pedot lajistansa, ja kaikki matelevaiset, jotka matelevat maan päällä, lajistansa, ja kaikki linnut lajistansa, kaikki lentäväiset, joilla siivet olivat.(Finnish) Gen 7:14 те и всичките животни според вида си, всичкият добитък според вида си, и всичките влечуги, които пълзят по земята според вида си и всичките птици според вида си, всяко пернато от всякакъв вид.(Bulgarian) Genesis 7:14 mereka itu dan segala jenis binatang liar dan segala jenis ternak dan segala jenis binatang melata yang merayap di bumi dan segala jenis burung, yakni segala yang berbulu bersayap;(Indonesian) Gen 7:14 ansanm ak tout kalite bèt domestik, tout kalite bèt ki trennen sou vant ak tout kalite zwazo, tout kalite ti zwazo, tout kalite bèt ki gen zèl.(Creole-HT) Genesis 7:14 They and euery beast after his kinde, and all cattell after their kinde, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euen euery bird of euery fether.(Geneva-1560) Genesis 7:14 Un arī visādi zvēri pēc savas kārtas un visādi lopi pēc savas kārtas un visādi tārpi, kas lien virs zemes, pēc savas kārtas, un visādi putni pēc savas kārtas, visādi putniņi un visādi spārnaiņi.(Latvian) Gen 7:14 ata dhe të gjitha bishat simbas llojit, tërë bagëtia simbas llojit të saj, të gjithë rrëshqanorët që zvarriten mbi tokën simbas llojit të tyre, tërë zogjtë simbas llojit të tyre, tërë zogjtë e çfarëdo lloji.(Albanian) Genesis 7:14 Sila, at ang bawa't hayop gubat ayon sa kanikanilang uri, at lahat ng hayop na maamo ayon sa kanikanilang uri, at bawa't umuusad sa ibabaw ng lupa ayon sa kanikanilang uri, at bawa't ibon ayon sa kanikanilang uri, lahat ng sarisaring ibon.(Tagalog-PH) Genesis 7:14 Ratou ko nga kirehe mohoao katoa o ia ahua, o ia ahua, ko nga kararehe katoa o ia ahua, o ia ahua, ko nga mea ngoki katoa e ngokingoki nei i runga i te whenua, o ia ahua, o ia ahua, me nga manu katoa, o ia ahua, o ia ahua, me nga mea whai parira u katoa, o ia ahua, o ia ahua.(Maori-NZ) Genesis 7:14 and all maner of beastes after their kynde, all maner of catell after their kynde, all maner of crepynge thinges (that crepe vpo the earth) after their kynde, and all maner of foules (what so euer coude flye & what so euer had fethers) after their kynde: (Coverdale-1535) Genesis 7:14 Oni, i wszelki zwierz według rodzaju swego, i wszelkie bydlę według rodzaju swego, i wszelka gadzina płazająca się po ziemi, według rodzaju swego, i wszystko latające według rodzaju swego, i wszelki ptak, i wszelka rzecz skrzydlasta.(Polish) 1 Mózes 7:14 Õk, és minden vad az õ neme szerint és minden barom az õ neme szerint és minden csúszó-mászó állat, mely csúsz-mász a földön, az õ neme szerint és minden repdesõ állat az õ neme szerint, minden madár, minden szárnyas állat.(Hungarian) Gen 7:14 mereka itu dan segala jenis binatang liar dan segala jenis ternak dan segala jenis binatang melata yang merayap di bumi dan segala jenis burung, yakni segala yang berbulu bersayap;(Malay) Gen 7:14 他 們 和 百 獸 , 各 從 其 類 , 一 切 牲 畜 , 各 從 其 類 , 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 各 從 其 類 , 一 切 禽 鳥 , 各 從 其 類 , 都 進 入 方 舟 。(CN-cuvt) Gen 7:14 ipsi et omne animal secundum genus suum, universaque jumenta in genere suo, et omne quod movetur super terram in genere suo, cunctumque volatile secundum genus suum, universæ aves, omnesque volucres,(Latin-405AD) Genesis 7:14 Oni i všeliký živočich podlé pokolení svého, i všeliké hovado podlé pokolení svého, a všeliký zeměplaz, kterýž se hýbe na zemi, podlé pokolení svého, i všeliké ptactvo vedlé pokolení svého, všelijací ptáci, všecko, což křídla má,(Czech) Буття. 7:14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазує по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.(Ukranian) ======= Genesis 7:15 ============ Gen 7:15 So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.(NASB-1995) Gen 7:15 凡 有 血 肉 、 有 气 息 的 活 物 , 都 一 对 一 对 地 到 挪 亚 那 里 , 进 入 方 舟 。(CN-cuvs) Génesis 7:15 Y entraron con Noé al arca, de dos en dos de toda carne en que [había] espíritu de vida.(Spanish) Gen 7:15 And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.(nkjv) Genèse 7:15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.(F) (Hebrew) 15 ׃7 וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֙יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים׃ Genesis бытие 7:15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;(RU) Gênesis 7:15 E vieram a Noé à arca, de dois em dois de toda carne em que havia espírito de vida.(Portuguese) Gen 7:15 das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.(Luther-1545) Genesis 7:15 En van alle vlees, waarin een geest des levens was, kwamen er twee en twee tot Noach in de ark.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:15 ودخلت الى نوح الى الفلك اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة. उत्पत्ति 7:15 जितने प्राणियों में जीवन का श्वास थी उनकी सब जातियों में से दो-दो नूह के पास जहाज में गए। (Hindi) Genesi 7:15 In somma, di ogni carne, in cui è alito di vita, ne venne un paio a Noè dentro l’Arca.(Italian) Gen 7:15 εἰσῆλθον πρὸς Νωε εἰς τὴν κιβωτόν δύο δύο ἀπὸ πάσης σαρκός ἐν ᾧ ἐστιν πνεῦμα ζωῆς (lxx) Gen 7:15 af alt Kød, som har Livsånde, gik Par for Par ind i Arken til Noa;(Danish-1933) Genesis 7:15 دودو از هر ذی جسدی كه روح حیات دارد، نزد نوح به كشتی در آمدند.(Persian) 創世記 7:15 すなわち命の息のあるすべての肉なるものが、二つずつノアのもとにきて、箱舟にはいった。 (JP) Genesis 7:15 đều từng cặp theo Nô-ê vào tàu; nghĩa là mọi xác thịt nào có sanh khí,(VN) Gen 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.(KJV-1611) Gen 7:15 De gingo in till Noa i arken, två och två av allt kött som hade i sig någon livsande.(Swedish-1917) Geneza 7:15 Şi au intrat la Noe în arcă două câte două din orice făptură în care [este] suflarea vieţii.(Romanian) Genesis 7:15 무릇 기식이 있는 육체가 둘씩 노아에게 나아와 방주로 들어갔으니 (Korean) Genesis 7:15 สัตว์ทั้งปวงที่มีลมปราณแห่งชีวิตได้เข้าไปหาโนอาห์ในนาวาเป็นคู่ๆ (Thai) Genesis 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.(ASV-1901) Genesis 7:15 Ja menivät Noan tykö arkkiin kaksittain kaikesta lihasta, jossa elävä henki oli.(Finnish) Gen 7:15 Две по две от всяка твар, която има в себе си жизнено дихание, влязоха в ковчега при Ноя.(Bulgarian) Genesis 7:15 dari segala yang hidup dan bernyawa datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu.(Indonesian) Gen 7:15 Yo tout yo te vin jwenn Noe nan batiman an, de grenn nan chak kalite bèt vivan ki sou latè.(Creole-HT) Genesis 7:15 For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.(Geneva-1560) Genesis 7:15 Un tie nāca šķirstā pie Noas pa pāriem no ikvienas miesas, iekš kā bija dzīva dvaša,(Latvian) Gen 7:15 Ata erdhën te Noeu në arkë, dy nga dy, prej çdo mishi që ka frymë jete;(Albanian) Genesis 7:15 At nagsidating kay Noe sa sasakyan na dalawa't dalawa, ang lahat ng hayop na may hinga ng buhay.(Tagalog-PH) Genesis 7:15 Na ka haere ki roto ki te aaka ki a Noa, tatakirua o nga kikokiko katoa, o nga mea whai wairua ora.(Maori-NZ) Genesis 7:15 These wente all vnto Noe in to the Arcke by cooples, of all flesh in whom was the breth of life. (Coverdale-1535) Genesis 7:15 A tak weszło do Noego w korab po parze z każdego ciała, w którem był duch żywota.(Polish) 1 Mózes 7:15 Kettõ-kettõ méne be Noéhoz a bárkába minden testbõl, melyben élõ lélek vala.(Hungarian) Gen 7:15 dari segala yang hidup dan bernyawa datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu.(Malay) Gen 7:15 凡 有 血 肉 、 有 氣 息 的 活 物 , 都 一 對 一 對 地 到 挪 亞 那 裡 , 進 入 方 舟 。(CN-cuvt) Gen 7:15 ingressæ sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vitæ.(Latin-405AD) Genesis 7:15 Vešli k Noé do korábu, po dvém ze všelikého těla, v němž byl duch života.(Czech) Буття. 7:15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.(Ukranian) ======= Genesis 7:16 ============ Gen 7:16 Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the Lord closed it behind him.(NASB-1995) Gen 7:16 凡 有 血 肉 进 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亚 的 。 耶 和 华 就 把 他 关 在 方 舟 里 头 。(CN-cuvs) Génesis 7:16 Y los que entraron, macho y hembra de toda carne entraron, como le había mandado Dios. Y Jehová le cerró [la puerta].(Spanish) Gen 7:16 So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.(nkjv) Genèse 7:16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Puis l'Eternel ferma la porte sur lui.(F) (Hebrew) 16 ׃7 וְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כּֽ͏ַאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהוָ֖ה בּֽ͏ַעֲדֽוֹ׃ Genesis бытие 7:16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.(RU) Gênesis 7:16 E os que vieram, macho e fêmea de toda carne vieram, como lhe havia mandado Deus: e o SENHOR lhe fechou a porta(Portuguese) Gen 7:16 Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.(Luther-1545) Genesis 7:16 En die er kwamen, die kwamen mannetje en wijfje, van alle vlees, gelijk als hem God bevolen had. En de HEERE sloot achter hem toe.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:16 والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه उत्पत्ति 7:16 और जो गए, वह परमेश्वर की आज्ञा के अनुसार सब जाति के प्राणियों में से नर और मादा गए। तब यहोवा ने जहाज का द्वार बन्द कर दिया। (Hindi) Genesi 7:16 E gli animali che vennero erano maschio e femmina, come Iddio avea comandato a Noè. Poi il Signore serrò l’Arca sopra esso.(Italian) Gen 7:16 καὶ τὰ εἰσπορευόμενα ἄρσεν καὶ θῆλυ ἀπὸ πάσης σαρκὸς εἰσῆλθεν καθὰ ἐνετείλατο ὁ θεὸς τῷ Νωε καὶ ἔκλεισεν κύριος ὁ θεὸς ἔξωθεν αὐτοῦ τὴν κιβωτόν (lxx) Gen 7:16 Han og Hundyr af alt Kød gik ind, som Gud havde påbudt, og Herren lukkede efter ham.(Danish-1933) Genesis 7:16 و آنهایی كه آمدند نر و ماده از هر ذیجسد آمدند، چنانكه خدا وی را امر فرموده بود. و خداوند در را از عقب او بست.(Persian) 創世記 7:16 そのはいったものは、すべて肉なるものの雄と雌とであって、神が彼に命じられたようにはいった。そこで主は彼のうしろの戸を閉ざされた。 (JP) Genesis 7:16 một đực một cái, một trống một mái, đều đến vào tàu, y như lời Ðức Chúa Trời đã phán dặn; đoạn, Ðức Giê-hô-va đóng cửa tàu lại.(VN) Gen 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.(KJV-1611) Gen 7:16 Och de som gingo ditin voro hankön och honkön av allt slags kött, såsom Gud hade bjudit honom. Och HERREN stängde igen om honom.(Swedish-1917) Geneza 7:16 Şi cele ce au intrat, au intrat partea bărbătească şi partea femeiască din orice făptură, aşa cum Dumnezeu i-a poruncit lui; şi DOMNUL l-a închis înăuntru.(Romanian) Genesis 7:16 들어간 것들은 모든 것의 암,수라 하나님이 그에게 명하신대로 들어가매 여호와께서 그를 닫아 넣으시니라 (Korean) Genesis 7:16 สัตว์ทั้งปวงที่เข้าไปนั้นได้เข้าไปทั้งตัวผู้และตัวเมียตามที่พระเจ้าได้ทรงบัญชาแก่ท่าน และพระเยโฮวาห์ทรงปิดประตูให้ท่าน (Thai) Genesis 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.(ASV-1901) Genesis 7:16 Je ne olivat koirakset ja naarakset kaikkinaisesta lihasta, ja menivät sisälle niinkuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja Herra sulki hänen jälkeensä.(Finnish) Gen 7:16 И като влязоха, мъжки и женски от всяка твар влязоха, според както Бог бе заповядал; и Господ го затвори вътре.(Bulgarian) Genesis 7:16 Dan yang masuk itu adalah jantan dan betina dari segala yang hidup, seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh; lalu TUHAN menutup pintu bahtera itu di belakang Nuh.(Indonesian) Gen 7:16 Se konsa, yon mal ak yon fenmèl nan chak kalite bèt vivan antre nan batiman an, jan Bondye te bay lòd la. Epi Bondye fèmen pòt la dèyè Noe.(Creole-HT) Genesis 7:16 And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.(Geneva-1560) Genesis 7:16 Un tie, kas nāca, bija tēviņš un mātīte no visādas miesas un iegāja kā Dievs tam bija pavēlējis, un Tas Kungs aizslēdza aiz viņa.(Latvian) Gen 7:16 hynë, mashkull e femër, nga çdo mish, ashtu si Perëndia e kishte porositur Noeun; pastaj Zoti i mbylli brenda.(Albanian) Genesis 7:16 At ang mga nagsilulan, ay lumulang lalake at babae, ng lahat na laman, gaya ng iniutos sa kaniya ng Dios: at kinulong siya ng Panginoon.(Tagalog-PH) Genesis 7:16 Ko nga mea i haere, i haere he toa he uha o nga kikokiko katoa, he pera tonu me ta te Atua i whakahau ai ki a ai: a tutakina ana ia e Ihowa ki roto.(Maori-NZ) Genesis 7:16 And these were the male & the female of all maner of flesh, and wente in, acordinge as God commauded him. And the LORDE shut (the dore) vpon him. (Coverdale-1535) Genesis 7:16 A które weszły, samiec i samica z każdego ciała weszły, jako mu Bóg rozkazał. I zamknął Pan za nim.(Polish) 1 Mózes 7:16 A melyek pedig bemenének, hím és nõstény méne be minden testbõl, a mint parancsolta vala Isten õnéki: és az Úr bezára utána [az] [ajtót].(Hungarian) Gen 7:16 Dan yang masuk itu adalah jantan dan betina dari segala yang hidup, seperti yang diperintahkan Allah kepada Nuh; lalu TUHAN menutup pintu bahtera itu di belakang Nuh.(Malay) Gen 7:16 凡 有 血 肉 進 入 方 舟 的 , 都 是 有 公 有 母 , 正 如 神 所 吩 咐 挪 亞 的 。 耶 和 華 就 把 他 關 在 方 舟 裡 頭 。(CN-cuvt) Gen 7:16 Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus deforis.~(Latin-405AD) Genesis 7:16 A což jich vešlo, samec a samice ze všelikého těla vešli, tak jakž byl přikázal jemu Bůh, a zavřel Hospodin po něm.(Czech) Буття. 7:16 А те, що ввійшло, самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.(Ukranian) ======= Genesis 7:17 ============ Gen 7:17 Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.(NASB-1995) Gen 7:17 洪 水 ? 滥 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 长 , 把 方 舟 从 地 上 漂 起 。(CN-cuvs) Génesis 7:17 Y fue el diluvio cuarenta días sobre la tierra; y las aguas crecieron, y alzaron el arca, y se elevó sobre la tierra.(Spanish) Gen 7:17 Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.(nkjv) Genèse 7:17 ¶ Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.(F) (Hebrew) 17 ׃7 וֽ͏ַיְהִ֧י הַמַּבּ֛וּל אַרְבָּעִ֥ים י֖וֹם עַל־הָאָ֑רֶץ וַיִּרְבּ֣וּ הַמַּ֗יִם וַיִּשְׂאוּ֙ אֶת־הַתֵּבָ֔ה וַתָּ֖רָם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃ Genesis бытие 7:17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;(RU) Gênesis 7:17 E foi o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e as águas cresceram, e levantaram a arca, e se elevou sobre a terra.(Portuguese) Gen 7:17 Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.(Luther-1545) Genesis 7:17 En die vloed was veertig dagen op de aarde, en de wateren vermeerderden, en hieven de ark op, zodat zij oprees boven de aarde.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:17 وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض. उत्पत्ति 7:17 पृथ्वी पर चालीस दिन तक जल-प्रलय होता रहा; और पानी बहुत बढ़ता ही गया, जिससे जहाज ऊपर को उठने लगा, और वह पृथ्वी पर से ऊँचा उठ गया। (Hindi) Genesi 7:17 E il diluvio venne sopra la terra, per lo spazio di quaranta giorni; e le acque crebbero, e sollevarono l’Arca, ed ella fu alzata d’in su la terra.(Italian) Gen 7:17 καὶ ἐγένετο ὁ κατακλυσμὸς τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπληθύνθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπῆρεν τὴν κιβωτόν καὶ ὑψώθη ἀπὸ τῆς γῆς (lxx) Gen 7:17 Da kom Vandfloden over Jorden i fyrretyve Dage, og Vandet steg og løftede Arken, så den hævedes over Jorden.(Danish-1933) Genesis 7:17 و طوفان چهل روز بر زمین میآمد، و آب همی افزود و كشتی را برداشت كه از زمین بلند شد.(Persian) 創世記 7:17 洪水は四十日のあいだ地上にあった。水が増して箱舟を浮べたので、箱舟は地から高く上がった。 (JP) Genesis 7:17 Nước lụt phủ mặt đất bốn mươi ngày; nước dưng thêm nâng hỏng tàu lên khỏi mặt đất.(VN) Gen 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.(KJV-1611) Gen 7:17 Och floden kom över jorden i fyrtio dagar, och vattnet förökade sig och lyfte arken, så att den flöt högt uppe över jorden.(Swedish-1917) Geneza 7:17 ¶ Şi potopul a fost patruzeci de zile peste pământ şi apele au crescut şi au purtat sus arca şi aceasta a fost înălţată deasupra pământului.(Romanian) Genesis 7:17 홍수가 땅에 사십일을 있었는지라 물이 많아져 방주가 땅에서 올랐고 (Korean) Genesis 7:17 น้ำได้ท่วมแผ่นดินโลกสี่สิบวัน และน้ำก็ทวีมากขึ้นและหนุนนาวาให้สูงเหนือแผ่นดินโลก (Thai) Genesis 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.(ASV-1901) Genesis 7:17 Silloin tuli vedenpaisumus neljäkymmentä päivää maan päälle, ja vedet paisuivat, ja nostivat arkin ylös, ja veivät korkialle maasta.(Finnish) Gen 7:17 Четиридесет дни трая потопът на земята; и водите дойдоха та подеха ковчега и той се издигна над земята.(Bulgarian) Genesis 7:17 Empat puluh hari lamanya air bah itu meliputi bumi; air itu naik dan mengangkat bahtera itu, sehingga melampung tinggi dari bumi.(Indonesian) Gen 7:17 Pandan karant jou, dlo kouvri tout tè a. Dlo yo gonfle, yo fè batiman an pèdi tè.(Creole-HT) Genesis 7:17 Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth.(Geneva-1560) Genesis 7:17 Tad nāca plūdi virs zemes četrdesmit dienas, un ūdeņi vairojās un pacēla šķirstu un pacēla to no zemes virsas.(Latvian) Gen 7:17 Dhe përmbytja ra mbi tokë për dyzet ditë me radhë; dhe ujërat u rritën dhe e ngritën arkën lart mbi tokë.(Albanian) Genesis 7:17 At tumagal ang baha ng apat na pung araw sa ibabaw ng lupa; at lumaki ang tubig at lumutang ang sasakyan, at nataas sa ibabaw ng lupa.(Tagalog-PH) Genesis 7:17 ¶ A e wha tekau nga ra o te waipuke ki runga ki te whenua; a ka nui haere nga wai, ka whakamanutia ake te aaka, a ka maiangi ake ki runga i te whenua.(Maori-NZ) Genesis 7:17 Then came the water floude fourtie dayes vpon the earth, and the water increased, and bare vp the Arcke, and lift it vp ouer ye earth. (Coverdale-1535) Genesis 7:17 Był tedy potop przez czterdzieści dni na ziemi, i wezbrały wody i podniosły korab, i był podniesiony od ziemi.(Polish) 1 Mózes 7:17 Mikor az özönvíz negyven napig volt a földön, annyira nevekedének a vizek, hogy felveheték a bárkát, és az felemelkedék a földrõl.(Hungarian) Gen 7:17 Empat puluh hari lamanya air bah itu meliputi bumi; air itu naik dan mengangkat bahtera itu, sehingga melampung tinggi dari bumi.(Malay) Gen 7:17 洪 水 氾 濫 在 地 上 四 十 天 , 水 往 上 長 , 把 方 舟 從 地 上 漂 起 。(CN-cuvt) Gen 7:17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicatæ sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime a terra.(Latin-405AD) Genesis 7:17 A když byla potopa za čtyřidceti dnů na zemi, tedy rozmnoženy jsou vody, až i vyzdvihly koráb, a vznesly jej od země.(Czech) Буття. 7:17 І був потоп сорок день на землі, і збільшилась вода, і понесла ковчега. І він високо став над землею.(Ukranian) ======= Genesis 7:18 ============ Gen 7:18 The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.(NASB-1995) Gen 7:18 水 势 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 长 , 方 舟 在 水 面 上 漂 来 漂 去 。(CN-cuvs) Génesis 7:18 Y prevalecieron las aguas, y crecieron en gran manera sobre la tierra; y flotaba el arca sobre la faz de las aguas.(Spanish) Gen 7:18 The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.(nkjv) Genèse 7:18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche flotta sur la surface des eaux.(F) (Hebrew) 18 ׃7 וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֛יִם וַיִּרְבּ֥וּ מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַתֵּ֥לֶךְ הַתֵּבָ֖ה עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃ Genesis бытие 7:18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.(RU) Gênesis 7:18 E prevaleceram as águas, e cresceram em grande maneira sobre a terra; e andava a arca sobre a face das águas.(Portuguese) Gen 7:18 Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.(Luther-1545) Genesis 7:18 En de wateren namen de overhand, en vermeerderden zeer op de aarde; en de ark ging op de wateren.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:18 وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه. उत्पत्ति 7:18 जल बढ़ते-बढ़ते पृथ्वी पर बहुत ही बढ़ गया, और जहाज जल के ऊपर-ऊपर तैरता रहा। (Hindi) Genesi 7:18 E le acque si rinforzarono, e crebbero grandemente sopra la terra; e l’Arca notava sopra le acque.(Italian) Gen 7:18 καὶ ἐπεκράτει τὸ ὕδωρ καὶ ἐπληθύνετο σφόδρα ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεφέρετο ἡ κιβωτὸς ἐπάνω τοῦ ὕδατος (lxx) Gen 7:18 Og Vandet steg og stod højt over Jorden, og Arken flød på Vandet;(Danish-1933) Genesis 7:18 و آب غلبه یافته، بر زمین همی افزود، و كشتی بر سطح آب میرفت.(Persian) 創世記 7:18 また水がみなぎり、地に増したので、箱舟は水のおもてに漂った。 (JP) Genesis 7:18 Trên mặt đất nước lớn và dưng thêm nhiều lắm; chiếc tàu nổi trên mặt nước.(VN) Gen 7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.(KJV-1611) Gen 7:18 Och vattnet steg och förökade sig mycket på jorden, och arken drev på vattnet.(Swedish-1917) Geneza 7:18 Şi apele se înălţau şi s-au înmulţit foarte mult asupra pământului, şi arca mergea pe faţa apelor.(Romanian) Genesis 7:18 물이 더 많아져 땅에 창일하매 방주가 물 위에 떠 다녔으며 (Korean) Genesis 7:18 น้ำไหลเชี่ยวและทวีมากยิ่งขึ้นบนแผ่นดินโลก และนาวาลอยบนผิวน้ำ (Thai) Genesis 7:18 And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.(ASV-1901) Genesis 7:18 Niin vedet saivat vallan, ja paisuivat sangen suuresti maan päälle, niin että arkki oli vesiajolla.(Finnish) Gen 7:18 Водите се усилваха и прииждаха много на земята, така ковчегът се носеше по повърхността на водите.(Bulgarian) Genesis 7:18 Ketika air itu makin bertambah-tambah dan naik dengan hebatnya di atas bumi, terapung-apunglah bahtera itu di muka air.(Indonesian) Gen 7:18 Dlo yo ranfòse, yo gonfle pi rèd sou tè a jouk batiman an t'ap flote nèt sou dlo a.(Creole-HT) Genesis 7:18 The waters also waxed strong, and were increased exceedingly vpon the earth, and the Arke went vpon the waters.(Geneva-1560) Genesis 7:18 Un ūdeņi augtin auga un vairojās ļoti virs zemes, un šķirsts gāja peldu pa ūdens virsu.(Latvian) Gen 7:18 Ujërat u shtuan dhe u rritën shumë mbi tokë, arka pluskonte mbi sipërfaqen e ujërave.(Albanian) Genesis 7:18 At dumagsa ang tubig at lumaking mainam sa ibabaw ng lupa; at lumutang ang sasakyan sa ibabaw ng tubig.(Tagalog-PH) Genesis 7:18 Na ka kaha nga wai, a ka tino nui haere ki runga ki te whenua; a ka tere te aaka i runga i te kare o nga wai.(Maori-NZ) Genesis 7:18 Thus the water preuayled, and increased sore vpon the earth, so that the Arcke wente vpon the waters. (Coverdale-1535) Genesis 7:18 I wzmogły się wody, a wezbrały bardzo nad ziemią, i pływał korab po wodach.(Polish) 1 Mózes 7:18 A vizek pedig áradának és egyre nevekedének a földön, és a bárka jár vala a víz színén.(Hungarian) Gen 7:18 Ketika air itu makin bertambah-tambah dan naik dengan hebatnya di atas bumi, terapung-apunglah bahtera itu di muka air.(Malay) Gen 7:18 水 勢 浩 大 , 在 地 上 大 大 地 往 上 長 , 方 舟 在 水 面 上 漂 來 漂 去 。(CN-cuvt) Gen 7:18 Vehementer enim inundaverunt, et omnia repleverunt in superficie terræ: porro arca ferebatur super aquas.(Latin-405AD) Genesis 7:18 Nebo zmohly se vody a rozmnoženy jsou velmi nad zemí, i zplýval koráb na vodách.(Czech) Буття. 7:18 І прибула вода, і сильно збільшилась вона на землі, і пливав ковчег на поверхні води.(Ukranian) ======= Genesis 7:19 ============ Gen 7:19 The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.(NASB-1995) Gen 7:19 水 势 在 地 上 极 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 没 了 。(CN-cuvs) Génesis 7:19 Y las aguas prevalecieron mucho en extremo sobre la tierra; y todas las altas montañas que [había] debajo de todos los cielos, fueron cubiertas.(Spanish) Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.(nkjv) Genèse 7:19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.(F) (Hebrew) 19 ׃7 וְהַמַּ֗יִם גָּֽ[m]בְר֛וּ מְאֹ֥ד מְאֹ֖ד עַל־הָאָ֑רֶץ וַיְכֻסּ֗וּ כָּל־הֽ͏ֶהָרִים֙ הַגְּבֹהִ֔ים אֲשֶׁר־תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם׃ Genesis бытие 7:19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;(RU) Gênesis 7:19 E as águas prevaleceram muito em extremo sobre a terra; e todos os montes altos que havia debaixo de todos os céus, foram cobertos.(Portuguese) Gen 7:19 Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.(Luther-1545) Genesis 7:19 En de wateren namen gans zeer de overhand op de aarde, zodat alle hoge bergen, die onder den ganse hemel zijn, bedekt werden.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:19 وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء. उत्पत्ति 7:19 जल पृथ्वी पर अत्यन्त बढ़ गया, यहाँ तक कि सारी धरती पर जितने बड़े-बड़े पहाड़ थे, सब डूब गए। (Hindi) Genesi 7:19 E le acque si rinforzarono grandissimamente sopra la terra; e tutti gli alti monti, che son sotto tutti i cieli, furono coperti.(Italian) Gen 7:19 τὸ δὲ ὕδωρ ἐπεκράτει σφόδρα σφοδρῶς ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά ἃ ἦν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ (lxx) Gen 7:19 og Vandet steg og steg over Jorden, så de højeste Bjerge under Himmelen stod under Vand;(Danish-1933) Genesis 7:19 و آب بر زمین زیاد و زیاد غلبه یافت، تا آنكه همۀ كوههای بلند كه زیر تمامی آسمانها بود، مستور شد.(Persian) 創世記 7:19 水はまた、ますます地にみなぎり、天の下の高い山々は皆おおわれた。 (JP) Genesis 7:19 Nước càng dưng lên bội phần trên mặt đất, hết thảy những ngọn núi cao ở dưới trời đều bị ngập.(VN) Gen 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.(KJV-1611) Gen 7:19 Och vattnet steg mer och mer över jorden, och alla höga berg allestädes under himmelen övertäcktes.(Swedish-1917) Geneza 7:19 Şi apele s-au înălţat peste măsură asupra pământului şi toţi munţii înalţi, care [erau] sub întregul cer, au fost acoperiţi.(Romanian) Genesis 7:19 물이 땅에 더욱 창일하매 천하에 높은 산이 다 덮였더니 (Korean) Genesis 7:19 น้ำไหลเชี่ยวทวีมากยิ่งขึ้นบนแผ่นดินโลก และน้ำก็ท่วมภูเขาสูงทุกแห่งทั่วใต้ฟ้า (Thai) Genesis 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.(ASV-1901) Genesis 7:19 Ja vedet saivat sangen suuren vallan, ja enänivät niin suuresti maan päälle, että kaikki korkiat vuoret koko taivaan alla peitettiin.(Finnish) Gen 7:19 Водите се усилваха и твърде много на земята, така щото се покриха всичките високи планини намиращи се под цялото небе.(Bulgarian) Genesis 7:19 Dan air itu sangat hebatnya bertambah-tambah meliputi bumi, dan ditutupinyalah segala gunung tinggi di seluruh kolong langit,(Indonesian) Gen 7:19 Dlo a moute pi rèd toujou anwo tè a, li kouvri tèt tout gwo mòn ki anba syèl la.(Creole-HT) Genesis 7:19 The waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered.(Geneva-1560) Genesis 7:19 Un ūdeņi vairojās pārlieku ļoti virs zemes, un visi augstie kalni visur apakš debesīm tapa pārņemti.(Latvian) Gen 7:19 Dhe ujërat u shtuan me forcë të madhe mbi tokë; të gjitha malet e larta që ndodheshin nën tërë qiellin u mbuluan.(Albanian) Genesis 7:19 At dumagsang lubha ang tubig sa ibabaw ng lupa: at inapawan ang lahat na mataas na bundok na nasa silong ng buong langit.(Tagalog-PH) Genesis 7:19 Na kua tino kaha rawa nga wai ki runga ki te whenua; a ka taupokina nga maunga teitei katoa i raro i te rangi, a puta noa.(Maori-NZ) Genesis 7:19 Yee the waters preuayled and increased so sore vpon earth, that all the hye mountaynes vnder the whole heauen were couered. (Coverdale-1535) Genesis 7:19 Tedy się wody wzmogły nader bardzo nad ziemią, i okryły się wszystkie góry wysokie, które były pod wszystkiem niebem.(Polish) 1 Mózes 7:19 Azután a vizek felette igen nagy erõt vevének a földön, és a legmagasabb hegyek is mind elboríttatának, melyek az egész ég alatt valának.(Hungarian) Gen 7:19 Dan air itu sangat hebatnya bertambah-tambah meliputi bumi, dan ditutupinyalah segala gunung tinggi di seluruh kolong langit,(Malay) Gen 7:19 水 勢 在 地 上 極 其 浩 大 , 天 下 的 高 山 都 淹 沒 了 。(CN-cuvt) Gen 7:19 Et aquæ prævaluerunt nimis super terram: opertique sunt omnes montes excelsi sub universo cælo.(Latin-405AD) Genesis 7:19 A tak náramně rozmohly se vody nad zemí, že přikryty jsou všecky hory nejvyšší, kteréž byly pode vším nebem.(Czech) Буття. 7:19 І дуже-дуже вода на землі прибула, і покрились усі гори високі, що під небом усім.(Ukranian) ======= Genesis 7:20 ============ Gen 7:20 The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.(NASB-1995) Gen 7:20 水 势 比 山 高 过 十 五 肘 , 山 岭 都 淹 没 了 。(CN-cuvs) Génesis 7:20 Quince codos más alto subieron las aguas; y fueron cubiertas las montañas.(Spanish) Gen 7:20 The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.(nkjv) Genèse 7:20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.(F) (Hebrew) 20 ׃7 חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶהָרִֽים׃ Genesis бытие 7:20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.(RU) Gênesis 7:20 Quinze côvados em altura prevaleceram as águas; e foram cobertos os montes.(Portuguese) Gen 7:20 Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.(Luther-1545) Genesis 7:20 Vijftien ellen omhoog namen de wateren de overhand, en de bergen werden bedekt.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:20 خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال. उत्पत्ति 7:20 जल तो पन्द्रह हाथ ऊपर बढ़ गया, और पहाड़ भी डूब गए। (Hindi) Genesi 7:20 Le acque avanzarono essi monti, dell’altezza di quindici cubiti. Così i monti furono coperti.(Italian) Gen 7:20 δέκα πέντε πήχεις ἐπάνω ὑψώθη τὸ ὕδωρ καὶ ἐπεκάλυψεν πάντα τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά (lxx) Gen 7:20 femten Alen stod Vandet over dem, så Bjergene stod helt under Vand.(Danish-1933) Genesis 7:20 پانزده ذراع بالاتر، آب غلبه یافت و كوهها مستورگردید.(Persian) 創世記 7:20 水はその上、さらに十五キュビトみなぎって、山々は全くおおわれた。 (JP) Genesis 7:20 Nước dưng lên mười lăm thước cao hơn, mấy ngọn núi đều ngập.(VN) Gen 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.(KJV-1611) Gen 7:20 Femton alnar högt steg vattnet över bergen, så att de övertäcktes.(Swedish-1917) Geneza 7:20 Apele s-au înălţat cu cincisprezece coţi deasupra [lor] şi munţii au fost acoperiţi.(Romanian) Genesis 7:20 물이 불어서 십오 규빗이 오르매 산들이 덮인지라 (Korean) Genesis 7:20 น้ำไหลเชี่ยวท่วมเหนือภูเขาสิบห้าศอก (Thai) Genesis 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.(ASV-1901) Genesis 7:20 Viisitoistakymmentä kyynärää korkialla olivat vedet vuorten päällä, jotka he peittivät.(Finnish) Gen 7:20 Петнадесет лакти по-горе от тях се издигнаха водите, та планините се покриха.(Bulgarian) Genesis 7:20 sampai lima belas hasta di atasnya bertambah-tambah air itu, sehingga gunung-gunung ditutupinya.(Indonesian) Gen 7:20 Dlo a moute vennsenk pye depase tèt mòn yo.(Creole-HT) Genesis 7:20 Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered.(Geneva-1560) Genesis 7:20 Piecpadsmit olekšu augstumā ūdeņi cēlās, un kalni tapa pārņemti.(Latvian) Gen 7:20 Ujërat u ngritën pesëmbëdhjetë kubitë mbi to; dhe malet u mbuluan prej tyre.(Albanian) Genesis 7:20 Labing limang siko ang lalim na idinagsa ng tubig; at inapawan ang mga bundok.(Tagalog-PH) Genesis 7:20 Kotahi tekau ma rima nga whatianga i pari ake ai nga wai; a taupokina ana nga maunga.(Maori-NZ) Genesis 7:20 Fyftene cubytes hye preuayled ye waters ouer the mountaynes, which were couered. (Coverdale-1535) Genesis 7:20 Piętnaście łokci wzwyż wezbrały wody, gdy były okryte góry.(Polish) 1 Mózes 7:20 Tizenöt singgel nevekedének a vizek feljebb, minekutánna a hegyek elboríttattak vala.(Hungarian) Gen 7:20 sampai lima belas hasta di atasnya bertambah-tambah air itu, sehingga gunung-gunung ditutupinya.(Malay) Gen 7:20 水 勢 比 山 高 過 十 五 肘 , 山 嶺 都 淹 沒 了 。(CN-cuvt) Gen 7:20 Quindecim cubitis altior fuit aqua super montes, quos operuerat.(Latin-405AD) Genesis 7:20 Patnácte loktů zvýší rozmohly se vody, když přikryty jsou hory.(Czech) Буття. 7:20 На п'ятнадцять ліктів угору вода прибула, і покрилися гори.(Ukranian) ======= Genesis 7:21 ============ Gen 7:21 All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;(NASB-1995) Gen 7:21 凡 在 地 上 有 血 肉 的 动 物 , 就 是 飞 鸟 、 牲 畜 、 走 兽 , 和 爬 在 地 上 的 昆 虫 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。(CN-cuvs) Génesis 7:21 Y murió toda carne que se mueve sobre la tierra, así de aves como de ganado, y de bestias, y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre:(Spanish) Gen 7:21 And all flesh died that moved on the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.(nkjv) Genèse 7:21 ¶ Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.(F) (Hebrew) 21 ׃7 וַיִּגְוַ֞ע כָּל־בָּשָׂ֣ר ׀ הָרֹמֵ֣שׂ עַל־הָאָ֗רֶץ בָּע֤וֹף וּבַבְּהֵמָה֙ וּבַ֣חַיָּ֔ה וּבְכָל־הַשֶּׁ֖רֶץ הַשֹּׁרֵ֣ץ עַל־הָאָ֑רֶץ וְכֹ֖ל הָאָדָֽם׃ Genesis бытие 7:21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;(RU) Gênesis 7:21 E morreu toda carne que se move sobre a terra, tanto de aves como de gados, e de animais, e de todo réptil que anda arrastando sobre a terra, e todo ser humano:(Portuguese) Gen 7:21 Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.(Luther-1545) Genesis 7:21 En alle vlees, dat zich op de aarde roerde, gaf den geest, van het gevogelte, en van het vee, en van het wild gedierte, en van al het kruipend gedierte, dat op de aarde kroop, en alle mens.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:21 فمات كل ذي جسد كان يدبّ على الارض. من الطيور والبهائم والوحوش وكل الزحّافات التي كانت تزحف على الارض وجميع الناس. उत्पत्ति 7:21 और क्या पक्षी, क्या घरेलू पशु, क्या जंगली पशु, और पृथ्वी पर सब चलनेवाले प्राणी, और जितने जन्तु पृथ्वी में बहुतायत से भर गए थे, वे सब, और सब मनुष्य मर गए। (Hindi) Genesi 7:21 Ed ogni carne che si muove sopra la terra, degli uccelli, degli animali domestici, delle fiere e di tutti i rettili che serpono sopra la terra, morì, insieme con tutti gli uomini.(Italian) Gen 7:21 καὶ ἀπέθανεν πᾶσα σὰρξ κινουμένη ἐπὶ τῆς γῆς τῶν πετεινῶν καὶ τῶν κτηνῶν καὶ τῶν θηρίων καὶ πᾶν ἑρπετὸν κινούμενον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ πᾶς ἄνθρωπος (lxx) Gen 7:21 Da omkom alt Kød, som rørte sig på Jorden, Fugle, Kvæg, vildtlevende Dyr og alt Kryb på Jorden og alle Mennesker;(Danish-1933) Genesis 7:21 و هر ذیجسدی كه بر زمین حركت میكرد، از پرندگان و بهایم و حیوانات و كل حشرات خزندۀ بر زمین، و جمیع آدمیان، مردند.(Persian) 創世記 7:21 地の上に動くすべて肉なるものは、鳥も家畜も獣も、地に群がるすべての這うものも、すべての人もみな滅びた。 (JP) Genesis 7:21 Các xác thịt hành động trên mặt đất đều chết ngột, nào chim, nào súc vật, nào thú rừng, nào côn trùng, và mọi người.(VN) Gen 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:(KJV-1611) Gen 7:21 Då förgicks allt kött som rörde sig på jorden, fåglar och boskapsdjur och vilda djur och alla smådjur som rörde sig på jorden, så ock alla människor.(Swedish-1917) Geneza 7:21 ¶ Şi a murit orice făptură care mişca pe pământ, deopotrivă pasăre şi vită şi fiară şi fiecare târâtoare care se târăşte pe pământ şi fiecare om;(Romanian) Genesis 7:21 땅위에 움직이는 생물이 다 죽었으니 곧 새와 육축과 들짐승과 땅에 기는 모든 것과 모든 사람이라 (Korean) Genesis 7:21 บรรดาเนื้อหนังที่เคลื่อนไหวบนแผ่นดินโลก ทั้งนก สัตว์ใช้งาน สัตว์ป่า และสัตว์เลื้อยคลานที่คลานไปมาบนแผ่นดินโลก และมนุษย์ทั้งปวงก็ตายสิ้น (Thai) Genesis 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:(ASV-1901) Genesis 7:21 Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä matelee, linnut, karja, pedot, ja kaikki, jotka maan päällä liikkuvat, ja kaikki ihmiset.(Finnish) Gen 7:21 И всяка твар, която се движеше по земята, умря, - птици, добитък, зверове, всички животни, които пълзят по земята и всеки човек.(Bulgarian) Genesis 7:21 Lalu mati binasalah segala yang hidup, yang bergerak di bumi, burung-burung, ternak dan binatang liar dan segala binatang merayap, yang berkeriapan di bumi, serta semua manusia.(Indonesian) Gen 7:21 Lè sa a, tout bèt sou latè mouri: zwazo, bèt domestik, zannimo, tout bèt ki trennen sou vant yo, ansanm ak tout moun.(Creole-HT) Genesis 7:21 Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man.(Geneva-1560) Genesis 7:21 Tad visa miesa apmira, kas virs zemes kustās, no putniem un no visādiem tārpiem, kas lien virs zemes, un visi cilvēki.(Latvian) Gen 7:21 Kështu u shuan të gjitha llojet e mishit që lëviznin mbi tokë: zogjtë, bagëtia, bishat, rrëshqanorët e çdo lloji që zvarriteshin mbi tokë dhe tërë njerëzit.(Albanian) Genesis 7:21 At namatay ang lahat ng lamang gumagalaw sa ibabaw ng lupa, ang mga ibon at gayon din ang hayop, at ang hayop gubat, at ang bawa't nagsisiusad na umuusad sa ibabaw ng lupa, at ang bawa't tao.(Tagalog-PH) Genesis 7:21 ¶ Na ka mate nga kikokiko katoa i korikori i runga i te whenua; te manu, te kararehe, te kirehe, nga mea ngoki katoa hoki i ngokingoki i runga i te whenua, me nga tangata katoa:(Maori-NZ) Genesis 7:21 Then all flesh that crepte vpon earth, perished, both foules, catell, beastes, and all yt moued vpon earth, and all men. (Coverdale-1535) Genesis 7:21 Zaginęło tedy wszelkie ciało ruchające się na ziemi, i z ptaków, i z bydła, i z zwierząt, i wszelkiej gadziny płazającej się po ziemi, i wszyscy ludzie.(Polish) 1 Mózes 7:21 És oda vesze minden földön járó test, madár, barom, vad, és a földön nyüzsgõ minden csúszó-mászó állat; és minden ember.(Hungarian) Gen 7:21 Lalu mati binasalah segala yang hidup, yang bergerak di bumi, burung-burung, ternak dan binatang liar dan segala binatang merayap, yang berkeriapan di bumi, serta semua manusia.(Malay) Gen 7:21 凡 在 地 上 有 血 肉 的 動 物 , 就 是 飛 鳥 、 牲 畜 、 走 獸 , 和 爬 在 地 上 的 昆 蟲 , 以 及 所 有 的 人 , 都 死 了 。(CN-cuvt) Gen 7:21 Consumptaque est omnis caro quæ movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quæ reptant super terram: universi homines,(Latin-405AD) Genesis 7:21 I umřelo všeliké tělo, kteréž se hýbe na zemi, tak z ptactva, jako z hovad a živočichů, i všelikého hmyzu, kterýž se plazí po zemi, i každého člověka.(Czech) Буття. 7:21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна людина.(Ukranian) ======= Genesis 7:22 ============ Gen 7:22 of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.(NASB-1995) Gen 7:22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 气 息 的 生 灵 都 死 了 。(CN-cuvs) Génesis 7:22 Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que [había] en la tierra, murió.(Spanish) Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, all that was on the dry land, died.(nkjv) Genèse 7:22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.(F) (Hebrew) 22 ׃7 כֹּ֡ל אֲשֶׁר֩ נִשְׁמַת־ר֨וּחַ חַיִּ֜ים בְּאַפָּ֗יו מִכֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר בֶּחָֽרָבָ֖ה מֵֽתוּ׃ Genesis бытие 7:22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.(RU) Gênesis 7:22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, de tudo o que havia na terra, morreu.(Portuguese) Gen 7:22 Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.(Luther-1545) Genesis 7:22 Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:22 كل ما في انفه نسمة روح حياة من كل ما في اليابسة مات. उत्पत्ति 7:22 जो-जो भूमि पर थे उनमें से जितनों के नथनों में जीवन का श्वास था, सब मर मिटे। (Hindi) Genesi 7:22 Tutto ciò che ha fiato d’alito di vita nelle sue nari, d’infra tutto ciò ch’era nell’asciutto, morì.(Italian) Gen 7:22 καὶ πάντα ὅσα ἔχει πνοὴν ζωῆς καὶ πᾶς ὃς ἦν ἐπὶ τῆς ξηρᾶς ἀπέθανεν (lxx) Gen 7:22 alt, i hvis Næse det var Livets Ånde, alt, hvad der var på det faste Land, døde.(Danish-1933) Genesis 7:22 هركه دم روح حیات در بینی او بود، از هر كه در خشكی بود، مرد.(Persian) 創世記 7:22 すなわち鼻に命の息のあるすべてのもの、陸にいたすべてのものは死んだ。 (JP) Genesis 7:22 Các vật có sanh khí trong lỗ mũi, các vật ở trên đất liền đều chết hết.(VN) Gen 7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.(KJV-1611) Gen 7:22 Allt som fanns på det torra omkom, allt som där hade en fläkt av livsande i sin näsa.(Swedish-1917) Geneza 7:22 Toate în a căror nări [era] suflarea vieţii, toate câte [erau] pe uscat, au murit.(Romanian) Genesis 7:22 육지에 있어 코로 생물의 기식을 호흡하는 것은 다 죽었더라 (Korean) Genesis 7:22 มนุษย์ทั้งปวงผู้ซึ่งมีลมปราณแห่งชีวิตเข้าออกทางจมูก สิ่งสารพัดที่อยู่บนบกตายสิ้น (Thai) Genesis 7:22 all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.(ASV-1901) Genesis 7:22 Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.(Finnish) Gen 7:22 От всичко що беше на сушата, всичко, което имаше в ноздрите си жизнено дихание, измря.(Bulgarian) Genesis 7:22 Matilah segala yang ada nafas hidup dalam hidungnya, segala yang ada di darat.(Indonesian) Gen 7:22 tout bèt vivan ak tout moun sou latè mouri.(Creole-HT) Genesis 7:22 Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.(Geneva-1560) Genesis 7:22 Viss, kam dzīva gara dvaša bija nāsīs, viss, kas mita sausumā, tas nomira.(Latvian) Gen 7:22 Vdiq çdo gjë që ishte mbi tokën e thatë dhe që kishte frymë jete në vrimat e hundës.(Albanian) Genesis 7:22 Ang bawa't may hinga ng diwa ng buhay sa kanilang ilong, lahat na nasa lupang tuyo ay namatay.(Tagalog-PH) Genesis 7:22 Ko nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.(Maori-NZ) Genesis 7:22 What so euer had the breth of life vpon the drye londe, dyed. (Coverdale-1535) Genesis 7:22 Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło.(Polish) 1 Mózes 7:22 Mindaz, a minek orrában élõ lélek lehellete vala, a szárazon valók közûl mind meghala.(Hungarian) Gen 7:22 Matilah segala yang ada nafas hidup dalam hidungnya, segala yang ada di darat.(Malay) Gen 7:22 凡 在 旱 地 上 、 鼻 孔 有 氣 息 的 生 靈 都 死 了 。(CN-cuvt) Gen 7:22 et cuncta, in quibus spiraculum vitæ est in terra, mortua sunt.(Latin-405AD) Genesis 7:22 Všecko, což mělo dýchání ducha života v chřípích svých, ze všeho, což bylo na suše, pomřelo.(Czech) Буття. 7:22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі вимерло було.(Ukranian) ======= Genesis 7:23 ============ Gen 7:23 Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.(NASB-1995) Gen 7:23 凡 地 上 各 类 的 活 物 , 连 人 带 牲 畜 、 昆 虫 , 以 及 空 中 的 飞 鸟 , 都 从 地 上 除 灭 了 , 只 留 下 挪 亚 和 那 些 与 他 同 在 方 舟 里 的 。(CN-cuvs) Génesis 7:23 Así fue destruido todo ser viviente de sobre la faz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y los reptiles, y las aves del cielo; y fueron raídos de la tierra; y quedó solamente Noé, y los que con él [estaban] en el arca.(Spanish) Gen 7:23 So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.(nkjv) Genèse 7:23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche.(F) (Hebrew) 23 ׃7 וַיִּ֜מַח אֶֽת־כָּל־הַיְק֣וּם ׀ אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־פְּנֵ֣י הֽ͏ָאֲדָמָ֗ה מֵאָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֙מֶשׂ֙ וְעַד־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיִּמָּח֖וּ מִן־הָאָ֑רֶץ וַיִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וֽ͏ַאֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָֽה׃ Genesis бытие 7:23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.(RU) Gênesis 7:23 Assim foi destruída toda criatura que vivia sobre a face da terra, desde o ser humano até o animal, e os répteis, e as aves do céu; e foram apagados da terra; e restou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.(Portuguese) Gen 7:23 Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.(Luther-1545) Genesis 7:23 Alzo werd verdelgd al wat bestond, dat op den aardbodem was, van den mens aan tot het vee, tot het kruipend gedierte, en tot het gevogelte des hemels, en zij werden verdelgd van de aarde; doch Noach alleen bleef over, en wat met hem in de ark was.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:23 فمحا الله كل قائم كان على وجه الارض. الناس والبهائم والدبّابات وطيور السماء. فانمحت من الارض. وتبقّى نوح والذين معه في الفلك فقط. उत्पत्ति 7:23 और क्या मनुष्य, क्या पशु, क्या रेंगनेवाले जन्तु, क्या आकाश के पक्षी, जो-जो भूमि पर थे, सब पृथ्वी पर से मिट गए; केवल नूह, और जितने उसके संग जहाज में थे, वे ही बच गए। (Hindi) Genesi 7:23 E fu sterminata ogni cosa sussistente, che era sopra la faccia della terra, dagli uomini fino alle bestie, e i rettili, e gli uccelli del cielo; furono, dico, sterminati d’in su la terra; e Noè solo scampò, con quelli ch’erano con lui nell’Arca.(Italian) Gen 7:23 καὶ ἐξήλειψεν πᾶν τὸ ἀνάστημα ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἑρπετῶν καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐξηλείφθησαν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατελείφθη μόνος Νωε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ (lxx) Gen 7:23 Således udslettedes alle Væsener, der var på Jordens Flade, Mennesker, Kvæg, Kryb og Himmelens Fugle; de udslettedes af Jorden, og tilbage blev kun Noa og de, der var hos ham i Arken.(Danish-1933) Genesis 7:23 و خدا محو كرد هر موجودی را كه بر روی زمین بود، از آدمیان و بهایم و حشرات و پرندگان آسمان، پس از زمین محو شدند. و نوح با آنچه همراه وی در كشتی بود فقط باقی ماند.(Persian) 創世記 7:23 地のおもてにいたすべての生き物は、人も家畜も、這うものも、空の鳥もみな地からぬぐい去られて、ただノアと、彼と共に箱舟にいたものだけが残った。 (JP) Genesis 7:23 Mọi loài ở trên mặt đất đều bị hủy diệt, từ loài người cho đến loài thú, loài côn trùng, cùng loài chim trời, chỉ còn Nô-ê và các loài ở với người trong tàu mà thôi.(VN) Gen 7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.(KJV-1611) Gen 7:23 Så utplånade han alla varelser på jorden, både människor och fyrfotadjur och kräldjur och himmelens fåglar; de utplånades från jorden, och allenast Noa räddades, jämte det som var med honom i arken.(Swedish-1917) Geneza 7:23 Şi orice lucru viu care a fost pe faţa pământului a fost nimicit, deopotrivă om şi vită şi târâtoarele şi pasărea cerului; şi acestea au fost nimicite de pe pământ; şi numai Noe a rămas [în viaţă] şi cei ce [erau] cu el în arcă.(Romanian) Genesis 7:23 지면의 모든 생물을 쓸어버리시니 곧 사람과 짐승과 기는 것과 공중의 새까지라 이들은 땅에서 쓸어버림을 당하였으되 홀로 노아와 그와 함께 방주에 있던 자만 남았더라 (Korean) Genesis 7:23 สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวงที่อยู่บนพื้นแผ่นดินโลกถูกทำลาย ทั้งมนุษย์ สัตว์ใช้งาน สัตว์เลื้อยคลาน และนกในอากาศ และทุกสิ่งถูกทำลายจากแผ่นดินโลก เหลืออยู่แต่โนอาห์และทุกสิ่งที่อยู่กับท่านในนาวา (Thai) Genesis 7:23 And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.(ASV-1901) Genesis 7:23 Niin hukutettiin kaikki ne, kuin maan päällä olivat, ihmisestä niin karjaan asti, ja matoihin, ja taivaan lintuihin asti, kaikki hukutettiin maan päältä, ainoastansa Noa jäi, ja ne jotka hänen kanssansa olivat arkissa.(Finnish) Gen 7:23 Всичко живо що се намираше по лицето на земята се изтреби, - човеци, добитък, животни и небесни птици; изтребиха се от земята; останаха само Ной и ония, които бяха с него в ковчега.(Bulgarian) Genesis 7:23 Demikianlah dihapuskan Allah segala yang ada, segala yang di muka bumi, baik manusia maupun hewan dan binatang melata dan burung-burung di udara, sehingga semuanya itu dihapuskan dari atas bumi; hanya Nuh yang tinggal hidup dan semua yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu.(Indonesian) Gen 7:23 Se konsa, Seyè a detwi tout bèt, tout sa ki te sou latè, depi ou tande se moun jouk zannimo domestik, bèt ki trennen sou vant ak zwazo k'ap vole nan syèl la. Yo tout yo disparèt sou latè. Sèl moun ki te rete se te Noe avèk lòt moun ki te nan batiman an ansanm ak li yo.(Creole-HT) Genesis 7:23 So he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth; Noah onely remained; & they that were with him in ye Arke.(Geneva-1560) Genesis 7:23 Tad visi dzīvie radījumi tapa izdeldēti virs zemes no cilvēkiem līdz lopiem, līdz tārpiem un līdz putniem apakš debess; bet Noa vien atlikās un kas līdz ar viņu bija šķirstā.(Latvian) Gen 7:23 Dhe të gjitha gjallesat që ishin mbi faqen e dheut u shfarosën: duke filluar nga njeriu deri te bagëtia, te gjarpërinjtë dhe zogjtë e qiellit; ato u shfarosën nga toka dhe shpëtoi vetëm Noeu bashkë me ata që ishin me të në arkë.(Albanian) Genesis 7:23 At nilipol ang bawa't may buhay na nasa ibabaw ng lupa, ang tao at gayon din ang hayop, at ang mga umuusad at ang mga ibon sa himpapawid; at sila'y nalipol sa lupa: at ang natira lamang, ay si Noe at ang mga kasama niya sa sasakyan.(Tagalog-PH) Genesis 7:23 A ngaro iho nga mea ora katoa i runga i te mata o te whenua, te tangata, te kararehe, nga mea ngokingoki, me te manu o te rangi; i whakangaromia atu ratou i runga i te whenua: a toe ake ko te kotahi o Noa, me nga mea i a ia, i roto i te aaka.(Maori-NZ) Genesis 7:23 Thus was destroyed all that was vpon the earth, both man and beast, both wormes and foules vnder ye heaue: all these were destroyed from the earth, Saue Noe onely remayned, and they that were with him in the Arcke. (Coverdale-1535) Genesis 7:23 Tak wygładził Bóg wszystko stworzenie, które było na ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, aż do gadziny, i aż do ptastwa niebieskiego, wygładzone są z ziemi, i został tylko Noe i którzy z nim byli w korabiu.(Polish) 1 Mózes 7:23 És eltörle [az Isten] minden állatot, a mely a föld színén vala, az embertõl a baromig, a csúszó-mászó állatig, és az égi madárig; mindenek eltöröltetének a földrõl; és csak Noé marada meg, és azok a kik vele valának a bárkában.(Hungarian) Gen 7:23 Demikianlah dihapuskan Allah segala yang ada, segala yang di muka bumi, baik manusia maupun hewan dan binatang melata dan burung-burung di udara, sehingga semuanya itu dihapuskan dari atas bumi; hanya Nuh yang tinggal hidup dan semua yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu.(Malay) Gen 7:23 凡 地 上 各 類 的 活 物 , 連 人 帶 牲 畜 、 昆 蟲 , 以 及 空 中 的 飛 鳥 , 都 從 地 上 除 滅 了 , 只 留 下 挪 亞 和 那 些 與 他 同 在 方 舟 裡 的 。(CN-cuvt) Gen 7:23 Et delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.(Latin-405AD) Genesis 7:23 A tak vyhladil Bůh všelikou podstatu, kteráž byla na tváři země, od člověka až do hovada, až do zeměplazu, a až do ptactva nebeského, vyhlazeno jest, pravím, z země; a zůstal toliko Noé, a kteříž s ním byli v korábu.(Czech) Буття. 7:23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна, і аж до птаства небесного, вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.(Ukranian) ======= Genesis 7:24 ============ Gen 7:24 The water prevailed upon the earth one hundred and fifty days.(NASB-1995) Gen 7:24 水 势 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。(CN-cuvs) Génesis 7:24 Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento cincuenta días.(Spanish) Gen 7:24 And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.(nkjv) Genèse 7:24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.(F) (Hebrew) 24 ׃7 וַיִּגְבְּר֥וּ הַמַּ֖יִם עַל־הָאָ֑רֶץ חֲמִשִּׁ֥ים וּמְאַ֖ת יֽוֹם׃ Genesis бытие 7:24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.(RU) Gênesis 7:24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.(Portuguese) Gen 7:24 Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.(Luther-1545) Genesis 7:24 En de wateren hadden de overhand boven de aarde, honderd en vijftig dagen.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 7:24 وتعاظمت المياه على الارض مئة وخمسين يوما उत्पत्ति 7:24 और जल पृथ्वी पर एक सौ पचास दिन तक प्रबल रहा। (Hindi) Genesi 7:24 E le acque furono alte sopra la terra, per lo spazio di cencinquanta giorni.(Italian) Gen 7:24 καὶ ὑψώθη τὸ ὕδωρ ἐπὶ τῆς γῆς ἡμέρας ἑκατὸν πεντήκοντα (lxx) Gen 7:24 Vandet steg over Jorden i 150 Dage.(Danish-1933) Genesis 7:24 و آب بر زمین صد و پنجاه روز غلبه مییافت.(Persian) 創世記 7:24 水は百五十日のあいだ地上にみなぎった。 (JP) Genesis 7:24 Nước dưng lên trên mặt đất trọn một trăm năm mươi ngày.(VN) Gen 7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.(KJV-1611) Gen 7:24 Och vattnet fortfor att stiga över jorden i hundra femtio dagar.(Swedish-1917) Geneza 7:24 Şi apele s-au înălţat asupra pământului o sută cincizeci de zile.(Romanian) Genesis 7:24 물이 일백 오십일을 땅에 창일하였더라 (Korean) Genesis 7:24 น้ำไหลเชี่ยวบนแผ่นดินโลกเป็นเวลาหนึ่งร้อยห้าสิบวัน (Thai) Genesis 7:24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.(ASV-1901) Genesis 7:24 Ja vedet seisoivat valtiasna maan päällä sata ja viisikymmentä päivää.(Finnish) Gen 7:24 А водите се застояха по земята сто и петдесет дни.(Bulgarian) Genesis 7:24 Dan berkuasalah air itu di atas bumi seratus lima puluh hari lamanya.(Indonesian) Gen 7:24 Apre sa, dlo a rete anwo tè a pandan sansenkant jou.(Creole-HT) Genesis 7:24 And the waters preuailed vpon the earth an hundreth and fiftie dayes.(Geneva-1560) Genesis 7:24 Un ūdeņi vairojās virs zemes simts un piecdesmit dienas.(Latvian) Gen 7:24 Dhe ujërat mbuluan tokën për njëqind e pesëdhjetë ditë.(Albanian) Genesis 7:24 At tumagal ang tubig sa ibabaw ng lupa, ng isang daan at limang pung araw.(Tagalog-PH) Genesis 7:24 A kotahi rau e rima tekau nga ra i huri ai nga wai ki runga ki te whenua.(Maori-NZ) Genesis 7:24 And the waters preuayled vpon the earth, an hundreth and fiftie dayes. (Coverdale-1535) Genesis 7:24 I trwały wody nad ziemią sto i pięćdziesiąt dni.(Polish) 1 Mózes 7:24 És erõt vevének a vizek a földön, száz ötven napig.(Hungarian) Gen 7:24 Dan berkuasalah air itu di atas bumi seratus lima puluh hari lamanya.(Malay) Gen 7:24 水 勢 浩 大 , 在 地 上 共 一 百 五 十 天 。(CN-cuvt) Gen 7:24 Obtinueruntque aquæ terram centum quinquaginta diebus.(Latin-405AD) Genesis 7:24 I trvaly vody nad zemí za sto a padesáte dnů.(Czech) Буття. 7:24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.(Ukranian) ======= Genesis 8:1 ============ Gen 8:1 But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.(NASB-1995) Gen 8:1 神 记 念 挪 亚 和 挪 亚 方 舟 里 的 一 切 走 兽 牲 畜 。 神 叫 风 吹 地 , 水 势 渐 落 。(CN-cuvs) Génesis 8:1 Y se acordó Dios de Noé, y de todos los animales, y de todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra, y disminuyeron las aguas.(Spanish) Gen 8:1 Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.(nkjv) Genèse 8:1 ¶ Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s'apaisèrent.(F) (Hebrew) 1 ׃8 וַיִּזְכֹּ֤ר אֱלֹהִים֙ אֶת־נֹ֔חַ וְאֵ֤ת כָּל־הֽ͏ַחַיָּה֙ וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖וֹ בַּתֵּבָ֑ה וַיַּעֲבֵ֨ר אֱלֹהִ֥ים ר֙וּחַ֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וַיָּשֹׁ֖כּוּ הַמָּֽיִם׃ Genesis бытие 8:1 И вспомнил Бог о Ное, и о всех зверях, и о всех скотах,(и о всех птицах, и о всех гадах пресмыкающихся,)бывших с ним в ковчеге; и навел Бог ветер на землю, и воды остановились.(RU) Gênesis 8:1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os animais, selvagens e domésticos que estavam com ele na arca; e fez passar Deus um vento sobre a terra, e diminuíram as águas.(Portuguese) Gen 8:1 Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;(Luther-1545) Genesis 8:1 En God gedacht aan Noach, en aan al het gedierte, en aan al het vee, dat met hem in de ark was; en God deed een wind over de aarde doorgaan, en de wateren werden stil.(Dutch) (Arabic) ﻦﻳﻮﻜﺗ 8:1 ثم ذكر الله نوحا وكل الوحوش وكل البهائم التي معه في الفلك. واجاز الله ريحا على الارض فهدأت المياه. उत्पत्ति 8:1 ¶ परन्तु परमेश्वर ने नूह और जितने जंगली पशु और घरेलू पशु उसके संग जहाज में थे, उन सभी की सुधि ली: और परमेश्वर ने पृथ्वी पर पवन बहाई, और जल घटने लगा। (Hindi) Genesi 8:1 OR Iddio si ricordò di Noè, e di tutte le fiere, e di tutti gli animali domestici ch’erano con lui nell’Arca; e fece passare un vento in su la terra; e le acque si posarono.(Italian) Gen 8:1 καὶ ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Νωε καὶ πάντων τῶν θηρίων καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάντων τῶν πετεινῶν καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν ὅσα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πνεῦμα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐκόπασεν τὸ ὕδωρ (lxx) Gen 8:1 Da ihukom Gud Noa og alle de vilde Dyr og Kvæget, som var hos ham i Arken; og Gud lod en Storm fare hen over Jorden, så at Vandet begyndte at falde;(Danish-1933) Genesis 8:1 و خدا نوح و همۀ حیوانات و همۀ بهایمی را كه با وی در كشتی بودند، بیاد آورد. و خدا بادی بر زمین وزانید و آب ساكن گردید.(Persian) 創世記 8:1 神はノアと、箱舟の中にいたすべての生き物と、すべての家畜とを心にとめられた。神が風を地の上に吹かせられたので、水は退いた。 (JP) Genesis 8:1 Vả, Ðức Chúa Trời nhớ lại Nô-ê cùng các loài thú và súc vật ở trong tàu với người, bèn khiến một trận gió thổi ngang qua trên đất, thì nước dừng lại.(VN) Gen 8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;(KJV-1611) Gen 8:1 Då tänkte Gud på Noa och på alla de vilda djur och alla de boskapsdjur som voro med honom i arken. Och Gud lät en vind gå fram över jorden, så att vattnet sjönk undan;(Swedish-1917) Geneza 8:1 Şi Dumnezeu şi-a adus aminte de Noe şi de fiecare vieţuitoare şi de toate vitele care [erau] cu el în arcă; şi Dumnezeu a făcut să treacă un vânt peste pământ şi apele s-au retras;(Romanian) Genesis 8:1 하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 육축을 권념하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감하였고 (Korean) Genesis 8:1 พระเจ้าทรงระลึกถึงโนอาห์ บรรดาสัตว์ที่มีชีวิตและสัตว์ใช้งานทั้งปวงที่อยู่กับท่านในนาวา และพระเจ้าทรงทำให้ลมพัดมาเหนือแผ่นดินโลก และน้ำทั้งปวงก็ลดลง (Thai) Genesis 8:1 And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;(ASV-1901) Genesis 8:1 Silloin Jumala muisti Noaa ja kaikkia eläviä, ja kaikkea karjaa, kuin hänen kanssansa olivat arkissa, ja Jumala nosti tuulen maan päälle, ja vedet seisahtivat.(Finnish) Gen 8:1 Тогава си спомни Бог за Ноя и за всичко живо и за всичкия добитък, що бяха с него в ковчега; и Бог накара вятър да мине по земята, та водите престанаха.(Bulgarian) Genesis 8:1 Maka Allah mengingat Nuh dan segala binatang liar dan segala ternak, yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu, dan Allah membuat angin menghembus melalui bumi, sehingga air itu turun.(Indonesian) Gen 8:1 Men, Bondye vin chonje Noe ansanm ak tout bèt bwa ak zannimo domestik ki te avè l' nan batiman an. Bondye fè yon van soufle sou latè, epi dlo yo konmanse bese.(Creole-HT) Genesis 8:1 Nowe God remembred Noah and euery beast, and all the cattell that was with him in the Arke: therefore God made a winde to passe vpon the earth, and the waters ceased.(Geneva-1560) Genesis 8:1 Un Dievs pieminēja Nou un visus zvērus un visus lopus, kas līdz ar to bija šķirstā, un Dievs deva vēju virs zemes, un ūdeņi nostājās.(Latvian) Gen 8:1 Pastaj Perëndisë iu kujtua Noeu, të gjitha gjallesat dhe tërë bagëtia që ishte me të në arkë; dhe Perëndia bëri që të fryjë një erë mbi tokë dhe ujërat e ulën lartësinë e tyre.(Albanian) Genesis 8:1 At naalaala ng Dios si Noe, at ang lahat ng may buhay, at ang lahat ng hayop na kasama niya sa sasakyan: at nagpahihip ang Dios ng isang hangin sa ibabaw ng lupa, at humupa ang tubig;(Tagalog-PH) Genesis 8:1 ¶ Na ka mahara te atua ki a Noa, ki nga mea ora katoa me nga kararehe katoa ano hoki i a ia i roto i te aaka: na ka mea te Atua kia tika atu tetahi hau i runga i te whenua, a ka mariri nga wai.(Maori-NZ) Genesis 8:1 Then God remembred Noe and all the beastes, and all the catell that were with him in the Arcke, and caused a wynde to come vpon the earth: and ye waters ceassed, (Coverdale-1535) Genesis 8:1 I wspomniał Bóg na Noego i na wszystkie zwierzęta, i na wszystko bydło, które było z nim w korabiu; i przywiódł Bóg wiatr na ziemię, a zastanowiły się wody.(Polish) 1 Mózes 8:1 Megemlékezék pedig az Isten Noéról, és minden vadról, minden baromról, mely õ vele a bárkában vala: és szelet bocsáta az Isten a földre, és a vizek megapadának.(Hungarian) Gen 8:1 Maka Allah mengingat Nuh dan segala binatang liar dan segala ternak, yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu, dan Allah membuat angin menghembus melalui bumi, sehingga air itu turun.(Malay) Gen 8:1 神 記 念 挪 亞 和 挪 亞 方 舟 裡 的 一 切 走 獸 牲 畜 。 神 叫 風 吹 地 , 水 勢 漸 落 。(CN-cuvt) Gen 8:1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.(Latin-405AD) Genesis 8:1 Rozpomenul se pak Bůh na Noé, i všecky živočichy a všecka hovada, kteráž byla s ním v korábu; pročež uvedl Bůh vítr na zemi, i zastavily se vody.(Czech) Буття. 8:1 І згадав Бог про Ноя, і про кожну звірину та про всяку худобу, що були з ним у ковчезі. І Бог навів вітра на землю, і вода заспокоїлась.(Ukranian) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |